td0377_三身種性聚深滴中事業大樂明點 三身種性聚深滴 儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD377སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔ ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག །ལས་བྱང་། 11-44-1a ༄༅། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔ ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག །ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔ ༔ 11-44-1b སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མར་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨའི་སྤྱན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་དཔའ་མཆོག༔ པདྨའི་མྱུ་གུའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བསམ་གཏན་འཕེལ་བའི་སར༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟེན་འདུག་རླུང་རོ་བསལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དང་༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་པདྨའི་སྤྱན༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དམིགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་རྒྱུད་སྦྱངས་ 11-44-2a ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD377,三身總集深髓法,事業大樂明點。 三身總集深髓。事業法。 三身總集深髓。事業法。 三身總集深髓法,事業大樂明點。 皈敬三身總集之上師, 法身蓮花普作持(Padma Kuntu Zang), 圓滿受用蓮花眼(Padma'i Spyan), 化身幻化心意勇識尊。 蓮花嫩芽嬉戲中顯現, 彼之修持與證悟, 成就大樂智慧之身, 事業乃心髓明點道。 金剛秘密語中示。 薩瑪雅(Samaya)。 於寂靜增長禪定之處, 得灌頂具誓瑜伽士, 陳設外內供養會供品。 安樂墊上端坐調氣息, 三界輪迴生起真出離, 慈悲菩提發殊勝心。 以猛烈信敬作引導, 以前行正行後行而修持。 薩瑪雅(Samaya)。 前行之首皈依者, 於前方虛空上師三身總集, 諸佛菩薩眷屬輪如虛空般廣布。 那摩(Namo)。 本質法身蓮花普作持(Padma Kuntu Zang), 自性報身蓮花眼怙主(Padma'i Spyan), 大悲化身蓮花心意尊(Padma Sems Dpa'i), 三身總集上師我皈依。 二者發起願行心者, 吼(Ho)! 曾為母有情等同虛空六道眾, 以無緣慈悲大悲之心, 發起願行菩提心後, 為成就總集上師之果位而精進。 三者淨化相續積累資糧者, 吼(Ho)! 於三身總集具義之上師, 以不二之至誠恭敬作頂禮。 獻外內密殊勝之供養, 於自性罪墮從心作懺悔, 隨喜普賢行海之功德, 勸請轉動成熟解脫之法輪, 祈請不入涅槃常住世, 迴向善聚於菩提心要。 扎 吽 榜 霍(Dzah Hum Bam Hoh)! 會供田智慧之輪融入自身。 四者驅逐魔眾者, 自身觀為大自在嘿汝嘎之身。 讓 央 康(Ram Yam Kham)! 於空性中,於隨心所欲之器皿中,從康(Kham)字化現之朵瑪,成為欲妙功德無盡之物。 嗡 阿 吽 霍(Om Ah Hum Hoh)! 薩瓦 維格南 阿嘎夏 亞 扎(Sarva Vighnan Akarshaya Dza)! 薩瓦 維格南 納瑪(Sarva Vighnan Nama)等,以虛空藏之咒語廣作供養。 吽(Hum)!

【English Translation】 Great Treasure of the Supreme Guru, TD377, From the Profound Essence Gathering the Three Kayas, The Activity: Blissful Greatness, the Essence. Profound Essence Gathering the Three Kayas. Activity Manual. Profound Essence Gathering the Three Kayas. Activity Manual. From the Profound Essence Gathering the Three Kayas, The Activity: Blissful Greatness, the Essence. I prostrate to the Guru who embodies the Three Kayas! The Dharmakaya, Padma Kuntu Zang (Always Holding Lotus) The Sambhogakaya, Padma's Eyes (Padma'i Spyan), complete with all enjoyments, The Nirmanakaya, supreme hero of emanated magic! Appearing as the play of a lotus sprout, By approaching and accomplishing that very one, The activity of achieving the blissful great wisdom body, Is the path of the essence of the heart. Revealed as the words of Vajra secrecy. Samaya. In a solitary place where meditation increases, A yogi who has received empowerment and holds the vows, Arranges outer and inner offering feasts as much as possible. Sits on a comfortable cushion, eliminating stale air, Generates definite renunciation of the three realms of samsara, And the supreme mind of compassion and bodhichitta. Arouses everything with intense devotion, And practices with preliminary, main, and subsequent practices. Samaya. The first of the preliminaries is taking refuge: In the space in front, the Guru, the Three Kayas gathered, the Victorious Ones, together with their retinue of sons and daughters, manifest as a wheel pervading the sky. Namo. Essence: Dharmakaya, Padma Kuntu Zang (Always Holding Lotus) Nature: Sambhogakaya, Protector, Padma's Eyes (Padma'i Spyan) Compassion: Nirmanakaya, Chief of Padma's Mind (Padma Sems Dpa'i) I take refuge in the Guru who embodies the Three Kayas. The second is generating aspiration and engagement bodhichitta: Ho! For all sentient beings of the six realms, as numerous as mothers and pervading space, With a mind of impartial love and great compassion, Having generated aspiration and engagement bodhichitta, I will strive to accomplish the state of the Guru who embodies all lineages. The third is purifying the mind-stream and accumulating merit: Ho! To the Guru of meaning, who embodies the Three Kayas, I prostrate with unwavering, one-pointed devotion. I offer outer, inner, and secret supreme offerings. I confess from the heart all naturally occurring downfalls and transgressions. I rejoice in the ocean of Samantabhadra's conduct. I urge you to turn the wheel of Dharma that ripens and liberates. I request you not to pass into nirvana but to remain. I dedicate the collection of merit to the essence of bodhichitta. Dza Hum Bam Hoh! The wisdom wheel of the field of merit dissolves into oneself. The fourth is dispelling the hosts of obstructing forces: One transforms oneself into the form of the great powerful Heruka. Ram Yam Kham! From emptiness, in vessels that are pleasing to the mind, from Kham, the torma transforms into an inexhaustible source of desirable qualities. Om Ah Hum Hoh! Sarva Vighnan Akarshaya Dza! Sarva Vighnan Nama, etc., are offered extensively with the mantra of the treasury of space. Hum!


ན་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་དང་༔ བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་གཟུང་འཛིན་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ གསང་བ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ 11-44-2b གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལས་རིག་རྩལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་སྐུར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དབུས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད༔ ཨ༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 11-44-3a ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ གྲུ་མོར་ཟུང་འཇུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང་༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག༔ གཡོན་བརྐྱང་ཞི་ལ་མི་གནས་སྙིང་རྗེས་རོལ༔ བདེ་མཆོག་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀ་

【現代漢語翻譯】 從習氣中產生的遍計所執的無明,以及執著自我為一的能取所取邪魔鬼怪之眾,由於未曾錯亂的智慧光輝的加持,在自性離戲論的實相法界中消散。 吽 吽 吽。 第五,修持防護輪: 舍。 外在的一切器世界都是金剛防護的帳篷,內在的精華是本尊咒語智慧嬉戲的雲朵,秘密是深邃明澈無二的法身虛空, 阻斷了突如其來的錯亂邪魔鬼怪。 班雜 嘉納 惹恰 仲 (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्रज्ञान रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音:vajra jñāna rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:金剛智護 仲)。 第六,降臨大加持: 吽 舍。 祈請三身種姓總集的上師眾,從法界虛空中顯現智慧力量的幻化,以金剛身語意降臨加持,賜予大樂灌頂、殊勝共同成就! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 薩埵 德瓦 達吉尼 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्रगुरुपद्मसत्त्वदे वडाकिनीज्ञान आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 薩埵 天女 空行 智慧 降臨 阿 阿)。 吽 吽 吽。 第七,供養加持: 嗡 阿 吽。 顯現的境像是遍滿大樂蓮花的剎土,在無量莊嚴的珍寶宮殿中央,所有悅意的供品,化現為內外秘密的供養雲海。 嗡 薩瓦 布雜 麥嘎 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वपूजामेघसमय आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 供養 云 海 阿 吽)。 如此唸誦,以樂器降臨加持。 薩瑪耶 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 第二,正行之第一: 生起誓言壇城輪: 阿。 原始的浩瀚空性如虛空般清凈,慈悲幻化如彩虹般顯現,雙運智慧力是根本種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。 明亮閃耀的紅色明點,智慧光明遍佈十方,凈化器情、蘊界、處及實執。 在空性之中,金剛防護輪中央,由五大次第累積而成的珍寶須彌山之上,是菩提心寶的無量宮殿, 寬廣浩大,莊嚴不可思議,具足一切特徵,彩虹明點的虛空中,在各種蓮花日輪和無氣屍體之上,自身剎那間由 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字化現為,成為一切佛之母的金剛瑜伽母(Vajrayogini)。 紅色帶紫,現出忿怒微笑,帶有貪慾之相,一面二臂三目,齜牙咧嘴,右耳後有金剛亥母(Vajravarahi)的豬面發出哼聲,黑亮頭髮披散覆蓋後背,右手持鉞刀斬斷四魔於法界,左手持顱碗飲血,結合樂空智慧,肘彎處倚靠著雙運天杖,頂端有三叉戟,雙足,右腿蜷曲遮斷輪迴之門,左腿伸展,不滯于寂滅而行利他之事業,是圓滿大樂至上功德之身,以綢緞珍寶骨飾為莊嚴,心間

【English Translation】 The ignorance of pervasive imputed nature arising from habitual tendencies, and the hosts of obstructing spirits grasping at the self as one, are dispelled in the expanse of the true nature free from elaboration, through the command of the unconfused glorious wisdom. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Fifth, meditating on the protection wheel: Hrīḥ. All outer environments are a vajra protective tent, the inner essence is a cloud of deities, mantras, and wisdom's play, the secret is the expanse of the dharmakāya, profound, clear, and non-dual, Cutting off the boundary of sudden deluded obstructing spirits. Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्रज्ञान रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音:vajra jñāna rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:Vajra Wisdom Protect Bhrūṃ). Sixth, bestowing great blessings: Hūṃ Hrīḥ. Arise, assembly of gurus embodying the three kāyas and all lineages! From the expanse of the dharmadhātu, manifest the magic of wisdom's power! Bestow blessings with vajra body, speech, and mind! Grant the great bliss empowerment, supreme and common siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Sattva Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Ā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्रगुरुपद्मसत्त्वदे वडाकिनीज्ञान आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Sattva Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Ā). Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Seventh, blessing the offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ. The field of appearance is a realm covered with great bliss lotuses, in the center of an immeasurable precious palace, all desirable qualities, arise as a vast ocean of outer, inner, and secret offering clouds! Oṃ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वपूजामेघसमय आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ All Offering Cloud Samaya Āḥ Hūṃ). Recite this and invoke the blessings with music. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Second, the first of the main part: Generating the samaya mandala wheel: Ā. Primordial great emptiness is utterly pure like space, compassion's illusion appears like a rainbow, the union of wisdom and skillful means is the root syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion). A clear and radiant red bindu, wisdom's light pervades all directions, purifying the vessel and essence, aggregates, elements, sense bases, and grasping at reality. From within emptiness, in the center of a vajra protection wheel, above a jeweled Mount Meru stacked with the elements in layers, is a palace of wish-fulfilling gems of bodhicitta, Vast and expansive, its arrangement inconceivable, complete with all characteristics, in the expanse of rainbow light and bindus, above various lotus suns and lifeless corpses, oneself instantly transforms from the syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), into Vajrayogini, the mother of all buddhas. Reddish-brown, with a wrathful smile, an expression of attachment, one face, two arms, three eyes, bared fangs, a vajra sow's face grunting on the right side of the ear, dark and oily hair cascading down covering the back, the right hand holds a curved knife liberating the four māras into the dharmadhātu, the left hand holds a skull cup filled with blood, uniting bliss and emptiness wisdom, leaning against the union khatvanga with three prongs at the elbow, two legs, the right leg bent blocking the gate of existence, the left leg extended, not abiding in peace but playing with compassion, a form perfecting the qualities of great supreme bliss, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, at the heart


ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྙིང་ཉིད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་རླུང་སེམས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རིགས་འདུས་བླ་མ་མཆོག༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་བདེ་ཆེན་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་བཞེངས༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཟུང་རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུར་གཟིགས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ 11-44-3b གཟི་བྱིན་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར༔ ཉི་ཟླའི་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚན༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ་གཡས་གཡོན་གྲོལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨཏྤལ་ཐུགས་ཀར་འཆང་༔ མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བར༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་མཚན༔ སྙིང་རྗེའི་རི་དྭགས་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ འགྲོ་འདུལ་ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང་༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་ཟླར་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་སྤྱན༔ གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྭ་གའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་པདྨ་མནྡྷཱ་ར༔ དམར་སྐྱ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་གྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པས་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ལྷ་ཡི་ 11-44-4a སྐུ༔ གཟུགས་སྣང་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་བྱེད་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡུམ༔ དབང་ཡུལ་རྟོག་ཚོགས་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན༔ སྐུ་ལས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་བ་སྤུ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཤར་བའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【現代漢語翻譯】 在五光法輪的虛空中,心性如八瓣蓮花盛開的中央, 方便與智慧、氣與心,在日月座墊之上, 覺性之王,種姓總集的上師至尊。 蓮花之芽,大樂有情的主尊, 顯現為紅色明亮、無垢的相好之身。 圓滿了無漏大樂的姿態, 慈悲的雙眼,帶著依戀,微微注視。 寂靜而微笑,閃耀著迷人的光輝, 頭髮束成髮髻,在頭頂之上, 以日月光芒閃耀的珍寶為標誌。 其餘頭髮如柳枝般自然垂落。 右手以勝施印,向所化眾生, 降下成就的甘霖,手持如意寶珠。 左手從輪迴與寂滅的怖畏中, 以救護印,在胸前持著烏巴拉花。 花朵在耳邊盛開, 象徵著賜予不死甘露的長壽寶瓶。 上半身覆蓋著慈悲的鹿皮, 以偉大的功德,絲綢和珍寶莊嚴。 雙足以半跏趺坐之姿,威嚴地端坐。 頭頂持著種姓之主,蓮花。 與紅色明亮的蓮花鈴持明母雙運, 安住在絲綢和珍寶莊嚴的蓮花月輪之上。 心間是智慧勇識,蓮花之眼, 隨所應化而顯現的鄔金長壽佛。 身色如紅寶石,寂靜微笑,充滿魅力, 以禪定手印,持著顱碗和長壽寶瓶。 與無二大樂的蓮花曼達ra結合, 紅色和白色,以箭、幡和長壽寶瓶相互纏繞。 二者皆以絲綢、珍寶和烏巴拉花莊嚴, 在蓮花日月盛開的座墊中央, 以金剛蓮花跏趺坐姿安住。 此外,五蘊、十八界等一切, 皆是未生而本自圓滿的本尊之身。 色蘊顯現為恒常的毗盧遮那佛。 受蘊是金剛日,寶生佛。 想蘊是蓮花舞自在,無量光佛。 行蘊是駿馬王,不空成就佛。 識蘊是不住輪迴與寂滅的黑汝嘎。 智慧是雙運光明金剛薩埵。 諸大種界皆是金剛亥母。 所調伏的境是能動搖的明妃眷屬, 六能仁、盡除邊見之忿怒尊與忿怒母。 從身中放射出無量剎土的莊嚴, 無邊剎土圓滿於一毛孔之中。 不可思議的智慧幻化顯現, 顯空雙運如彩虹般顯現, 三處金剛種子字的放射與收攝, 加持身語意成為金剛。 五蘊、五大轉變,以五種智慧, 圓滿了五部至尊的灌頂。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)

【English Translation】 In the expanse of the five-light Dharma wheel, At the heart, like an eight-petaled lotus in full bloom, Upon the sun and moon cushions of method and wisdom, wind and mind, The supreme master, the king of awareness, the union of all lineages. The sprout of the lotus, the chief of the great bliss being, Manifests as a red, clear, and immaculate form of marks and signs. Completely perfect with the expressions of uncontaminated bliss, Compassionate eyes gaze with attachment and a gentle glance. Peaceful and smiling, radiating captivating splendor, Hair tied in a topknot, at the crown of the head, Adorned with a blazing jewel radiating sunlight and moonlight. The remaining hair hangs loosely like willow branches on either side. The right hand in the gesture of supreme generosity, bestowing siddhis upon those to be tamed, Holds a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments. The left hand, from the fears of samsara and nirvana for all beings, In the gesture of refuge, holds an Utpala flower at the heart. The flower blooms open at the ear, Symbolizing the vase of immortality, bestowing the supreme nectar of life. The upper body is covered with the compassionate skin of a deer, Adorned with the great qualities of silk and jewels. The two feet sit majestically in a half-lotus posture. At the crown of the head, holds the lord of the lineage, the lotus. United with the red, clear lotus bell-holder consort, Resides on a lotus and moon seat adorned with silk and jewels. At the heart is the wisdom being, the lotus eye, Manifesting in whatever form is needed to tame, Orgyen Tsepakme (Amitayus, Buddha of Limitless Life). With the color of ruby, peaceful smile, and full of charm, Holds a skull cup and vase of longevity in the gesture of meditation. United in non-dual bliss with Padma Mandarava, Red and white, entwined with arrows, banners, and vases of longevity. Both adorned with silk, jewels, and Utpala flowers, In the center of a blooming lotus, sun, and moon seat, Resides in the vajra lotus posture. Furthermore, the skandhas, elements, and sense bases, Are all the forms of deities, primordially complete without being created. Form manifests as the eternal Vairocana. Feeling is Vajra Sun, Ratnasambhava. Perception is Padma Garwang, Amitabha. Volition is Supreme Steed King, Amoghasiddhi. Consciousness is Heruka, who does not abide in samsara or nirvana. Wisdom is the union of luminosity, Vajrasattva. All the elemental realms are Vajra Dakini. The objects of control are the mind-moving consorts and retinues, The six Thubpas, the wrathful deities and wrathful goddesses who eliminate extremes. From the body radiates the splendor of oceanic realms, All the vast realms are complete in a single pore. The inconceivable wisdom-illusion manifestations, The union of clarity and emptiness, appearing like a rainbow, The radiation and absorption of the vajra syllables at the three places, Blessing body, speech, and mind as vajra. The transformation of the skandhas and elements, with the five wisdoms, Completely perfects the empowerments of the five supreme lineages. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)


ཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་གླུས༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་ 11-44-4b པའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ལྷར༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་བརྡའ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༔ བདེ་ཆེན་རང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔ འཕོ་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཧཾ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་རོ་མཆོག་རྒྱུན༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་རེག་བྱས་དྲངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས་ 11-44-5a ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་ཡུལ༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་ཤར་བས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྨན་གྱི་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་སྟོན་མཆོག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སྤྱན། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་ཞབས། །གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སེམས་

【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ):ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ hrīḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi,種子字,我灌頂),接下來是迎請智慧尊: 伴隨著樂器的演奏和充滿渴望的歌聲: 舍 (hrīḥ):從西方蓮花遍佈的凈土, 具有無處不在的大悲目光的觀世音菩薩, 蓮花的幼芽,王子菩薩的主尊, 祈請您與所有眷屬一同降臨! 從西南蓮花光明的宮殿中, 無量光怙主,調伏眾生的化身, 賜予不死甘露的長壽鄔金蓮花生大士, 祈請您與三根本如海的眷屬一同降臨! 消除內外密的一切障礙和阻礙, 請賜予身語意金剛的巨大加持, 將四種智慧灌頂注入身語意, 祈請賜予殊勝和共同的成就! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 薩埵 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 扎 扎!(oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ) 第三是祈請安住: 舍 (hrīḥ):誓言尊是顯現的本尊之身, 智慧尊是空性的幻化之相, 在無二雙運、無為的境界中, 祈請您於過去、現在、未來永不分離地安住! 扎 吽 榜 霍!薩瑪雅 迪叉 隆!(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! samaya tiṣṭha lhaṃ!) 第四是恭敬頂禮: 那摩 (namo):顯現的自性是本尊蓮花之主, 空性的本體是金剛瑜伽母, 顯空雙運是三身上師, 以覺性的嬉戲之姿頂禮! 阿迪 布 霍! 扎地叉 霍!(ati pū ho! pratīccha ho!) 第五是供養: 舍 (hrīḥ):十六妙欲的色金剛母, 大樂的自聲奏響咒語的樂器, 無遷變的戒律之香瀰漫一切, 哈 (haṃ) 字冰片融化的殊勝美味源源不斷, 從等至秘密的觸覺中引出, 諸法融入中脈的智慧之力, 以及藥、朵瑪、血的會供輪等, 是金剛自在盡情嬉戲的場所, 不可思議的樂空無上享受, 恒常不斷的輪轉顯現, 供養三身上師的壇城本尊眾, 祈請賜予不離的加持、殊勝和共同的成就! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 薩埵 爹瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 茹巴 夏達 根de 惹薩 斯巴舍 達瑪 達度 瑪哈 班雜 阿彌利達 惹嘎達 巴林達 菩提 資達 嘎納 扎扎 瑪哈 斯卡 薩瓦 布扎 霍!(oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī sa parivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pañca amṛta rakta baliṃta bodhicitta gaṇacakra mahā sukha sarva pūja ho!) 如果在此擴充套件,則是藥物的傳承供養: 法身導師蓮花生,無處不在; 報身圓滿蓮花眼,調伏眾生; 化身形象蓮花顱鬘, 供養藥物,祈請加持成就! 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿!(mahā pañca amṛta khāhi!) 種姓總集本尊蓮花幼芽足下, 逝者逝母心...

【English Translation】 Hūṃ: hrīḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi, Seed Syllable, I empower), Next is inviting the Wisdom Being: Accompanied by the playing of instruments and songs of longing: Hrīḥ: From the western pure land covered with lotuses, Avalokiteśvara, who has the omnipresent gaze of great compassion, The lotus sprout, the chief of the prince bodhisattvas, Please descend together with all your retinue! From the southwestern lotus light palace, Amitābha, the protector, the emanation who tames beings, The immortal, supreme giver, Orgyen Amitāyus, Please descend together with the ocean of Three Roots and retinue! Pacify all outer, inner, and secret obstacles and hindrances, Please bestow the great blessings of body, speech, and mind vajra, Instill the four wisdom empowerments into body, speech, and mind, Please grant the supreme and common accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ! Third is requesting to abide: Hrīḥ: The Samaya Being is the form of the manifest deity, The Wisdom Being is the illusory form of emptiness, In the indivisible union, the unconditioned state, Please abide without separation in the past, present, and future! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! samaya tiṣṭha lhaṃ! Fourth is paying homage with reverence: Namo: The essence of appearance is the lotus lord of the deity, The nature of emptiness is Vajrayogini, The union of appearance and emptiness is the three kāya guru, I prostrate with the gesture of awareness's play! Ati pū ho! pratīccha ho! Fifth is offering: Hrīḥ: The form vajra mother of the sixteen joys, The self-sound of great bliss plays the instrument of mantra, The unchanging discipline of morality pervades everywhere, The supreme taste of camphor melting from the syllable Haṃ flows continuously, Drawn from the samādhi secret touch, The power of wisdom where all dharmas dissolve into the central channel, And the feast wheel of medicine, torma, blood, etc., Is the place where the vajra lord freely frolics, The inconceivable supreme enjoyment of bliss and emptiness, Constantly and continuously appearing as a wheel, I offer to the mandala deity assembly of the three kāya guru, Please grant the inseparable blessings, supreme and common accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī sa parivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pañca amṛta rakta baliṃta bodhicitta gaṇacakra mahā sukha sarva pūja ho! If expanded here, it is the lineage offering of medicine: The Dharma kāya teacher, Padmasambhava, omnipresent; The Sambhogakāya, lotus eyes, taming beings; The Nirmāṇakāya form, lotus skull garland, I offer medicine, please grant blessings and accomplishments! Mahā pañca amṛta khāhi! At the feet of the lotus sprout, the embodiment of all lineages,


དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡུམ་བཅས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོཿ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ 11-44-5b བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་སྣང་བ་དང་༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ ཁྱད་པར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་ན༔ རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཆེ༔ སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན༔ ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ འོད་གསལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་པདྨ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་ 11-44-6a གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི༔ ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་བཟུང་བ་བསྙེན་པ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མཆོད་པ་ཉེ་བསྙེན། བྱིན་བསྡུ་སྒྲུབ་པ། སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །མཆན། དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྲོས་པ་མང་མི་དགོས༔ འདི་སྒོམ་རིག་པ་རྗེན་པར་བཞག༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འཆར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་༔ སྨྲ་བ་བཅད་དེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་ཤིང་གསོལ་བཏབ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ ཕྱི་མ་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་༔ བྱང་སེམས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཡི༔ འཁོར་གྱི་འདུས་པར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་དད་དང་སྐལ་ལྡན་རྣམས

【現代漢語翻譯】 向勇猛的兄弟姐妹,以及降伏六道、摧毀一切的忿怒尊及其眷屬,獻上甘露妙供,祈請賜予加持與成就!瑪哈班雜阿彌利達卡嘿! 向根本傳承上師、本尊壇城諸尊,以及安住于聖地尸陀林中的勇士空行母,護持教法的護法神、持誓者、伏藏主獻上甘露妙供,祈請賜予加持與成就!瑪哈班雜阿彌利達卡嘿! 將剩餘之物視為成就之源,唸誦:班雜阿彌利達瑪哈蘇卡悉地吽! 第七,以金剛歌讚頌:吽 舍! 法界自性蓮花常盛開,智慧明覺調伏眾生的顱鬘力,法界明覺雙運蓮花部主尊,讚歎幻化游舞的壇城諸尊! 第八,進行唸誦: 於心間智慧勇識之,心之中央蓮花日月上,總集之種子字舍字后,以金剛咒語之鬘環繞,于光明熾燃之顯現中,風心無別融為一體時,明覺游舞之光芒中,三根本諸佛及蓮師尊,充滿無量剎土之境中,大樂至高之宮殿里,總集蓮花之幼芽前,與勇識如海之眾會前,獻上無上之喜樂供養,懺悔違犯誓言罪墮等,無有自主猛力而祈請,身語意之智慧作加持,本尊咒語光芒皆收攝,融入不變心之種子字舍,獲得三密加持之悉地,心意無別融為一體時,光明覺性大圓滿,復又放射光芒凈眾障,器情世間蓮花勇識之,顯空本尊語空咒,智慧法身一味融,嗡 阿 吽!班雜瑪哈咕嚕貝瑪薩瓦薩瓦悉地吽! 具足唸誦、近誦等四支之,心之種子咒鬘專注爲念誦。光芒外放為供養近誦。收攝加持為修持。清凈器情為大修持。 註釋:心意專注於一境,無需繁雜之生圓次第。此乃赤裸覺性之禪修,今生便能顯現殊勝之智慧,共同成就亦自然而生。斷絕言語,唸誦四百萬遍,祈請之後,便會顯現驗相、夢兆等。來世亦得以往生蓮花莊嚴剎土,于蓮花幼芽所化生之,眷屬圍繞之聚會中,迅速證悟內在之諸道,獲得殊勝圓滿之佛果。因此,具足信心與善緣者,當精進修持!

【English Translation】 To the brave brothers and sisters, and to the wrathful deities and their retinues who subdue the six realms and destroy all, I offer the nectar feast, and pray for blessings and accomplishments! Maha Pancha Amrita Khahi! To the root and lineage gurus, the yidam mandala deities, and the heroes and yoginis who dwell in the sacred charnel grounds, the Dharma protectors, oath-bound ones, and treasure lords, I offer the nectar feast, and pray for blessings and accomplishments! Maha Pancha Amrita Khahi! Taking the remaining as the source of accomplishment, recite: Pancha Amrita Maha Sukha Siddhi Ho! Seventh, praise with the Vajra Song: Hum Hrih! The essence of the Dharmadhatu, the lotus ever blooming, the wisdom and skill to tame beings, the power of the skull garland, the union of Dharmadhatu and awareness, the lord of the lotus family, praise to the deities of the illusory dance mandala! Eighth, perform the recitation: In the heart of the wisdom hero, on the lotus sun and moon in the center of the heart, at the end of the collective seed syllable Hrih, surrounded by a garland of Vajra mantras, in the clear and blazing appearance, when wind and mind are inseparable and blended into one, in the light of the playful awareness, the three roots, all the Buddhas, and especially the realm covered by Padmasambhava, in the palace of great bliss, before the great sprout of the collective lotus, with the assembly of heroes like the ocean, offer the supreme joyful offering, purify the broken vows and downfalls, urge the mind stream without autonomy, bless the wisdom of body, speech, and mind, gather the deity's mantra and light, dissolve into the unchanging heart syllable Hrih, attain the blessings and siddhis of the three secrets, when heart and mind are inseparable and blended into one, perfect the great power of clear light awareness, radiate light again to purify the obscurations of all beings, the vessel and essence of the lotus hero, the empty appearance of the deity and the empty sound of the mantra, contemplate the wisdom Dharmakaya as one taste, Om Ah Hum! Vajra Maha Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum! The four branches of recitation, approaching, etc., focusing on the heart's seed mantra garland is recitation. Radiating light outwards is offering and approaching. Gathering blessings is accomplishment. Purifying the vessel and essence is great accomplishment. Commentary: Focus the mind on one point, no need for elaborate generation and completion stages. This is the meditation of naked awareness, in this life the supreme wisdom will appear, and common accomplishments will arise naturally. Cut off speech and recite four hundred thousand times, and after praying, signs, dreams, and omens will appear. In the next life, one will be born in the lotus-covered realm, in the gathering of the retinue transformed from the lotus sprout, quickly realize the inner paths and grounds, and attain the supreme perfect Buddhahood. Therefore, those with faith and good fortune should practice diligently!


༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་བདུད་རྩིས་བསང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཤར༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་ 11-44-6b གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དཔྱིད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཐ་མལ་སྣང་བའི་ཞེན་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བྷནྡྷ་རུ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་རླུང་བཅུའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་སྒྲ་སྙན་ལེན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འགྲོ་འོང་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་བྡྷནྡྷ་རུ༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་འབར་འཛག་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ 11-44-7a བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཅིར་ཡང་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཤེར་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་འཕོ་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་མངོན་སུམ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་དམ་ཚིག་འདིས༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚིག་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་

【現代漢語翻譯】 ༔ 恒常精進於此道,薩瑪雅(samaya,誓言)。 會供輪的供養是,以誓言之物陳設,甘露作凈化。 讓央康(རྃ་ཡྃ་ཁྃ,種子字),執著與所執,諸法皆無自性,于空性中。 於法界寶藏中,智慧之會供物與精華,內外秘密之受用不可思議。 于大印供養中圓滿成就,嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum,身語意)。吽舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱི,hum hri,蓮花生大士心咒的種子字)。 內明之身與智慧無別之法界,覺性自顯,大樂中生起。 不定調伏有情眾,無量化身之剎土,金剛之 處所尸陀林大海中,三身種姓總集蓮花心之主。 三根本諸佛海會眷屬眾,祈請享用欲妙會供輪。 請降臨於此,灌頂加持,賜予成就,嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum,身語意)班雜咕嚕貝瑪薩埵德瓦達吉尼薩瓦薩瑪雅扎 扎(བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,vajra guru padma sattva deva dakini sarva samaya dza dza,金剛上師蓮花生,本尊空行,一切誓言,來!來!)。嗡(ཨོཾ,om,宇宙原始之音)。 外器世界廣大之寶藏中,內情蘊界處,會供輪陳設。 欲妙如海,云聚涌現之源泉,顯空無別,以此手印之誓言。 供養種姓總集上師化身之壇城,懺悔並揭露瓶灌頂之誓言違犯。 於法界中解脫庸俗顯現之執著,祈請以不變之身加持賜予成就。 啊(ཨཱ,a,空性)!於三根本五輪之寶藏中,根本支分十氣之會供輪陳設。 奏響不朽不壞那達(nada)之妙音,聲空無別,以此咒語之誓言。 供養種姓總集上師報身之壇城,懺悔並揭露秘密灌頂之誓言違犯。 於法界中解脫出入業氣之流轉,祈請以無礙之語加持賜予成就。 吽(ཧཱུྃ,hum,不動明王種子字)!融于羅浪中脈之寶藏中,白紅明點,熾燃滴降之會供輪陳設。 十六喜之姿態,任運圓滿,樂空無別,以此智慧之誓言。 供養種姓總集上師法身之壇城,懺悔並揭露智慧灌頂之誓言違犯。 於法界中解脫有漏明點之遷變,祈請以離戲之意加持賜予成就。 霍(ཧོ,ho,驚歎)!于本凈無勤作之寶藏中,任運成就覺性,顯現會供輪陳設。 四相之智慧增上,殊勝供云,覺空無別,以此光明之誓言。 供養上師自性身之壇城,懺悔並揭露句義灌頂之誓言違犯。 於法界中解脫突發之執著錯亂,祈請以大智慧加持賜予成就。 舍(ཧྲཱི,hri,蓮花生大士心咒的種子字)!體性圓滿

【English Translation】 ༔ Always strive diligently in this path, Samaya (samaya, vow). The offering of the Tsok Khorlo (assembly wheel) is, with the substances of the vow arranged, purified with nectar. Ram Yam Kham (རྃ་ཡྃ་ཁྃ, seed syllables), grasping and the grasped, all dharmas are without inherent existence, in emptiness. In the treasury of Dharmadhatu, the assembly offering and essence of wisdom, outer, inner, and secret enjoyments are inconceivable. In the great mudra offering, may it be perfectly accomplished, Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, om ah hum, body, speech, and mind). Hum Hri (ཧཱུྃ་ཧྲཱི, hum hri, seed syllable of Padmasambhava's heart mantra). The inner clear body and wisdom are inseparable Dharmadhatu, awareness self-arises, arising in great bliss. The uncertain subdue sentient beings, immeasurable Nirmanakaya (emanation body) realms, of Vajra The place of charnel ground ocean, the lord of the three Kayas (bodies) combined lineage Padma heart. The three roots, the assembly of Buddhas and retinues, invite to enjoy the desired objects of the Tsok Khorlo (assembly wheel). Please come here, empower and bless, bestow accomplishments, Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, om ah hum, body, speech, and mind) Vajra Guru Padma Sattva Deva Dakini Sarva Samaya Dza Dza (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, vajra guru padma sattva deva dakini sarva samaya dza dza, Vajra Guru Padmasambhava, deity dakini, all vows, come! come!). Om (ཨོཾ, om, the primordial sound of the universe). Outer vessel world in the vast treasury, inner essence aggregates, elements, and sources, the Tsok Khorlo (assembly wheel) is arranged. The ocean of desired objects, the source of cloud masses arising, appearance and emptiness inseparable, with this mudra vow. Offer to the lineage combined Guru Nirmanakaya (emanation body) mandala, confess and reveal the broken vows of the vase empowerment. In Dharmadhatu, liberate the clinging to ordinary appearances, pray for the blessing and bestowal of accomplishments with the unchanging body. Ah (ཨཱ, a, emptiness)! In the treasury of the three roots and five chakras, the assembly offering of the root branches and ten winds is arranged. Play the unchanging and indestructible Nada's (nada) melodious sound, sound and emptiness inseparable, with this mantra vow. Offer to the lineage combined Guru Sambhogakaya (enjoyment body) mandala, confess and reveal the broken vows of the secret empowerment. In Dharmadhatu, liberate the flow of entering and exiting karma winds, pray for the blessing and bestowal of accomplishments with unobstructed speech. Hum (ཧཱུྃ, hum, seed syllable of Achala)! Dissolving into the Rolyang central channel treasury, white and red bindus, the burning and dripping Tsok Khorlo (assembly wheel) is arranged. The sixteen joys' postures, spontaneously perfected, bliss and emptiness inseparable, with this wisdom vow. Offer to the lineage combined Guru Dharmakaya (dharma body) mandala, confess and reveal the broken vows of the wisdom empowerment. In Dharmadhatu, liberate the changing of contaminated bindus, pray for the blessing and bestowal of accomplishments with non-conceptual mind. Ho (ཧོ, ho, exclamation)! In the treasury of primordial purity without effort, spontaneously accomplished awareness, manifest Tsok Khorlo (assembly wheel) is arranged. The wisdom of the four visions increases, supreme offering cloud, awareness and emptiness inseparable, with this luminosity vow. Offer to the Guru Svabhavikakaya (essence body) mandala, confess and reveal the broken vows of the word empowerment. In Dharmadhatu, liberate the sudden clinging and confusion, pray for the blessing and bestowal of accomplishments with great wisdom. Hri (ཧྲཱི, hri, seed syllable of Padmasambhava's heart mantra)! The nature is complete


རྫོགས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ 11-44-7b པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ བཟའ་བཏུང་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ སྙིང་དབུས་རིགས་འདུས་བླ་མ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བདེ་བའི་གར༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་མར་འཆར་བའི་འཕྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་འདོད་རྒུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་ལན་གཅིག་བགྱིས་པས་ཀྱང་༔ བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་སྡིག་ལྟུང་འདག༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཆེ་རྣམས་དང་༔ སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ ཐོག་མའི་དུས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་བུ་སློབ་རྣམས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་སྤྲུག་ཏུ་གསོལ༔ 11-44-8a རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་སྐུལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མཐར་ཐུག་གདོད་ནས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞིར༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 圓滿自生班雜熱(藏文:རྫོགས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ༔,梵文天城體:svayambhu bandha ru,梵文羅馬擬音:svayambhu bandha ru,漢語字面意思:自生寶藏),備設方便智慧飲食會供。 甘露受用,如意寶藏涌現。 以明空無二金剛誓言,供養種姓總集三根本壇城諸尊。 懺悔共同與特殊誓言之違犯,度脫內外秘密障礙於法界。 祈賜心想事成之成就。 嗡啊吽 班雜 咕嚕(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ vajra guru,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師) 蓮花生薩埵,天尊空行母及其眷屬,一切會供祈請享用! 歡快地進行,圓滿懺悔並使其增長。 以飲食之內的會供輪,供養心間種姓總集上師。 觀想大樂智慧增長廣大。 以金剛歌舞與安樂之姿,以及各種悅意幻化之藝術。 令蘊、界、處、生處諸尊,以無漏之樂而歡喜。 收攝殘食,以甘露灑之。 嗡啊吽 哈哈 吼 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 哈哈 舍) 呸 呸(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ༔,梵文天城體:pheṃ pheṃ,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:呸 呸) 大樂智慧光明點,顯現為業與世間之幻化。 勇士空行,護田神及收攝殘食之眾,請享用此殘食供,成辦所欲之事業。 嗡 烏吉扎 巴林達 卡卡西(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi,漢語字面意思:嗡 食用 殘食 吃) 聚集一處之諸眾,以金剛智慧成就,以及暫時與究竟之所欲。 以清凈之發願連線之,僅作一次會供輪,亦能清凈百千劫之罪墮。 與金剛持明大士們,于同一行境中成就。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 第三,後續之次第,首先以虔誠懇請,策勵本誓。 舍(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 三身種姓總集三根本之本體,蓮花之苗芽,調伏眾生之菩薩主。 如最初之時所發心之誓言,我等后隨之追隨者、弟子們。 怙主您之外,再無其他救護,祈請策動慈悲能力之力量。 觀想為持明上師總集之身,賜予灌頂加持,增長大樂智慧。 祈請成為本尊海之主宰黑汝嘎,如雨般降下殊勝與共同成就。 空行之總集,勇士大主尊,連結內外秘密道之緣起。 策勵金剛護法海,息滅一切障礙,成辦四種事業。 愿暫時之疾病、邪魔、八怖畏得以平息,增長壽命、福德、財富、證悟與智慧。 究竟而言,于本初清凈法界之基,基現任運成就持明上師,與身及智慧無別融合。 祈請行作救度遍佈虛空眾生之事業。 第二,金剛

【English Translation】 Perfected, self-arisen Bhandara (藏文:རྫོགས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ༔,梵文天城體:svayambhu bandha ru,梵文羅馬擬音:svayambhu bandha ru,漢語字面意思:Self-arisen Treasure), arranging the feast offering of means and wisdom. Nectar enjoyment, a wish-fulfilling treasure arising as desired. With this indivisible, clear-empty vajra commitment, I offer to the assembly of deities in the mandala of the three roots, the union of lineages. I confess the breaches of common and specific commitments, liberating outer, inner, and secret obstacles into space. Grant the accomplishment of spontaneously fulfilling intentions. Om Ah Hum Vajra Guru (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ vajra guru,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru) Padma Sattva, Deva Dakini, with retinue, Sarva Ganachakra Puja Ho! Perform with joy, complete confession, and increase. With the inner feast circle of food and drink, I offer to the Lama, the union of lineages at the heart center. I contemplate the increase of great bliss wisdom. With vajra songs and blissful dances, and various arts of desire, I please the aggregates, elements, sense fields, and sense bases as deities with uncontaminated bliss. Gather the leftovers and sprinkle them with nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Phem Phem (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ༔,梵文天城體:pheṃ pheṃ,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:Phem Phem) Great bliss wisdom, clear light bindu, the magic of appearing in various actions and worlds. Heroes, dakinis, field protectors, and the gathering of leftover collectors, please accept this leftover offering and accomplish the desired activities. Om Ucchista Balimta Khahi (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi,漢語字面意思:Om Eater Offering Eat) All gathered in one place, accomplished with vajra wisdom, and the desired purpose of temporary and ultimate. Connect with pure aspiration, even by performing the feast circle once, sins and downfalls of hundreds of thousands of kalpas are purified. And the great vajra vidyadharas will be accomplished in the same field of activity. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Commitment). Third, in the subsequent sequence, first, with longing, inspire the heart commitment. Hrih (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! The essence of the three kayas, the ocean of the three roots, the sprout of the lotus, the chief of bodhisattvas who tame beings. According to the initial vow and promise, we, the followers, adherents, disciples, Since there is no other refuge than you, protector, I beseech you to stir up the power and strength of your compassion. Visualize as the assembled form of vidyadhara lamas, bestow empowerment, blessings, and generate great bliss wisdom. O Heruka, lord of the ocean of yidams, shower down supreme and common siddhis like rain. O great hero, brother of all the dakinis, arrange the interdependent connections of the outer, inner, and secret paths. Incite the ocean of vajra dharma protectors to action, dissolve all obstacles, and accomplish the four types of activities. Pacify temporary illnesses, evil spirits, and the eight fears, and increase life, merit, wealth, realization, and wisdom. Ultimately, in the ground of the primordially pure space, the spontaneously accomplished vidyadhara lamas, the basis of ground appearance, Inseparably unite with the kaya and wisdom, and accomplish the activity of liberating all beings pervading space. Second, Vajra


ྗེའི་ཆོས་སྲུང་ལ༔ གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་ཐ་ཚིག་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞི་དབྱིངས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ གཞི་སྣང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ གཉིས་མེད་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག༔ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ 11-44-8b ཚུལ་བཟུང་བའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་རྒུར་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན༔ དབང་དྲག་ཞི་བར་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སྤྱན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་སོགས༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དབང་བཅུའི་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེད༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཡི༔ འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་ཟློག་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་ 11-44-9a འདུས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་བཅས་གཡར་དམ་ཐེམ་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཛཔ྄་ཟླས་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས༔ ལྔ་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྣང་ཆ་བླ་མའི་སྐུ་དང་ཞིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 對於蓮師的護法,供奉朵瑪並敦促誓言:嗡啊吽吼!嗡 希 班雜 達瑪 帕拉 薩巴熱瓦熱 巴林達 布扎吼!瑪哈 阿瑪熱達 惹達 布扎 卡嘿!吽 貝! 基界本凈常恒之女王 埃嘎匝(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ,梵文天城體:एकजा,梵文羅馬擬音:Ekajati,獨髻母)! 基現金剛飲血眾之主! 無二混雜之忿怒主 黑 नपुंसक(梵文音譯,指非男非女)! 持明護法 金剛四臂尊! 大悲化現 六臂怙主與! 自在 父母 眾多 聞子等! 以智慧、事業和世間形象而攝受的! 傳承三根本的誓言眾海眷屬們! 以如閃電般迅速的悲心降臨於此! 享用誓言物朵瑪、欲妙大海,以及精華的供品! 讚頌身語意和事業的奇妙功德,祈請加持! 增長調伏、增益、懷柔、息災的威德! 法身導師 蓮花持明 普賢王如來! 報身圓滿 調伏眾生 蓮花眼! 化身游舞 鄔金顱鬘力! 無別心子 蓮花之苗等! 于傳承三根本持明上師前! 如您等往昔所立誓言! 祈請護持佛法、利益眾生、帶來安樂! 增上持教士夫之壽命與事業! 將甚深伏藏之講修弘揚於十方! 增長僧團之十自在財富! 將一切違緣障礙轉化為對敵之助緣! 以威力鎮壓毀誓厲鬼之軍隊! 斬斷破誓之敵和魔障的命根! 懇請如子般恒時守護瑜伽士我等及眷屬,遣除內外一切災難! 祈願迅速成辦所託付之一切事業! 三、供贊與祈求成就:嗡啊吽! 種姓總集三身之上師本尊眾! 以修持、誓言和昔日所立之誓言力! 祈賜予四種事業和八大成就! 祈賜予殊勝之身與智慧成就! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 薩瓦 爹瓦 達吉尼 卡亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सत्त्व देव डाकिनी काय वाक चित्त ज्ञान कर्म सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī kāya vāk citta jñāna karma sarva siddhi phala ho,身語意智慧事業一切成就賜予) 四、懺悔:吼! 于種姓總集上師之修法壇城中! 因禪定不清晰、唸誦時散亂等! 若有儀軌之不足、過失或錯謬! 祈請寬恕,懇請清凈! 唸誦三遍百字明咒。 五、遣除二邊:啊! 明智游舞,包括所依和能依! 融入法界自性本空之中! 復又顯現為上師之身與剎土! 聲音顯現為咒語,念頭顯現為智慧!

【English Translation】 To the Dharma protectors of Padmasambhava, offering Torma and urging the oath: Om Ah Hum Hrih! Om Shri Vajradharma Pala Sapariwara Balimta Bhunjaho! Maha Amrita Rakta Puja Khahi! Hum Bhyoh! Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ,梵文天城體:एकजा,梵文羅馬擬音:Ekajati,One Braid), the queen of the unchanging realm of basic space! Lord of the assembly of Vajra Rakshasas, the basis of manifestation! The wrathful king, neither male nor female, in the indivisible mingling! Vidyadhara protector, Vajra Four-Armed One! The compassionate emanation, Six-Armed Mahakala! The powerful father and mother, numerous Vaishravana sons, etc.! Those who uphold the wisdom, actions, and worldly forms! All the oath-bound ocean of the three lineages! With compassion as swift as lightning, come here! Accept with joy the samaya substances, the ocean of desirable qualities, and the offering of the essence! Praising the wondrous qualities of body, speech, mind, and activity, and invoking your power! Increase the splendor of power, strength, peace, and enjoyment! Dharmakaya teacher, Padmakumara Samantabhadra! Sambhogakaya, taming beings, Padmanetra! Nirmanakaya, the playful Orgyen Thotreng Tsal! Inseparable heart sons, Padmakumara, etc.! Before the three lineages of Vidyadhara Lamas! According to the vows and promises you have made! Protect the Buddha's teachings, benefit beings, and bring happiness! Increase the life and activities of the upholders of the teachings! Spread the profound treasures of explanation and practice in all directions! Increase the wealth of the ten powers of the Sangha! Transform all unfavorable obstacles into help for the enemy! Subdue the armies of oath-breaking spirits! Cut the life force of oath-breakers, enemies, and obstructors! Always protect us yogis and our assemblies like your own children, avert all obstacles! Swiftly accomplish all the tasks entrusted to you! Three, Offering praise and requesting accomplishments: Om Ah Hum! The assembly of Lamas and deities of the three kayas of the gathered lineages! Through practice, vows, and the promises you have made! Grant the four activities and the eight great accomplishments! Grant the supreme accomplishments of body and wisdom! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sattva Deva Dakini Kaya Vak Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Phala Ho! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सत्त्व देव डाकिनी काय वाक चित्त ज्ञान कर्म सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī kāya vāk citta jñāna karma sarva siddhi phala ho,Grant the accomplishment of body, speech, mind, wisdom, and activity) Four, Confession: Ho! In the mandala of the practice of the Lamas of the gathered lineages! Due to unclear samadhi, distraction during recitation, etc.! Whatever deficiencies, excesses, contradictions, or errors there may be in the ritual! I ask for forgiveness, I ask for purification! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Five, Clearing away the two extremes: Ah! The play of awareness, including the support and the supported! Dissolve into the unborn expanse of the nature of Dharmadhatu! Again, may appearances arise as the body and realm of the Lama! May sounds arise as mantras, and may thoughts arise as wisdom!


སུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ རིགས་འདུས་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་པདྨའི་སྤྱན༔ འཁོར་འདས་དབང་ 11-44-9b དུ་འདུ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་མཐུན་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབྱེར་མེད་བཀྲ་ཤིས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་འབྱོངས༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་དབབ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བསྐྱང་༔ འགག་མེད་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བརྩོན༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་སྐོར་བཞི་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་སྐྱེ༔ ལྟ་སྒོམ་གདེངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་དང་༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དག་པའི་སྣང་བར་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་ 11-44-10a ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཟུང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐལ་ལྡན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབ་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ

【現代漢語翻譯】 蘇夏!嗡啊吽! 第六,迴向發願廣大行: 吽!以此善根為首的三時二資糧, 迴向于無緣法界幻化之界中。 愿一切眾生不離上師勝怙主, 迅速獲得種姓總集三身之果位。 第七,吉祥頌: 嗡!法身吉祥蓮花恒時持, 愿得寂靜法界之吉祥! 報身吉祥蓮花怙主眼, 愿得輪迴涅槃自在之吉祥! 化身吉祥蓮花忿怒力, 愿得摧伏違逆魔軍之吉祥! 無別吉祥蓮花心之主, 愿得調伏眾生教法廣弘之吉祥! 基礎之吉祥,出離菩提心生起, 道路之吉祥,生圓禪定穩固, 果實之吉祥,成就身與智慧, 事業之吉祥,成就究竟之吉祥! 如是說誦,降下盛大鮮花雨, 奏響樂器,歡慶喜宴。 座間修持,覺性朗然通透, 不間斷精進於十種法行。 薩瑪雅! 上師意修一切法, 究竟心要為四座法, 彼等一切之精髓, 即為此甚深之修法。 以信心與定解一心修, 如法修持此法之時, 內外密一切障礙息滅, 一切所愿任運而成就, 無勤生起大樂之智慧, 獲得見修行之大能力, 愿種姓總集三身上師尊, 恒時不離加持於我等。 是故深奧之精華, 珍藏於心之明點中, 勿失毀而修持之, 愿自他二利皆圓滿! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 古雅! 達提! 持明掘藏成就者之主,蓮花光明金剛語自在(Padma Osel Do-ngak Lingpa)于鐵馬年(藏曆)猴月十五日,于清凈顯現中,在蓮花遍佈之大剎土,從與大掘藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)無別之蓮花童子處,親聞了成就法灌頂口訣之甘露。一個月內以秘密誓言印封。于猴月(藏曆)初十,以會供及後續儀軌而確定之文字記錄者,由持明大尊(Rigzin Chenpo Zung)所攝受之具緣者不朽持教雙融林巴(Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal)以大恭敬所為之時,地界突然變暖,冰雪融化成河流,此亦為吉祥之徵兆,為根識所現。

【English Translation】 Su Shar! Om Ah Hum! Sixth, dedication and aspiration to expand: Ho! With this virtue as the foremost, the three times and two accumulations, Dedicate to the realm of illusion in the unbiased Dharmadhatu. May all beings never be separated from the supreme Guru, And quickly attain the state of the three bodies of the united lineage. Seventh, auspicious verses: Om! The Dharmakaya's auspicious lotus always holding, May there be auspiciousness of the utterly peaceful sphere! The Sambhogakaya's auspicious lotus, the protector's eyes, May there be auspiciousness of gathering samsara and nirvana into power! The Nirmanakaya's auspicious lotus, powerful strength, May there be auspiciousness of cutting down the hostile forces of demons! Inseparably auspicious, the chief of lotus heroes, May there be auspiciousness of taming beings and expanding the teachings! The auspiciousness of the base, renunciation and Bodhicitta arise, The auspiciousness of the path, generation and completion stage meditation is stable, The auspiciousness of the fruit, the body and wisdom are accomplished, The auspiciousness of activities, accomplishing the ultimate! Thus speaking, a great rain of flowers descends, Musical instruments play, and celebrations are held. In between sessions, maintain awareness in pristine clarity, Diligently engage in the ten unobstructed Dharma practices. Samaya! The Guru's mind practice, all of them, The ultimate essence is the four cycles, The very essence of all of these, Is this profound practice alone. With faith and certainty, focus single-pointedly, When practicing this correctly, Outer, inner, and secret obstacles are pacified, All wishes are spontaneously accomplished, The wisdom of great bliss arises effortlessly, Confidence in view and meditation is gained, and great power is perfected, May the Guru, the embodiment of the three bodies and the united lineage, Bless us so that we are never separated. Therefore, the essence of all profound secrets, Hold dear as the bindu of the heart, Do not abandon it, but practice it, May both self and other's benefit be ultimately fulfilled! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Da Tim! Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all Vidyadhara Tertons and Siddhas, on the fifteenth day of the Monkey month of the Iron Horse year, in a pure vision, in the great realm covered by lotuses, directly heard the nectar of the empowerment oral instructions of the accomplishment method from the lotus child inseparable from the great Tertön Chokgyur Lingpa. Sealed with secret vows for one month. On the tenth day of the Monkey month, the written record, confirmed with a Tsok offering and subsequent rituals, was made with great reverence by Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal, the fortunate one embraced by the great Vidyadhara (Rigzin Chenpo Zung). At that time, the earth suddenly warmed, and the ice turned into flowing rivers, which was also an auspicious sign, apparent to the senses.


་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུའང་རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པས་འབྲེལ་ཚད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿它成為如此!按照上師的指示,即使是細微的行動連線,也以通常的方式安排,愿所有與之相關者,都能與兩位持明上師的三密無別地成就,併成為教法增長和長久住世之因。吉祥增上! དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (藏文,吉祥增上!)

【English Translation】 May it be so! According to the instructions of the master, even the slightest connection of actions is arranged in the usual way, may all those connected with it achieve the three secrets indistinguishably with the two vidyadhara (持明者) gurus, and may it become the cause for the growth and long-lasting of the teachings. May auspiciousness increase! དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (Tibetan, May auspiciousness increase!)