td0382_釀伏藏忿怒修中篇火劍事業儀軌降伏惡者 釀的金剛忿怒中篇 儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD382ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་འབྲིང་པོ། ལས་བྱང་། 11-49-1a ༄༅། །ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་འབྲིང་པོ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 11-49-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་འདུས་པ། །པདྨ་དྲག་པོས་བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་འབྱེད་པའི་ལམ་འདྲེན་མཆོག །ཉང་ལུགས་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་ཡི། །ལས་བྱང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསམ་ནས་དགོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་ནམ། མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་དང་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ 11-49-2a དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD382 娘藏(Nyangter)忿怒修法中篇《火剃刀》之事業法本《降伏暴虐》 娘藏忿怒修法中篇。事業法本。 娘藏忿怒修法中篇《火剃刀》之事業法本 那摩 咕嚕 卓達 Ra扎亞(Namo Guru Krodha Raja)(皈命 गुरु क्रोध राज,guru krodha rāja, 皈命忿怒王) 從不變法界中,生起慈悲忿怒身。 具足大威猛,彙集十力之力量。 蓮師忿怒尊,直至我等證菩提。 祈請以三門慈悲之盔甲,守護我等。 開啟甚深伏藏之殊勝引導。 娘氏(Nyang)宗派忿怒修法中篇。 如事業法本傳承之儀軌。 視為教法之重任而記錄。 此法之壇城,需由已得灌頂且安住誓言之修行者,修持事業儀軌,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是預備工作:在僻靜處,按照儀軌佈置彩繪壇城,或在曼扎盤上用紅色食子堆砌成堆,其上放置本尊食子。前方陳設供品食子和血食,以及忿怒尊的供品。僅作唸誦或薈供時,即使壇城和本尊食子不齊全也可以。在進行事業之前,有八個前行步驟,第一個是:唸誦七句祈請文和上師傳承祈請文。 第二個是皈依:觀想自己心間的熊熊火焰中,上師忿怒尊與三根本、諸佛的壇城遍滿虛空。唸誦: 那摩!上師善逝總集身! 三寶自性者! 我與六道眾有情! 直至菩提皆皈依! 那摩!傳承根本上師尊! 成就之源本尊! 善賜加持空行母! 皈依三根本! 唸誦三遍。第三個是發菩提心:唸誦: 那摩!為利一切諸有情! 修持上師佛陀后! 以何調伏彼有情! 誓願救度六道眾! 唸誦三遍。第四個是積資:觀想上師、本尊、空行母,安住于日月蓮花座上。以身語意三門恭敬頂禮,獻上內外密三種供養,懺悔所犯錯誤和罪障,隨喜秘密真言之修持,祈願獲得成熟解脫之秘密真言。
【English Translation】
The Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter 'Fire Razor': A Work Manual Called 'Subduing the Wicked' The Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter. A Work Manual. The Work Manual for the Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter 'Fire Razor' Namo Guru Krodha Raja (Homage to the Guru, Wrathful King) From the unchanging space, compassion arises as a wrathful form. Possessing great power, embodying the strength of the ten powers. Padma Drakpo (Wrathful Lotus), until myself and others attain enlightenment. May you protect us with the armor of compassion through the three doors. Supreme guide to opening profound treasures. The medium-length wrathful practice of the Nyang tradition. Following the practice of the lineage's work manual. I will record it, considering it a duty to the teachings. To practice the order of activities in this mandala, one must have received empowerment and abide by the vows, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding sequence. The first is the preparation: In a secluded place, set up a painted mandala according to the scriptures, or arrange a red torma on a mandala plate, with a support torma on top. In front, arrange offering tormas and medicine rakta (blood offerings), and wrathful implements. For simple recitation or tsok offerings, it is permissible even if the mandala and support torma are not complete. There are eight preliminaries to the activities, the first of which is: reciting the Seven-Line Prayer and the Guru Lineage Prayer. The second is taking refuge: Visualize that in the blazing fire of your heart, the mandala of the wrathful guru, the Three Roots, and all the Buddhas pervades the sky. Recite: Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas! The essence of the Three Jewels! Myself and all sentient beings of the six realms! Until enlightenment, take refuge! Namo! Root guru of the lineage! Yidam deity, source of accomplishments! Kindly bestow blessings, Dakinis! Take refuge in the Three Roots! Recite three times. The third is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): Recite: Namo! For the sake of all sentient beings! Having accomplished the guru Buddha! By whatever means they are tamed! I vow to liberate the six realms! Recite three times. The fourth is accumulating merit: Visualize the guru, yidam, and dakinis, seated on sun and moon lotus seats. With body, speech, and mind, respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess faults and obscurations, rejoice in the practice of secret mantras, and pray to obtain the secret mantras of maturation and liberation.
ས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་ 11-49-2b སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་འགུགས་པ་དང་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་དང་༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ༔ དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལ༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོགས་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་སོགས། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། 11-49-3a ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམྦྷས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རྗེ་བཙུན་མགོན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཆེ་མཆོག་དཔལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ 11-49-3b ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔
【現代漢語翻譯】 祈請安住,法輪常轉。 祈請勿入涅槃,利益有情。 愿將此功德,迴向利益一切眾生。 愿我證悟真實金剛之義。 第五,敕令:嗡 阿 吽。阿則涅則 納摩 巴嘎瓦德 吽 啪。 觀想自己剎那間化為忿怒蓮師之身。 如常施加會供,加持,迎請,唸誦。 吽!於此稀有秘密壇城中,除了持守秘密誓言的行者和聚集的諸神之外,所有制造障礙的邪魔外道鬼神眾,離開這裡,前往他處!如果你們不離開仍然停留於此,憤怒的顱鬘尊將 क्रोध(梵文:krodha,krodha,憤怒)摧毀你們的身語意,如粉塵般消散。因此,各自返回自己的處所!薩爾瓦 維格南 嘎恰! 第六,結界:吽!我本具自生之忿怒,結界之忿怒尊遍滿虛空。于降伏邪魔之忿怒尊的嬉戲結界中,任何人不得逾越! 吽!以諸位上師的加持,本尊的禪定,空行母的神通威力,所有障礙成就的邪魔,以及引入歧途的魔眾,離開這裡,前往他處!嗡 阿 吽 舍! 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 卓達 Raksha(梵文:रक्षा,rakṣa,保護) 吽 啪!嗡 阿 吽 阿則等。 第七,降臨加持:吽 吽!從虛空之中降臨,金剛持明者請降臨加持!從法界之中降臨,金剛亥母請降臨加持!從尸陀林處降臨,勇士空行請降臨加持! 無有染污過失的蓮花生,請降臨加持!圓滿一切功德的蓮花生,請降臨加持!對於一切所知皆無迷茫的具慧殊勝欲,請降臨加持! 自在攝伏三界的蓮花王,請降臨加持!遣除無明黑暗的日光,請降臨加持!調伏外道四魔的釋迦獅子,請降臨加持! 降伏外道厲鬼的金剛獅子吼,請降臨加持!斷除傲慢敵對障礙的金剛橛,請降臨加持! 大加持,請降臨加持,至尊怙主!大灌頂,請賜予大自在之光輝!賜予殊勝成就的顱鬘力!蓮花王薄伽梵,請加持此修行之所! 請加持此修行之物!請加持此壇城!請賜予瑜伽士我四種灌頂!吽 吽 吽 阿拉拉 霍! 薩瑪雅 霍!
【English Translation】 Please remain and turn the wheel of Dharma. Please do not pass into Nirvana, benefit sentient beings. May this merit be dedicated to the benefit of all sentient beings. May I realize the true meaning of Vajra. Fifth, the command: OM AH HUM. A-tsik Ner-tsik Namo Bhagawate HUM PHAT. Visualize yourself instantly transforming into the form of Wrathful Guru. As usual, offer the torma, bless, invite, and recite. HUM! In this rare and secret mandala, except for the practitioners who keep the secret vows and the assembled deities, all the obstructing demons, heretics, and spirits, leave here and go elsewhere! If you do not leave and still remain here, the wrathful Skull Garland One will क्रोध (Tibetan, 梵文:krodha,krodha,anger) destroy your body, speech, and mind, scattering them like dust. Therefore, each return to your own place! Sarwa Bighnan Gatsa! Sixth, the boundary: HUM! I am inherently self-arisen wrath, the wrathful deities of the boundary fill the sky. In the playful boundary of the wrathful deities who subdue obstacles, let no one cross! HUM! By the blessings of the Lamas, the samadhi of the Yidams, and the power of the Dakinis, all the obstructing demons who hinder accomplishments, and the hordes of demons who lead astray, leave here and go elsewhere! OM AH HUM HRIH! Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha (Tibetan, 梵文:रक्षा,rakṣa,protection) HUM PHAT! OM AH HUM A-tsik, etc. Seventh, bestowing blessings: HUM HUM! Descend from the expanse of the sky, Vajra Vidyadhara, please bestow blessings! Descend from the realm of Dharma, Vajravarahi, please bestow blessings! Descend from the charnel ground, Hero and Dakini, please bestow blessings! Padmasambhava, untainted by faults, please bestow blessings! Padmasambhava, perfect in all qualities, please bestow blessings! Lodro Chokse, unconfused about all that is knowable, please bestow blessings! Padma Gyalpo, who subdues the three realms, please bestow blessings! Nyima Ozer, the sun that dispels the darkness of ignorance, please bestow blessings! Shakya Senge, who tames the four maras of heresy, please bestow blessings! Senge Dra Dro, the Vajra Lion's Roar who subdues heretical spirits, please bestow blessings! Dorje Trolod, who cuts through arrogant enemies and obstacles, please bestow blessings! Great blessing, please bestow blessings, revered protector! Great empowerment, please bestow the glory of great power! Skull Garland Power, bestower of supreme accomplishments! Padma Gyalpo Bhagavan, please bless this practice place! Please bless these practice substances! Please bless this mandala! Please bestow the four empowerments upon the yogi me! HUM HUM HUM ALA LA HO! Samaya HO!
ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་ 11-49-4a པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུང་༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ཏེ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏམ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུྃ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བདལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་རྙིང་༔ སྐམ་པོས་ནང་བྱས་བརྩིག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་ཅན༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་བླ་ 11-49-4b བྲེ་བྱས༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང་༔ ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་གསུམ་དང་བཅས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་རྩ
【現代漢語翻譯】 'ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔' (samaya stvam),以此通過焚香和奏樂等方式來增添光彩。第八,加持供品,即加持供奉的藥物、血和朵瑪:唸誦'ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།' (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ),從空性中,觀想容器班雜(bhaṇḍa)燃燒,在寬廣浩大的容器內,藥物、血和朵瑪轉變為智慧甘露的巨大海洋。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta bhala bhati guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍,觀想朵瑪成為欲妙的聚集。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍,觀想血成為紅色的甘露。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūppe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja hoḥ)加持外供。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā maṃsa rakta citta gorocana keṃ nīriti mahā pūca hoḥ)加持內供。唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gana guhya mahā pūja hoḥ)加持秘密供。 第二,正行包括八個部分。第一,生起本尊: ཧཱུྃ༔ (hūṃ,種子字,諸法空性義) 法身不變金剛性, 蓮花王尊如是語: 初始諸法本無定, 言語道斷大圓滿, 超離心識法身性, 如是修持真如定。 離念彼性之境中, 周遍一切諸有情, 修持廣大慈悲心。 周遍顯現之禪定, 空性大悲之自性, 無量饒益有情眾, 因之禪定自心性, ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,諸法空性義)字紅色而化現。 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ) ཨེ་ (e,種子字,空性)字化為無邊虛空界, ཡཾ་ (yaṃ,種子字,風)字化為風輪充滿處, ར་ (raṃ,種子字,火)字化為血海翻滾涌, སུྃ་ (suṃ,種子字,須彌山)字化為廣大平坦地, ཀེཾ་ (keṃ,種子字,骨)字化為骨山堆積成, རཾ་ (raṃ,種子字,火)字化為劫末火焰燃, བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ,種子字,宮殿)字化為尸陀林宮殿。 外為新鮮顱骨壘, 中為陳舊之顱骨, 內以乾枯顱骨筑, 天鐵釘牢四方宮, 四門豎立勝幢幡, 梵天男女為棟樑, 人皮覆蓋其頂上, 腸網半垂心肝懸, 內外焰火黑煙騰。 宮殿之中復化現, 四輻藍色之輪盤, 不壞金剛墻圍繞, 中央現出三角壇, 深藍火焰熊熊燃, 三彎月形紅黑色, 宮殿之外復化現, 金色法輪右旋轉, 彼等之上
【English Translation】 'samaya stvam,' thereby enhancing the splendor through incense and music, etc. Eighth, blessing the offerings, i.e., blessing the medicine, blood, and torma offered: Recite 'ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།' (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ). From emptiness, visualize the vessel bhaṇḍa blazing, and within the vast and expansive vessel, the medicine, blood, and torma transform into a great ocean of wisdom nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta bhala bhati guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times, visualizing the torma as a collection of desirable objects. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times, visualizing the blood as red nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūppe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja hoḥ) to bless the outer offerings. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā maṃsa rakta citta gorocana keṃ nīriti mahā pūca hoḥ) to bless the inner offerings. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gana guhya mahā pūja hoḥ) to bless the secret offerings. Second, the main practice consists of eight parts. First, generating the deity: ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable, meaning the emptiness of all phenomena) The unchanging Vajra nature of Dharmakaya, The Lotus King speaks thus: Initially, all dharmas are without definition, Beyond expression, the Great Perfection, Transcending mind, the nature of Dharmakaya, Thus, meditate on the samadhi of Suchness. In the state beyond mind, Pervading all sentient beings, Meditate on great compassion. The samadhi of pervasive appearance, The nature of emptiness and compassion, Immeasurably benefiting beings, The cause's samadhi, one's own mind, Transforms into a red ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, meaning the emptiness of all phenomena) syllable. ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ) The syllable ཨེ་ (e, seed syllable, emptiness) transforms into limitless space, The syllable ཡཾ་ (yaṃ, seed syllable, wind) transforms into a wind mandala filling the space, The syllable ར་ (raṃ, seed syllable, fire) transforms into a swirling ocean of blood, The syllable སུྃ་ (suṃ, seed syllable, Mount Meru) transforms into a vast, flat ground, The syllable ཀེཾ་ (keṃ, seed syllable, bone) transforms into a mountain of piled bones, The syllable རཾ་ (raṃ, seed syllable, fire) transforms into the flames of the eon's end, The syllable བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ, seed syllable, palace) transforms into a charnel ground palace. The exterior is a layer of fresh skulls, The interior is made of old skulls, The inside is built with dry skulls, Nailed with sky-iron nails, a square palace, Four doors with victory banners fluttering, Brahma male and female as pillars, Human skin covers the top, A net of intestines hangs with heart and liver, Inside and out, flames and black smoke rise. Within that palace, Appears a four-spoked blue wheel, Surrounded by an indestructible vajra wall, In the center appears a triangular altar, Burning with deep blue flames, With three crescent moons, red and black, Outside the palace appears, A golden wheel turning to the right, Upon those
ིབས་སྡིག་པས་མཚན་པ་འོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རྩིབས་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཕུབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སུརྱ་མཎྜལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རཀྴ་ས་མ་ཏི་ར་བམ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲིན་པོ་དང་༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་སྐུ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 11-49-5a གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བ༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་ 11-49-5b མདོག་བདག་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཅན༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་ཐབས་བཞུགས་པ་འོ༔ དེ་ཡི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་བདག་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བུམ་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ བདག་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ༔ སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤ
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著罪惡的火焰。火焰輪向左旋轉。在交錯的輪輻之間,摧毀敵人和障礙。在其後方,建立金剛帳篷。外面燃燒著智慧的火焰。焚燒所有敵人、障礙和邪魔。中央是蓮花壇城,瑪·蘇爾亞壇城,阿·旃陀羅壇城,羅剎薩瑪蒂拉巴姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。蓮花、太陽、月亮和羅剎,在交錯的田地上。從明亮的紅色吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字中,光芒向十方放射,喚醒諸佛的誓言,利益眾生。收回並融入吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字中,我成為威嚴的蓮花身。紅色,裝飾著火焰鏈。一面二臂,伸展、彎曲、威嚇。右手將金剛杵舉向天空, 左手拿著九頭鐵鉤。頭髮呈藍黑色,向上盤繞。五個干骷髏裝飾著頭部。五十個濕人頭做成項鍊。六種骨飾裝飾身體。頭、手和腳都用蛇裝飾。披著象皮和交錯的田地。穿著虎皮裙。用鮮血、脂肪和骨灰,做成點綴和圖案。安住在燃燒的火焰中。其頂上有瓊鳥王。深藍色,長著火焰翅膀。天空鐵雷電閃耀。其上方是蓮花日月。本尊是無量光佛(Amitabha)。身色紅色,處於禪定狀態。裝飾著絲綢和各種珍寶。身體的本質是彩虹。額頭上有白毫和皺紋。在金色四輻輪的中央,文殊菩薩(Manjushri)身色金色。一面二臂,頭戴寶冠。右手拿著智慧之劍,左手在胸前結期克印。略帶憤怒,姿態威嚴。其頭頂上有字母嗡(ཨོཾ,ओ,oṃ,種子字)。 金色,加持我的身體。喉嚨里,在四瓣蓮花的中央,馬頭明王(Hayagriva)一面二臂,紅色。頭頂上有綠色的馬頭。馬的嘶鳴聲響徹天空。右手揮舞著金剛杵,左手在胸前結期克印。伸展、彎曲、投擲的姿勢。其喉嚨里有字母阿(ཨཱ,आ,ā,種子字)。紅色,加持我的語言。心間有金色的佛塔,黃色。須彌山、臺階、寶瓶、傘蓋和頂飾。在寶瓶中,金剛手菩薩(Vajrapani)。深藍色,一面二臂。右手將金剛杵舉向天空,左手在胸前結期克印。憤怒、兇猛、威嚴的身軀。其心間有深藍色的吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字。加持我的心。從身體的字母嗡(ཨོཾ,ओ,oṃ,種子字)字中,放射出黃色的光芒, 邀請身體的本尊。
【English Translation】 Surrounded by a blaze of sinful flames. The wheel of fire turns to the left. Between the crossed spokes, destroy enemies and obstacles. Behind it, erect a vajra tent. Outside, blazing with the fire of wisdom. Burn all enemies, obstacles, and obstructing spirits. In the center, a lotus mandala, Ma Surya mandala, A Tsandra mandala, Raksha Samatira Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Lotus, sun, moon, and Rakshasa, upon a seat of crossed fields. From the bright red Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), light radiates to the ten directions, arousing the vows of the Buddhas, benefiting beings. Gathered back and absorbed into the Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), I become the majestic lotus form. Red, adorned with a garland of flames. One face, two arms, extended, bent, and wrathful. The right hand raises a vajra to the sky, The left hand holds a nine-headed iron hook. Hair is dark blue, swirling upwards. Five dry skulls adorn the head. Fifty wet heads form a necklace. Six bone ornaments adorn the body. Head, hands, and feet are adorned with snakes. Draped in elephant skin and crossed fields. Wearing a tiger skin loincloth. With blood, fat, and ashes, making dots and patterns. Residing in the midst of blazing flames. On its crown is the Garuda king. Dark blue, with wings of fire. Sky iron lightning flashes. Above it is a lotus sun and moon. The lord of the family is Amitabha. Body color red, in meditative equipoise. Adorned with silk and various jewels. The essence of the body is rainbow. On the forehead, a white hair and above the wrathful wrinkles. In the center of the golden four-spoked wheel, Manjushri, body color golden. One face, two arms, adorned with a crown. The right hand holds a sword of wisdom, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Slightly wrathful, with a majestic posture. On its crown is the letter Oṃ (ཨོཾ,ओ,oṃ,seed syllable). Golden, bless my body. In the throat, in the center of four lotus petals, Hayagriva, one face, two arms, red. On the crown is a green horse head. The horse's neighing resounds in the sky. The right hand waves a vajra club, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Extended, bent, and in a throwing posture. In its throat is the letter Ā (ཨཱ,आ,ā,seed syllable). Red, bless my speech. In the heart is a golden stupa, yellow. Mount Meru, steps, vase, umbrella, and pinnacle. In the vase, Vajrapani. Dark blue, one face, two arms. The right hand raises a vajra to the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Wrathful, fierce, and majestic form. In its heart is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). Bless my mind. From the body's letter Oṃ (ཨོཾ,ओ,oṃ,seed syllable), rays of yellow light radiate, Inviting the deities of the body.
ྱན་དྲངས་ནས༔ མཛོད་སྤུར་འཇམ་དཔལ་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ 11-49-6a དྲངས་ནས༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དག་ལ་ཐིམ༔ ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡུང་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ 11-49-6b ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདར་ཞིང་བསྔངས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ བརྡུང་ཞིང་བསྲེགས་དང་བསད་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རཀྴ་སྲིན་པོ་དང་༔ འཆི་ 11-49-7a བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པེ་ཧར་སྲོག་བདག་དང་༔ བསེན་མོ་དམ་སྲི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འ
【現代漢語翻譯】 迎請之後,融入眉間(藏文:མཛོད་སྤུར,漢語:兩眉之間)文殊(藏文:འཇམ་དཔལ,漢語:妙吉祥)之中,獲得身不壞金剛之灌頂。從語之精華阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字中,放射出紅色光芒,迎請語之本尊,融入喉間馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,漢語:馬頸)之中,獲得語無礙之灌頂。從意之字哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,放射出藍黑色光芒,迎請意之諸神,融入心間金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར,漢語:持金剛)之中,獲得意不亂之灌頂。從三字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ,指ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ)中放射出三道光芒,向十方放射,迎請本尊阿彌陀佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,漢語:無量光),以及其他五部佛和所有諸佛,融入阿彌陀佛之中,獲得身語意、功德和事業等之灌頂。然後,從我心間,智慧之本體紅色哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,放射出無數黑色光芒,無數黑色哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字充滿世間,充滿所有顯現與存在。所有哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化為光,化現為忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ,漢語:忿怒者)夜叉(藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)火焰(藏文:མེ་དབལ,漢語:火苗),黑色,一面二臂,三目圓睜,齜牙咧嘴,右手高舉金剛杵于虛空,左手持著敲擊之錘,身上燃燒著劫末之火焰。如此之忿怒尊充滿所有顯現與存在,所有傲慢之天龍八部眾,所有作害之邪魔鬼怪,都顫抖、驚恐、昏厥、倒地,被擊打、焚燒、殺戮。如是清晰觀想本尊及眷屬眾。 第二,迎請:從自己心間的哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,從西南方羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,漢語:銅色山)蓮花光宮殿(藏文:པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས,漢語:蓮花光妙觀察智宮殿)迎請大導師蓮花生(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,漢語:蓮花顱鬘力)及其忿怒本尊眷屬,勇士空行眾圍繞,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,來!)。哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從幽暗火葬場火焰燃燒之中央,調伏傲慢者蓮花顱鬘力,請起,請起,從法界中請起!從貪慾紅血之海中請起!從嗔恨白骨遍佈之上請起!從愚癡血肉堆積之中請起!從我慢如火燃燒之界中請起!從嫉妒黑風呼嘯之內請起!爲了調伏怨敵魔障羅剎惡鬼,死主閻羅世間傲慢眾,天龍八部貝哈爾命主,妖女厲鬼地神龍神,魔和外道,祈請降臨! 瑪哈 咕嚕 貝瑪 卓達 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:महा गुरु पद्म क्रोध सपिरिवार वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:mahā guru padma kroda saparivāra vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:大 गुरु 蓮花 忿怒 眷屬 金剛 誓言 來!)。 第三,祈請安住:哈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!如劫火般燃燒
【English Translation】 Having invited, dissolve into Mañjuśrī (藏文:འཇམ་དཔལ,漢語:妙吉祥) at the ūrṇā (藏文:མཛོད་སྤུར,漢語:兩眉之間). Obtain the empowerment of the indestructible vajra body. From the essence of speech, the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), red rays of light emanate. Invite the deities of speech, dissolve into Hayagrīva (藏文:རྟ་མགྲིན,漢語:馬頸) at the throat. Obtain the empowerment of unimpeded speech. From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of mind, dark blue-black rays of light emanate. Invite the deities of mind, dissolve into Vajrapāṇi (藏文:ཕྱག་རྡོར,漢語:持金剛) at the heart. Obtain the empowerment of undeluded mind. From the three syllables (藏文:ཡི་གེ་གསུམ,指ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ), three rays of light emanate. Radiating in the ten directions, invite the Lord of the Family, Amitābha (藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,漢語:無量光), and also the Buddhas of the five families and all the Buddhas, dissolve into Amitābha. Obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, etc. Then, from my heart, from the essence of awareness, the red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), countless black rays of light emanate. Countless black Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) fill the world. All appearances and existences are filled. All the Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) dissolve into light, transforming into the wrathful Yakkha (藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉) Flame (藏文:མེ་དབལ,漢語:火苗), black, with one face and two arms, three eyes wide open, baring his fangs. With his right hand, he raises a vajra to the sky. With his left hand, he holds a striking hammer. Flames of the eon burn on his body. Such a wrathful one fills all appearances and existences. The arrogant hosts of gods and demons, all harmful spirits and obstacles, tremble, are terrified, faint, and fall. They are struck, burned, and killed. Thus, clearly visualize the deity and the retinue. Secondly, inviting: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's heart, rays of light emanate, inviting from the lotus light palace (藏文:པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས,漢語:蓮花光妙觀察智宮殿) on the southwest continent of Rāksasa (藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,漢語:銅色山), the great teacher Padmasambhava (藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,漢語:蓮花顱鬘力) and his wrathful deity retinue, surrounded by heroes and ḍākinīs, reciting: Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,來!). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! From the center of the dark, smoky charnel ground ablaze with fire, Padmasambhava (藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,漢語:蓮花顱鬘力), who subdues the arrogant, arise, arise, arise from the realm of dharma! Arise from the ocean of desire's blood! Arise from the expanse of scattered skeletons of hatred! Arise from the center of piled-up masses of flesh of ignorance! Arise from the realm of pride blazing like fire! Arise from within the swirling black winds of jealousy! For the sake of subduing enemies, obstructors, demons, rākṣasas, and the arrogant hosts of the lord of death, Yama, the eight classes of gods and demons, Pehar, the lords of life, the female spirits, oath-breakers, earth lords, nāgas, and the fierce ones, demons and tirthikas, I beseech you to come! Mahā Guru Padma Krodha Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:महा गुरु पद्म क्रोध सपिरिवार वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:mahā guru padma kroda saparivāra vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:大 गुरु 蓮花 忿怒 眷屬 金剛 誓言 來!). Thirdly, requesting to abide: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Like the fire of an eon
བར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཾ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ 11-49-7b ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཨ་མྲི་ཏ༔ དུག་ལྔ་ 11-49-8a སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་སརྦ་ཨ་ཧ༔ ནེ་ཝི་ཏ་སརྦ
【現代漢語翻譯】 于中脈空界中,在諦惹洲交錯的座墊上,祈請 महागुरु पद्म थोत्रेङ्(梵文:Mahaguru Padmatotreng,梵文羅馬擬音:Mahāguru Padmatotreng,偉大的蓮師顱鬘力)及其眷屬歡喜安住! महागुरु पद्म क्रोध सप रिवर समय तिष्ठ ल्हन(梵文:Mahaguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan,梵文羅馬擬音:Mahāguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan,偉大的蓮師忿怒尊及其眷屬,安住誓言) 第四,頂禮:吽!自生蓮師顱鬘乃忿怒之身,調伏傲慢天魔八部眾,成為度脫輪迴眾生的榮耀,我向忿怒蓮師眾頂禮! महागुरु पद्म क्रोध सप रिवर नम् भन्ध नम् करोमि(梵文:Mahaguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi,梵文羅馬擬音:Mahāguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi,偉大的蓮師忿怒尊及其眷屬,我頂禮) 第五,供養,分為六個部分,首先是外供:吽!對於至尊忿怒本尊眾,供養天物外供品:鮮花、焚香、明燈、香水,美食、樂器,悅意之物,于眼、鼻、心、身,以及口和耳供養。 嗡 班扎 布西 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)……直到嗡 班扎 夏達 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Shabda Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽)。 第二,內供:吽!對於至尊忿怒本尊眾,供養自生內供品:供養五根之花,以盛大薰香之煙供養,以盛大光明之燈供養,以金剛香水塗抹供養,以甘露香美食供養,以腿骨號、顱骨鼓之聲供養,將五毒轉化為五智供養,將三毒轉化為身語意供養,將顯有轉化為四印供養。 嗡 瑪哈 班扎 薩瓦 布扎 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Maha Panca Sarva Puja Ah Hum,漢語字面意思:嗡,大,五,所有,供養,啊,吽)。 第三,秘密供養:吽!對於至尊忿怒本尊眾,供養無二秘密供品:從父母無二空界中,生出的紅白菩提心,供養至尊忿怒本尊眾,爲了增長安樂,請享用! 嗡 嘎那 咕哈 瑪哈 布扎 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ghana Guhya Maha Puja Hum,漢語字面意思:嗡,濃厚,秘密,大,供養,吽)! 嗡 瑪哈 布扎 薩瓦 班扎 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum,漢語字面意思:嗡,大,供養,所有,五,啊,吽)! 第四,藥供:吽!本初清凈之甘露藥,圓滿五智之阿彌利達(梵文:Amrita,梵文羅馬擬音:Amrita,不死甘露),遣除五毒之甘露,供養至尊忿怒本尊眾! 嗡 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 瑪哈 班扎 阿彌利達 拉卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Maha Panca Amrita Lhakaram Khahi,漢語字面意思:大,五,甘露,領受)。 第五,血供:吽!解脫煩惱六因之輪迴,無二虛空大樂界,結合解脫大血流,供養蓮師忿怒眾! 嗡 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 瑪哈 惹達 拉卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Maha Rakta Lhakaram Khahi,漢語字面意思:大,血,領受)。 第六,朵瑪供養:吽!無上供養殊勝此朵瑪,放射五智之光芒,以本尊眾欲妙五境莊嚴,如您等之意願受用! 嗡 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 阿則等。 嗡 啞 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 扎 吽 棒 霍(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Jah Hum Bam Hoh,漢語字面意思:招,吽,生,霍)! 惹那 咕嚕 希 班嘎萬 誒嘎扎 德 薩瓦 阿 阿(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ratna Guru Shri Bhagavan Ekajati Sarva Ah Ah,漢語字面意思:珍寶,上師,吉祥,薄伽梵,獨髻母,所有,啊,啊)! 尼微達 薩瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Nevita Sarva,漢語字面意思:供養,所有)
【English Translation】 From the heart of the intermediate space, on the seat where the Tira provinces intersect, I invite Mahaguru Padma Thotreng (Great Guru Padma Skull Garland Power) and his retinue to dwell joyfully and steadfastly! Mahaguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan (Great Guru Padma Wrathful One with Entourage, Stay in the Samaya) Fourth, prostration: Hum! The self-arisen Padma Thotreng is the wrathful form, taming the arrogant gods and demons, becoming the glory that leads all beings out of samsara. I prostrate to the assembly of wrathful Gurus! Mahaguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi (Great Guru Padma Wrathful One with Entourage, I Bind with Homage) Fifth, offering, divided into six parts, first is the outer offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and all pleasing things. I offer to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Om Vajra Puspe Ah Hum (Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) ... until Om Vajra Shabda Ah Hum (Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Second, inner offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the self-arisen inner offerings: I offer the flowers of the five senses, I offer with the smoke of great incense, I offer with the light of great clarified butter lamps, I offer with the anointment of Vajra fragrance, I offer with the nectar of fragrant food, I offer with the sound of thighbone horns and skull drums, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer phenomena as the four mudras. Om Maha Panca Sarva Puja Ah Hum (Om, Great, Five, All, Offering, Ah, Hum)! Third, secret offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the non-dual secret offering: the white and red bodhicitta arising from the non-dual space of father and mother, I offer to the supreme wrathful deity assembly, please partake for the increase of bliss! Om Ghana Guhya Maha Puja Hum (Om, Dense, Secret, Great, Offering, Hum)! Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum (Om, Great, Offering, All, Five, Ah, Hum)! Fourth, medicine offering: Hum! The primordial pure nectar medicine, the Amrita (Nectar of Immortality) that perfects the five wisdoms, the nectar that dispels the five poisons, I offer to the supreme wrathful deity assembly! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Maha Panca Amrita Lhakaram Khahi (Great, Five, Nectar, Accept). Fifth, blood offering: Hum! Liberating samsara from the six causes of affliction, the great bliss realm of non-dual space, the stream of union and liberation, the great blood, I offer to the wrathful assembly of Guru! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Maha Rakta Lhakaram Khahi (Great, Blood, Accept). Sixth, Torma offering: Hum! This supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities of the deities, please partake as you wish! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! A tsik etc. Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Jah Hum Bam Hoh (Attract, Hum, Generate, Hoh)! Ratna Guru Shri Bhagavan Ekajati Sarva Ah Ah (Jewel, Guru, Auspicious, Bhagavan, Ekajati, All, Ah Ah)! Nevita Sarva (Offering, All)
་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་ཚྭ་ 11-49-8b ཚྭ་དམར་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་འདྲིལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་དུམ་བུར་བཏང་༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ཀླད་པའི་རྒྱ་སྲུབ་འགེམས༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡཀྴ་རཀྴ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ སྲོག་བདག་པེ་ཧར་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ བགེགས་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ 11-49-9a དམ་ཅན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཡོད་སྲིད་ན༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བརྒྱད་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་དག་ལ༔ སྙིང་པོ་ཤམ་བུར་བཅས་པའི་སྔགས༔ ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་བརྒྱུད་པ་ལྟར༔ གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཞེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། སྲོག་གི་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ལས་ལ་བཀོལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རབ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། མ་མཐར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་དབང་དྲག་པདྨའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་ལྟར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔』三遍或七遍來供養。第六是讚頌: 吽!鄔金大士蓮花生,頂髻蓮花之威力! 身色赤紅如火焰,安住于劫末火光中。 珍寶骨飾遍身佩,綢緞裙裾繞腰間。 髮髻深藍向上沖,其間火星如雨落。 雙眼赤紅怒目睜,鎮伏空界諸魔眾。 右持九尖金剛杵,飾以九吽九朗字。 須彌山王化為塵,無邊大海斷為片。 天靈白首遭擊碎,左手高舉九頭蝎。 調伏夜叉羅剎眾,奪命貝哈取心血。 降魔蓮師我頂禮! 吽!頂禮本尊無量光,事業化身自生王。 身之化身聖文殊,語之化身忿怒馬頭明王。 意之化身金剛手,以及一切藥叉焰魔眾。 復有勇士空行母,敬禮蓮師忿怒身! 第七是懺悔: 吽!我因無明所惑故,違背上師本尊空行母,以及護法誓盟眾。 身語意三或有違,祈請蓮師忿怒尊寬恕! 唸誦百字明咒。第八是念誦咒語: 吽!於心間金剛手,吽字及心咒。 如念珠般旋轉,右繞不停息。 從中放射出光明,焚燒疾病邪魔罪障! 如此觀想后,唸誦心咒:嗡啊吽 阿則涅則 納摩 巴嘎瓦得 吽吽 啪特 阿 吽 吽 啪特 啪特!這是根本咒。經文中說:此乃命根根本咒,唸誦百萬遍,降伏傲慢八部眾。唸誦十萬遍,獲得一切殊勝成就。僅聞或憶念,世間天龍八部眾,皆可隨意役使,毫無疑問。因此,最好唸誦兩百二十一萬遍,至少也要念誦四十萬遍。完成唸誦的數量后,進行事業的觀想和唸誦:觀想自己化為忿怒蓮師,從蓮師的口中發出咒語的光芒,如剃刀般鋒利。
【English Translation】 Then, offer by reciting 'Dharma Pāla Ta Idam Bha Lim Ta Kha Kha Khāhi Khāhi' three or seven times. Sixth is the praise: Hūṃ! Oḍḍiyāna, Great One, Padmā Tothreng Tsal (Padmasambhava with the Power of a Garland of Skulls)! Body color red, like the color of fire, Residing amidst the blazing flames of the kalpa. Adorned with precious bone ornaments, With a silk skirt as the base of the field of abundance. Hair dark blue, swirling upwards, From which sparks of red and yellow scatter like stars. Eyes red and black, glaring upwards, Destroying the hordes of demons in the space. Right hand holding a nine-pointed vajra, Adorned with nine Hūṃs and nine Raṃs, Crushing all the great Mount Merus into dust, Cutting all the great oceans into pieces, Crushing the white sky-god's brain, Left hand holding a nine-headed iron scorpion, Subduing all Yakṣas and Rākṣasas who cause harm, Extracting the heart blood of the life-force Pehar, Homage and praise to Padmasambhava, the subduer of obstacles! Hūṃ! To the lord of the family, Amitābha (Nangwa Thaye), And the emanation of activity, Rangjung Gyalmo (Self-Arisen Queen), And the emanation of body, the noble Mañjuśrī, And the emanation of speech, the wrathful Hayagrīva, And the emanation of mind, Vajrapāṇi, And all the emanations, Yakṣa Me Bal, And also the hosts of heroes, ḍākinīs, and Giṅs, Homage and praise to the wrathful form of Guru! Seventh is the confession: Hūṃ! I, having fallen under the power of ignorance and delusion, Have contradicted the Guru, Yidam, Ḍākinīs, and oath-bound protectors, In body, speech, and mind; if there is any such thing, I beseech the wrathful Padmasambhava to forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra. Eighth is the recitation of the mantra: Hūṃ! At the heart, Vajrapāṇi, the Hūṃ and the essence mantra, Like a rosary, strung together, Revolving clockwise without ceasing, From which rays of light emanate, Burning away all diseases, demons, and obscurations! Having visualized thus, recite the heart mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ A Cik Ner Cik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ A Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! This is the root mantra. It is said in the texts: This is the life-force root mantra; if recited one hundred thousand times, all the eight classes of arrogant beings will be subdued. If recited one hundred thousand times, all supreme siddhis will be attained. By merely hearing or remembering it, all the gods and demons of the world can be employed at will, without doubt. Therefore, it is best to recite two million twenty-one thousand times, but at least four hundred thousand times. Having completed the recitation count, perform the visualization and recitation for activities: Visualize yourself as the wrathful Padmasambhava, and from the mouth of Padmasambhava, rays of mantra light emanate, sharp and rough like razors.
ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་ཚུར་འཕྲོས་ 11-49-9b པའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྐེ་རྦད་རྦད་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལའང་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་གཏོར་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ 11-49-10a ཡས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ རྡུལ་དུ་རློག་ལ་ 11-49-10b ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་
【現代漢語翻譯】 從向外散發的光芒和雅克沙(Yaksa,夜叉,持寶護法的神)梅瓦(Meval)的口中,以這種方式向外散發的光芒 11-49-9b 在交錯的頂端之間,觀想斬斷所有邪魔、夜叉、八部鬼眾、國王、惡鬼和有害者的頭顱。在念誦的結尾加上:『ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 阿呀瑪 杜汝 匝 夏納 薩瑪雅 吽 啪特。(梵文天城體)Aya madu ru tsa sha na samaya hum phat(梵文羅馬擬音)啊呀,瘋狂地摧毀誓言,吽,啪特!』 『ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 班雜 吽。(梵文天城體)Om vajra hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,吽!』 『ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 夜叉 吽。(梵文天城體)Yaksa hum(梵文羅馬擬音)夜叉,吽!』 『རཀྴ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 羅剎 吽。(梵文天城體)Raksa hum(梵文羅馬擬音)羅剎,吽!』 『རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 拉匝,摧毀有害者的心,瑪拉雅 吽 啪特。(梵文天城體)Ratsa nod jé kyi nying la maraya hum phat(梵文羅馬擬音)國王,摧毀有害者的心,瑪拉雅,吽,啪特!』 『གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 摧毀有害者、國王、惡鬼、女鬼和食肉鬼的心,瑪拉雅 吽。(梵文天城體)Nod jé gyal gong sen mo dam si nying la maraya hum(梵文羅馬擬音)摧毀有害者、國王、惡鬼、女鬼和食肉鬼的心,瑪拉雅,吽!』 唸誦這些,唸誦的數量約為總數的十分之一。在法會結束時,唸誦三次元音、輔音和百字明咒,以彌補不足,並鞏固力量。獻上空行母的讚頌和供養。第三部分是後續的八項活動。首先是獻上會供,其中首先是準備並加持誓言物。唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 薩瓦 扎雅 維修達尼 吽 啪特。(梵文天城體)Om sarva draya bishva dhani hum phat(梵文羅馬擬音)嗡,一切供品,凈化一切,吽,啪特!』 進行凈化和焚燒。『རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文) 讓 揚 康。(梵文天城體)Ram yam kham(梵文羅馬擬音)讓,揚,康!』 從自己心間的『ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)』中散發出『རྃ་ཡྃ་ཁྃ (藏文) 讓 揚 康。(梵文天城體)Ram yam kham(梵文羅馬擬音)讓,揚,康!』,焚燒、摧毀和洗凈所有不凈的執著,使其空虛。從空性中,在蓮花火焰的會供盤中,會供品顯現為五種姓的父母的偉大誓言本質,以及各種慾望的形態。唸誦三次『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 阿 吽。(梵文天城體)Om ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,阿,吽!』。第二是迎請:『ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)從蓮花光明的宮殿中, 11-49-10a 上師、本尊和空行母的眷屬,在圓滿的會供輪中,迎請並以供養祈請降臨。』 『གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (藏文) 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 匝 匝。(梵文天城體)Guru deva dakini samaya dzah dzah(梵文羅馬擬音)上師,本尊,空行母,誓言,匝,匝!』 第三是首先獻上會供的精華:『ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)安樂逝者,世尊,一切佛陀的自性,上師、本尊和空行母的眷屬,請享用食物會供。』 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 阿 吽。(梵文天城體)Om ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,阿,吽!』 『གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 匝扎 普匝 卡嘿。(梵文天城體)Guru deva dakini gana chakra puja khahi(梵文羅馬擬音)上師,本尊,空行母,會供輪,供養,享用!』 第四是中間的懺悔:『ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)從過去到現在,由於無明的力量,身語意,因放逸而違背誓言,以慾望會供來懺悔。』 『བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文) 班雜 薩瑪雅 吼。(梵文天城體)Vajra samaya ho(梵文羅馬擬音)金剛誓言,吼!』 唸誦百字明咒。第五是最後的誅殺:『ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) 呢 智 班雜 昂 咕夏 雅 匝,匝 吽 棒 吼。(梵文天城體)Nri tri vajra am gusha ya dzah, dzah hum bam ho(梵文羅馬擬音)呢,智,金剛,昂,鉤,雅,匝,匝,吽,棒,吼!』 『ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)大殊勝蓮花顱鬘力,身色紅色如火般燃燒,右手高舉五股金剛杵,左手以金剛橛刺穿敵人的心臟,您的誓言時刻已到,對於憎恨的敵人和有害的障礙,您知道該做什麼,將他們粉碎並解脫於法界,血肉腦髓是供養的會供,請享用,卡讓 卡嘿!』 11-49-10b 將有害的男女粉碎。』 『ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文) 嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效熱 班雜 幾里 幾拉雅 瑪哈 雅克沙 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓 匝瓦拉 讓。(梵文天城體)Om vajra maha krodha padma krodhishvari vajra kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram jwala ram(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,大忿怒,蓮花,忿怒自在母,金剛橛,釘,大夜叉,黑 रूप,業,讓,火焰,讓!』 『ཨོཾ་མ་ཧཱ་ (藏文) 嗡 瑪哈。(梵文天城體)Om maha(梵文羅馬擬音)嗡,大!』
【English Translation】 From the emanating light and the mouth of Yaksha (a type of spirit or demigod) Meval, in this way, the emanating light 11-49-9b Between the intersecting peaks, visualize cutting off the heads of all demons, yakshas, the eight classes of spirits, kings, evil spirits, and harmful beings. At the end of the recitation, add: 'ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 阿呀瑪 杜汝 匝 夏納 薩瑪雅 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Aya madu ru tsa sha na samaya hum phat (Sanskrit Romanization) Aya, madly destroy the oath, Hum, Phat!' 'ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 班雜 吽。(Sanskrit Devanagari) Om vajra hum (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Hum!' 'ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 夜叉 吽。(Sanskrit Devanagari) Yaksa hum (Sanskrit Romanization) Yaksha, Hum!' 'རཀྴ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 羅剎 吽。(Sanskrit Devanagari) Raksa hum (Sanskrit Romanization) Rakshasa, Hum!' 'རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 拉匝,摧毀有害者的心,瑪拉雅 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Ratsa nod jé kyi nying la maraya hum phat (Sanskrit Romanization) King, destroy the heart of the harmful, Maraya, Hum, Phat!' 'གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 摧毀有害者、國王、惡鬼、女鬼和食肉鬼的心,瑪拉雅 吽。(Sanskrit Devanagari) Nod jé gyal gong sen mo dam si nying la maraya hum (Sanskrit Romanization) Destroy the heart of the harmful, king, evil spirit, female ghost, and flesh-eating ghost, Maraya, Hum!' Recite these, reciting about one-tenth of the total number. At the end of the session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies and consolidate the power. Offer the praise and offerings of the Dakinis. The third part is the subsequent eight activities. First is offering the Tsok (feast), in which the first is to prepare and bless the Samaya substances. Recite: 'ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 嗡 薩瓦 扎雅 維修達尼 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Om sarva draya bishva dhani hum phat (Sanskrit Romanization) Om, all offerings, purify all, Hum, Phat!' Perform purification and burning. 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan) 讓 揚 康。(Sanskrit Devanagari) Ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram, Yam, Kham!' From the 'ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum)' in one's heart, emanate 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan) 讓 揚 康。(Sanskrit Devanagari) Ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram, Yam, Kham!', burning, destroying, and washing away all impure attachments, making them empty. From emptiness, in the Tsok plate of lotus fire, the Tsok substances appear as the great Samaya essence of the five families of parents, and the forms of various desires. Recite three times 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 阿 吽。(Sanskrit Devanagari) Om ah hum (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Hum!'. Second is the invitation: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) From the palace of lotus light, 11-49-10a the retinue of the Guru, Yidam, and Dakinis, in the wheel of perfect Tsok, invite and request to descend with offerings.' 'གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Tibetan) 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 匝 匝。(Sanskrit Devanagari) Guru deva dakini samaya dzah dzah (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Dakini, Samaya, Dzah, Dzah!' Third is first offering the essence of the Tsok: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) Peaceful departed one, Bhagavan, the essence of all Buddhas, the retinue of the Guru, Yidam, and Dakinis, please enjoy the food Tsok.' 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 阿 吽。(Sanskrit Devanagari) Om ah hum (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Hum!' 'གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 匝扎 普匝 卡嘿。(Sanskrit Devanagari) Guru deva dakini gana chakra puja khahi (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Dakini, Tsok wheel, offering, enjoy!' Fourth is the middle confession: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) From the past to the present, due to the power of ignorance, body, speech, and mind, violating the Samaya due to carelessness, confess with the Tsok of desires.' 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan) 班雜 薩瑪雅 吼。(Sanskrit Devanagari) Vajra samaya ho (Sanskrit Romanization) Vajra Samaya, Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth is the final destruction: 'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) 呢 智 班雜 昂 咕夏 雅 匝,匝 吽 棒 吼。(Sanskrit Devanagari) Nri tri vajra am gusha ya dzah, dzah hum bam ho (Sanskrit Romanization) Nri, Tri, Vajra, Am, Gusha, Ya, Dzah, Dzah, Hum, Bam, Ho!' 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) Great Supreme Lotus Skull Garland Power, body color red like fire burning, right hand raising the five-pronged Vajra, left hand piercing the enemy's heart with the Vajra Kilaya, your Samaya moment has arrived, for the hateful enemy and harmful obstacles, you know what to do, crush them and liberate them into the Dharmadhatu, blood, flesh, and brain are the Tsok of offerings, please enjoy, Kha Ram Khahi!' 11-49-10b Crush the harmful male and female. 'ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (Tibetan) 嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效熱 班雜 幾里 幾拉雅 瑪哈 雅克沙 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓 匝瓦拉 讓。(Sanskrit Devanagari) Om vajra maha krodha padma krodhishvari vajra kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram jwala ram (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Great Wrathful, Lotus, Wrathful Ishvari, Vajra Kili, Kilaya, Maha Yaksha, Kala Rupa, Karma, Ram, Jwala, Ram!' 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ (Tibetan) 嗡 瑪哈。(Sanskrit Devanagari) Om maha (Sanskrit Romanization) Om, Maha!'
གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྒྲལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྟབ་བོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ལན་དུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། བདུན་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་ 11-49-11a དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ཡེ་ནས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ ལས་རྣམས་རིམ་པར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུ་སྐལ་སོ་སོར་ཡོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ 11-49-11b མཆེད་བཞི་དང་༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ ཞི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང་༔ རྒྱས་པའི་འབྱོར་དྲུག
【現代漢語翻譯】 གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (古汝嘎巴拉瑪拉班雜薩瑪雅匝,上師顱鬘金剛三昧耶 ),རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (讓哲夏仲,摧毀損害敵魔瑪拉雅帕特),བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ (菩提吉達 嗡),བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ (菩提吉達 阿),བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (菩提吉達 吽)以此誅殺。 ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ (嗡 咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 瑪哈 芒薩 卡嘿, 嗡 上師 天 瑜伽母 眷屬 大 肉 吃 ),མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 惹達 卡嘿,大 血 吃),མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 根尼熱德 卡嘿,大 糞 吃),མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 吉達 卡嘿,大 心 吃),མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 郭若匝那 布匝 卡卡卡嘿 卡嘿,大 膽汁 供 吃吃吃 吃 吃),བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (貝達雅 貝達雅 吽 帕特)以此供養。 第六,享用會供,由事業金剛主持。 ཧོ༔ (吼!),享用食物會供: ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ 飲食會供此, འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ 不捨欲妙具受用, དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ 諸成就從此生, ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་ཏུ་རོལ༔ 會供珍饈盡情享。 如此祈請后,迴應道:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (阿拉拉吼!),唸誦后享用內部的焚燒供品。 第七,施捨殘食: ཧཱུྃ༔ (吽!),由事業金剛授權: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ 授職事業金剛者, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ 護法空行勇士眾, ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ 屬於殘食誓言者, ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請如誓享供離。 དམ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ 所有誓言者,聚集於此! ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (薩瑪雅 ),སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ (薩瓦 達吉尼 誒 阿 惹利 舍 舍 匝 匝)混合初供和殘食,如常加持。 ཧཱུྃ༔ (吽!),首先不以初供供養,以蓮花生初供供養;中間不享用會供,與佛母空行享用會供;不以殘食塗抹,塗抹男女殘食主;不混合初供和殘食,您與我等本一誓;不依次委派事業,各有事業之分;如昔日誓言承諾,祈請成就所託事業。 ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (烏吉扎 巴林達 卡嘿,食余供品,吃)。 第二,供養堅牢地神: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽 炯!),與教令眾眷屬,飲血者如虛空身,請降臨守護教法,蒞臨此處履行誓言事業。 བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ 以大自在天女等, བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ 四大魔女眷屬及, ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི༔ 以卡惹瓊尊等, གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ 四大夜叉女眷屬及, ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ 以貢尊德姆等, སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས༔ 四大藥女眷屬眾, བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ 偕同眾多僕從眷, ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ 偕同眾多飄逸飾, སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ 偕同眾多樂器聲, འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ 降臨此處受供施, བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔ 遣除障礙諸違緣, རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ 成就瑜伽所託事。 唸誦后,以 ཡ་ཧི་གཙྪ་ (亞嘿 嘎匝)祈請降臨。第三,簡略地作迴向供養讚頌,並獲得成就: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ 祈請上師本尊空行垂念, རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ 瑜伽行者我等眾, ཞི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང་༔ 息滅八怖畏, རྒྱས་པའི་འབྱོར་དྲུག 賜予六圓滿。
【English Translation】 GURU KAPALA MALA VAJRA SAMAYA JA! (Guru Skull Garland Vajra Samaya Ja!), NRI TRI SHATRUM NOD JED DRA GEG MARAYA PHAT! (Nri Tri Shatrum Nod Jed Dra Geg Maraya Phat!), BODHICITTA OM! (Bodhicitta Om!), BODHICITTA AH! (Bodhicitta Ah!), BODHICITTA HUM! (Bodhicitta Hum!) Thus, liberate. OM GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA MAHA MAMSA KHAHI! (Om Guru Deva Dakini Sapariwara Maha Mamsa Khahi!), MAHA RAKTA KHAHI! (Maha Rakta Khahi!), MAHA KIMNIRITI KHAHI! (Maha Kimniriti Khahi!), MAHA CITTA KHAHI! (Maha Citta Khahi!), MAHA KOROCANA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI! (Maha Korocana Puja Kha Kha Khahi Khahi!), VIDAYA VIDAYA HUM PHAT! (Vidaya Vidaya Hum Phat!) Thus, offer. Sixth, enjoying the feast, presided over by the Karma Vajra. HO! (Ho!), This offering of the feast of food: ZHAL ZAS TSHOGS KYI CHOD PA DI! (Zhal Zas Tshogs Kyi Chod Pa Di!) This feast offering of food, DOD YON MA SPANGS LONGS SPYOD LDAN! (Dod Yon Ma Spangs Longs Spyod Ldan!) Not abandoning desirable qualities, possessing enjoyment, DNGOS GRUB SNA TSHOGS DI LAS 'BYUNG! (Dngos Grub Sna Tshogs Di Las 'Byung!) Various siddhis arise from this, TSHOGS KYI CHOD PA RGYAN DU ROL! (Tshogs Kyi Chod Pa Rgyan Du Rol!) Enjoy the feast offering as an ornament. After requesting thus, in response, say: ALA LA HO! (Ala La Ho!), and enjoy it with the internal burnt offering. Seventh, giving the leftovers: HUM! (Hum!), Empowered to perform the Karma Vajra: LAS KYI RDO RJE BYED PAR DBANG BS KUR BA'I! (Las Kyi Rdo Rje Byed Par Dbang Bs Kur Ba'i!) Those empowered to perform the Karma Vajra, MA MO MKHA' 'GRO DPA' BO GING GI TSHOGS! (Ma Mo Mkha' 'Gro Dpa' Bo Ging Gi Tshogs!) Assembly of Matrikas, Dakinis, Heroes, and Ging, LHAG MA KHA CHU'I DAM LA GTOGS PA RNAMS! (Lhag Ma Kha Chu'i Dam La Gtogs Pa Rnams!) Those belonging to the oath of leftovers and saliva, THUGS DAM BZHIN DU CHOD KYIS GSHEGS SU GSOL! (Thugs Dam Bzhin Du Chod Kyis Gshegs Su Gsol!) Please depart with offerings according to your oath. DAM CAN MA LUS PA RNAMS 'DIR 'DUS SHIG! (Dam Can Ma Lus Pa Rnams 'Dir 'Dus Shig!) All oath-bound ones, gather here! SAMAYA STVAM! (Samaya Tvam!), SARVA DAKINI E A RALLI HRIM HRIM DZA DZA! (Sarva Dakini E A Ralli Hrim Hrim Dza Dza!) Mix the first offering and leftovers, and bless as usual. HUM! (Hum!), First, do not offer with the first offering, offer with the first offering to Padmasambhava; in the middle, do not enjoy the feast, enjoy the feast with the Mothers and Dakinis; do not smear with leftovers and saliva, smear the male and female lords of leftovers and saliva; do not mix the first offering and leftovers, you and I have always had one word; do not entrust the activities in order, there are separate shares of activities; as in the previous oath and promise, please accomplish the entrusted activities. UCCHISHTA BALIMTA KHAHI! (Ucchishta Balimta Khahi!) Second, protecting the steadfast ones: HUM BHYO! (Hum Bhyo!), Together with the assembly of commands, blood drinkers like the form of space, come here to protect the teachings, come here to fulfill the oath and perform activities. BDAG NYID CHEN MO LA SOGS PA'I! (Bdag Nyid Chen Mo La Sogs Pa'i!) With the Great Self and others, BDUD MO CHEN MO MCHED BZHI DANG! (Bdud Mo Chen Mo Mched Bzhi Dang!) The four great demon sisters and, KHA RAG KHYUNG BTSUN LA SOGS PA'I! (Kha Rag Khyung Btsun La Sogs Pa'i!) With Kha Rag Khyung Tsun and others, GNOD SBYIN CHEN MO MCHED BZHI DANG! (Gnod Sbyin Chen Mo Mched Bzhi Dang!) The four great Yaksha sisters and, KONG BTSUN DE MO LA SOGS PA'I! (Kong Btsun De Mo La Sogs Pa'i!) With Kong Tsun De Mo and others, SMAN BTSUN CHEN MO MCHED BZHI RNAMS! (Sman Btsun Chen Mo Mched Bzhi Rnams!) The four great medicine sisters, BRAN G YOG MANG PO'I 'KHOR DANG BCAS! (Bran G Yog Mang Po'i 'Khor Dang Bcas!) Together with retinues of many servants, LHAB LHUB MANG PO'I RGYAN DANG BCAS! (Lhab Lhub Mang Po'i Rgyan Dang Bcas!) Together with ornaments of many fluttering, SIL SNYAN MANG PO'I SGRA DANG BCAS! (Sil Snyan Mang Po'i Sgra Dang Bcas!) Together with sounds of many cymbals, 'DIR GSHEGS MCHOD SBYIN GTOR MA BZHES! ('Dir Gshegs Mchod Sbyin Gtor Ma BZhes!) Come here, accept the offering and Torma, BAR CHAD RKYEN RNAMS BZLOG PA DANG! (Bar Chad Rkyen Rnams Bzlog Pa Dang!) Averting obstacles and adverse conditions, RNAL 'BYOR BCOL BA'I PHRIN LAS SGRUBS! (Rnal 'Byor Bcol Ba'i Phrin Las Sgrubs!) Accomplish the activities entrusted by the Yogi. After reciting, invite them to come with YA HI GACCHA (Ya Hi Gaccha). Third, briefly make the dedication, offering, and praise, and obtain the accomplishments: BLA MA YI DAM MKHA' 'GRO DGONGS! (Bla Ma Yi Dam Mkha' 'Gro Dgongs!) Guru, Yidam, Dakini, be mindful! RNAL 'BYOR SGRUB PO BDAG CAG LA! (Rnal 'Byor Sgrub Po Bdag Cag La!) To us, the Yogis who practice, ZHI BA'I 'JIGS PA BRGYAD SKYOBS DANG! (ZHI Ba'i 'Jigs Pa Brgyad Skyobs Dang!) Protect from the eight fears of peace, RGYAS PA'I 'BYOR DRUG! (Rgyas Pa'i 'Byor Drug!) Grant the six perfections of increase.
་རྒྱས་པ་དང་༔ མོས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཐུན་མོངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་དང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བསྡུ་རིམ་ལྷར་ལྡང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ 11-49-12a འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ཁོག་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམས། དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་པས་གནས་གསུམ་བརླབས་ཤིང་གོ་བགོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ པདྨ་དབང་དྲག་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་གིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་ལྡན་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ 11-49-12b པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་མང་དུ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་གཏེར་གཞུང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་ལ་ཁ་སྐོང་རིགས་མཐུན་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ས་སྐྱ་བ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ཉིད་གྲགས་ཆེ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རྙིང་ལུགས་སྔ་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 賜予共同殊勝的成就:增長財富,掌控信眾,以猛烈之勢斬斷敵對障礙。第四是忍恕祈請:唸誦百字明咒多次,並唸誦『未得圓滿』等語。第五:如有會供賓客和本尊壇城等所依,則作堅住祈請,若無則如常作遣返祈請。第六是收攝次第,生起本尊:觀想自身心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,將所有外器內情都融化為光,融入護輪和壇城等,融入主尊,化現的諸神也融入主尊,主尊融入心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)也融入足下的鉤狀,融入哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的空心,融入月相,融入明點,融入那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),融入不可思議的空性中,安住於此。之後唸誦根本咒語,再次觀想自己瞬間變為忿怒蓮師之身。以『嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),班匝 嘎 瓦 匝 惹 恰 吽(藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ,梵文天城體:वज्र का वा चि रक्ष हं,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci rakṣa haṃ,漢語字面意思:金剛語意護 吽)』加持三處並穿戴盔甲。第七是迴向發願:祈請安住於十方的上師和本尊空行,垂念我等。愿以此善根,我能迅速成就蓮師大權,將所有眾生,安置於彼果位。第八是吉祥祈願:對於所知不愚昧的上師聖尊,祈願吉祥!賜予安樂之源的本尊天眾,祈願吉祥!為利有情具大神力的空行聖眾,祈願吉祥!護持佛法遣除障礙的護法諸眾,祈願吉祥!晝夜吉祥,白晝正午皆吉祥,日日夜夜恒吉祥,三寶尊前皆吉祥!』等等,並唸誦其他吉祥偈頌,降下花雨。此儀軌的事業部分,是蓮師(Padmasambhava)的伏藏法,由措嘉空行母(mTsho-rgyal)所著,薩迦派的嘉嘎西繞堅贊(rgya-gar shes-rab rgyal-mtshan)將之與同類儀軌補充合併,頗為著名。此處則擷取其唸誦心要,按照寧瑪派舊譯傳統彙編而成。
【English Translation】 Grant the common and supreme attainments: increasing wealth, subduing devoted beings, and fiercely cutting off hostile obstacles. Fourth is the request for forbearance: recite the Hundred Syllable Mantra many times, and recite 'incomplete' etc. Fifth: If there are supports such as gathering guests and mandala of the deity, then perform the stable dwelling prayer; if not, perform the general departure prayer as usual. Sixth is the absorption sequence, arising as the deity: Visualize that from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in my heart, light radiates, and all outer and inner phenomena dissolve into light, merging into the protective circle and mandala, merging into the main deity, and the emanated deities also merge into the main deity, which merges into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart. That also merges into the hook-shaped foot, into the hollow of the Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), into the lunar phase, into the bindu, into the nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound), merging into the inconceivable emptiness, and remain in equanimity. Then recite the root mantra, and again visualize oneself instantly transforming into the form of Wrathful Guru. Bless the three places and don the armor with 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ), Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Haṃ (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ,梵文天城體:वज्र का वा चि रक्ष हं,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci rakṣa haṃ,漢語字面意思:Vajra Speech Mind Protect Hūṃ)'. Seventh is the dedication and aspiration: Please consider, gurus, yidams, and dakinis residing in the ten directions. By this virtue, may I quickly attain the powerful Padmasambhava, and may I place all beings without exception on that ground. Eighth is the auspiciousness: May there be auspiciousness of the holy guru who is not ignorant of the meaning of knowledge! May there be auspiciousness of the yidam deities who bestow the supreme bliss! May there be auspiciousness of the dakinis who have power for the benefit of beings! May there be auspiciousness of the Dharma protectors who protect the teachings and dispel obstacles! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may it be auspicious at noon, may day and night always be auspicious, may there be auspiciousness of the Three Jewels!' etc., and also recite many verses of auspiciousness and shower flowers. The activity part of this ritual is a treasure text by mTsho-rgyal, which was supplemented and compiled by Sakya's rgya-gar shes-rab rgyal-mtshan, and is said to be quite famous, but here it is compiled as a concise recitation, in accordance with the earlier Nyingma tradition.