td0386_釀伏藏上師忿怒善逝總集近修文略編摧伏迷亂魔 釀的金剛忿怒善逝 近修文.g2.0f

大寶伏藏TD386ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་བདེར་བདུས། བསྙེན་ཡིག 11-53-1a ༄༅། །ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་བདེར་བདུས། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-53-1b གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་མཱ་མི། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས། །འདུལ་སླད་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་ཚ་ཟེར་གྱིས། །བདུད་བགེགས་མུན་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པར་མཛོད། །དྲག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་མངའ་བདག་གི །ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེར་འདུས་ཀྱི། །བསྙེན་པའི་ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་དགོད་པ་ལ། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལ་གཞུང་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། འབྲིང་པོ་མེའི་ 11-53-2a སྤུ་གྲི །ཆུང་བ་དཔའ་བོ་ལྷ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཆེ་འབྲིང་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་སྨིན་བྱེད། ཆུང་བ་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་ལུ་གུ་རྒྱུད། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐེམས་ཅན་ཐེམས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྲག་གཞུང་ཆེན་མོའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཁོག་གཞུང་ལས། མོས་གུས་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དང་པོ་བཀའ་ལུང་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨིན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྲོག་དབང་ཆེན་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་ 11-53-2b དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱངས་ཅི་འགྲུབ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པའི་གུང་དུ་བླ་མ་ཞི་དྲག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོ་བསྒོམ། བླ་མ་ད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD386 娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ། 娘給 古汝 扎 德 杜。 年宜給 娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ། 娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ。 古汝 班雜 卓達 雅 納瑪瑪 彌。(古汝(上師),班雜(金剛),卓達(忿怒),雅(向),納瑪瑪 彌(不屬於我)。金剛忿怒上師) 壽命無量光,降伏兇猛惡毒眾, 為調伏故,幻化燃燒之舞姿,黑汝嘎(Heruka,飲血尊)。 上師忿怒之加持熱力, 願能摧毀所有魔障黑暗之眾。 為求一切忿怒修法之根本,有緣者之, 甚深伏藏,廣大忿怒,安樂匯聚之, 修持實踐,精要彙集,撰寫之時, 上師、本尊、空行母,祈請賜予加持。 上師 鄔金第二佛 蓮花生大士,從洛扎(lHo brag,地名,位於藏南)食人女魔掌印處迎請出的 古汝 扎波(Guru Drakpo,忿怒蓮師)法類,既深奧又廣大,其中大部為 德謝 杜貝(Deshe Dupa,集善逝),中等為 火焰剃刀,小部為 勇士三尊;大、中二者各自具有成熟灌頂,小部具有共同加持不斷傳承;各自的修法、口訣以及事業法等等,具足有法本和無有法本的眾多法類,這些法類之主即為大忿怒法本之修持。因此,想要進行修持,按照根本法本所說:『具足虔誠與誓言之瑜伽士,首先圓滿領受灌頂與傳承』,因此,以成熟道灌頂之王,懷柔輪涅諸法及神鬼之命權,使相續成熟,並安住於誓言,為了平息障礙和增長善法之力量,如共同儀軌一般,盡力積累資糧和淨除罪障。在打掃乾淨的房間中央,於上師寂靜尊和忿怒尊等身語意之誓言依託物前,在供臺上陳設 藥、酒、朵瑪(torma,食子)三種供品,以及水、二種供品和陳設整齊的念珠。擺放 瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)和世間八法的朵瑪,以及其他所需之供品。然後,在法會開始之初,以七句祈請文等祈禱引導,按照儀軌,向外境佈施白色的朵瑪,祈請不要產生修法上的障礙,並委託其協助修法。加持 佈施 朵瑪,用 咕咕茹(gugul,香料名)、芥子進行驅逐,並觀想堅固的保護輪。上師... 古汝 班雜 卓達 雅 納瑪瑪 彌。(古汝(上師),班雜(金剛),卓達(忿怒),雅(向),納瑪瑪 彌(不屬於我)。金剛忿怒上師)

【English Translation】

Great Treasure TD386 ༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'. Nyang's condensed Guru Drakpo Deshe Dupa. Practice manual. ༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'. Nyang's condensed Guru Drakpo Deshe Dupa. Practice manual. ༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'. Guru Vajra Krodhaya Nama Mami. (Guru (teacher), Vajra (diamond), Krodha (wrathful), Ya (to), Nama Mami (not mine). Wrathful Diamond Guru) To tame the immeasurable life force of unruly and malevolent beings, Transforming into the blazing dance of Heruka, With the blazing rays of the blessings of the wrathful Lama, May you utterly destroy all hordes of demons and obstacles. To condense the essence of the practice of the profound treasure of the master, The great wrathful and blissful union, Grant blessings from the Lama, Deva, and Dakini. The Guru Drakpo Dharma cycle, profound and vast, brought forth by the great master Ugyen, from the handprint of the Rakshasi in Lhodrak, includes the major text Deshe Dupa, the medium text Me'i Pudri, and the minor text Pawo Lhasum. The major and medium texts each have their own ripening empowerments, while the minor text has a general blessing lineage. The respective sadhanas, instructions, and activity manuals, along with the collections of teachings with and without texts, are the main practices of the great Drakpo text. Therefore, desiring to engage in the practice, as it says in the root text: 'The yogi with devotion and samaya, first perfects the command, transmission, and empowerments.' Thus, by ripening the mindstream with the king of empowerment, which ripens the life force of phenomenal existence, gods, and demons, and by abiding well in samaya, in order to pacify obstacles and increase the army of virtue, one should perform the preliminary accumulation and purification as much as possible according to the common practice. In the center of a cleaned room, in front of the supports of the Lama's peaceful and wrathful forms, speech, and mind, arrange the three substances of medicine, alcohol, and torma on a platform. Arrange water, two offerings, and a rosary in a row. Arrange the tormas of Mahakala and the eight classes of beings. Gather the necessary implements such as the preliminary torma. Then, at the beginning of the session, with the seven-line prayer and other supplications going before, offer white tormas to the outer retinue according to the activity manual, entrusting them with the task of not causing obstacles to the practice and assisting in the practice. Bless and offer the obstacle torma, dispel with gugul and mustard seeds, and visualize a stable protection circle. Lama... Guru Vajra Krodhaya Nama Mami. (Guru (teacher), Vajra (diamond), Krodha (wrathful), Ya (to), Nama Mami (not mine). Wrathful Diamond Guru)


ྲག་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་བྱ། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་ཆེན་ལས། དང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། བར་དུ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ། ཐ་མ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ 11-53-3a དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་འདི་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་དུ་བསྡུས། ཡར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སླར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་དེ་སྔར་བས་ཀྱང་བརྗིད་པའི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ 11-53-3b ཏུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག ༈ །ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་ལ་སྦྲང་བུ་བབ་པའམ། བྱ་སྒྲོ་མེར་བསྲེག་པ་ལྟར་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་བཞིན་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འུ་རུ་རུ་གྲགས་པར་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་སྤུངས་སྤུངས་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 觀想寂猛化身總集(藏文:ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས།,含義:寂靜與忿怒本尊的總集)為皈依境,如儀軌般進行皈依,發願進入(佛道),生起菩提心,務必使之融入自心相續。在實際修持中,依據殊勝的《安樂逝者總集》(藏文:བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།)之教言,首先通過七支供積累資糧、清凈業障;其次,在威力猛烈的圓滿壇城中,通過生起次第、唸誦次第、圓滿次第,進行祈禱和修持;最後,通過事業法的門徑,示現各種事業。總而言之,有這三種。 首先是:在前方虛空中,觀想「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)化為蓮花,『班匝』(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛)化為壇城,『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字;『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生義)化為月亮壇城,『吽』字;『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,無自性義)化為太陽壇城,『吽』字;在蓮花和日月墊上,從自性清凈處,上師蓮花生(藏文:པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པ།,含義:蓮花自在圓滿)以威力猛烈的身相,與勇士空行眷屬一同降臨安住。然後,按照儀軌,觀想禮拜等,清晰地呈現修持的意義,如儀軌般獻上七支供。其次分為三個部分,首先是生起次第:前方諸佛化光融入自身頂輪,使自己的庸俗之身也化為光,轉變為識的自性——紅色『吽』字。 從『吽』字發出無量紅色光芒,照射到所有眾生身上,凈化他們的業和習氣的障礙,從而調伏他們的心識;向上照射到所有安樂逝者(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ།,含義:佛陀),供養令其歡喜,並獲得身語意的加持;照射到勇士空行護法眾身上,激發他們的誓言,從而獲得所有權能、成就、加持和力量,全部收攝融入『吽』字,使『吽』字比之前更加莊嚴,光彩奪目。 再次,從『吽』字發出紅色而粗猛的光芒,光芒形狀如兵器,數量無量,伴隨著『擊毀!殺!粉碎!』的猛烈聲音,響徹所有世界,充滿所有顯現和存在的世間神鬼八部等作害的邪魔,僅僅是觸碰到,就如同飛蛾撲火,鳥毛遇火焚燒一般,被粉碎成灰燼,並將他們的壽命、權勢、威力、光彩、成就和力量,全部以光的形式收攝,成為之前光芒的助伴,充滿所有世界,如同千龍齊鳴一般,發出猛烈的巨響。然後,光芒融入『吽』字,使『吽』字比之前更加光彩奪目,如鐵匠打鐵時飛濺的火花一般,閃耀著光芒。

【English Translation】 Visualize the Wrathful and Peaceful Deities Assembly (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས།, meaning: the assembly of peaceful and wrathful deities) as the refuge, take refuge as in the ritual, generate aspiration and Bodhicitta, and be sure to integrate them into your mindstream. In actual practice, according to the profound teachings of 'Dukngal Rangdrol' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།), first, accumulate merit and purify obscurations through the seven-branch practice; second, in the powerful and complete mandala, engage in approach and accomplishment through the generation stage, recitation stage, and completion stage; finally, manifest various activities through the path of action. First: In the space in front, visualize 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: water element seed syllable) transforming into a lotus, 'Vajra' (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, meaning: diamond) transforming into a mandala, and the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer); 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) transforming into a moon mandala, and the syllable 'Hūṃ'; 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, meaning: without self-nature) transforming into a sun mandala, and the syllable 'Hūṃ'; On the lotus and sun-moon cushions, from the state of natural purity, Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པ།, meaning: Lotus Powerful Complete) in a powerful and complete form, along with the retinue of heroes and dakinis, descends and abides. Then, according to the ritual, visualize prostrations, etc., clearly presenting the meaning of the practice, and offer the seven-branch practice as in the ritual. Second, there are three parts, first is the generation stage: the deities in front transform into light and dissolve into the crown of my head, causing my ordinary body to also transform into light, transforming into the nature of consciousness—a single red syllable 'Hūṃ'. From the syllable 'Hūṃ', countless red rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying their karma and habitual obscurations, thereby subduing their consciousness; upward, they strike all the Blissfully Departed Ones (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།, meaning: Buddhas), offering them pleasure, and receiving the blessings of body, speech, and mind; striking the heroes, dakinis, and Dharma protectors, stimulating their vows, thereby receiving all powers, accomplishments, blessings, and energies, all gathered and dissolved into the syllable 'Hūṃ', making the syllable 'Hūṃ' even more majestic and radiant than before. Again, from the syllable 'Hūṃ', red and coarse rays of light emanate, shaped like weapons, countless in number, accompanied by the fierce sounds of 'Strike! Kill! Crush!' filling all the worlds, and striking the harmful enemies and obstacles, such as the worldly gods, demons, and the eight classes of beings, as soon as they touch them, they are like moths flying into a flame, or bird feathers burning in fire, pulverized into dust, and all their life, power, might, glory, accomplishments, and abilities are all gathered in the form of light, becoming companions to the previous rays of light, filling all the worlds, roaring fiercely like a thousand dragons roaring at once. Then, the rays of light dissolve into the syllable 'Hūṃ', making the syllable 'Hūṃ' even more radiant than before, sparkling like the sparks flying when a blacksmith strikes iron.


གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གནས་པའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་ 11-53-4a འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀེཾ་གི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསྐྱེད། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་རིམ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། འདིར་ཁྲོ་བཅུ་རྒྱན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱོར་དགོས་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ད་ལ་བཀོད༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ བྱང་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཤར་ལྷོ༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་སྔོ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ནུབ་བྱང་༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ བྱང་ཤར༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ འོག་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་༔ 11-53-4b ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་མནན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བསམ༔ འདིར་དམིགས་པའི་གོ་རིམ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པ་ཐོག་མར་ལྷའི་གདན་དང་ས་བོན་བསྐྱེད། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་ལྡན་ལ་བསྐོར་བའི་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཐོག་ཕུབ་མི་མགོའི་ཏོག་དང་བཅས་པའི་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩིབས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མེ་ཡི་འ

【現代漢語翻譯】 變為。從吽字中,如魚躍出水面般,放射出紅色光芒,光芒中帶有Raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)的形象,這些光芒完全轉變為尸陀林中燃燒的火焰堆中央,在各種日月蓮花之上,男女交合的坐墊之上,安住著自性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)紅色。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,放射出白色光芒,光芒中帶有Keṃ(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केṃ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:種子字)的形象,這些光芒完全轉變為尸陀林顱骨宮殿,以各種尸陀林的裝飾品莊嚴。 又從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,放射出黃色光芒,轉變為尸陀林外圍的金色輪,具有八個鋒利的輪輻,輪輻的尖端佈滿了鐵燒的罪惡。 這裡需要結合忿怒十尊的裝飾卷軸。在金輪的十個輪輻上,安置十方忿怒尊:上方輪輻上,安置忿怒尊之王吽嘎Ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文羅馬擬音:hūṃ kā ra,漢語字面意思:吽字);東方輪輻上,安置忿怒尊之王尊勝;南方輪輻上,安置忿怒尊之王閻魔敵;西方輪輻上,安置忿怒尊之王馬頭明王;北方輪輻上,安置忿怒尊之王甘露漩;東南方輪輻上,安置忿怒尊之王青杖;西南方輪輻上,安置忿怒尊之王不動明王;西北方輪輻上,安置忿怒尊之王降伏他者;東北方輪輻上,安置忿怒尊之王三界勝;下方輪輻上,安置忿怒尊之王大力尊。 這些忿怒尊之王,皆一面二臂,身形可怖,上半身披著人皮和羊皮,下半身穿著虎皮裙,以尸陀林的裝飾品裝飾身體,右手拿著金剛杵和木槌,左手拿著金剛鉤,周圍環繞著許多與自己相似的化身,以伸展和彎曲的姿勢踩踏著傲慢者,在火焰中威風凜凜,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)的聲音,想著調伏一切惡毒。 這裡的觀想次第與其他不同,首先生起本尊的坐墊和種子字,然後在後面圍繞著具有三個紅色三角形的法生,以及一個圓形的顱骨碗,一個四方形的尸陀林嬉戲的宮殿,具有四個門,以及帶有頂飾人頭的屋頂,下方的基礎是逐層堆積的五大元素,外圍是金色的輪,在八個方向上有八個輪輻,連同上下兩個輪輻,需要在防護輪內生起十尊忿怒尊。又從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,放射出紅色光芒,在金輪的外圍是火焰的...

【English Translation】 Transformed. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, like a fish leaping out of water, red rays of light emanate, with the form of Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable), these rays completely transform into the center of a burning pyre in a charnel ground, upon various sun and moon lotuses, upon a cushion of intertwined male and female arrogance, abides the self-aware red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, white rays of light emanate, with the form of Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केṃ, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning: Seed syllable), these rays completely transform into a charnel ground skull palace, adorned with various charnel ground ornaments. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, a collection of yellow rays emanates, transforming into the outer layer of the charnel ground palace, a golden wheel with eight sharp spokes, the tips of the spokes marked with iron-burned sins. Here, it is necessary to combine the decorative scroll of the Ten Wrathful Ones. On the ten spokes of the golden wheel, place the Ten Wrathful Lords of the directions: On the upper spoke of the wheel, the Wrathful King Hūṃ Kāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Romanization: hūṃ kā ra, Literal meaning: Hūṃ syllable); On the eastern spoke of the wheel, the Wrathful King Vijaya; On the southern spoke, the Wrathful King Yamāntaka; On the western spoke, the Wrathful King Hayagrīva; On the northern spoke, the Wrathful King Amṛtakundalin; On the southeastern spoke, the Wrathful King Blue Staff; On the southwestern spoke of the wheel, the Wrathful King Achala; On the northwestern spoke, the Wrathful King Aparājita; On the northeastern spoke, the Wrathful King Trailokyavijaya; On the lower direction, the Wrathful King Mahābala. These Wrathful Kings, all with one face and two arms, of terrifying form, the upper body wearing a field skin and sheepskin, the lower body wearing a tiger skin loincloth, the body adorned with charnel ground ornaments, the right hand holding a vajra hammer, the left hand holding a vajra hook, surrounded by many emanations similar to oneself, trampling arrogance with outstretched and bent legs, majestic in the midst of flames, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut), thinking of subduing all wickedness. Here, the order of visualization is different from others, first generating the deity's seat and seed syllable, then behind it surrounding the Dharma source with three red triangles, and a circular skull bowl, a square charnel ground playing palace with four doors, and a roof with a crown of human heads, the foundation below is the elements stacked in layers, on the outside is a golden wheel with eight spokes in eight directions, along with the two spokes above and below, it is said that ten wrathful deities must be generated within the protection wheel. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, a collection of red rays emanates, on the outer layer of the golden wheel is a fire...


ཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་གཅིག་ 11-53-5a བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། མེའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལས་མེའི་བྱ་ཁྱུང་དང་༔ མེའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ འདིར་མེའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མེ་འཁོར་ཁོག་སྟོང་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྡིར་ཅིང་རྩེ་མོའི་བར་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ། རྩིབས་རྣམས་ཕྱིར་མི་མངོན་པར་རྩིབས་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འོད་ཕུང་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བརྫེས་ཤིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན་པ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ 11-53-5b བསྣམས་པའོ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་རྩེ་ལ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མཛད་པ༔ རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་མཛད་པ༔ བརྗིད་ཅིང་གཏུམ་པ༔ རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ནས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བར་ནས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་སི་ལི་ལི་ཁོལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ འདིར་སྡིག་པ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་ནི་པེ་ཀར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡིག་པའི་གཉེན་པོར་འགྱེད་པ་སྟེ་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གོ་དགོས། དེ་ནས་ལྷ་ཐེམས་ལྟར་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷས་ལུས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཡི༔ སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་ 11-53-6a རྒྱལ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཞེ་སྡང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ༔

【現代漢語翻譯】 想像一個具有千根輪輻的輪子,每個輪輻的尖端都標有鐵蝎的印記。 觀想這兩個輪子都是金輪,向右旋轉;火輪,向左旋轉。在其後方,觀想金剛帳篷中燃燒著深藍色的智慧火焰山,從中發出無數的火鳥和火神。 這裡的火輪源於種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),觀想火輪中空,腹部非常膨脹,尖端逐漸變細,輪輻不向外顯現,而是具有內向輪輻的形狀。在壇城的中央,從(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出各種蓮花,從(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出月亮,從(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)中生出太陽,在這些上面,觀想自己心性的本質,即識的自性,紅色的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,融化成光,形成一個旋轉的紅色光團,從中顯現出忿怒蓮花的身形。 一面二臂,身色鮮紅,燃燒著,面露怒容,咬牙切齒,三眼怒視,頭髮半束起,向上盤繞,五個顱骨裝飾著髮際線,紅黃色的鬍鬚像劫末之火一樣燃燒。右手拿著一個九尖金剛杵,上面標有九個(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和九個(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字,從中燃燒著劫末的火焰。 左手拿著一個可怕的鐵蝎,九頭九眼,以威脅的手勢指向前方。穿著虎皮裙,腰間纏繞著生皮,上身覆蓋著象皮,四種姓的蛇纏繞著四肢,佩戴著骨灰堆、血紅色的滴液、油脂的圖案,以及珍寶和骨骼的裝飾品,五十個濕顱骨串成項鍊,威嚴而兇猛,令人敬畏而憤怒,控制著三界,以威嚴壓倒三有,右腳彎曲,左腳伸展,傲然地站在傲慢男女的座墊上。身體的每個毛孔都充滿了金剛杵,大小如芥子,從金剛杵的柵欄中,涌出猛烈的火花。 這裡,以威脅的手勢拿著蝎子,是爲了對抗貝嘎爾所化現的蝎子,這與其他的忿怒修法不同,必須理解。然後,像天梯一樣排列,用裝飾之神來裝飾身體。自身是威懾蓮花,頭頂是金翅鳥王,深藍色,有火紅色的翅膀,口中吞噬著嗔恨的毒蛇,觀想其為降伏地神、龍族和惡靈的對治之法。

【English Translation】 Imagine a wheel with a thousand spokes, each spoke tipped with the mark of an iron scorpion. Visualize these two wheels as golden wheels turning to the right, and fire wheels turning to the left. Behind them, visualize a vajra tent with a dark blue mountain of wisdom fire blazing, from which emanate countless fire birds and fire deities. Here, the fire wheel arises from the seed syllable (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire). Visualize the fire wheel as hollow, with a very swollen belly, gradually thinning towards the tip, and the spokes not appearing outwards, but having the form of inward-facing spokes. In the center of that palace, from (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus) arise various lotuses, from (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) arises the moon, and from (藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:mother) arises the sun. Above these, visualize the essence of your own mind, the nature of consciousness, the red syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), melting into light, forming a swirling red mass of light, from which appears the form of the wrathful Padma. One face, two arms, the body blazing red, the face contorted in anger, bared fangs, three eyes glaring with wrath, the hair half-tied up and swirling upwards, five dry skulls adorning the hairline, the reddish-yellow beard blazing like the fire of the eon. The right hand holds a nine-pointed golden vajra, marked with nine (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and nine (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), from which blazes the fire of the eon. The left hand holds a terrifying iron scorpion with nine heads and nine eyes, pointing forward in a threatening gesture. Wearing a tiger skin loincloth, a raw hide wrapped around the waist, the upper body covered with elephant skin, snakes of the four castes coiled around the limbs, adorned with piles of ashes, drops of blood, patterns of grease, and ornaments of jewels and bones, a necklace of fifty fresh skulls, majestic and fierce, awe-inspiring and wrathful, subduing the three realms, overwhelming the three existences with splendor, the right leg bent and the left leg extended, standing proudly on a seat of arrogant men and women. Every pore of the body is filled with vajras of gold, the size of mustard seeds, and from the fence of vajras, a fierce, crackling fire erupts. Here, holding the scorpion in a threatening gesture is to counter the scorpion emanated by Bekar, which must be understood as different from other wrathful practices. Then, arranged like a ladder, the body should be adorned with the deities of ornamentation. Oneself is the overwhelming Padma, and on the crown of the head is the Garuda King, dark blue, with fiery wings, devouring the poisonous snake of hatred in its mouth, visualized as the antidote to subduing the earth lords, nagas, and evil spirits.


དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་མཐིང་ནག༔ འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའོ༔ བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་རྭ་བར་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བསམ༔ དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ནང་དུ་ནི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དོ་ཤལ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཉོན་མོངས་གཅོད་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ 11-53-6b དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ལས༔ གསུང་གི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དབང་གི་མེ་ཕུང་འབར༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་འཇིགས་པའི་སྟངས་སྟབས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྤྱན་ལྡོག་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་གསུང་གི་ལྷས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་པུ་རི་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲན་རིག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད༔ སྟག་ལྤགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་བརྗིད་ལྡན་བསྒོམ༔ 11-53-7a དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མུ་མེན་མདོག་འདྲ་བསམ༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེའི་ཐུག

【現代漢語翻譯】 在其心間觀想深藍色的藏文種子字『ཁྲོཾ』(khrOṃ,क्रोम्,krom,種子字),放出耀眼的光芒。這能平息諸神的傲慢。 觀想鳥頭人身的金翅鳥(Garuda)位於自己頭頂的角上,在日月蓮花座之上。 其上端坐著本尊阿彌陀佛(Amitabha)(無量光),身色紅色,結禪定印,顯現報身形象。 觀想本尊的身體如彩虹般光彩奪目。這是本尊賜予灌頂。 觀想額頭有怒紋,頭顱內部如法螺般潔白。 在金輪座上,觀想本尊為智慧尊——文殊菩薩(Mañjuśrī),一面二臂,身色金黃。 頭戴寶冠,耳飾、項鍊等珠寶嚴飾。 右手高舉智慧之劍,斬斷煩惱,左手于胸前結忿怒印。 雙腿結金剛跏趺坐,觀想其威嚴忿怒之相。 于其心間觀想金色的藏文種子字『ཨོཾ』(oṃ,ओम्,om,唵),放出耀眼的光芒。 這是身之本尊給予加持。 在喉間八瓣蓮花之上,觀想發出洪亮的藏文種子字『ཧྲཱིཿ』(hrīḥ,ह्रीः,hrih,啥)。 由此化現語之本尊馬頭明王(Hayagrīva),紅色身,一面二臂。 頭頂有綠色的馬頭,鬃毛如燃燒的火焰般飄動,發出響徹天空的馬嘶聲。 右手揮舞金剛杵,左手結忿怒印。 以人骨飾品莊嚴,雙眼圓睜,齜牙咧嘴,身處尸陀林。 雙腿一屈一伸,以射箭姿勢站立。 于其心間觀想紅色的藏文種子字『ཨཱཿ』(āḥ,आः,ah,啊),放出耀眼的光芒。 這是語之本尊給予加持。 在心間觀想交叉的金剛杵之上,心為珍貴的金質須彌山。 觀想須彌山由層層臺階、寶瓶和輪頂構成。 在寶瓶之上的日月墊上,由覺知和意念化現。 觀想秘密主金剛手菩薩(Vajrapāṇi),深藍色,一面二臂。 右手高舉金剛杵,左手于胸前結忿怒印。 身著虎皮裙,以忿怒尊的裝束嚴飾,觀想其威猛可怖之相。 于其心間觀想深藍色的藏文種子字『ཧཱུྃ』(hūṃ,हुं,hum,吽),如藍寶石般。 這是意之本尊給予加持。 在臍輪的法源蓮花日輪之上,觀想三世諸佛之母。 金剛亥母(Vajravārāhī),一面二臂,紅色裸身,頭髮散亂。 右手持鉞刀,左手持盛血顱碗,肘彎處倚靠著卡杖嘎(khaṭvāṅga)。 觀想周圍有四部空行母圍繞。

【English Translation】 In his heart, visualize the dark blue Tibetan letter 'ཁྲོཾ' (khrOṃ, क्रोम्, krom, seed syllable), emitting blazing rays of light. This subdues the pride of the deities of activity. Visualize the Garuda (bird-headed being) on the horn of your crown, upon a sun and moon lotus seat. Above that, visualize the Lord of the Family, Amitabha (Infinite Light), with a red body, in the mudra of meditation, in the form of the Sambhogakaya. Contemplate the essence of the body as a rainbow. This is the Lord of the Family bestowing empowerment. Visualize a furrowed brow with wrathful wrinkles, the brain inside like a conch shell. Upon a golden wheel seat, visualize the essence of the body as the deity of the body, Mañjuśrī (Gentle Glory), the Bodhisattva of Wisdom, with one face and two arms, a yellow body. Adorned with a crown, earrings, necklaces, and precious ornaments. The right hand wields the wisdom sword that cuts through afflictions, circling the head. The left hand holds a threatening gesture at the heart. Both legs are seated in the Bodhisattva posture. Meditate on his wrathful and majestic appearance. In his heart, visualize the golden Tibetan letter 'ཨོཾ' (oṃ, ओम्, om, Om), radiating light. This is the deity of the body bestowing blessings. On the eight-petaled lotus at the throat, from the powerful sound of 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ, ह्रीः, hrih, Hrih), The supreme deity of speech, Hayagrīva (Horse-Necked One), is red, with one face and two arms. On the crown of the head is a green horse head, with a mane blazing like the fire of power. The sound of the horse echoes in the expanse of the sky. The right hand wields a vajra club, circling the head. The left hand makes a threatening gesture with a wrathful mudra. Adorned with bone ornaments, glaring eyes, and bared fangs, in a charnel ground. Both legs are in a posture of stretching and bending. In his heart, visualize the red Tibetan letter 'ཨཱཿ' (āḥ, आः, ah, Ah), radiating light. This is the deity of speech bestowing blessings of speech. On the crossed vajra at the heart, the heart is a precious golden Mount Meru. Visualize Mount Meru with layers of steps, vases, and a wheel on top. On the sun and moon above the vase, from the essence of mindfulness and awareness, Visualize the Lord of Secrets, Vajrapāṇi (Vajra in Hand), dark blue, with one face and two arms. The right hand raises a golden vajra, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Adorned with a tiger skin and wrathful attire, meditate on his fierce and majestic appearance. In his heart, visualize the dark blue Tibetan letter 'ཧཱུྃ' (hūṃ, हुं, hum, Hum), like the color of lapis lazuli. This is the deity of mind bestowing blessings of mind. At the navel, on the lotus and sun of the Dharma source, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, Vajravārāhī (Vajra Sow), with one face and two arms, red in color, naked with loose hair. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, leaning on a khaṭvāṅga at the elbow. Visualize surrounded by the four families of dakinis.


ས་ཀར་ཡི་གེ་མ༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་བསམ༔ དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ 11-53-7b གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་མ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ བདག་གི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་རྣམས༴ ཕྲིན་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག༴ ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས༴ སྤྱི་བོའི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི༴ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྐབས་འདིར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ 11-53-8a ཐིམ་པར་མོས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལུས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རེ་རེ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་མེའི་ཞགས་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༔ མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ༔ རླུང་ངམ་གློག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང་༔ བཅད་པ་དང་༔ གཏུབ་པ་དང་༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུའང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གུར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ག

{ "translations": [ "ས་ཀར་ཡི་གེ་མ༔ (藏文) མ (梵文天城體) ma (梵文羅馬擬音) 字 (漢語字面意思) 白色的'མ'字。", "དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་བསམ༔ 觀想其呈紅色珊瑚之色。", "དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ 這被認為是功德之神所加持。", "རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ 從自身心間的種子字中,", "འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ 以光芒如鐵鉤般,", "དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 迎請威力強大的蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)。", "ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ 從鄔金(Orgyen,蓮花生大師的出生地)處迎請融入。", "སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ 身之本體,從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,", "འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出黃色光芒,", "འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎請文殊菩薩身之諸神,", "དུང་ཁང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于海螺室中,", "སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ༔ 觀想獲得身之不壞金剛的灌頂。", "གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ 語之精華,從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,", "འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出紅色光芒,", "པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎請蓮花語之諸神,", "བདག་གི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ 融入於我的喉間之神。", "གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ 觀想獲得語無礙的成就。", "ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ 意之精華,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,", "འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出深藍色光芒,", "ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎請意之諸神,", "བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入於我的心間之神,", "ཐུགས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ 觀想獲得意之無生義的殊勝灌頂。", "ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་མ་ལས་ནི༔ 功德之字,從མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,", "འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ 放射出紅色光芒……", "མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ 空行功德諸神……", "བདག་གི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入於我的臍間之神,", "ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་རྣམས༴ 功德圓滿的諸灌頂……", "ཕྲིན་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་ལས་ནི༔ 事業之字,從ཁྲོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,", "འོད་ཟེར་མཐིང་ནག༴ 放射出深藍色光芒……", "ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས༴ 事業自生諸神……", "སྤྱི་བོའི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于頂髻之鵬鳥,", "ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི༴ 事業無礙的……", "དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ 然後,從身語意、功德和", "ཕྲིན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས༔ 事業的所有字中,", "འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出五種光芒,", "སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས༔ 迎請阿彌陀佛等,", "རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ 五部佛的諸佛,", "དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎請三世善逝,", "འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于無量光(阿彌陀佛),", "སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 觀想獲得諸佛的身語意、", "ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ 功德事業的一切灌頂。", "སྐབས་འདིར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ 在此,觀想從心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字放射出的光芒迎請十尊智慧忿怒尊,融入誓言尊。", "ཐིམ་པར་མོས། 觀想融入。", "བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 從我的心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字和所有毛孔中,放射出事業忿怒尊藥叉(Yaksa)火鬘(Me Bal),身色深藍,一面二臂。", "ལུས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ 身體燃燒著劫末之火,", "ཞལ་བསྒྲད་པ༔ 面目猙獰,", "མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ 齜牙咧嘴,", "སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ 三眼怒視,", "ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རེ་རེ་འཕྱར་བ༔ 右手揮舞著天鐵錘,", "གཡོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་མེའི་ཞགས་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ༔ 左手拿著幻化火焰的繩索,", "ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༔ 憤怒而激動,", "མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ༔ 迅速而敏捷,", "རླུང་ངམ་གློག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ 如風或閃電般不可估量的光芒放射出來,充滿整個世界,", "གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང་༔ བཅད་པ་དང་༔ གཏུབ་པ་དང་༔ 觀想殺害、切斷、砍伐", "རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུའང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གུར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ 並將其摧毀成灰燼,觀想這樣的忿怒尊以帳篷的方式安住在宮殿中。", "བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམ༔ 觀想自己也在劫末之火燃燒的熊熊烈焰中,以威嚴而可怕的姿態化身為忿怒尊。", "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ག


ི་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་དག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་བའི་ 11-53-8b ངར་དང་ལྡན་པ་གཉིས་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐེ་ཕྲུལ་ལུ་ལུ་བཅད་པར་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཉེ་དུ་འཁོར་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ་མོ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒོམ། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འུར་འུར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ༔ སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ༔ གསུང་གི་ལྷ་རྟ་མགྲིན༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་བྱ་ཁྱུང་ངོ་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཚང་སྟེ༔ ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པས་ཕྱི་སྒྲུབ༔ རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ནང་སྒྲུབ༔ སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གསང་སྒྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ 11-53-9a ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་པུ་རི་རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་དང་འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པར་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་བསམ་ལ༔ དེ་ཡང་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྷྲི་བཿ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་ལུགས་འདི་ལ་རྩ་བསྙེན་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ཤས་ཆེ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན་

【現代漢語翻譯】 觀想本尊安住于自身中央,從其身放射出猛烈的火光,焚燒自身所有的疾病、邪魔和罪障,凈化身、語、意,並體驗到安樂的狀態。觀想火焰輪和黃金輪,二者鋒利且充滿力量,相互交錯,斬斷所有敵對和障礙的頭顱。 觀想金剛上師(Vajra Guru),弟子,親友眷屬等所有需要守護的對象,都包含在壇城之中。觀想他們都顯現為本尊的形象,並堅定地安住於此三摩地。觀想護法神的身體發出猛烈的火焰,焚燒所有的罪障和障礙。觀想身體內部如同在黑暗的房間里點亮燈一樣明亮,光芒四射。觀想自己是所有忿怒尊之王,偉大而強大,無與倫比,並堅定地保持這種慢(pride)。 經文中說:『如此觀修,便具足身、語、意、功德和事業。身之本尊是文殊菩薩(Manjushri),語之本尊是馬頭明王(Hayagriva),意之本尊是金剛手菩薩(Vajrapani),功德之本尊是五部空行母(Dakini),事業之本尊是大鵬金翅鳥(Garuda)。』 這也包含了外、內、密三種修持:將身體觀想為本尊是外修,持誦真言是內修,心安住於三摩地是密修。如此修持,便能掌控八部鬼神(Lha, Masan, the eight classes of gods and demons)的生命,威懾三界(Srid sum),並具有掌控三界(Khams gsum)的力量。 第二是持誦儀軌的次第:觀想自身心間的寶珠,如同黃金須彌山,具有層層結構,寶瓶,量器,輪和頂飾,其中安住著金剛手菩薩(Vajrapani)。在其心間,在日月墊上,觀想紅色的吽(Hūṃ)字,周圍環繞著咒語,如同念珠般旋轉。觀想咒語如旋轉的火把般,發出紅色的光芒。持誦:嗡啊吽,阿則涅則那摩巴嘎瓦得,吽吽阿吽吽啪啪(Om Ah Hum, Acik Nercik Namo Bhagawate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat)。亞曼達嘎(Yamantaka),哈亞格里瓦(Hayagriva),金剛手(Vajrapani),達吉尼(Dakini),嘎如達吽啪(Garuda Hum Phat)。阿亞瑪度如雜夏那薩瑪雅吽啪(Ayama Duru Tsa Shana Samaya Hum Phat)。嗡,班雜亞叉吽啪(Om Vajra Yaksha Hum Phat)。惱害眾生薩瓦瑪拉亞吽啪(Nod jey Sarwa Maraya Hum Phat)。如流水般持誦。 據說,這種猛烈的修法通常與根本近修和降伏法結合在一起。在咒語的鑰匙中說:『猛烈咒語的持誦方法是,在近修時,持誦總攝的猛烈咒語。』 如此等等。

【English Translation】 Visualize the deity residing in the center of yourself, from whose body emanates fierce fire, burning all your diseases, evil spirits, and sins, purifying body, speech, and mind, and experiencing a state of bliss. Visualize the wheel of fire and the wheel of gold, both sharp and powerful, intersecting each other, severing the heads of all enemies and obstacles. Visualize that all those who need to be protected, such as the Vajra Guru, disciples, relatives, and attendants, are contained within the mandala. Visualize them all appearing as deities and firmly abiding in this samadhi. Visualize the Dharma protectors emitting fierce flames from their bodies, burning all sins and obstacles. Visualize the inside of the body as bright as if a lamp were lit in a dark room, radiating light. Visualize yourself as the king of all wrathful deities, great and powerful, unparalleled, and firmly maintain this pride. The scriptures say: 'By meditating in this way, one possesses all body, speech, mind, qualities, and activities. The deity of body is Manjushri, the deity of speech is Hayagriva, the deity of mind is Vajrapani, the deity of qualities is the Five Dakinis, and the deity of activities is Garuda.' This also includes the three practices of outer, inner, and secret: visualizing the body as the deity is the outer practice, reciting mantras is the inner practice, and the mind abiding in samadhi is the secret practice. By practicing in this way, one can control the lives of the eight classes of gods and demons (Lha, Masan, the eight classes of gods and demons), subdue the three realms (Srid sum), and have the power to control the three realms (Khams gsum).' The second is the order of the recitation ritual: Visualize the jewel in your heart, like a golden Mount Meru, with layers of structure, vase, measuring cup, wheel, and ornaments, in which resides Vajrapani. In his heart, on the sun and moon cushion, visualize the red Hūṃ syllable, surrounded by mantras rotating like a rosary. Visualize the mantra rotating like a spinning torch, emitting red light. Recite: Om Ah Hum, Acik Nercik Namo Bhagawate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat. Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda Hum Phat. Ayama Duru Tsa Shana Samaya Hum Phat. Om Vajra Yaksha Hum Phat. Annoying beings Sarwa Maraya Hum Phat. Recite like a flowing river. It is said that this fierce practice is usually combined with the root retreat and subjugation methods. In the key of mantras it says: 'The method of reciting fierce mantras is to recite the general fierce mantra during the retreat.' And so on.


ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་དགོས་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་ 11-53-9b དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་རེ་ལ་ཚང་བར་སྦྱར་དགོས། འོན་ཀྱང་སྔར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བཏང་མ་མྱོང་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་གྱི་གདིང་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ལེགས་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྒྲུབ་ལ་འཚུབ་ལྷོང་འབྱུང་ཉེན་ཆེ་ཞིང་ཤམ་འདོགས་ཅན་དང་དེའི་དམིགས་པ་ལྷག་པར་གཉན་ཆ་ཆེ་བས། སྔ་མ་ལས། རྩུབ་ཅིང་མཚན་ལྟས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་གྱུར་ན༔ ཕྱི་ལྟར་ཞི་བའི་སྙིང་པོས་སྔགས་མགོ་མནན༔ ཞེས་བཛྲ་གུ་རུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཤམ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླ་དགོས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ནོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞག་བྱས་ལ༔ དབང་སྒྲུབ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ལུགས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་མོད། ཉེན་ཆུང་ཞིང་དོན་དང་མི་འགལ་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་སྣང་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཞལ་གདམས་ཡིག་ཆུང་ལས། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེས་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་གྱི་འགྲོས་དང་མཚུངས་ལ་བསྙེན་པ་བཏང་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡན་ 11-53-10a ཆད་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ཉི་ཤུ་བ་གྲངས་ཚད་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་བཟླ། དེ་ནས་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ། སྡེ་བརྒྱད། མེ་དབལ་བཅས་རིམ་པར་བཏགས་པའམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླའོ། །བཟླས་དམིགས་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་དྲན་རྒྱས་པའམ་སྙིང་པོ་གསལ་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གནས་པ་རྣམས་གཞིར་བྱས་ནས། ཐུགས་སྲོག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་དེ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་དང་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ན་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དང་པོ་ལ་དལ་བུ། རིམ་གྱིས་ཇེ་མྱུར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་པ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 11-53-10b དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ

【現代漢語翻譯】 心間的咒鬘也要清晰地安立根本咒和下部的咒語,並且將下面所說的觀想,每次修法都要完整地結合起來。然而,對於以前沒有修過息法,沒有見解和禪修的把握,並且不精通生起次第和圓滿次第要點的人來說,修忿怒法很容易出現問題,特別是帶有下部咒語和觀想的修法,其兇猛程度更大。因此,對於這些人,按照以前的方法:『如果粗猛且出現兇兆和神通,就用寂靜心咒壓住咒頭。』也就是說,要在金剛上師十二字咒(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ,梵文天城體:वज्रगुरुद्वादशाक्षर,梵文羅馬擬音:vajra guru dvādaśākṣara,漢語字面意思:金剛上師十二字)的下面加上並唸誦。如果這樣還不能壓制,就『安立八部眾生命的精華,與懷業咒結合唸誦,這是念誦修法咒語的方法。』雖然應該這樣做,但如果危險較小且不違背要義,也可以這樣做。因為在此修法的口訣小冊子中說:『主尊的根本咒唸誦一百萬遍,眷屬唸誦十萬遍即可。』與班禪仁波切在無散亂修法儀軌中所說的一致,並且與其他忿怒法的儀軌相似,唸誦起來也容易,所以可以這樣做。那麼,首先從嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)到阿吽吽啪(藏文:ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:अ हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:阿吽吽啪),在沒有完成主尊二十字根本咒的唸誦數量之前,一直唸誦。然後,依次唸誦五部戰神、八部眾、火神等,或者將它們連線成一個整體來念誦修法部分的十分之一。唸誦的觀想是:首先,要以穩固的本尊身相的顯現和慢心,以及增長的清凈憶念,或者安住在明空雙運的精華明覺空性的狀態為基礎。然後在心間安立咒鬘,使其向左旋轉,在沒有出現穩固的顯現之前進行觀修。當能夠穩定地專注於一個一個地念誦每個字,併發出自己的聲音時,咒鬘開始向右旋轉,一開始緩慢,逐漸加快,像火輪一樣旋轉,從中發出無量光芒,從光芒的末端,化現出充滿虛空的外、內、秘密供養天女,她們供養上師、本尊、佛、菩薩等。所有這些的秘密三處的加持,都像雨一樣降下,化現為各種大小的金剛手憤怒尊的身相,發出紅色咒鬘的聲音,閃耀著火焰,以及五股金剛杵等法器的形象,變成光芒融入自身。 供養勇士、空行母、護法神、男系護法和女系護法等。

【English Translation】 The mantra garland in the heart must also be clearly established with the root mantra and the lower mantras, and the visualizations described below must be fully integrated into each session. However, for those who have never practiced peaceful practices before, lack confidence in view and meditation, and do not fully understand the key points of generation and completion stages, there is a high risk of confusion in wrathful practice, especially with the lower mantras and visualizations, which are particularly intense. Therefore, for these people, according to the previous method: 'If it is rough and there are ominous signs and great miracles, then suppress the beginning of the mantra with the essence of peacefulness.' That is, the Vajra Guru twelve-syllable mantra should be added below and recited. If that still does not suppress it, then 'Establish the essence of the life of the eight classes, combine it with the empowerment mantra and recite it. This is the method of reciting the practice mantra.' Although this should be done, it seems that it is okay to do it this way if the danger is small and does not contradict the meaning. Because in the small booklet of instructions for this practice, it says: 'Recite the main deity's root mantra one hundred thousand times, and it is sufficient for the retinue to recite ten thousand times each.' This is in accordance with what Panchen Rinpoche said in the unelaborate practice text, and it is similar to the procedures of other wrathful practices, and it seems easy to recite, so it can be done that way. Then, starting from Om Ah Hum to A Hum Hum Phat Phat, recite the main deity's twenty-syllable root mantra until the number is reached. Then, recite the five armor deities, the eight classes, and the fire deity in order, or connect them into one whole to recite one-tenth of the practice part. The visualization for recitation is: first, based on the stable appearance and pride of the deity's form, and the increasing pure recollection, or abiding in the state of the essence of clear awareness and emptiness, the union of the two. Then, establish the mantra garland in the heart, rotating it to the left, and meditate until a stable appearance arises. When you can stably focus on reciting each syllable one by one, and emit your own sound, the mantra garland begins to rotate to the right, slowly at first, gradually accelerating, rotating like a fire wheel, from which emanate immeasurable rays of light, from the end of the rays, manifesting outer, inner, and secret offering goddesses filling the sky, who offer to the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, etc. All the blessings of the secret three places of these, like rain, descend and manifest as various sizes of Vajrapani wrathful forms, emitting the sound of the red mantra garland, shining with flames, and the images of vajras with five prongs and other implements, turning into light and dissolving into oneself. Offering to heroes, dakinis, dharma protectors, male lineage protectors, and female lineage protectors, etc.


་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་རྣམས་གཙོར་བྱ། གོ་ཆའི་ལྷ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། མེ་འཁོར་གཡོན་དང་གསེར་འཁོར་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་གཏུབ་པ། བསྲུང་བྱ་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་ལའང་བྱིན་རླབས་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱ། སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཤམ་འདོགས་སྐབས་སྤྱི་སྲོག་དང་སྒོས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་གཟིར་བ་སོགས་དྲག་གཞུང་གཞན་དང་གནད་གཅིག་ཀྱང་གྲངས་རྟགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་ངེས་མ་བྱུང་བར་དམིགས་པ་དེ་དག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། མེ་དབལ་གྱི་ཤམ་འདོགས་སྐབས་གོང་དུ་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྤྲོས་ 11-53-11a པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་ནའང་ཐུན་མཐར་སྤྱི་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་བ་རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་ནུས་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་འདིར་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་པར་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་དྲིལ་ཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་ 11-53-11b དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྩེགས་མར་གསལ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་། རླུང་གིས་བ་དན་བསྐྱོད་པས་མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 觀想通過光芒的照耀,所有這些本尊的加持、能力、權力和成就都匯聚成各種顏色的光芒並融入自身,這是自我加持的專注點。同時,從護甲諸神的身軀中放射出火焰,遍佈身體內外,焚燒和凈化所有的罪業、障礙和疾病,使身語意充滿安樂,這些是主要的觀想內容。彙集各個護甲神的加持,觀想火焰輪在左,金輪在右旋轉,斬斷敵人和障礙。對於觀想為被守護的本尊,也要稍作融入加持的觀想。在念誦忿怒尊咒語時,要控制共通命和特殊命。如果對於任何有害於自己的死神,在沒有確定數字和象徵的意義之前就進行折磨等猛烈行為,即使做了這些觀想,也會成為過錯的根源,所以只需做一般的觀想即可。在念誦火鬘咒語時,觀想如前所述的使者化身,藥叉火鬘充滿三千世界,殺死、砍斷、擊碎所有有害之物,將其化為灰塵。即使只修持根本咒,也要在每座的結尾唸誦大約二十一遍總攝咒,並快速進行其餘的觀想。在結束一座時,唸誦三遍元音、輔音和百字明咒,以彌補身語意的不足,並鞏固其力量。在每唸誦一千遍咒語的間隙,如果能像傳承上師的實踐一樣,進行千供讚頌,那是最好的。因為必須在此座間隙進行廣泛的朵瑪供養,所以唸誦嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:ओं स्वाहा,梵文羅馬擬音:om svāhā,漢語字面意思:嗡,自性)咒語來凈化為空性。從自己的心間放射出「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字,形成綠色的弓形風輪,上下方有旗幟標記。在其上方,從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字中生起紅色的三角形火輪。在三角形的三個角上,從三個「康」(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:空)字中生起三個顱骨支架。在其上方,從「阿」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字中生起一個外白內紅的顱碗。在總攝咒的結尾,唸誦:『所有有害者,金剛 鉤 惹』(藏文:གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:Sarva Vighnan Vajra amkusha jah,漢語字面意思:所有障礙,金剛,鉤,惹)。從自己的心間放射出紅色、鉤狀的光芒,將所有有害的敵人和障礙不由自主地勾入朵瑪容器中。在其上方,觀想月輪上有重疊的「吽 阿 嗡」(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हुं आः ओं,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ,漢語字面意思:吽 阿 嗡)。唸誦「吽」字時,從自己的鼻孔中呼出氣息。氣息吹動旗幟,點燃火焰,加熱顱碗,內部的敵人和障礙... 觀想通過光芒的照耀,所有這些本尊的加持、能力、權力和成就都匯聚成各種顏色的光芒並融入自身,這是自我加持的專注點。同時,從護甲諸神的身軀中放射出火焰,遍佈身體內外,焚燒和凈化所有的罪業、障礙和疾病,使身語意充滿安樂,這些是主要的觀想內容。彙集各個護甲神的加持,觀想火焰輪在左,金輪在右旋轉,斬斷敵人和障礙。對於觀想為被守護的本尊,也要稍作融入加持的觀想。在念誦忿怒尊咒語時,要控制共通命和特殊命。如果對於任何有害於自己的死神,在沒有確定數字和象徵的意義之前就進行折磨等猛烈行為,即使做了這些觀想,也會成為過錯的根源,所以只需做一般的觀想即可。在念誦火鬘咒語時,觀想如前所述的使者化身,藥叉火鬘充滿三千世界,殺死、砍斷、擊碎所有有害之物,將其化為灰塵。即使只修持根本咒,也要在每座的結尾唸誦大約二十一遍總攝咒,並快速進行其餘的觀想。在結束一座時,唸誦三遍元音、輔音和百字明咒,以彌補身語意的不足,並鞏固其力量。在每唸誦一千遍咒語的間隙,如果能像傳承上師的實踐一樣,進行千供讚頌,那是最好的。因為必須在此座間隙進行廣泛的朵瑪供養,所以唸誦嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:ओं स्वाहा,梵文羅馬擬音:om svāhā,漢語字面意思:嗡,自性)咒語來凈化為空性。從自己的心間放射出「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字,形成綠色的弓形風輪,上下方有旗幟標記。在其上方,從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字中生起紅色的三角形火輪。在三角形的三個角上,從三個「康」(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:空)字中生起三個顱骨支架。在其上方,從「阿」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字中生起一個外白內紅的顱碗。在總攝咒的結尾,唸誦:『所有有害者,金剛 鉤 惹』(藏文:གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:Sarva Vighnan Vajra amkusha jah,漢語字面意思:所有障礙,金剛,鉤,惹)。從自己的心間放射出紅色、鉤狀的光芒,將所有有害的敵人和障礙不由自主地勾入朵瑪容器中。在其上方,觀想月輪上有重疊的「吽 阿 嗡」(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हुं आः ओं,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ,漢語字面意思:吽 阿 嗡)。唸誦「吽」字時,從自己的鼻孔中呼出氣息。氣息吹動旗幟,點燃火焰,加熱顱碗,內部的敵人和障礙...

【English Translation】 Think that by the rays of light, all the blessings, powers, authority, and accomplishments of these deities are gathered in the form of various colored lights and absorbed into oneself. This is the focus of self-blessing. At the same time, flames radiate from the bodies of the armor deities, pervading the entire body inside and out, burning and purifying all sins, obscurations, and diseases, filling body, speech, and mind with bliss. These are the main contemplations. Gather the blessings of each armor deity, and visualize the wheel of fire rotating to the left and the golden wheel to the right, cutting down enemies and obstacles. For the deities visualized as being protected, also briefly contemplate the absorption of blessings. When reciting the wrathful deity mantras, control the common and special life forces. If one engages in tormenting the life force of any of the eight classes of harmful spirits without having firmly established the meaning of the numbers and symbols, even if one does these visualizations, it will become a cause for fault. Therefore, a general visualization is sufficient. When reciting the garland of fire mantra, visualize the messenger emanations mentioned above, the Yaksha Fire Garland, filling the three thousand worlds, killing, cutting, and smashing all harmful things, reducing them to dust. Even if one only practices the root mantra, at the end of each session, recite about twenty-one repetitions of the general collection mantra and quickly perform the remaining visualizations. At the end of a session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times each to make up for any deficiencies in body, speech, and mind, and to strengthen their power. If one can perform the thousand offerings and praises at the intervals of every thousand mantra recitations, as is the practice of the lineage masters, that is best. Because extensive Torma offerings must be made during this session interval, recite the mantra 'Om Svabhava' to purify into emptiness. From one's heart, radiate the syllable 'Yam', forming a green, bow-shaped wind mandala, marked with banners above and below. Above that, from the syllable 'Ram', arises a red, triangular fire mandala. At the three corners of the triangle, from the three syllables 'Kam', arise three skull supports. Above that, from the syllable 'Ah', arises a kapala (skull cup), white on the outside and red on the inside. At the end of the general collection mantra, recite: 'All harmful ones, Vajra Hook Jah!' From one's heart, radiate red, hook-like rays of light, involuntarily hooking all harmful enemies and obstacles into the Torma container. Above that, visualize a moon mandala with the stacked syllables 'Hum Ah Om'. When reciting the syllable 'Hum', exhale from one's nostrils. The breath moves the banners, ignites the fire, heats the skull cup, and the enemies and obstacles inside... Think that by the rays of light, all the blessings, powers, authority, and accomplishments of these deities are gathered in the form of various colored lights and absorbed into oneself. This is the focus of self-blessing. At the same time, flames radiate from the bodies of the armor deities, pervading the entire body inside and out, burning and purifying all sins, obscurations, and diseases, filling body, speech, and mind with bliss. These are the main contemplations. Gather the blessings of each armor deity, and visualize the wheel of fire rotating to the left and the golden wheel to the right, cutting down enemies and obstacles. For the deities visualized as being protected, also briefly contemplate the absorption of blessings. When reciting the wrathful deity mantras, control the common and special life forces. If one engages in tormenting the life force of any of the eight classes of harmful spirits without having firmly established the meaning of the numbers and symbols, even if one does these visualizations, it will become a cause for fault. Therefore, a general visualization is sufficient. When reciting the garland of fire mantra, visualize the messenger emanations mentioned above, the Yaksha Fire Garland, filling the three thousand worlds, killing, cutting, and smashing all harmful things, reducing them to dust. Even if one only practices the root mantra, at the end of each session, recite about twenty-one repetitions of the general collection mantra and quickly perform the remaining visualizations. At the end of a session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times each to make up for any deficiencies in body, speech, and mind, and to strengthen their power. If one can perform the thousand offerings and praises at the intervals of every thousand mantra recitations, as is the practice of the lineage masters, that is best. Because extensive Torma offerings must be made during this session interval, recite the mantra 'Om Svabhava' to purify into emptiness. From one's heart, radiate the syllable 'Yam', forming a green, bow-shaped wind mandala, marked with banners above and below. Above that, from the syllable 'Ram', arises a red, triangular fire mandala. At the three corners of the triangle, from the three syllables 'Kam', arise three skull supports. Above that, from the syllable 'Ah', arises a kapala (skull cup), white on the outside and red on the inside. At the end of the general collection mantra, recite: 'All harmful ones, Vajra Hook Jah!' From one's heart, radiate red, hook-like rays of light, involuntarily hooking all harmful enemies and obstacles into the Torma container. Above that, visualize a moon mandala with the stacked syllables 'Hum Ah Om'. When reciting the syllable 'Hum', exhale from one's nostrils. The breath moves the banners, ignites the fire, heats the skull cup, and the enemies and obstacles inside...


ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས། སྟེང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། འབྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཉི་མའི་གདན། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་བའི་གདན། ཏི་ར་བཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདན་བསྐྱེད། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ 11-53-12a ཕྱག་འཚལ་བར་བཏང་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ དྲག་པོས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་ཧི༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ནམ་གསུམ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོ་བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཚེ་འདིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ 11-53-12b ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་མ་འཛོམ་ན་མདོར་བསྡུས་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་

【現代漢語翻譯】 將所有不潔之物像泡沫一樣排出,變成精華甘露之海。唸誦七遍或三遍:嗡啊吽 瑪哈巴林達 爹匝巴林達 咕雅 薩瑪雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te ja baliṃ ta guhye samaya svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,偉大的祭品,光輝的祭品,秘密的誓言,梭哈)。從上方的三個字發出光芒,從色究竟天迎請上師、本尊、空行母無二智慧甘露,與嘎巴拉(顱碗)中的誓言甘露混合。三個字與月亮一起融入光明,甘露變成紅白相間的液體,沸騰起來。這樣進行加持。 在前方虛空中,觀想 པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花壇城 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),各種蓮花座;མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)太陽壇城 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),太陽座;ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)月亮壇城 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),月亮座;ཏི་ར་བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)傲慢男女壇城 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想這些座依次疊加。這樣生起坐墊。按照儀軌,ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從尸陀林等處迎請,安住, 獻上禮拜和供品。ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑜伽士我等眷屬眾,于成佛之修行作障礙,有形無形之敵與魔等,以忿怒誅殺之血肉骨骸聚,供養于忿怒蓮花之身。供養朵瑪:觀想諸佛的舌頭化為光芒的管子,汲取甘露的精華,以大喜悅和喉音享用。嗡啊吽 阿則涅則 納摩 巴嘎瓦帝 吽吽 阿吽 吽 啪 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a-ci-ne-ci na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽,[咒語],納摩,薄伽梵,吽吽,啊吽,吽,啪啪)。雅曼達嘎(大威德金剛)、馬頭明王、金剛手,空行母、迦樓羅 吽 啪 (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:雅曼達嘎,馬頭明王,金剛手,空行母,迦樓羅,吽,啪)。嗡 班雜 亞叉 哈 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hā phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,哈,啪)。伊當 巴林 哥利哈納 卡卡嘿 (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ gṛhṇa khāhi,漢語字面意思:此供品,請享用,吃吧)。吞食所有敵魔的愚癡之肉,吞食嗔恨之骨,吞食貪慾之血,吞食五根。唸誦七遍或三遍。ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花忿怒與眷屬眾,享用此三毒血肉供,于成佛之修行作障礙,所有敵魔摧毀為微塵,瑜伽士我等眷屬眾,今生一切損害皆平息,來世獲得菩提之果位。以此囑託事業。 然後供養瑪姆(護法)和貢布(怙主)八部眾的朵瑪。雖然說要做廣大的讚頌,但如果沒有完整的範本,就做這個簡略的:ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三界之中具力神通者,西方極樂世界之凈土,無量光佛身語意之化現,稀有奇妙金剛黑汝嘎(飲血尊),大力蓮花自在神通者,雅曼達嘎(大威德金剛)馬頭明王自在王,秘密之主五智慧空行母,青色鵬鳥…

【English Translation】 Expel all impurities like foam, transforming them into an ocean of nectar essence. Recite seven or three times: 'Om Ah Hum Maha Balimta Tete Jawa Balimta Guhye Samaya Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te ja baliṃ ta guhye samaya svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum, great offering, radiant offering, secret samaya, svaha). Light radiates from the three syllables above. From Akanishta, invite the wisdom nectar inseparable from the hearts of the Guru, Yidam, and Dakinis, and mix it with the samaya nectar in the Kapala (skull cup). The three syllables, together with the moon, dissolve into light, and the nectar becomes a red and white liquid, boiling. Thus, bless it. In the space in front, visualize པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)a lotus mandala ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a seat of various lotuses; མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)a sun mandala ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a sun seat; ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)a moon mandala ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a moon seat; ཏི་ར་བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)seats of arrogant males and females ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), visualize these seats stacked on top of each other. Thus, create the seats. According to the action manual, ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)invite from charnel grounds, etc., and offer a seat. Offer prostrations and offerings. ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)To those who obstruct the attainment of enlightenment for us yogis and our retinue, to the enemies and obstacles, both with and without form, the collection of flesh, blood, and bones violently slain, I offer to the wrathful lotus body. Offer the Torma: Visualize the tongues of the deities transforming into tubes of light, drawing the essence of the nectar, and enjoying it with great delight and throat sounds. 'Om Ah Hum Atik Nertik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a-ci-ne-ci na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Hum, [mantra], Namo, Bhagavan, Hum Hum, Ah Hum, Hum, Phet Phet). Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda Hum Phet (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda, Hum, Phet). Om Vajra Yaksha Ha Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hā phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Ha, Phet). Idam Balim Grihna Khahi (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ gṛhṇa khāhi,漢語字面意思:This offering, please accept, eat). Eat the flesh of ignorance of all enemies and obstacles, eat the bones of hatred, eat the blood of desire, eat the five senses. Recite seven or three times. ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Wrathful Lotus and retinue, accept this offering of the three poisons, flesh, and blood. May all enemies and obstacles who obstruct the attainment of enlightenment be destroyed into dust, and may all harm in this life be pacified for us yogis and our retinue, and may we attain the state of enlightenment in the future. Thus, entrust the activity. Then, offer the Torma to the Mamo (護法) and the Eight Classes of Gonpo (怙主). Although it is said to perform an extensive praise, if there is no complete example, do this brief one: ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Powerful and miraculous ones from the three realms, from the pure land of Sukhavati in the west, emanations of the body, speech, and mind of Amitabha, wondrous and amazing Vajra Heruka, powerful Padma Wangchuk with miraculous powers, Yamantaka Hayagriva, king of power, secret lord, five wisdom Dakinis, blue Garuda…


ནག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ནུབ་དང་པོ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དུ་གཏང་། དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བར་གསུངས་པའང་རྒྱས་པ་མི་འགྲུབ་ན། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པས༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ནས༔ བཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུག་ཤ་ཁྲག་ཟན་དུ་བོར༔ མོས་གུས་གཏིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་ 11-53-13a དམ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྦྱོངས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་དཀར་དམར་གཏོར་མ་དཔལ་མགོན་སོགས་ཕྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། ཕོ་ཉ་ལྷ་དང་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་རིམ་པར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་ཏེ་ 11-53-13b སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡངས། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བརྩོན། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་གཏོར་མི་དགོས་པས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚོགས་གསག་ནས་བསྐྱར། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་རེ་རེ་བཞིན་གལ་ཆེ་བས་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་དུ་གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱི་གཏོར་རྣམས་དགོང་མོ་ཚར་རེས་ཆོག །དུས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པའི་སྐབས། ཤམ་བུ་གཞུང་གསལ་གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྤྱིར་བཏང་མེ་དབལ་ལས་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་བསལ་དེ

【現代漢語翻譯】 向黑夜叉(yaksha)火焰神供奉,向威猛蓮花之神敬禮讚頌。如此讚頌。之後,在初夜時分,按照儀軌進行會供和佈施食子。然後,如果無法完成詳細的祈請,則唸誦:吽!威猛蓮花金剛顱鬘力,您是眾生怙主,是救護之至尊。我以身語意三門之虔誠修持您,領受您的教誨並承擔重任。身命作為抵押,血肉作為食物獻給您。從內心深處虔誠地向您祈求庇護,請勿減少您的慈悲,憶念您往昔的誓言。以此祈願的聯繫來連線,在這末世的惡劣時期我降生,請您以慈悲加持我。我爲了證悟無上菩提,道路上阻礙我的怨敵和魔障們,請威猛蓮花及其眷屬們,以威猛慈悲的力量誅殺,並將他們投入到三角形、深藍色、燃燒的口中凈化。將他們纏繞在具有六十種妙音的頸項上,融入到勝義無生智慧的心中。瑜伽士我所 желаемых 願望,請威猛蓮花及其眷屬們,成辦一切,金剛薩瑪雅(vajra samaya,金剛誓言)。如此唸誦即可。然後,按照儀軌前行中所述,向白色和紅色的食子、吉祥怙主等外續本尊獻供。第三,圓滿次第:身語意的本尊們融入到各自的處所化為光。使者本尊和護輪、宮殿等依次融入自身。自身融入到心間的咒鬘中。咒鬘融入到吽字(hūṃ,種子字,梵文:हूं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)中。吽字從足下的鉤形開始依次融入到明點(bindu,梵文:बिन्दु,梵文羅馬轉寫:bindu,水滴)中。明點從邊緣向中心消失,安住在空明大樂的狀態中。再次從雙運之身中生起如幻的本尊之身。將一切顯現、聲音、念頭都視為本尊、咒語、智慧的游舞,並回向善根。在一切行為中,以不離正念和覺知來精進于道用的瑜伽。在之後的座間,因為不需要之前的食子,所以通過皈依和發心以及積累資糧來重複。座間的每次食子供養都非常重要,所以從食子供品的加持開始,到委託事業為止,都如上所述。然後進行讚頌並進入收放。瑪姆(māṃ,藏文:མ་,女性護法神)和貢布(mgon po,藏文:མགོན་པོ,怙主)等八部眾的外供,在晚上進行一次即可。在節日時,供養會供。在圓滿唸誦的數量時,『香布(śāṃbhu,寂靜)經文中所說的『障礙者,薩爾瓦瑪拉雅吽啪』(sarva mārāya hūṃ phaṭ, सर्व मारय हुं फट्, सर्व मारय हुं फट्,摧毀一切魔障 吽 啪)』,一般來說是火焰神的儀軌,特別是 Pay homage and praise to the wrathful Padmā deity, the Black Yaksha Flame Deity. Thus praise. Then, in the first part of the night, perform the tsok (ཚོགས,assembly) offering and leftover offering according to the ritual procedures. Then, if a detailed invocation as instructed cannot be accomplished, recite: Hūṃ! Wrathful Padmā Vajra Skull Garland Power, You are the protector of beings, the supreme refuge. I, with faith in body, speech, and mind, practice you, Accepting your commands and bearing the burden. Body and life as a target, flesh and blood as food I offer. From the depths of my heart, I beseech you for refuge, Do not diminish your compassion, remember your past vows. Connect through this aspiration, In this degenerate age of the end times, I am born, Please bless me with your compassion. I, in order to attain unsurpassed enlightenment, The enemies and obstacles that obstruct the path, May the wrathful Padmā and retinue, With the power of wrathful compassion, subdue them, And purify them in the triangular, dark blue, blazing mouth. Entwine them in the neck that possesses sixty melodious sounds, Absorb them into the heart of ultimate unborn wisdom. The desires of the yogi, May the wrathful Padmā and retinue, Accomplish them, Vajra Samaya. Just do this much. Then, as explained in the preliminary practices of the ritual, offer white and red tormas (གཏོར་མ,sacrificial cake) to Palgon (དཔལ་མགོན,Glorious Protector) and other outer tantra deities. Third, the completion stage: The deities of body, speech, and mind dissolve into light in their respective places. The messenger deities, protective circles, and palaces gradually gather and dissolve into oneself. Oneself gathers into the mantra garland at the heart. The mantra garland dissolves into the Hūṃ. The Hūṃ dissolves from the hook at the bottom into the bindu (ཐིག་ལེ,drop). That bindu vanishes from the edge to the center, and remains in the state of emptiness, clarity, and great bliss as it is. Again, arise as the illusory body of the deity from the union body. View all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom, and dedicate the merit. In all activities, strive for the yoga of taking the path by not separating from mindfulness and awareness. In the later sessions, since the previous torma is not needed, repeat by taking refuge and generating bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,mind of enlightenment) and accumulating merit. Each torma offering in the session is very important, so from the blessing of the torma offering to the entrusting of activities, do as mentioned above. Then, offer praise and engage in gathering and dispersing. The outer offerings to Māṃ (མ་མ,female guardian deity), Gonpo (མགོན་པོ,protector), and the eight classes can be done once in the evening. On festivals, offer tsok offerings. When the number of recitations is completed, 『Obstacles, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ』 as mentioned in the Shambu text, is generally the fire deity's ritual, especially

【English Translation】 Offering to the Black Yaksha Flame Deity, paying homage and praising the powerful Lotus Deity. Thus praise. Then, in the first part of the night, perform the tsok (assembly) offering and leftover offering according to the ritual procedures. Then, if a detailed invocation as instructed cannot be accomplished, recite: Hūṃ! Wrathful Padmā Vajra Skull Garland Power, You are the protector of beings, the supreme refuge. I, with faith in body, speech, and mind, practice you, Accepting your commands and bearing the burden. Body and life as a target, flesh and blood as food I offer. From the depths of my heart, I beseech you for refuge, Do not diminish your compassion, remember your past vows. Connect through this aspiration, In this degenerate age of the end times, I am born, Please bless me with your compassion. I, in order to attain unsurpassed enlightenment, The enemies and obstacles that obstruct the path, May the wrathful Padmā and retinue, With the power of wrathful compassion, subdue them, And purify them in the triangular, dark blue, blazing mouth. Entwine them in the neck that possesses sixty melodious sounds, Absorb them into the heart of ultimate unborn wisdom. The desires of the yogi, May the wrathful Padmā and retinue, Accomplish them, Vajra Samaya. Just do this much. Then, as explained in the preliminary practices of the ritual, offer white and red tormas to Palgon and other outer tantra deities. Third, the completion stage: The deities of body, speech, and mind dissolve into light in their respective places. The messenger deities, protective circles, and palaces gradually gather and dissolve into oneself. Oneself gathers into the mantra garland at the heart. The mantra garland dissolves into the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, destroyer). The Hūṃ dissolves from the hook at the bottom into the bindu (drop). That bindu vanishes from the edge to the center, and remains in the state of emptiness, clarity, and great bliss as it is. Again, arise as the illusory body of the deity from the union body. View all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom, and dedicate the merit. In all activities, strive for the yoga of taking the path by not separating from mindfulness and awareness. In the later sessions, since the previous torma is not needed, repeat by taking refuge and generating bodhicitta and accumulating merit. Each torma offering in the session is very important, so from the blessing of the torma offering to the entrusting of activities, do as mentioned above. Then, offer praise and engage in gathering and dispersing. The outer offerings to Māṃ, Gonpo, and the eight classes can be done once in the evening. On festivals, offer tsok offerings. When the number of recitations is completed, 『Obstacles, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ (sarva mārāya hūṃ phaṭ, सर्व मारय हुं फट्, sarva mārāya hūṃ phaṭ, destroy all demons hūṃ phaṭ)』 as mentioned in the Shambu text, is generally the fire deity's ritual, especially


འི་མལ་དུ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། 11-53-14a བསྙེན་པ་གྲུབ་སྐབས་ལས་བྱང་བཏང་ལ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱི་གནད་སྤང་བླང་ཐུན་གྱི་གཅོད་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །བཟླ་བྱའི་རྩ་སྔགས་ཉང་ལུགས་སོགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་དུ། ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ཅེས་བྲིས་འདུག་པ་གུར་དྲག་རྒྱུད་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལས། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་གཅིག །ཙིག་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་འདུག་པས་རང་སར་བཞག་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཨ་ཙིག་ནིརྩིག་ཅེས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་ཀྱིས་བཅོས་མི་རུང་བར་སྣང་། སྔགས་སྡེ་ལས། མ་འགྲུབ་བར་དུ་བཟླས་སྒོམ་ནན་ཏན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུ་བཙུགས་ནས་མ་རྫོགས་བར་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་མི་གཏང་བར་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་གཅིག་དྲིལ་བྱ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ གུ་རུ་ཌཱ་ཀཱིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མོས་གུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར། བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་ཁོ་ནའི་ལམ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ 11-53-14b ཏུ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་དང་། ཐུན་བར་རྣམས་སུ་ཚིག་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་དགོངས་ཟབ་གྲོ་ལོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱ། གཞན་ཡང་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་ཐེམས་བྱང་ལས། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་སེལ་བ་ཡིན༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་དུས་བཞི་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཟང་དུ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་༔ རྟག་ཏུ་མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས༔ འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་སྒོམ་རྫོགས་པའི་ཐུན་བར་ལ༔ མཎྜལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླངས༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཐ་མལ་མ་ལུས་པར༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར༔

【現代漢語翻譯】 在(禪定的)墊子上,唸誦:'Shantam Kuru Ye Svaha! Pushtim Kuru Ye Svaha! Param Kuru Ye Svaha! Maraya Kuru Ye Svaha!'。將這些(真言)組合起來,像通常一樣,結合四種事業的光明放射和收攝的觀想。 當修習圓滿時,進行事業儀軌,舉行會供輪,懺悔,供養護法神的朵瑪,接受成就等等,要詳盡地進行。爲了補足修習,進行寂靜的火供,像通常一樣,進行相當於所完成修習十分之一的(火供)等等。修習和成就的總要點、應舍應取的原則、以及分段修持的方法,都與其他(傳統)一致。在念誦的根本咒語的娘氏(Nyang)傳承等的古籍中,寫著'阿則涅則'(A tsik ner tsik)。正如在《古魯扎格》(Gur Drag)傳承的《降伏兇猛本尊心髓》(dregs pa snying 'byin)中所說:'阿(A)是不生之字,則(Tsik)是調伏八部眾。'看來是這樣的,所以保持原樣,不要像大多數寫成'阿則涅則'(A tsik nirt sik)那樣,用一個範例來覆蓋所有(其他寫法)進行修改。在咒語部中說:'在未成就之前,要努力唸誦和禪修。'因此,從開始修習到完成,不要讓心有片刻的散亂,要將本尊觀想和咒語唸誦結合起來。正如(經文)所說:'日夜時時,在一切行為中,與古汝(Guru,上師),空行母(Dakini)的眾會一起,祈請並珍視強烈的虔誠心。'因此,所有的上師修法都是虔誠心的道路,所以要時常 保持沒有限度的強烈虔誠心,一次又一次地進行。在座間休息時,主要進行七句祈請文,以及特別是來自Ra的那(Ratna)的心髓修法,和來自貢薩卓洛(Gongzab Trolo)的甚深意伏藏(dgongs zab gro lod)等的心髓要訣祈請。此外,在五尊懷業本尊的階梯儀軌中說:'一切障礙都用朵瑪來消除,在黃昏和黎明等四個時辰,供養血肉紅色朵瑪,一切成就都從會供中產生,在初八和二十五等特殊日子,轉會供輪並祈求成就,一切加持都從祈請中產生,始終以強烈的虔誠和渴望,唸誦、讚頌和祈請,一切業障都通過修行來凈化,在生起次第和圓滿次第的唸誦和禪修的間隙,進行曼扎供養、頂禮和繞轉等等,盡己所能地進行修行。' 像這樣,如果以不懈的努力,不讓身語意閑散地進行修持,那麼今生將獲得一切成就,來世也將獲得持明者的果位。

【English Translation】 On the (meditation) cushion, recite: 'Shantam Kuru Ye Svaha! Pushtim Kuru Ye Svaha! Param Kuru Ye Svaha! Maraya Kuru Ye Svaha!' Combine these (mantras), and as usual, combine the visualization of the emanation and absorption of light for the four activities. When the practice is accomplished, perform the activity ritual, hold a tsok (feast) offering, confess, offer tormas to the protectors, receive accomplishments, etc., in detail. To supplement the practice, perform a peaceful fire puja, and as usual, perform (a fire puja) equivalent to one-tenth of the accomplished practice, etc. The general key points of practice and accomplishment, the principles of what to abandon and what to adopt, and the methods of dividing the sessions, are consistent with other (traditions). In the old texts of the Nyang tradition, etc., of the root mantra to be recited, it is written 'A tsik ner tsik'. As it says in the 'Heart Essence of Subduing the Fierce Deities' of the Gur Drag tradition: 'A is the unborn syllable, Tsik is the subduer of the eight classes of beings.' It seems that this is the case, so leave it as it is, and do not modify it by covering all (other writings) with one example, as most write 'A tsik nirt sik'. In the mantra section it says: 'Until accomplishment, diligently recite and meditate.' Therefore, from the beginning of the practice until completion, do not let the mind be distracted for even a moment, and combine the deity visualization and mantra recitation. As (the text) says: 'Day and night, at all times, in all activities, with the assembly of the Guru and Dakinis, pray and cherish intense devotion.' Therefore, all Guru practices are the path of devotion, so always Maintain intense devotion without measure, again and again. During the breaks between sessions, mainly perform the Seven-Line Prayer, and especially the heart practice of Ratna, and the heart essence key point prayers such as those from the Profound Meaning Treasure of Gongzab Trolo. In addition, in the Staircase Instructions of the Five Empowerment Deities it says: 'All obstacles are cleared away by the torma, at the four times such as dusk and dawn, offer a good torma of flesh and blood, all accomplishments arise from the tsok, on special days such as the eighth and twenty-fifth, turn the tsok wheel and request accomplishments, all blessings arise from prayer, always with intense devotion and longing, recite, praise and pray, all obscurations are purified by the practice of Dharma, in the intervals between the generation stage and completion stage recitation and meditation, perform mandala offerings, prostrations and circumambulations, etc., practice the Dharma as appropriate.' In this way, if one practices with diligence, without letting body, speech and mind be idle, then in this life one will obtain all accomplishments, and in the next life one will obtain the state of a vidyadhara.


ཅེས་གསུངས་པའི་ 11-53-15a དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་གལ་ཆེའོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ། རྟགས་ལ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་གསུམ། དེ་ལའང་འདོད་པའི་རྟགས་དང་མི་འདོད་པའི་རྟགས་སོགས་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་ནས་བཤད་པ་གཞན་དང་མཐུན་ཅིང་དེང་སང་རྟགས་བསྙེན་ཐེམས་པ་ཉུང་བས་འདིར་མ་བྲིས། དུས་བསྙེན་ནི་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐ་མས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི༔ ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གྲངས་ཚད་ནི་དེ་ཉིད་ལས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་རང་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བྱེ་བ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་དང་མཉམ༔ ཞེས་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཐེམས་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་འབུམ་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དྲག་པོའི་རྩ་སྔགས་འདི་ལྷ་རིས་སུ་ཆད་པ་གཅིག་གི་བསྙེན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྔགས་ཡིན་པ་གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ 11-53-15b སོགས་ལས་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དྲག་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཅེས་དང་། གཞུང་ཆེན་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ༔ བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་༔ སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ ཁྲི་ཙམ་བཟླས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ༔ འབུམ་ཙམ་བཟླས་ན་པདྨ་ཉིད་དང་མཇལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འཁོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཚང་༔ སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ལྟར་ཉན༔ ཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒྲུབ་ཐོགས་རྡུག་མེད༔ གང་འདོད་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བསྒྱུར༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིར་ 11-53-16a ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་པས་མཚོན་ཏེ་བཟླས་སྒ

【現代漢語翻譯】 如是說后,修持其義至關重要。本尊修持的數量,從時間、驗相、數量三個方面來說。驗相有上、中、下三種。上等驗相是親見本尊,中等驗相是體驗到覺受,下等驗相是在夢中顯現。這些驗相中,又有悅意的驗相和不悅意的驗相等等,詳細內容見於經文,大多是從共同的角度來講述的,與其他的法門相似,而且現在獲得驗相的人很少,所以這裡就不詳細寫了。時間修持方面,《明鏡》中說:『上根者三個月即可成就,中根者六個月即可成就,下根者十二個月必定成就,這是鄔金(烏金,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)蓮師(蓮花生大師,梵文:Padmasambhava)親口所說。』數量方面,該經中說:『唸誦六十萬遍能加持自身,唸誦一百萬遍能成就一切事業,唸誦一億三百萬遍,能獲得與鄔金蓮師相同的能力。』經中說有下、中、上三種數量。如果能唸誦兩百萬遍,就能使根本咒(藏文:རྩ་སྔགས།)的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文:bīja,梵文羅馬擬音:bija,種子)達到一百萬遍,那就非常好了。這個忿怒本尊的根本咒,不僅僅是某個神像的修持,而是所有佛的共同咒語,在《古汝扎波根本續》(藏文:གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད།)等經典中,對其功德有廣泛的讚揚。而且,這部經中也說:『忿怒上師(藏文:དྲག་པོ་བླ་མ།)的心髓成就法(藏文:ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།),受到過去、現在、未來一切諸佛的加持,是彙集了壇城內外一切本尊神眾的力量和能量的精華。』此外,在偉大的經文中還說:『特別是所有秘密咒語中最深奧的,唸誦一百遍可以凈化業障,唸誦一千遍可以圓滿一切誓言的虧欠,唸誦一萬遍可以降伏八部眾,唸誦一百萬遍可以與蓮師相見,唸誦六百萬遍可以獲得成就。僅僅是聽到或憶念,就能役使一切鬼神,傲慢的八部眾也會聽從命令,一切功德都包含於此,一切過失都由此消除,一切成就都由此產生,例如如意寶一般,身體溫暖如火,財富、食物如雨般降臨,勇父空行如雲般聚集,內外護法如僕人般聽命,無論成辦何種事業都沒有阻礙,可以隨意改變咒語的尾音,一切願望都能實現,今生獲得共同成就,能夠調伏一切眾生,來世鄔金蓮師也會用慈悲的鐵鉤抓住你,今生就能獲得佛陀化身——上師的無上果位。』等等,因此要精進唸誦。

【English Translation】 Having said this, it is crucial to put its meaning into practice. The extent of the approachment practice (bsnyen pa) is threefold, based on time, signs, and number. Signs are of three types: superior, intermediate, and inferior. The superior sign is the actual appearance of the deity, the intermediate sign is the experience of sensations, and the inferior sign is appearing in dreams. Among these signs, there are pleasant signs and unpleasant signs, etc., which are described in detail in the scriptures. Most of these are discussed from a common perspective and are similar to other practices. Moreover, since there are few people who attain signs nowadays, I will not write about them in detail here. Regarding time approachment, the 'Mirror of Clear Signs' states: 'The superior faculty accomplishes it in three months, the intermediate faculty accomplishes it in six months, and the inferior faculty definitely accomplishes it in twelve months. This was spoken by Orgyen (Oḍḍiyāna, ancient Indian place name) himself.' Regarding the quantity, the same scripture states: 'Six hundred thousand recitations bless one's own body, one million recitations accomplish all activities, and one hundred and thirty million recitations grant the same power as Orgyen Padmasambhava.' It is said that there are inferior, intermediate, and superior quantities. If one completes twenty hundred thousand recitations, the seed syllable (bīja) of the root mantra (藏文:རྩ་སྔགས།) will become one million, which is excellent. This wrathful root mantra is not just the approachment practice of a single deity image, but the common mantra of all Buddhas. In scriptures such as the 'Root Tantra of Gur Dragpo' (藏文:གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད།), its benefits are extensively praised. Moreover, this very scripture states: 'This heart essence accomplishment of the Wrathful Lama (藏文:དྲག་པོ་བླ་མ།) is blessed by all Buddhas of the three times and is the essence that gathers the power and energy of all the deity assemblies of the inner and outer mandalas.' Furthermore, the great scripture states: 'Especially, it is the most profound of all secret mantras. Reciting it a hundred times purifies karmic obscurations, reciting it a thousand times fulfills all broken vows, reciting it ten thousand times subdues the eight classes of beings, reciting it a million times meets Padmasambhava, and reciting it six million times attains accomplishment. Even just hearing or remembering it, one can command all gods and demons, and the arrogant eight classes of beings will obey orders. All qualities are complete in this, all faults are eliminated by this, and all accomplishments arise from this, like a wish-fulfilling jewel. The body blazes with warmth like fire, wealth, food, and resources fall like rain, heroes and dakinis gather like clouds, and outer and inner Dharma protectors listen like servants. Whatever activity one accomplishes has no obstacles, and one can change the tail of the mantra at will, fulfilling all desired aims. In this life, one obtains common accomplishments and will tame all beings. In the next life, Orgyen Padmasambhava will seize you with the hook of compassion, and in this life, one will attain the supreme state of the Lama, the embodiment of the Sugatas.' Therefore, diligently recite and meditate.


ོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་བྱ་བར་གཅེས་སོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཚེ་བཙན་སྐུ་འགྲུབ་ནུས་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཐུ་དབང་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །སྟོང་ཁམས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉང་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་འདིའང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱེད་མཁན་བྱུང་ན་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 由於確信蓮師(Padmasambhava)所說的利益是無限的,因此要珍視它,將其作為修行的核心。在這甚深之道上,修行達到極致,能夠長壽、證悟,如燃起熊熊烈火。以樂空智慧的威力、權勢和力量,愿能駕馭虛空界中傲慢者的生命!如果有人能不斷修持所有上師忿怒修法之王——娘藏(Nyangrel Nyima Özer)伏藏的偉大的忿怒法,即《善逝總集》(De Sheg Du Pa)的修持儀軌,我——貝瑪嘎爾旺·欽列卓度(Pema Garwang Trinley Drodul Tsal),爲了能稍微有所幫助,在擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drag)的修行處寫下了此文,愿吉祥增上!

【English Translation】 Believing in the immeasurable benefits spoken by Padmasambhava, cherish it as the essence of practice. On this profound path, practice reaches its limit, able to achieve longevity and enlightenment, like a great fire blazing. With the power, authority, and strength of bliss-emptiness wisdom, may we control the lives of the arrogant ones in the empty realm! If someone continuously practices the king of all wrathful Guru sadhanas, the great wrathful treasure of Nyangrel Nyima Özer, the practice manual of 'Gathering of the Sugatas' (De Sheg Du Pa), I, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, wrote this at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag with the intention of being of some help. May virtue and excellence increase!