td0384_瑪護八部供養事業鼓聲 釀忿怒護法 供養.g2.0f
大寶伏藏TD384མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། ཉང་དྲག་བཀའ་སྲུང་། མཆོད་ཕྲིན། 11-51-1a ༄༅། །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། ཉང་དྲག་བཀའ་སྲུང་། མཆོད་ཕྲིན། ༄༅། །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། 11-51-1b གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གུར་ཁང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿམཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་མ་མགོན་གཉིས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཕྱག་ན་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཆང་བ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྷྱོཿལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་པ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ་ལ། དབང་གི་ཕུར་པ་རེ་རེས་ 11-51-2a བརྒྱན་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨ་ལས་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི །གཡོན་དར་མདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་བ། གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་རུ་རིང་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོས་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་དར་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD384 瑪貢八部供贊祈請事業鼓音。娘扎護法。供贊。 瑪貢八部供贊祈請事業鼓音。 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 舍 (Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ)。 於此處行瑪貢八部朵瑪供養儀軌。如供養儀軌次第陳設供品。以讓、揚、康凈化朵瑪,以嗡、阿、吽加持。 生起次第:觀想自身為蓮師忿怒尊,從心間放射出一個黑色 ഭ್ರൂྃ (bhrūṃ,種子字)字,此字轉變為恐怖的尸陀林,三面三角形宮殿,深藍色,具有三個半月形。黑色八輻輪環繞其外,以乾溼頭蓋骨為帳篷,燃燒著嗔恨的火焰。於此中央三角形宮殿中,吽和བྷྱོཿ (bhyoḥ,種子字)發出深藍色光芒,斬斷所有邪魔。彙集所有空行母和護法的力量,化為瑪貢二尊。 從吽字化現為黑怙主瑪哈嘎拉(Mahākāla),一面二臂,身著黑色絲綢法衣,頭髮呈暗紅色向上豎立,黑色絲綢頭冠飛揚,張口齜牙,鬍鬚濃密如墨。右手持旃檀木杖,左手持三尖卡杖嘎,懸掛黑色絲綢旗幟。騎乘一匹黑色白蹄駿馬。 從བྷྱོཿ (bhyoḥ,種子字)字化現為黑女神熱瑪迪(Remati),一面二臂,頭髮向下披散,以權力的金剛橛裝飾,張口齜牙。右手揮舞天鐵寶劍,于頭頂旋轉,左手托著疾病皮囊。騎乘一匹三條腿的騾子。 於八輻輪上,從ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ (a ya ma du ru tsa sha na) 八字中,如水泡般涌現出八部眾的心咒,化現為世間神祇魔怪八部眾:東方,從ཨ་ (a,種子字)字化現為天神之主,身色白色,身著白色絲綢衣,右手持水晶寶劍,左手持白色絲綢長矛,騎乘一頭白色天牦牛。 南方,從ཡ་ (ya,種子字)字化現為死主閻羅王(Yamaraja),身色黑色,身披濕虎皮,右手持木杖,左手持顱骨杖,騎乘一頭水牛。 西方,從མ་ (ma,種子字)字化現為母曜魔女,有力量的統治者,身色白色,身著白色絲綢衣,右手持絲綢箭。
【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD384: A Feast Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians, the Sound of the Drum of Activity. Nyang Drak, the Protector of the Teachings. Feast Offering. A Feast Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians, the Sound of the Drum of Activity. Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ. Here, to perform the Torma Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians: Arrange the offering torma according to the practice manual. Purify the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ. Visualization: Visualize yourself as a wrathful Padmasambhava. From your heart, radiate a single black Bhruṃ. This transforms into a terrifying charnel ground, a triangular palace with three faces, dark blue, possessing three crescent moons. A black eight-spoked wheel surrounds it. The tent is made of dry and wet skulls, blazing with the fire of hatred. In the center of this triangular palace, Hūṃ and Bhyoḥ radiate dark blue light, utterly destroying all enemies and obstacles. Gathering the power and energy of all Ḍākinīs and Dharma Protectors, it transforms into the two Māgon. From Hūṃ arises Black Mahākāla, with one face and two arms, wearing a black silk cloak. His hair is dark red, swirling upwards, with a black silk diadem fluttering. His mouth is open, teeth bared. His beard and mustache are as dark as night. In his right hand, he holds a sandalwood staff. In his left hand, he holds a three-pronged Khaṭvāṅga, with a black silk banner fluttering. He rides a black horse with white hooves. From Bhyoḥ arises Black Goddess Remati, with one face and two arms, her hair hanging down. Adorned with a power phurba. Her mouth is open, teeth bared. In her right hand, she whirls a sky-iron sword above her head. In her left hand, she holds a disease bag. She rides a three-legged mule. On the eight-spoked wheel, from the syllables A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na, the heart mantras of the Eight Classes arise like bubbles from water. These transform into the worldly gods and demons, the Eight Classes: In the east, from A arises the Lord of the Gods, his body white, wearing white silk garments. In his right hand, he holds a crystal sword. In his left hand, he holds a white silk spear. He rides a white divine yak. In the south, from Ya arises Yama, the Lord of Death, his body black, wearing a wet tiger skin. In his right hand, he holds a club. In his left hand, he holds a skull staff. He rides a long-horned buffalo. In the west, from Ma arises Māmo, the Queen of Existence, her body white, wearing white silk garments. In her right hand, she holds a silk arrow.
དང་། གཡོན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཤར་ལྷོར་རུ་ལས་བཙན་རྗེ་ 11-51-2b སྲོག་ཟན་དམར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་གཞུ་དང་། གཡོན་བཙན་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གསིལ་བྱེད། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་བྱང་དུ་ཤ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ་ཡཀྴ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རལ་གྲི །གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པ། དྲག་ལ་རྩུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་བྱ་ནག་མང་པོ་ཀླད་ན་ལྡིང་བ། རྗེས་གཅོད་ཀྱི་ཁྱི་ནག་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་སྟག་གཟིག་མང་པོ་སྔོན་ལ་འགྲོ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། 11-51-3a གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་དག་པ་ཆེ། །མ་འགག་རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ནས། །རང་རིག་རྩལ་གྲུབ་དམ་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། དག་ཅིང་གཙང་མར་རབ་སྦྱར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །སྨན་ཕུད་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ། །རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པའི་མཚོ། ཁྲག་ཞག་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རོལ་མོར་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་གཏེར། །དམ་ཅན་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་རྫས། །གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་བྱ་
【現代漢語翻譯】 並且,左手拿著鏡子,騎著青色的玉龍合為一體。北方是杜勒(藏語方位詞,意為從...而來)的魔王闊杰·扎昂嘎(人名,意為白胸),身色黑色,穿著黑色絲綢的罩衫,右手拿著占卜木板,左手拿著敵人的匕首,騎著黑色的魔馬合為一體。東北方是如勒(藏語方位詞,意為從...而來)的贊神索森瑪布(人名,意為紅色的奪命者),身上穿著紅色絲綢的鎧甲,右手拿著弓箭,左手拿著紅色的贊旗,騎著紅色的贊馬合為一體。西南方是擦勒(藏語方位詞,意為從...而來)的嘉波貝嘎(人名,意為白色國王),身色白色,右手搖著鈴鐺,左手拿著缽盂,身上穿著絳紅色的僧衣,騎著白色的獅子合為一體。西北方是夏勒(藏語方位詞,意為從...而來)的夜叉嘎拉雅克沙(梵文音譯,意為黑夜叉),身色深藍黑色,右手拿著寶劍,左手拿著珍寶,身上穿著錦緞的罩衫,騎著母老虎合為一體。東北方是納勒(藏語方位詞,意為從...而來)的龍魔赤達(人名,意為死亡之主),身色深藍色,右手拿著蛇索,左手拿著疾病的袋子,身上穿著蛇皮的衣服,騎著鱷魚合為一體。這些主尊和眷屬的周圍,圍繞著四大天王、十方護法等傲慢的世間神靈,他們憤怒而兇猛,強大而殘酷,數量無法估量。此外,還有許多快速飛行的烏鴉在頭頂盤旋,許多追逐屍體的黑狗在周圍徘徊,許多威猛的虎豹在前方開路。所有這些都成為我的聽命使者。從我的心間和前方生起處發出無量的光芒。 從他們所居住的地方,所有主尊和眷屬,班雜薩瑪雅匝匝(藏文,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja ja,漢語字面意思:金剛誓言,來!來!)。迎請:遠離戲論的法界,是殊勝的奧明凈土;無有止息的顯現,是任運成就的尸陀林。從自性覺悟的妙力中成就的具誓護法眾,請降臨到瑜伽士修持的此地!嗡 班雜 瑪哈嘎拉,嗡 班雜 熱瑪德,阿雅瑪 杜如匝 夏那匝 吽 班 霍!薩瑪雅 迪叉 隆!阿迪 普 霍!扎地叉 霍!供養:以清凈無染的供品,精心佈置成供養的雲朵;如意妙欲的甘露,堆積成食子的山;藥物精華和鮮血匯聚成波濤洶涌的海洋;以血供、欲妙和感官之花,以及大量的肉、煙雲、油脂和膽汁之海,血油、血肉骨骼等美食和樂器,彙集成普賢供養的無盡寶藏,獻給持誓護法和八部眾。外、內、密和如是的供品,以及牦牛、綿羊、馬、狗、鳥等祭品。
【English Translation】 And, the left hand holds a mirror, riding on a blue jade dragon, becoming one. In the north, from Dule (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the demon king Kösje Trangkar (personal name, meaning 'White Chest'), with a black body, wearing a black silk cloak, the right hand holding a divination board, and the left hand holding an enemy's dagger, riding on a black demon horse, becoming one. In the northeast, from Rule (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Tsen god Sözen Marpo (personal name, meaning 'Red Life-Taker'), wearing a red silk armor, the right hand holding a bow and arrow, and the left hand holding a red Tsen banner, riding on a red Tsen horse, becoming one. In the southwest, from Tsale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), Gyalpo Pe Kar (personal name, meaning 'White King'), with a white body, the right hand ringing a bell, and the left hand holding a begging bowl, wearing a maroon monastic robe, riding on a white lion, becoming one. In the northwest, from Shale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Yaksha Kalayaksha (Sanskrit transliteration, meaning 'Black Yaksha'), with a dark blue-black body, the right hand holding a sword, and the left hand holding a jewel, wearing a brocade cloak, riding on a tigress, becoming one. In the northeast, from Nale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Naga demon Chidak (personal name, meaning 'Lord of Death'), with a dark blue body, the right hand holding a snake lasso, and the left hand holding a bag of diseases, wearing a snake skin garment, riding on a crocodile, becoming one. Surrounding these main deities and their retinues are the Four Great Kings, the Ten Directional Guardians, and other arrogant worldly spirits, who are wrathful and fierce, powerful and cruel, in immeasurable numbers. In addition, many fast-flying crows circle overhead, many black dogs chasing corpses wander around, and many majestic tigers and leopards lead the way. All of these have become my obedient messengers. From my heart and the place of generation in front of me, emanate immeasurable rays of light. From the places where they reside, all the main deities and retinues, Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Chinese literal meaning: Vajra vow, come! come!). Invocation: The Dharmadhatu, free from elaboration, is the supreme Ogmin Pure Land; the unceasing display is the spontaneously accomplished charnel ground. From the miraculous power of self-awareness, the oath-bound protectors who have accomplished their tasks, please descend to this place where the yogi practices! Om Vajra Mahakala, Om Vajra Remati, Ayamaduru Tsashana Ja Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Offering: With pure and immaculate offerings, meticulously arranged as clouds of offerings; the nectar of wish-fulfilling desires, piled up as mountains of tormas; the essence of medicine and blood gathered into a surging ocean; with blood offerings, sensual delights, and flowers of the senses, as well as abundant meat, clouds of smoke, seas of grease and bile, blood oil, flesh and bones, and delicious food and musical instruments, gathered into the inexhaustible treasures of Samantabhadra's offerings, offered to the oath-bound protectors and the Eight Classes of gods and demons. Outer, inner, secret, and such offerings, as well as offerings of yaks, sheep, horses, dogs, birds, and other sacrificial animals.
ནག་རུ་མཚོན་གོ །བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་མཐུན་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །དགྱེས་སྐོང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་ 11-51-3b བཟང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཚོགས་བརྒྱད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འགག་མེད་དུ། །ཤར་ལས་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད། །སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །པདྨ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་མཆོག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་བར། །བསྟན་པ་དེ་འཛིན་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གཞན་ཕན་དུ་བསམས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་གུ་རུ་དཔལ་བཟང་ངོ་།། །།
【現代漢語翻譯】 向黑汝(Nag ru mtshon go)祈禱! 以此魂石命輪(bla rdo srog 'khor)和合之物大海,賜予歡喜、圓滿、彌補缺失、成就悉地! 嗡 班雜 瑪哈嘎拉(Oṃ Vajra Mahākāla,嗡,金剛,大黑天),嗡 班雜 瑞瑪迪(Oṃ Vajra Remati,嗡,金剛,瑞瑪迪)。 阿亞瑪 杜汝扎 夏納(Aya ma du ru tsa sha na)。 瑪哈 班雜 冉達 巴林達 卡嘿(Mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi)。 以阿甘(arghaṃ)等供養。 讚頌如下: 吽! 本初不變任運成就的普賢(Kuntu bzang), 示現種種幻化金剛舞的主尊。 具德智慧怙主大黑天(ye shes mgon po nag po che), 我與殊勝佛母一同讚頌您! 八識聚如幻之舞無有間斷, 從東方以慈悲之心顯現暴怒威嚴。 誓願如子般守護成就者, 我向八部傲慢眾讚頌! 蓮師忿怒(Padma drag po)成就傳承者, 于您座前承諾不離誓言。 愿護持教法者的一切事業, 無礙四業任運成就! 班雜 穆!(Vajra mu) 此乃比丘 貝欽巴(pad phrin pa)為自利利他所作,愿護法海眾容忍! 書寫者為 咕嚕 貝桑(gu ru dpal bzang)!
【English Translation】 Homage to Nagru Tson Go! By this ocean of substances harmonizing the life-wheel of the soul-stone, grant joy, fulfillment, restoration of deficiencies, and bestowal of siddhis! Oṃ Vajra Mahākāla (Oṃ Vajra Mahākāla, Om, Vajra, Great Black One), Oṃ Vajra Remati (Oṃ Vajra Remati, Om, Vajra, Remati). Aya ma du ru tsa sha na. Mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi. Offer with arghaṃ and so forth. The praise is as follows: Hūṃ! Primordially immutable, spontaneously accomplished Samantabhadra (Kuntu bzang), The principal one who performs the Vajra dance of various illusions. Glorious Wisdom Protector, Great Black One (ye shes mgon po nag po che), I praise you together with the supreme consort! The play of the eight consciousness aggregates is unceasing, From the east, with compassion, you manifest wrathful and majestic power. You vowed to protect the accomplished ones like your own children, I praise the assembly of the eight classes of arrogant spirits! Lineage holders of the powerful accomplishment of Padmakara (Padma drag po), Before you, I pledge not to stray from my vows. May all the activities of those who uphold the teachings, Be spontaneously accomplished without obstruction through the four actions! Vajra mu! This was composed by the monk Petchinpa (pad phrin pa) for his own benefit and the benefit of others; may the ocean of Dharma protectors be tolerant! The scribe is Guru Pelsang (gu ru dpal bzang)!