td0371_大成就者心滴中事業智慧心要 大成就者心滴 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD371གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཏིག །རྩ་གཞུང་། 11-38-1a ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཏིག །རྩ་གཞུང་། དྷཱི།༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ 11-38-1b སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ངེས་པས་འདུད༔ ཀུན་བརྟགས་ཟད་པའི་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ གཞན་དབང་རླུང་སེམས་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཀློང་ལྔའི་མཛོད་ཁང་ནས༔ ཟབ་མོའི་སྙིང་ཏིག་དུས་འདིར་དབྱེ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབབ་ཆུ་རྩི་སྨན་རྒྱས་པའི་ཞོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་གནས་དེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་༔ བྷནྡྷ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བར༔ ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ སྣ་ཚོགས་སྨན་གྱིས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་དེ་ཡི་སྟེང་༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མཚན་ལྡན་བཤམ༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཨ༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ 11-38-2a འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཨ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ གདོད་ནས་རང་གྲོལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཿ གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཤེས་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་བརླབ༔ ཨ༔ ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ 11-38-2b ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན༔ ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་བྱས་པས༔ འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན༔ ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་གར༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པའི་དབུས༔ སྒྲོན་དྲུག་ཀློང་ནས་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞལ་ཕྱག་སྤྲོས་པ་ཕྱིར་གསལ་གདངས༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བདེ་སྟོང་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་ལས༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ས་བཅུ་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ལས༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུའི་ཐོར་ཚུགས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྱིར༔

【現代漢語翻譯】 大成就者之命脈(Thug Tig)中,事業智慧之精華 大成就者命脈。根本經。 諦!大成就者之命脈中,事業智慧之精華。 顯現之諸法無餘皆,融入大樂法界之中,證得雙運之轉輪王,我以堅定之信念敬禮湯東杰布(Thangtong Gyalpo)。 窮盡一切分別念之寶瓶身內,以臣服於他起之風心,從圓滿俱生五智之寶藏中,於此時開啟甚深之心髓。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 于寂靜且令人愉悅之地,於水流充沛、草藥繁茂之山腳下,于吉祥且加持之修行處,與身語意之所依物,以及裝滿穀物精華之寶瓶,以甘露(Amrita)和七種生命,以及各種藥物充滿其中,以紅綢封口,其上陳設水晶和具足徵兆之鏡子。 此後,于甚深瑜伽之前行中,首先是皈依發心: 啊!于自性覺悟之湯東杰布(Thangtong Gyalpo),我無有分別地皈依。輪迴涅槃一切分別念,皆于光明之中發菩提心。 唸誦三遍。其次是結界: 啊!將執著于神和魔鬼之心,從原始解脫之空性中,於此無有生滅之壇城中,無有生滅地進行結界。嘉納班雜啊(Jñana Vajra Ah,智慧金剛啊)。 第三是加持融入法界智慧: 啊!從光明中脈之宮殿中,于覺性湯東杰布(Thangtong Gyalpo),由同時解脫之眷屬圍繞,于平等自性中請降臨加持!嗡啊吽 咕嚕 嘉納 班雜 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿(Om Ah Hum Guru Jñana Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah)。 第四是樂空供養之加持: 啊!一切八萬四千分別念,皆臣服於十地之法界中,生起樂空供養之云,作為令壇城歡喜之供品。嗡啊吽 瑪哈蘇卡 薩瓦 布雜 霍(Om Ah Hum Mahasukha Sarva Puja Ho)。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 正行是圓滿次第之生起: 啊!一切具有法之戲論相,皆融入趨入寂滅之法界中,光明雙運幻化之舞,覺性震動金剛鏈,于虹光明點莊嚴之中,從六燈法界中顯現具足相好之身,面容手印戲論向外清晰,不變湯東杰布(Thangtong Gyalpo),於樂空雙運中,具有白裡透紅之光彩,圓滿十地之輪,頂戴柳條紅花之髮髻,爲了無量之智慧功德。

【English Translation】 From the Great Accomplished One's Thug Tig, the Essence of Activity and Wisdom Thug Tig of the Accomplished One. Root Text. Dhih! From the Great Accomplished One's Thug Tig, the Essence of Activity and Wisdom. All phenomena of appearance, without exception, dissolve into the realm of great bliss, transforming into the wheel-turning king who has attained union. I prostrate with unwavering faith to Thangtong Gyalpo. Within the vase body that exhausts all constructs, by subduing the dependent arising wind-mind, from the treasury of the spontaneously perfect five wisdoms, at this time, the profound heart essence is revealed. Samaya. In a secluded and delightful place, at the foot of a mountain where flowing water and medicinal herbs flourish, in an auspicious and blessed practice site, with supports of body, speech, and mind, and a bhandha filled with grains and essence, filled with Amrita and the seven lives, and various medicines, sealed with a red silk cover, upon which are arranged crystal and a mirror with auspicious signs. Then, in the preliminary practices of profound yoga: Ah! In the self-aware Thangtong Gyalpo, I take refuge without separation. All thoughts of samsara and nirvana, I generate the mind of enlightenment in the great clarity. Recite three times. Second, the boundary: Ah! The mind that clings to gods and demons, from the beginning, is self-liberated emptiness. In this mandala free from grasping and clinging, I set the boundary without birth or cessation. Jñana Vajra Ah. Third, the blessing of wisdom pouring into the sphere: Ah! From the palace of the clear light central channel, to the awareness of Thangtong Gyalpo, surrounded by the retinue of simultaneous liberation, from the state of equality, please bestow blessings! Om Ah Hum Guru Jñana Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah. Fourth, the blessing of bliss-emptiness offering: Ah! All eighty-four thousand constructs, all prostrate in the realm of the ten bhumis, the clouds of blazing and dripping bliss-emptiness offering arise as substances that delight the mandala. Om Ah Hum Mahasukha Sarva Puja Ho. Samaya. The main part is the generation of perfect completion: Ah! All characteristics of phenomena with characteristics, all dissolve into the realm of approaching cessation, the dance of clear light union, the vibrating vajra chain of awareness, in the center adorned with rainbow light points, from the realm of the six lamps, the body with signs and examples appears, the face and hands of illusion are clear outwards, the unchanging Thangtong Gyalpo, in the union of bliss and emptiness, has a white and red glow, complete in the wheel of the ten bhumis, the majestic hairstyle of willow red flowers, for the immeasurable wisdom and qualities.


རས་དཀར་ན་བཟའ་སླེ་བེར་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བརྡར༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་སར་མྱོས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས༔ གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ངང་༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་ 11-38-3a གཟིགས༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གར༔ འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ ཡང་དག་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ འབར་འཛག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་དབྱངས་བཅས༔ ཨ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ མཚན་དཔེའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སོར་རྟོག་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ དགའ་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ བློ་ 11-38-3b བྲལ་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སྣང་བཞི་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཨ༔ རང་ལས་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཚོགས་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 身著白色棉布衣,象徵已證得三身之果位; 右手持明空金剛杵,爲了沉醉於念頭止息之境; 左手持滿盛甘露之顱器,因證得不死持明而青春永駐,相好圓滿; 為賜予二利任運成就之兆,安住于蓮花日月中央; 頂上為部主無量光佛(Amitabha),法性本自不變; 喉間為報身觀世音(Avalokiteśvara),空性與慈悲雙運; 心間為大自在忿怒尊(Mahākāla),隨所應化而示現舞姿; 周圍是五智之遊舞,五部智慧空行母(Ḍākinī)以及持明空行母(Vidyādharī Ḍākinī)之海會; 所有命勤之氣,皆于真實中脈中游舞,從而轉變出雙運安樂之舞姿; 發出熾燃滴露金剛之歌,身語意放射光明,迎請智慧本尊眾。 第二,迎請之祈請頌: ཨ༔ (藏文)三處具足之壇城中,為賜予顯空寶瓶之灌頂,于幻化網中示現舞姿,祈請從相好之中降臨。 ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)于雙運壇城中,為賜予明空秘密之灌頂,于大樂網中示現舞姿,祈請從自證之中降臨。 于具足三解脫之壇城中,為賜予樂空智慧之灌頂,于智慧網中示現舞姿,祈請從四喜之中降臨。 于離戲論之壇城中,為賜予明空本元之灌頂,于光明網中示現舞姿,祈請從離念之中降臨。 祈請降臨此殊勝之地,賜予我等殊勝之成就,遣除障礙與邪見,賜予共同與殊勝之悉地。 ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja,漢語字面意思:嗡,上師,智慧,金剛,誓言,乍,乍) 第三,祈請安住: ཨ༔ (藏文)于金剛身之壇城中,于自生秘密之大宮殿中,祈請四相之義本尊眾,無有離散而安住。 བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:वज्र ज्ञान समय जाः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:金剛,智慧,誓言,乍,吽,棒,吼) 第四,無二頂禮: ཨ༔ (藏文)于自生之壇城本尊,為清凈二取之執著,于雙運大智慧之境,以面見自性之禮敬。 ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:नमो नमः हो,梵文羅馬擬音:namo namaḥ ho,漢語字面意思:敬禮,敬禮,吼) 第五,外供: ཨ༔ (藏文)所有外內情器一切,雖顯現卻不執著,供養本初解脫之供云,祈請享用並賜予二利之成就。 ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:ओम् गुरु ज्ञान वज्र सपरिवार सर्व पूजा हो,梵文羅馬擬音:oṃ guru jñāna vajra saparivāra sarva pūjā ho,漢語字面意思:嗡,上師,智慧,金剛,眷屬,一切,供養,吼) 第六,內供: ཨ༔ (藏文)六聚

【English Translation】 Dressed in white cotton clothes, symbolizing the attainment of the three Kayas (bodies of a Buddha); Holding the Rig-tong (awareness-emptiness) Vajra in the right hand, to be intoxicated in the state where thoughts cease; Holding a Kapala (skull cup) filled with nectar in the left hand, due to attaining the immortal Vidyadhara (knowledge holder), remaining youthful with perfect marks and signs; As a sign of spontaneously accomplishing the two benefits (benefit of self and others), residing in the center of the lotus, sun, and moon; With the lineage lord Amitabha (Infinite Light) on the crown of the head, the Dharma nature is inherently immutable; Avalokiteśvara (the one who looks with compassion) in the Sambhogakaya (enjoyment body) at the throat, uniting emptiness and compassion; Mahākāla (Great Black One), the powerful wrathful king, at the heart, performing dances that subdue beings through illusion; Surrounded by the play of the five wisdoms, the five classes of wisdom Dakinis (sky dancers), and the ocean of Vidyadhara Dakinis; All life-force winds move in the true central channel, transforming into the dance posture of union and bliss; Singing the song of the blazing, dripping Vajra, light radiating from body, speech, and mind, inviting the assembly of wisdom deities. Second, the invocation with plaintive melody: ཨ༔ (Tibetan) From the mandala complete with the three abodes, to bestow the empowerment of the vase of appearance and emptiness, performing dances in the net of illusion, please descend from the marks and signs. ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) From the mandala of union, to bestow the empowerment of clear emptiness and secrecy, performing dances in the net of great bliss, please descend from self-awareness. From the mandala possessing the three liberations, to bestow the empowerment of bliss-emptiness wisdom, performing dances in the net of wisdom, please descend from the four joys. From the mandala free from elaboration, to bestow the empowerment of Rig-tong (awareness-emptiness) innate, performing dances in the net of clear light, please descend from non-mentation. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the supreme accomplishment, dispel obstacles and wrong guidance, bestow common and supreme siddhis (accomplishments). ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा, Romanized Sanskrit: oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja, Literal meaning: Om, Guru, Jnana, Vajra, Samaya, Ja, Ja) Third, inviting to abide: ཨ༔ (Tibetan) In the mandala of the Vajra body, in the great palace of self-born secrecy, please abide without separation, all the deities of the meaning of the four appearances. བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: वज्र ज्ञान समय जाः हुं बं हो, Romanized Sanskrit: vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Vajra, Jnana, Samaya, Ja, Hum, Bam, Ho) Fourth, non-dual prostration: ཨ༔ (Tibetan) To the mandala deity arising from oneself, to purify the clinging to duality, in the state of great union wisdom, prostrating with the vision of one's own face. ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: नमो नमः हो, Romanized Sanskrit: namo namaḥ ho, Literal meaning: Homage, Homage, Ho) Fifth, outer offering: ཨ༔ (Tibetan) All outer and inner contents, although appearing, are not clung to, offering the offering clouds of primordial liberation, please accept and bestow the accomplishment of the two benefits. ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् गुरु ज्ञान वज्र सपरिवार सर्व पूजा हो, Romanized Sanskrit: oṃ guru jñāna vajra saparivāra sarva pūjā ho, Literal meaning: Om, Guru, Jnana, Vajra, Retinue, Sarva, Puja, Ho) Sixth, inner offering: ཨ༔ (Tibetan) The six aggregates


སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ བྱུང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་ 11-38-4a སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོར་བསྐྱིལ་བ་ལས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བྱས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་དག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་༔ ཀ་དག་གཞི་སྣང་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཨ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ སྣང་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་རོལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞི་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་གསུང་༔ འོད་གསལ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ ས་ལམ་རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོའི་ཐུགས༔ བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅུ་ 11-38-4b པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨ༔ ཐུགས་ཀར་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཡི༔ སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་སྦུ་གུ་རུ༔ གསང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྲོག་རྩོལ་རླུང་༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ འགྲོ་འོང་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེངས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ བསྙེན་པ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་སུས་བཟླས་པར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ལུས་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཐུན་མོང་ལམ་རྟགས་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བྲལ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ མི་འགྱུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་བདེ་སྟོང་སྦྱང་༔ ཁྲེགས་ཆོད་བསྒོམ་ཞིང་ཐོད་རྒལ་བལྟ༔ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐ

【現代漢語翻譯】 顯現的分別念,融入光明中脈, 由此產生的色、聲、香、味、觸,皆視為圓滿具足的殊勝。 嗡 咕嚕 嘉納 班雜 薩巴熱瓦熱 茹巴 夏達 根德 惹薩 斯巴舍 達瑪 達度 布雜 霍 (Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho,嗡,上師,智慧,金剛,眷屬,色,聲,香,味,觸,法界,供養) 第七,秘密供養: 啊! 方便與智慧無二的樂流,匯入雙運輪中, 以甘露、朵瑪、血、菩提心,作結合解脫的大供養。 瑪哈 蘇卡 薩瓦 布雜 霍 (Mahā sukha sarva pūja ho,大樂,一切,供養) 第八,極密供養: 啊! 對於離於思慮的智慧,所有由思慮產生的能取所取皆清凈。 自性光明如來藏,以本來清凈的基現供養。 瑪哈 嘉納 布雜 霍 (Mahā jñāna pūja ho,大智慧,供養) 第九,以金剛歌讚頌: 啊! 從初始即是錯亂的分別念,在顯現與心識雙運的虛空中嬉戲。 不住二元的金剛身,讚頌本解脫的大手印。 所有戲論的八邊,無餘融入甚深寂靜離戲之境。 輪涅諸法皆清凈,讚頌光明大中脈。 道位思慮之輪,在法盡智絕的法界中嬉戲。 基果無別自性意,讚頌離於思慮的大圓滿。 顯現於如幻的嬉戲中,調伏眾生的成就自在轉輪王。 空性與大悲無二別,向唐東杰布(Thangtong Gyalpo,鐵橋王)頂禮讚頌。 第十,金剛唸誦: 啊! 於心間觀想無死蓮花生,手持金剛鈴杵, 於心間中脈的管中,觀想秘密真言三字重疊。 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽) 兩萬一千次生命能量之風,與三字結合而唸誦。 在出入中脈的嬉戲中,五蘊轉化為光蘊身。 無論生起何種能取所取的錯亂,皆安住于覺性空性不可言說之境。 于分別念自解脫中,成就具足六種殊勝的果位。 薩瑪雅 (Samaya,誓言) 于座間休息時,應勤奮修持此祈請文。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 嘉納 達基尼 薩瓦 悉地 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ,嗡啊吽,金剛,上師,蓮花,智慧,空行母,一切,成就,吽) 若有人唸誦十七百萬遍,將為大成就者所攝受。 為持明空行所加持,身現解脫于智慧幻化中。 共通道相不可勝數,一旦此生顯現消逝, 于銅色吉祥山,將證得不變現前菩提。 其後供養讚頌取悉地,燃猛火修樂空, 修徹卻觀妥噶,不離道用三要。 嘉 嘉 嘉 (Gya Gya Gya,去,去,去) 其後會供:

【English Translation】 All conceptual gatherings of appearances, merged into the clear light central channel, From this, forms, sounds, smells, tastes, and textures arise; regard all as supremely perfect. Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho (Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho, Om, Guru, Wisdom, Vajra, Retinue, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Dharma Realm, Offering) Seventh, offering the secret offering: Ah! The stream of bliss, the inseparability of method and wisdom, gathered into the union wheel, Offering the great offering of union and liberation with medicine, torma, rakta, and bodhicitta. Mahā sukha sarva pūja ho (Mahā sukha sarva pūja ho, Great Bliss, All, Offering) Eighth, the most secret offering: Ah! For the wisdom that is free from intellect, all grasping and fixation made by intellect are purified. The essence of the naturally luminous Sugata, offering the ground appearance of primordial purity. Mahā jñāna pūja ho (Mahā jñāna pūja ho, Great Wisdom, Offering) Ninth, praising with the vajra song: Ah! All conceptual gatherings that have been mistaken from the beginning, play in the expanse of the union of appearance and mind. The vajra body of non-duality of bliss and emptiness, praising the great seal of original liberation. All the eight extremes of elaboration, without remainder, dissolve into the state of profound peace and non-elaboration. All phenomena of samsara and nirvana are completely pure, praising the great clear light central channel. The wheels of conceptualization on the grounds and paths, play in the realm of dharma exhaustion and beyond intellect. The essence of the nature of ground and result without separation, praising the great perfection beyond intellect. From appearances playing as illusion, the sovereign of the wheel of accomplishment who tames beings. The inseparability of emptiness and compassion, I prostrate and praise Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, King of the Iron Bridge). Tenth, the vajra recitation: Ah! In the heart, visualize the immortal Padmasambhava, holding the vajra and bell, In the central channel in the heart center, visualize the three seed syllables of the secret mantra stacked. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum) Combine the twenty-one thousand life-force winds with the three letters and recite. From playing in the central channel of coming and going, the aggregates are elevated into a body of light. Whatever grasping and fixation arises as delusion, rest in the state of awareness, emptiness, and unspeakability. From the self-liberation of conceptual gatherings, the attainment of the state endowed with six special qualities is accomplished. Samaya (Samaya, Vow) In all session breaks, one should strive in this approach of supplication. Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra, Guru, Padma, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Hum) Whoever recites seventeen million times, will be taken care of by the great accomplished ones. Blessed by the vidyadhara dakinis, the body and appearances are liberated into the illusion of wisdom. The common path signs are immeasurable, as soon as the appearances of this life are gone, On the Copper-Colored Glorious Mountain, one will become immutably manifestly enlightened. Afterwards, offer praise, take siddhis, ignite tummo and practice bliss and emptiness, Practice trekchö and view tögal, do not separate from the three ways of taking the path. Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, Go, Go, Go) Afterwards, the tsok offering:


བས་ཤེས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་པའི་ 11-38-5a སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བློ་བྲལ་ངང་བཞག་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཀ་པཱ་ལར༔ འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་གཟུང་ 11-38-5b འཛིན་ལྷག་མ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སེམས་དངོས་འཛིན་ལྷག་མ་འདི༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རང་བཞིན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་མཛོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལྷག་མ་འདི༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་འབུལ༔ ཐབས་ཤེས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོག་པ་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རགས་ལུས་འོད་སྐུར་དག་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ལྷག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ས་ལམ་བར་ཆད་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨཿ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གང་ 11-38-6a འདུལ་སྒྱུ

【現代漢語翻譯】 以知欲之物陳設供養,啊! 于金剛身之顱器(Kapala)中,陳設三處本尊之會供。 以顯空雙運之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予化身之成就。 于輪迴風之顱器(Kapala)中,陳設雙運金剛之會供。 以明空雙運之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予報身之成就。 於三脈輪之顱器(Kapala)中,陳設降提四喜之會供。 以樂空雙運之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予法身之成就。 於法性本然之顱器(Kapala)中,陳設離念安住之會供。 以當下解脫之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予現前菩提之成就。 於六燈之顱器(Kapala)中,陳設光明四相之會供。 以界智無別之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予無變金剛之成就。 于所取清凈之顱器(Kapala)中,陳設能取自解之會供。 以諸欲妙之供云,圓滿湯東杰布(Thangtong Gyalpo)之心願。 賜予殊勝與共同之成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),咕嚕 嘉納 班雜 達吉尼 嘎納 扎克拉 布扎 霍(藏文:གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गुरुज्ञानवज्रडाकिनीगणचक्रपूजा हो,梵文羅馬擬音:guru jñāna vajra ḍākinī gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:上師 智慧 金剛 空行 母 會供輪 供養 ),誦百字明。 第二,供養所取能取之殘食: 啊! 此顯現心識實執之殘食,于立斷本凈界中供養。 于自性離意之狀態中,愿二取之錯覺止息。 此脈氣明點之殘食,于光明中脈之界中供養。 成熟為方便智慧之相好身,愿離樂空之分別。 此外內諸蘊之殘食,於法盡超思之界中供養。 粗身清凈為光身之後,愿輪迴涅槃于自性中解脫。 此受用飲食會供之殘食,供養于護持壇城之聖眾。 度脫道地之障礙之後,愿成就不生不死之事業。 嘎納 扎克拉 烏則叉 拔林 達 卡 嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:गणचक्र उच्छिष्ट बलिंता खा हि,梵文羅馬擬音:gaṇacakra uচ্ছিष्ट baliṃta khā hi,漢語字面意思:會供輪 殘食 食 ),第三,祈請本尊: 啊! 于離戲本凈壇城中,祈請法身之上師。 于具二清凈之大界中,愿成辦斷盡分別之事業。 於樂空雙運壇城中,祈請報身之上師。 于雙運七支之界中,愿成辦清凈能取所取之事業。 于調伏有情金剛壇城中,祈請化身之上師。 隨所化現之幻化。

【English Translation】 Offering various objects of desire, Ah! In the Kapala (skull cup) of the Vajra Body, arrange the Tsok (gathering) offering of the deities of the three places. With this offering cloud of the union of appearance and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's (King of the Empty Plain) heart commitment. Grant the siddhi (accomplishment) of the Nirmanakaya (emanation body). In the Kapala of the traveling wind, arrange the Tsok offering of the union Vajra. With this offering cloud of the union of clarity and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment. Grant the siddhi of the Sambhogakaya (enjoyment body). In the Kapala of the three root chakras, arrange the Tsok offering of the four joys of blazing and dripping. With this offering cloud of the union of bliss and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment. Grant the siddhi of the Dharmakaya (truth body). In the Kapala of the natural Dharmata (reality), arrange the Tsok offering of non-conceptual abiding. With this offering cloud of simultaneous liberation, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment. Grant the siddhi of manifest enlightenment. In the Kapala of the six lamps, arrange the Tsok offering of the four lights of luminosity. With this offering cloud of indivisible space and awareness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment. Grant the siddhi of the immutable Vajra. In the Kapala of pure object-grasping, arrange the Tsok offering of self-liberated subject-grasping. With this offering cloud of various desirable objects, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment. Grant the supreme and common siddhis. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy), Guru Jnana Vajra Dakini Ganachakra Puja Ho(藏文:གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गुरुज्ञानवज्रडाकिनीगणचक्रपूजा हो,梵文羅馬擬音:guru jñāna vajra ḍākinī gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:Guru Wisdom Vajra Dakini Ganachakra Puja Ho), recite the hundred-syllable mantra. Second, the remainder of grasping and clinging: Ah! This remainder of appearance and mind's clinging to reality, offer it in the Kadak (primordial purity) space of Trekchö (cutting through). In the state of self-nature free from mental fabrication, may the delusion of dualistic grasping be exhausted. This remainder of channels, winds, and bindus (drops), offer it in the space of the clear light central channel. Having matured into the form of skillful means and wisdom, may it be free from the concept of bliss and emptiness. This remainder of outer and inner elements, offer it in the space of Dharma-exhausted, mind-transcended. Having purified the gross body into a light body, may samsara and nirvana be liberated in their own place. This remainder of enjoyment, food, and drink Tsok, offer it to the assembly of protectors of the mandala. Having dispelled the obstacles of the paths and bhumis, may you accomplish the activity of being free from birth and death. Ganachakra Uchchhishta Balinta Kha Hi(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:गणचक्र उच्छिष्ट बलिंता खा हि,梵文羅馬擬音:gaṇacakra uচ্ছিष्ट baliṃta khā hi,漢語字面意思:Ganachakra Remnants Offering Eat ), Third, urging the heart commitment: Ah! From the mandala of non-elaboration, primordial purity, urge the heart commitment of the Dharmakaya Lama. In the great space of possessing two purities, may you accomplish the activity of exhausting conceptual gatherings. From the mandala of the union of bliss and emptiness, urge the heart commitment of the Sambhogakaya Lama. In the space of the seven branches of union, may you accomplish the activity of purifying grasping and clinging. From the mandala of the Vajra that tames beings, urge the heart commitment of the Nirmanakaya Lama. The illusion that tames whatever.


་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཀློང་༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐའ་ལ་མི་གནས་དབུ་མའི་དོན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཨ༔ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་རིག་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་དབང་སྡུད་ཚེ༔ སྣང་སྟོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ སེམས་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཨ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་མའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ལུགས་འབྱུང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ལུགས་ལྡོག་རང་ངོར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་འབྱུང་པོ་མནན༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་མ་ཟད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བདུན་ 11-38-6b པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩལ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡོངས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ༔ བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་དགེ་བའི་འབྲས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨ༔ འཁྲུལ་པར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཅུ་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ 11-38-7a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རྗེས་ཆགས་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སྤྲ

【現代漢語翻譯】 于幻化嬉戲之界,二利任運成就事業,於三身無別之壇城中,祈請大成就者之意誓,愿不住兩邊,直指中觀之要義。 嗡 阿 吽 咕嚕 嘉納 班雜 薩瑪雅 阿(Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ,嗡 阿 吽,上師 智慧 金剛 誓言 啊,身語意,上師,智慧,金剛,誓言,圓滿)。 第四,宣說斷法:啊!三時清凈大樂,于自明本初之壇城中,無死成就之黑汝嘎,攝持分別妄念之時,顯空傲慢之眾,如自顯現般,受用此心生食子,於法界中解脫意念敵魔。薩瓦 達瑪 帕拉 薩瑪雅 吽 吽 呸 呸 巴林達 布扎 霍(sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho,一切 佛法 護法 誓言 啥 啥 呸 呸 食子 受用 飲)。 第五,護持地母:啊!十二時辰皆清凈之地,世間地母之顯現,享用此順生食子,愿順逆皆于自性中解脫。瑪瑪 啥 啥 巴林達 卡嘿(māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi,地母 啥 啥 食子 吃)。 第六,鎮壓:啊!具足一切勝妙之法身界,鎮壓輪涅、取捨、諸有情,直至斷絕希冀與恐懼之二執,永不復起。達瑪 達都 斯當 巴亞 南(dharma dhātu stvaṃ bhaya nan,法界 鎮 壓)。 第七,獲取成就:啊!勝義法性空性之妙用,于虹光明點之宮殿中,雙運成就之黑汝嘎,顯現為不變湯東嘉波(Thangtong Gyalpo,湯東嘉波,藏傳佛教噶舉派高僧,工程師,瑜伽士,醫生及橋樑建造者),于金剛三之壇城中,賜予具足一切勝妙之大智慧,大樂身語意之界,平等和合之成就。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 吽(Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ,嗡 阿 吽,金剛 上師 蓮花生 智慧 空行 一切 成就 吽,身語意,金剛,上師,蓮花生,智慧,空行母,一切,成就,賜予)。嘉納 悉地 帕拉 霍(jñāna siddhi phala ho,智慧 成就 果 賜予)。 第八,懺悔:啊!本初不生之法身,于圓成佛陀之藏性中,以能取所取之妄念所束縛之障,于離心之本性中懺悔。薩瑪雅 阿 阿 阿(samaya a a a,誓言 啊 啊 啊,誓言,清凈)。 第九,迴向發願:啊!於樂空雙運之壇城中,三輪清凈之善果,迴向于不住輪涅之法身界,金剛藏性之界中。啊!願行于迷亂之眾生,皆得見自明湯東嘉波之面容,無有聚散,于本初之界中解脫。 第十,遣除二邊:啊!由明智所生之壇城本尊,融入內光明之界中,復又顯現為幻化之舞,為調伏眾生而行事業。嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽,身語意)。 第十一,吉祥祈願:啊!具足妙相之莊嚴身,圓滿三處之自性,于幻化網中嬉戲之舞,任運自成之事業。

【English Translation】 In the realm of illusory play, may the two benefits be spontaneously accomplished, and may the great accomplished ones be inspired from the mandala of the indivisible three bodies, may the essence of the Middle Way, which does not abide in extremes, be directly realized. Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ (Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ, Om Ah Hum, Guru Wisdom Vajra Samaya Ah, Body Speech Mind, Guru, Wisdom, Vajra, Samaya, Complete). Fourth, proclaiming the severance: Ah! The great bliss of the three times is pure, in the mandala of self-awareness from the beginning, the deathless accomplished Heruka, when the assembly of thoughts and delusions is subdued, the assembly of appearances and emptiness, taking pride in their own arising, partake of this mind-born offering, and liberate the conceptual enemies and obstacles into the sphere of reality. Sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho (sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho, All Dharma Protectors Samaya Hrih Hrih Phet Phet Balimta Bhunjaho, All, Dharma, Protectors, Samaya, Hrih, Hrih, Phet, Phet, Offering, Enjoy, Drink). Fifth, protecting the earth goddess: Ah! The twelve junctures of time are pure, all the appearances of the worldly earth goddess, enjoy this offering of natural occurrence, and may the natural reversal be liberated into its own essence. Māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi (māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi, Mama Hrih Hrih Balimta Khahi, Mother, Hrih, Hrih, Offering, Eat). Sixth, the act of suppressing: Ah! The realm of the Dharmakaya, which is endowed with all perfections, suppresses samsara and nirvana, acceptance and rejection, and all beings, until the two grasps of hope and fear are exhausted, may they never rise again. Dharma dhātu stvaṃ bhaya nan (dharma dhātu stvaṃ bhaya nan, Dharma Dhatu Tvam Bhaya Nan, Dharma, Dhatu, Suppress). Seventh, obtaining the siddhi: Ah! The essence of the ultimate Dharma nature is emptiness, in the palace of rainbow light and bindus, the Heruka who has accomplished union, appears as the unchanging Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, Thangtong Gyalpo, a Tibetan Buddhist master of the Kagyu school, an engineer, yogi, doctor, and bridge builder), from the mandala of the three vajras, the great wisdom that is endowed with all perfections, the realm of great bliss, body, speech, and mind, grant the siddhi of equal union. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sarva Siddhi Hum, Body Speech Mind, Vajra, Guru, Padmasambhava, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Grant). Jñāna siddhi phala ho (jñāna siddhi phala ho, Wisdom Siddhi Phala Ho, Wisdom, Accomplishment, Fruit, Grant). Eighth, the act of confession: Ah! The Dharmakaya, which is unborn from the beginning, in the essence of the perfectly accomplished Sugata, the obscurations bound by the delusions of grasping, are confessed in the natural state of non-mind. Samaya a a a (samaya a a a, Samaya Ah Ah Ah, Samaya, Pure). Ninth, the act of dedication and aspiration: Ah! In the mandala of bliss and emptiness, the fruit of virtue, which is pure in the three spheres, is dedicated to the realm of the Dharmakaya, which does not abide in samsara or nirvana, in the realm of the vajra essence. Ah! May all beings who act in delusion, see the face of self-aware Thangtong Gyalpo, without separation or union, and be liberated in the realm of the beginning. Tenth, eliminating the two extremes: Ah! The mandala deity arising from the play of intelligence, dissolves into the realm of inner luminosity, and again appears as the dance of emanation, to benefit beings who are to be tamed. Oṃ āḥ hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind). Eleventh, reciting auspiciousness: Ah! The body adorned with the splendor of signs and examples, the essence of the complete three seats, the dance that plays in the net of illusion, the spontaneously accomplished activity.


ུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ སྒྲ་ཚིག་ལས་འདས་ཟབ་དོན་མཛོད༔ ཞུ་བདེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་སྦུབས༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་བདུད་རྩིའི་རོས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་ངང་༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་དོན༔ རང་རིག་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་གནད་གསུམ་བསྟུན་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཟབ་ལམ་གསང་བའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ནས༔ རང་བྱུང་གསལ་བའི་བརྡའ་རིས་ཤར༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་པས༔ བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བསྩལ༔ གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས༔ དག་པའི་སྣང་བར་འབྱམས་ 11-38-7b ཀླས་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཚིག་དོན་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ཕྱིས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 愿俱生之身吉祥! 聲空自解六十妙音, 超越言詮深義寶藏, 樂融空性之本體。 報身吉祥! 三根本五輪之脈絡, 上下穩固甘露味, 四喜智慧現前之, 法身吉祥! 超越有無常斷之邊, 不可思議本然狀態, 離於心識之真如義, 自明通徹愿吉祥! 四相之法性虛空, 明空無別融徹故, 能取所取分別念自解脫, 法盡識滅愿吉祥! 如是念誦要訣三者合, 安住光明融入之狀態。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 誒瑪(藏文:ཨེ་མ་,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,漢語字面意思:稀有)稀有甚深道之精華, 此光明網之修法, 於心間童子瓶身中, 自生光明之表號顯現。 成就自在者唐東杰布(藏文:ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།) 賜予加持近傳承。 依隨口訣教導后, 于清凈顯現中無邊際。 光明化身金剛(藏文:འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།) 無有隱瞞地書寫詞義。 所有具緣之後學者, 愿于自明虛空中證菩提! 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:固定固定固定)! 表義融入(藏文:བརྡ་ཐིམ།)! 此乃依于獲得大成就者上師之身語意秘密加持,光明化身金剛於十五歲木馬年仲秋月十五日書寫並實修。後於四十七歲時,因緣具足,在不死亡成就之聖地吉祥月窟的自在洞中,獻于蔣貢成就勇士洛哲塔耶(藏文:འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ།),化身大伏藏師秋吉林巴(藏文:སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས།),持律藏部之頂嚴圖丹嘉燦巴桑布(藏文:སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས།)等,愿此成熟解脫之供養成為最勝之吉祥!

【English Translation】 May the auspiciousness of the innate body prevail! The sixty melodies of sound-emptiness self-liberated, A treasury of profound meaning transcending words and sounds, The very essence of bliss-emptiness. May the auspiciousness of the Sambhogakaya prevail! The channels of the three roots and five chakras, The nectar of ascending and descending, stabilizing below, The wisdom of the four joys made manifest, May the auspiciousness of the Dharmakaya prevail! Transcending existence and non-existence, permanence and annihilation, The inconceivable, intrinsic state, The very meaning beyond intellect, May the self-aware, unobstructed auspiciousness prevail! The expanse of the nature of the four visions, By merging the indivisibility of space and awareness, Grasping and fixation self-liberate in their own place, May the auspiciousness of the exhaustion of phenomena and the transcendence of mind prevail! Thus, combining the three key points of recitation, Rest in the state of absorption into clear light. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! Ema (藏文:ཨེ་མ་,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,漢語字面意思:Wonderful)!, the essence of the profound secret path, This practice of the clear light net, From the youthful vase body in the heart center, Symbols of self-arisen clarity arise. The accomplished master Thangtong Gyalpo (藏文:ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།), Bestowed the blessing of the close lineage. Following the instructions of the oral teachings, Boundless in pure appearances. The clear light emanation Vajra (藏文:འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།), Wrote the words and meanings without concealment. May all fortunate followers, Attain enlightenment in the expanse of self-awareness! Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Fixed Fixed Fixed)! Symbol merged (藏文:བརྡ་ཐིམ།)! This was written and practiced by the Clear Light Emanation Vajra at the age of fifteen, on the fifteenth day of the middle autumn month of the Wood Horse year, based on actually receiving the blessings of the body, speech, and mind secrets of the great accomplished master. Later, at the age of forty-seven, due to the perfect conditions of place and time, in the auspicious lunar cave, the sacred place of immortal accomplishment, it was offered as a complete ripening and liberation to Jamgon Drubpai Dawo Lodro Thaye (藏文:འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ།), the great emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa (藏文:སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས།), the supreme holder of the Vinaya Pitaka, Thubten Gyaltsen Palsangpo (藏文:སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས།), etc. May this offering of maturation and liberation be supremely auspicious!