td0362_噶瑪巴西面見修儀軌 巴西上師修 儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD362རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 11-29-1a ༄༅། །རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། བྷཱུྃ༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ 11-29-1b གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔ རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔ མིག་ལམ་འོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིམ་ཀུན་ཁེངས༔ གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་བསམ༔ ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་༔ དེ་ཚེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ནི༔ བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་བཙུགས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔ ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ 11-29-2a སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང་༔ ཨ་འཐས་བདེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔ གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ མ་འགག་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔ གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔ དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་ 11-29-2b སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་ལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔ བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིག་གཅེར་མཐོང་ལམ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱང་༔ སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་བཞུགས༔ དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔ བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD362,噶瑪巴希親見儀軌。 噶瑪巴希上師修法,儀軌。 嗡(bhūṃ,種子字,地),噶瑪巴希親見儀軌。 咕嚕 布達 達瑪 嘎雅 拿摩(guru buddha dharma kāya namo,梵文,上師 佛法 身 敬禮),頂禮上師法身! 這是實修上師瑜伽之法: 持明者名為不變金剛者, 于自身二十五歲之蛇年, 修持怙主金剛具力之時, 黎明之際,非夢境乃親身體驗, 眼前紅光閃爍,充滿整個房間, 心想是鬼神作祟還是神通顯現? 隨即昏厥,失去知覺。 當時,于自身前方虛空之中, 顯現錯覺與實相融合的上師壇城。 其中一位眷屬空行母, 看著我,手指指向本尊。 主尊開口對我說: 薩瑪雅(samaya,梵文,誓言)! 嗟呼(kye ho,感嘆詞)! 自性本覺,不可言說, 執著的對境, 顯現的自性光明中, 產生錯覺的覺性,隨之而生。 徒勞無益的實執,習氣相續不斷, 種種顯現,皆是幻化。 無論顯現何種安樂或痛苦,皆是虛幻不實的顯現之境。 對此赤裸直視,安住于赤裸的自性覺性之中! 顯現是表法的上師,是顯現之境。 無論顯現什麼,不執著,自然解脫,唉瑪吙(emaho,梵文,稀有)! 這是基位心性的見解之法。 顯現是表法的上師,即是如此。 這是心的本來面目,是禪修之法。 接下來是道位的修行,修持之法: 嗟呼(kye ho,感嘆詞)! 于無礙顯現種種之時, 從錯覺中產生疑惑,二取,希望與恐懼, 無論顯現什麼,如此看待五毒的本來面目! 由煩惱之因產生的錯覺, 貪慾三毒,對安樂產生貪執之心, 對於食物、財富、受用、權勢、伴侶, 以無有徒勞希望與恐懼的苦行, 安住于超越思維的廣闊虛空之中! 無論顯現什麼,不執著,無論顯現什麼,自然解脫。 對此不散亂,于覺知中赤裸直視。 這是道位的心性修持之法。 薩瑪雅(samaya,梵文,誓言)! 嗟呼(kye ho,感嘆詞)! 自性本覺,自然生起,任運自成, 無論顯現什麼,不執著,遠離執著戲論。 于遠離戲論的境界中,修持覺受。 顯現之境空性,空性如虛空。 其中心無雜念,安住于不可言說的智慧之中。 於此無有散亂,無有錯覺,安住于赤裸直視之中。 於此無有實物,種種顯現。 任運生滅的運作,是覺性的執行之道。 無論運作顯現什麼,皆是虛幻不實,顯現即解脫。

【English Translation】

Great Treasure of Termas TD362, Karma Pakshi's Visionary Practice. Karma Pakshi Guru Sadhana, Practice Manual. BHRUM (bhūṃ, seed syllable, earth) GURU BUDDHA DHARMA KAYA NAMO (guru buddha dharma kāya namo, Sanskrit, Teacher Buddha Dharma Body Homage), Homage to the Guru Dharmakaya! This is the method of practicing the Guru Sadhana: The Vidyadhara named Immovable Vajra, In the Snake year when he was twenty-five years old, While practicing the Protector Vajra Bearer, At dawn, not in a dream but in direct experience, Red light flashed before his eyes, filling the entire room, He wondered if it was a demonic influence or a miraculous display? He fainted and lost consciousness for a moment. At that time, from the space in front of him, He saw a mandala of the Guru, a fusion of illusion and reality. One of the female attendants in that mandala, Looked at him and pointed her finger at the deity. The main deity spoke these words to him: SAMAYA (samaya, Sanskrit, vow)! KYE HO (kye ho, exclamation)! Self-awareness, innate wisdom, is inexpressible, The object of attachment, From the self-radiance of appearance, Arises the intellect of delusion, which follows. Futile clinging, habitual tendencies continue, All kinds of appearances are magical displays. Whatever arises, happiness or suffering, is the realm of unreal appearances. Look at it nakedly, rest in naked self-awareness! Appearance is the symbolic Guru, the realm of appearance. Whatever arises, without attachment, naturally liberated, EMAHO (emaho, Sanskrit, wonderful)! This is the view of the ground of mind. Appearance is the symbolic Guru, that is it. This is the natural state of mind, the method of meditation. Next is the practice of the path, the method of training: KYE HO (kye ho, exclamation)! When various things arise unceasingly, From delusion arise doubts, dualistic grasping, hope and fear, Whatever arises, look at the face of the five poisons like this! This delusion arising from the cause of afflictions, The three poisons, the mind attached to happiness, To food, wealth, enjoyment, power, companions, With the asceticism of no futile hope or fear, Rest in the vast space beyond mind! Whatever arises, without attachment, whatever arises, naturally liberated. Without distraction, in the path of naked seeing in awareness. This is the method of training the mind on the path. SAMAYA (samaya, Sanskrit, vow)! KYE HO (kye ho, exclamation)! From self-awareness, self-arising, spontaneous, Whatever arises, without attachment, free from clinging to concepts. In the state of freedom from concepts, train the experience. The realm of appearance is emptiness, emptiness is like space. In the center of that, beyond mind, dwells inexpressible wisdom. In that, without distraction, without delusion, rest in naked seeing. In that, there are no objects, various appearances arise. The activity of spontaneous arising and ceasing is the path of the play of awareness. Whatever activity arises, it is unreal, appearance is liberation.


༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་སླད་མེད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང་༔ དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལས་བྱང་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ སྤྱན་འདྲེན༔ ཕྱག་འཚལ༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔ 11-29-3a སྐོང་བཤགས༔ བསྟོད་པ༔ གསོལ་གདབ༔ དབང་བླང་སོགས༔ ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོས༔ མ་བསྲེ༔ མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔ རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་པ༔ དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔ ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ 11-29-3b གཡས་སུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དམར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔ ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འགྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས༔ རས་ཞྭ་དཀར་པོ་རྭ་གཟུགས་མནབས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་རས་གཟན་གསོལ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོར་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔ མཐི

【現代漢語翻譯】 如果理解了這個意義,一生即可成佛。薩瑪雅(Samaya,誓言)。』這是上師的無欺教誨。薩瑪雅(Samaya,誓言)。依此,我隨意創作了此儀軌。 以下是此儀軌的修法:在八瓣蓮花壇城上,放置上師的朵瑪(Torma,食子),其前後用七個三角形朵瑪環繞。陳設藥朵瑪、血供(Rakta,血)和各種供品。如果以遠離猶豫和懷疑的、真誠的虔誠心來修持,毫無疑問會親見本尊。 正行儀軌如下:皈依、發心、自生本尊和對生本尊的生起次第、迎請、頂禮、安座、外內密供、懺悔補闕、讚頌、祈請、受灌頂等。這十個部分,不改變、不摻雜、不混淆地修持非常重要。薩瑪雅(Samaya,誓言)。那摩(Namo,皈敬)。 我以身語意恭敬皈依佛、法、僧。愿所有未解脫的六道眾生,平息惡趣的痛苦,獲得安樂的佛果。愿一切分別念和二元執著迴歸本初,證悟自性光明。 吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。在廣闊的虛空壇城之中,在紅色交錯的法生(chos 'byung,法界生起處)之中,在八瓣蓮花之上,從法身(chos sku,法身)的自聲「吽」(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)字中,顯現偉大的成就者噶瑪巴希(Karma Pakshi,噶瑪巴希),紅色帶紫,憤怒威猛的身軀,眼角發紅,目光炯炯。鬍鬚呈三角形,烏黑發亮。頭戴金色光芒的黑帽,身披三法衣。手持金剛橛(Vajrakila,金剛橛)。以金剛跏趺坐姿威嚴端坐于蓮花日月輪之上。頂上有蓮花生(Padmasambhava,蓮花生),身色白裡透紅,頭戴蓮花帽,身披法衣,手持金剛杵(vajra,金剛杵)和卡杖嘎(khatvanga,卡杖嘎),以金剛跏趺坐姿安坐于蓮花日月輪之上。 右側是馬頭明王(Hayagriva,馬頭明王),紅色,張口齜牙,三眼血紅,頭頂有綠色馬頭閃耀,具足憤怒威猛的忿怒相,手持顱杖(thod dbyug,顱杖)和火索(me zhags,火索),雙足以舞立姿踩踏著魯扎(Rudra,魯扎)。左側是金剛亥母(Vajravarahi,金剛亥母),紅色,兇猛憤怒,具足忿怒裝束,頭頂發出豬叫聲,手持鉞刀(gri gug,鉞刀)和盛血顱器(thod khrag,盛血顱器),卡杖嘎(khatvanga,卡杖嘎)夾在腋下,舞姿優雅,安住於人尸蓮花日月輪之上。後方是熱瓊多杰扎(Raschung Dorje Drak,熱瓊多杰扎),頭戴白色羊角帽,身著令人愉悅的美麗棉衣,容貌俊美,令人賞心悅目,手持金剛鈴(vajra drilbu,金剛鈴),具有瑜伽士的裝束,以金剛跏趺坐姿安住于蓮花日月輪之上。前方是多杰貝納(Dorje Bernak,金剛黑袍),深藍黑色。

【English Translation】 『Understanding this meaning, one can become a Buddha in one lifetime. Samaya (vow).』 This is the unadulterated teaching of the Lama. Samaya (vow). Based on this, I have composed this ritual according to my own wishes. The practice manual for this is as follows: On a mandala of eight lotus petals, place the Lama's Torma (offering cake), surrounded by seven triangular Tormas in front and behind it. Arrange medicine Tormas, Rakta (blood offering), and various offerings. If one practices with genuine devotion, free from doubt and hesitation, there is no doubt that one will directly see the deity. The main practice manual is as follows: Refuge, Bodhicitta (mind of enlightenment), generation stage of oneself as the deity and the deity in front, invitation, prostration, offering a seat, outer, inner, and secret offerings, confession and fulfillment, praise, supplication, receiving empowerment, etc. It is crucial to practice these ten sections without altering, mixing, or corrupting them. Samaya (vow). Namo (homage). I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha with reverence in body, speech, and mind. May all sentient beings in the six realms who have not been liberated, pacify the suffering of the lower realms and attain the blissful state of Buddhahood. May all conceptual thoughts and dualistic clinging dissolve into their own place, and may the naked vision of self-clarity be realized. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. In the vast expanse of the sky mandala, within the red crossed Dharmodayas (chos 'byung, source of phenomena), upon the eight-petaled lotus, from the self-sound of the Dharmakaya (chos sku, body of truth), the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽), appears the great accomplished Karma Pakshi, reddish-purple, with a fierce and wrathful body, eyes red at the corners, and a piercing gaze. His beard is triangular, black, and lustrous. He wears a black hat with golden radiance on his head, and drapes three Dharma robes over his body. He holds a Vajrakila (ritual dagger) in his hands, and sits majestically in the Vajra posture upon a lotus and sun-moon disc. Above his crown is Padmasambhava (Lotus-born), with a body color that is white tinged with red, wearing a lotus hat and Dharma robes, holding a Vajra (thunderbolt) and Khatvanga (staff), seated in the Vajra posture upon a lotus and moon disc. To his right is Hayagriva (Horse-necked One), red, with an open mouth, bared fangs, and three red eyes. A green horse's head shines on his crown, complete with the signs of a fierce and wrathful deity. He holds a skull staff (thod dbyug, skull staff) and a fire lasso (me zhags, fire lasso) in his hands, and tramples Rudra (a deity) with his two feet in a dancing posture. To his left is Vajravarahi (Adamantine Sow), red, fierce and wrathful, complete with wrathful attire. The sound of a pig's snout resounds on her crown. She holds a curved knife (gri gug, curved knife) and a blood-filled skull cup (thod khrag, blood-filled skull cup) in her hands, with a Khatvanga (staff) tucked under her arm, standing in a dancing posture, residing upon a corpse, lotus, and sun-moon disc. Behind him is Raschung Dorje Drak, wearing a white sheepskin hat, adorned with pleasing and beautiful cotton clothing, with a beautiful and pleasing appearance, holding a Vajra bell (vajra drilbu, vajra bell) in his hands, possessing the attire of a yogi, seated in the Vajra posture upon a lotus and sun-moon disc. In front is Dorje Bernak (Vajra Black Cloak), deep blue-black.


ང་ནག་ཁྲོས་རྔམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དྲེ་འུ་ཞོན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འོད་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ༔ 11-29-4a ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ དམར་ནག་ཐོ་བ་སྦུད་པ་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་སྐུ་ལ་དར་གོས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་གསལ༔ བདག་མདུན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་རྗེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྒྱལ་ 11-29-4b ཀུན་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་ལེ་མཐིང་གུར་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆེ༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་བསྐལ་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ བདག་གིས་ལྷང་ལྷང་མི་འབོད་རྒྱུས༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་

【現代漢語翻譯】 我乃黑忿怒降閻魔之身, 齜牙咧嘴三目轉, 身著八種尸林裝,圓滿忿怒裝束, 身披黑色綢緞和深藍色斗篷, 手持銅刀和盛血顱器, 雙足立於放逸姿勢,鎮壓邪靈, 騎乘自生吉祥天女(Rangjung Gyalmo), 深藍黑色,忿怒熾燃光芒, 手持卡杖嘎(Khaṭvāṃga)、金剛橛(Phurba)、明鏡和蛇。 四臂持物,雙足跏趺坐, 騎乘多吉列巴(Dorje Lekpa)和野山羊, 手持紅色木槌和風箱, 威猛忿怒身著絲綢衣, 如是顯現空性光芒, 從我面前上師的壇城中, 光芒四射照耀十方, 祈請顯有世間之上師及眷屬降臨此處。 嗡(Oṃ),阿(Āḥ),吽(Hūṃ),舍(Hrīḥ),舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ),吽(Hūṃ) 班雜 薩瑪雅 匝(bhyo tri-bhyo vajra samaya jaḥ),吽(Hūṃ) 班(baṃ) 霍(hoḥ)! 吽(Hūṃ)! 從蓮花光明的宮殿中, 祈請蓮花生(Padmasambhava)本尊, 以及持明者(Rigdzin)如海眷屬, 降臨此處。 從顯有世間法界壇城中, 祈請大成就者噶瑪巴希(Karma Pakshi), 以及噶舉(Kagyu)傳承如海眷屬, 降臨此處。 從楊蕾香(Yang le shod)聖地中, 祈請熱瓊多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa), 以及成就者如海眷屬, 降臨此處。 從彎月威猛的宮殿中, 祈請馬頭明王(Hayagrīva)馬王尊, 以及勇士如海眷屬, 降臨此處。 從鄔金(Ogyen)空行凈土中, 祈請金剛亥母(Vajravarahi)勝 樂佛母(Kuntun Yum), 以及空行母如海眷屬, 降臨此處。 從奧明(Ogmin)北方尸陀林(Durtro)聖地中, 祈請忿怒本尊心之壇城, 瑪哈嘎拉(Mahakala)金剛氅(Dorje Ber), 以及護法如海眷屬, 降臨此處。 從深藍帳篷宮殿中, 祈請吉祥天女(Lhamo Rangjung Gyalmo), 以及百萬母曜眷屬, 降臨此處。 從贍洲(Jambuling)清凈國土中, 祈請誓盟金剛列巴(Damchen Dorje Legpa)尊, 以及三百六十位兄弟眷屬, 降臨此處。 祈請鎮壓顯有世間諸神眾, 於此末法惡世之際, 為守護瑜伽士我, 迅速降臨此處。 於此爭鬥熾盛五濁惡世, 我將如實呼喚, 為消除障礙而降臨, 為賜予成就而降臨, 為加持而降臨, 為賜予殊勝灌頂而降臨, 為引導正道而降臨, 以大悲力。

【English Translation】 I am the embodiment of Black Wrathful Yamantaka, With gaping mouth, bared fangs, and three rolling eyes, Adorned with the eight charnel ground ornaments, complete with wrathful attire, Draped in black silk and a dark blue cloak, Holding a copper knife and a blood-filled skull cup in my hands, With both feet in a relaxed stance, suppressing evil spirits, Riding the self-arisen glorious goddess (Rangjung Gyalmo), Dark blue-black, blazing with wrathful light, Holding a khatvanga, phurba, mirror, and snake. Holding objects in four arms, seated in vajra posture, Riding Dorje Lekpa and a wild mountain goat, Holding a red mallet and bellows, Fierce and wrathful, adorned with silk garments, Thus appearing as clear light of emptiness, From the mandala of the Lama before me, Rays of light shine forth in all ten directions, I beseech the Lamas of existence and samsara, along with their retinues, to come to this place. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ HrīḥHrīḥHrīḥHrīḥ Hūṃ bhyo tri-bhyo vajra samaya jaḥ Hūṃ baṃ hoḥ! Hūṃ! From the palace of lotus light, I invite Padmasambhava, the supreme master of the family, Together with the ocean of Vidyadharas, To come to this place. From the mandala of existence and dharmadhatu, I invite the great accomplished Karma Pakshi, Together with the ocean of Kagyu lineage, To come to this place. From the supreme place of Yang le shod, I invite Rechung Dorje Drakpa, Together with the ocean of accomplished ones, To come to this place. From the palace of the crescent moon's power, I invite Hayagrīva, the glorious horse lord, Together with the ocean of heroes, To come to this place. From the pure land of Ogyen Khechara, I invite Vajravarahi, the victorious Mother of Bliss (Kuntun Yum), Together with the ocean of Dakinis, To come to this place. From the supreme charnel ground of Ogmin in the north, From the mandala of the wrathful heart, Mahakala Dorje Ber, Together with the ocean of Dharma protectors, To come to this place. From the dark blue tent palace, I invite the goddess Rangjung Gyalmo, Together with the retinue of a million mothers, To come to this place. From the pure lands of Jambuling, I invite Damchen Dorje Legpa, Together with the three hundred and sixty brothers, To come to this place. I invite all the gods who suppress existence, At this degenerate time of the eon, For the sake of protecting the yogi me, Come quickly to this place without delay. In this age of strife and the five degenerations, I will call out clearly, Come to dispel obstacles, Come to grant siddhis, Come to bestow blessings, Come to bestow supreme empowerment, Come to guide the path, With the power of compassion.


འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་འདིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན༔ 11-29-5a ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོད་འབར་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་པའི༔ གདན་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ན་བཟའ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྱེས་རྫས་ཐོད་ཆང་སྔོ་ལ་དྭངས༔ གུར་གུམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྦགས༔ ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས༴ རི་རབ་ཙམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ༔ དཀར་ཐིག་དམར་རྒྱན་བརྒྱན་པ་འདི༔ མཆོད་དོ༴ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ 11-29-5b ཟིལ་གནོན་བདུད་བཞི་བཅོམ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གནས་འགྱུར་ལས༔ དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ༔ རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རུ་དྲའི་གཤེད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟ་གདོང་ལྗང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུས་མཚན་བཏུལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཕག་ཞལ་ནག༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་སྲུང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ ཉམས་པའི་སྲོག་དབུག་སྡུད་མཛད་མོ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གང་༔ གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི

【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此!嗡(Oṃ),阿(Āḥ),吽(Hūṃ)。 舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)吽(Hūṃ) 班扎 薩瑪雅 匝(bhyoḥ tri-bhyoḥ vajra samaya jaḥ) 吽(Hūṃ) 班(vaṃ) 霍(hoḥ)。 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。 於此法界三角形交匯處, 六度波羅蜜圓滿具足。 蓮花日月燃燒之座墊, 方便智慧無別自然成就。 光芒熾盛威嚴莊重, 祈請安住於此殊勝座墊。 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。 對於掌控顯有諸神的壇城, 以身語意三門恭敬頂禮。 供養悅意之供品: 供水、浴足水、鮮花, 以及焚香、明燈、香水, 還有美食、音樂、華服等。 以此悅意之外供, 充滿顯有輪迴與涅槃一切, 供養三根本之諸神壇城, 祈請享用,願心生歡喜! 悅意供品顱碗盛滿清澈酒, 以藏紅花蜂蜜之精華調和, 此轉化為方便之甘露, 祈請享用,願心生歡喜! 鮮紅熱血光芒熾盛, 此轉化為智慧之甘露, 祈請享用,願心生歡喜! 如須彌山般巨大之朵瑪, 飾以白色線條與紅色裝飾, 祈請供養,願心生歡喜! 威懾顯有之諸神壇城, 祈願圓滿諸神之誓願! 根本與支分之誓言, 以及身語意之誓言等, 所有違犯皆懺悔坦白。 祈賜清凈梵天之成就! 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。 威懾顯有, 降伏四魔, 無有生死之光明身, 讚頌蓮花生大師之身! 從彼化身之轉世中, 持守比丘戒律之黑汝嘎, 具足威力、力量、神通, 讚頌噶瑪巴希之身! 諸佛之意金剛, 具足威力與自在金剛持, 執持金剛乘之寶藏者, 讚頌惹瓊多杰扎之身! 馬頭明王降伏魯扎, 我慢清凈之綠色馬面, 統攝三界之紅色身, 讚頌大自在馬頭明王之身! 金剛亥母摧毀時節, 愚癡清凈之黑色豬面, 斷除分別念,手持鉞刀顱碗, 讚頌金剛亥母之身! 瑪哈嘎拉金剛橛, 嫉妒清凈之忿怒威猛相, 斷除五毒,手持銅刀, 摧毀一切分別念,享用顱碗血, 讚頌金剛橛之身! 護法神女自生母, 三界神魔之首領, 奪取違誓者之命, 讚頌自生王母之身! 聽命使者多杰雷巴, 三千世界充滿其化身, 如閃電般迅速成辦事業, 讚頌多杰雷巴之身!

【English Translation】 Come here! Oṃ Āḥ Hūṃ. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ bhyoḥ tri-bhyoḥ vajra samaya jaḥ Hūṃ vaṃ hoḥ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. In this Dharma source, the intersection of three triangles, The six pāramitās are completely fulfilled. A seat of lotus, sun, and moon ablaze, Method and wisdom inseparable, spontaneously accomplished. Radiant, majestic, and naturally formed, I invite you to reside on this supreme seat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. To the assembly of deities who control appearance and existence, I prostrate with reverence through the three doors. The offerings of delightful substances are: Offering water, foot-washing water, and flowers, As well as incense, lamps, perfume, and Food, music, and clothing, etc. With these outer offerings of desirable qualities, Filling all of appearance, existence, saṃsāra, and nirvāṇa, To the assembly of deities of the three roots, I offer and present, may you enjoy with delight! Delightful substance, skull-cup filled with clear beer, Mixed with the essence of saffron and honey, This transformed into the nectar of method, I offer and present, may you enjoy with delight! Great red rakta, blazing with light, This transformed into the nectar of wisdom, I offer and present, may you enjoy... A great torma the size of Mount Meru, Adorned with white lines and red decorations, I offer... All you deities who subdue appearance and existence, May you fulfill your solemn commitments! The root and branch vows, And the vows of body, speech, and mind, All transgressions I confess and reveal. Grant the pure and stainless siddhis! Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Subduing appearance and existence, Conquering the four māras, A body of light without birth or death, I praise the body of Padmasambhava! From the transformations of that very one, The monk who holds the vows, Heruka, Possessing power, strength, and miraculous abilities, I praise the body of Karma Pakshi! The vajra of the minds of all the Buddhas, Possessing power and the dominion of Vajradhara, The holder of the treasury of the Vajrayāna, I praise the body of Rechung Dor Drak! Hayagrīva, slayer of Rudra, The green horse-face, pure of pride, The red body who gathers the three realms, I praise the body of the great powerful Hayagrīva! Vajravarahi who subdues the times, The black pig-face, pure of ignorance, Cutting through thoughts, holding a curved knife and skull-cup, I praise the body of Vajravarahi! Mahākāla Vajra Bhairava, The wrathful and terrifying form, pure of jealousy, Cutting through the five poisons, holding a copper knife, Destroying all thoughts, enjoying skull-cup blood, I praise the body of Vajra Bhairava! The Dharma-protecting goddess, Rangjungma, The supreme leader of the gods and demons of the three realms, The one who gathers the life-force of those who break vows, I praise the body of Rangjung Gyalmo! The messenger who abides by the command, Dorje Lekpa, Whose body pervades the three thousand worlds with emanations, Swift as lightning, accomplishing activities, I praise the body of Dorje Lekpa!


་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་ 11-29-6a མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ༔ བཀྲ་གསལ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་རིག་སྔགས་བསྐོར༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དོན་སྔགས་བྱང་བསྟན་པའོ༔ ༈ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལུས་གནས་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་མེར་གྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཅར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་༔ ༈ དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་དབབ་ལ༔ སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ༔ 11-29-6b ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྟོང་པ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར༔ རིག་སྟོང་རྩལ་འབྱོངས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར༔ གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་༔ གྲགས་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་གསལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླས

【現代漢語翻譯】 讚頌上師!吽 吽 吽! 自身觀想為上師之身,於心間光明點之中,蓮花生(Padmasambhava)師君三尊,明亮清晰地顯現。 於心間,舍(Hrih,種子字)字周圍環繞咒語,祈願一切所愿迅速成就! 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,身語意,金剛上師蓮花生,成就 吽) 嗡 啊 噶瑪 巴克西 吽!(Om Ah Karma Pakshi Hum,身語意,噶瑪巴克西 吽) 嗡 班雜 巴尼 吽!(Om Vajra Pani Hum,金剛手 吽) 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽!(Om Vajra Krodha Haya Griva Hum,金剛忿怒馬頭明王 吽) 嗡 班雜 貝若 匝那 尼耶 吽!(Om Vajra Vairochani Ye Hum,金剛毗盧遮那 尼耶 吽) 嗡 瑪哈 嘎拉 咕那 舍日達 吽 啪特!(Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phet,大黑天 咕那 舍日達 吽 啪特) 嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿秀 麥瑪 吽 瑪 貝 卓 匝 匝!(Om Ruru Roro Tsapala Ashuk Mema Hum Ma Bhayo Jah Jah,嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿秀 麥瑪 吽 瑪 貝 卓 匝 匝) 嗡 班雜 薩度 薩瑪雅 瓦嘎 創 創 希尼 扎瑪尼 薩瑪雅 薩度 哲 哲 吽 榜 霍!(Om Vajra Sadhu Samaya Waka Tram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jah Jah Hum Bam Hoh,金剛 薩度 薩瑪雅 瓦嘎 創 創 希尼 扎瑪尼 薩瑪雅 薩度 哲 哲 吽 榜 霍) 以上為利益眾生的心咒。 於前方觀想上師本尊壇城,從其心間,身像、字、法器及光芒,如雨般降下,融入自身。 身體、脈、輪,四者充滿光明,一次性獲得四種灌頂。 卡亞 瓦嘎 चित्त 阿比香卡 吽!(Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum,身語意 灌頂 吽) 前方觀想的上師融入自身心間,壇城眷屬化光融入自身。 此亦是無分別、超越思維、不可言說的境界。 接下來是接受灌頂:首先進行沐浴和獻曼扎。 講述上師的傳記,皈依,發菩提心,觀想弟子為本尊,迎請加持。 將金剛杵置於弟子頭頂:諦師扎 班雜!(Tishta Vajra,安住金剛) 然後手持寶瓶: 吽! 顯現為容器的寶瓶之中,空性充滿甘露。 顯空不二上師大手印,愿獲得明空不二身之灌頂! 于咒語后唸誦:卡亞 阿比香卡 嗡!(Kaya Abhisincha Om,身 灌頂 嗡) 然後手持白色、紅色、藍色三色吽字: 吽! 聲空不二,不滅的白色吽字;覺空雙運,精進的紅色吽字;明空任運,藍色吽字。 聲空不二上師大手印,愿獲得上師語之灌頂! 于咒語后唸誦:瓦嘎 阿比香卡 阿!(Waka Abhisincha Ah,語 灌頂 阿) 手持金剛橛: 吽! 五智之心的金剛橛,三身任運成就之金剛橛,將各種分別念焚為灰燼,將無明邪見解脫於法界。 樂空不二上師大手印,愿獲得上師意之灌頂! 于咒語后唸誦:จิตตะ 阿比香卡 吽!(Chitta Abhisincha Hum,意 灌頂 吽) 然後手持鏡子: 吽! 自心如意寶,五智之自性光明。 滿足一切所需,果實成熟,功德之源大手印,愿獲得上師功德之灌頂! 于咒語后唸誦:拉特那 阿比香卡 貝隆!(Ratna Abhisincha Bhrum,寶 灌頂 貝隆) 然後手持勝幢: 吽! 遍佈一切智慧之勝幢,方便與智慧無二之日月,

【English Translation】 Praise to the Guru! Hum Hum Hum! Visualize yourself as the Guru, in the center of a light drop at your heart, Padmasambhava (Lotus-Born) and his retinue of three, clearly and brightly manifest. At your heart, the Hrih (seed syllable) is surrounded by mantras, may all wishes be quickly fulfilled! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Body, Speech, and Mind, Vajra Guru Lotus-Born, Accomplishment Hum) Om Ah Karma Pakshi Hum! (Body, Speech, and Mind, Karma Pakshi Hum) Om Vajra Pani Hum! (Vajra Hand Hum) Om Vajra Krodha Haya Griva Hum! (Vajra Wrathful Horse-Neck Hum) Om Vajra Vairochani Ye Hum! (Vajra Vairochani Ye Hum) Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phet! (Great Black One Guna Hrida Hum Phet) Om Ruru Roro Tsapala Ashuk Mema Hum Ma Bhayo Jah Jah! Om Vajra Sadhu Samaya Waka Tram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jah Jah Hum Bam Hoh! The above is the heart mantra for the benefit of beings. Visualize the Guru deity mandala in front, from their hearts, forms, letters, implements, and rays of light, fall like rain, and dissolve into yourself. Body, channels, wheels, the four are filled with light, instantly receiving the four empowerments. Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Body Speech Mind Empowerment Hum) The Guru visualized in front dissolves into your heart, the mandala retinue dissolves into light into yourself. This is also the state of non-discrimination, beyond thought, and inexpressible. Next is receiving the empowerment: first perform bathing and offering the mandala. Recite the Guru's biography, take refuge, generate Bodhicitta, visualize the disciple as the deity, invite blessings. Place the Vajra on the disciple's head: Tishta Vajra! (Stay Vajra) Then hold the vase: Hum! In the vase that appears as a container, emptiness is filled with nectar. Appearance and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the clear and empty body! Recite after the mantra: Kaya Abhisincha Om! (Body Empowerment Om) Then hold the white, red, and blue Hum syllables: Hum! Sound and emptiness are inseparable, the indestructible white Hum syllable; awareness and emptiness are united, the diligent red Hum syllable; clarity and emptiness are spontaneously present, the blue Hum syllable. Sound and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's speech! Recite after the mantra: Waka Abhisincha Ah! (Speech Empowerment Ah) Hold the Vajra dagger: Hum! The Vajra dagger of the mind of the five wisdoms, the Vajra dagger of the spontaneous accomplishment of the three bodies, burn all kinds of conceptual thoughts to ashes, liberate ignorance and wrong views into the Dharmadhatu. Bliss and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's mind! Recite after the mantra: Chitta Abhisincha Hum! (Mind Empowerment Hum) Then hold the mirror: Hum! Your own mind is like a wish-fulfilling jewel, the self-luminous light of the five wisdoms. Fulfilling all needs, the fruit ripens, the source of merit is the Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's qualities! Recite after the mantra: Ratna Abhisincha Bhrum! (Jewel Empowerment Bhrum) Then hold the victory banner: Hum! The victory banner of all-pervading wisdom, the sun and moon inseparable from skillful means and wisdom,


་བརྒྱན༔ ལས་ཉོན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ 11-29-7a འཇིགས་བྲལ་བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་དབྱིངས་སྦྱོར༔ གསལ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་མི་དམིགས་དར་དཔྱང་ནི༔ གློ་བུར་ཡིད་བྱེད་རླུང་གིས་སྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ འགག་མེད་ཤར་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་སྔར་ལྟར༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་བཀྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་ལེན་ལྟར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བླ་ 11-29-7b མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དབང་མཆོག་འདི་ནི་བསྐུར་བའི་མཐུས༔ དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་འདུན་གྲོས་ཀུན༔ སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིའི་རྟག་བརྟན་འདུན་གྲོས་རྣམས༔ འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཡིད་ལུས་རྒྱུན༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟའི་སྒྱུ་ལུས་གཅེས་འཛིན་མཁར༔ འཇིག་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་འཇུག་འཆལ་གཏམ་འདི༔ བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་ཆས་དུག་ལྔའི་རླུང་འཚུབས་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱིར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དུས་མིན་འཇིག་པའི་དུས༔ རང་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གྲོགས་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་དུས༔ ལས་དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས༔ གནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བའི་དུས༔ སེམས་འཁྲུལ་སྣང་སྔངས་སྐྲག་གཡེང་བའི་དུས༔ ཡིད་བཟོད་མེད་ཡི་རེ་མུག་པའི་དུས༔ ཚེ་སྔར་བྱས་དགེ་སྡིག་དྲན་པའི་དུས༔ ཐབས་གང་དྲག་སེམས་ལ་འཕྲེང་བའི་དུས༔ ཚེ་ཕྱི་མའི་གནས་ཁང་བཙལ་བའི་དུས༔ རང་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་པའི་ 11-29-8a དུས༔ སེམས་དབང་མེད་གཡེང་བར་འཕྱོ་བའི་དུས༔ ཕ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཤིག༔ འཁོར་ཡ

【現代漢語翻譯】 莊嚴。(རྒྱན།)從戰勝四魔(煩惱魔、蘊魔、死魔、天子魔)之戰中凱旋! 無懼無上的大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།),祈願獲得上師的事業加持!唸誦咒語至末尾:卡瑪 阿比香扎 吽!(ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)然後拿起明點: 吽!(ཧཱུྃ༔)在安樂體驗的虛空中,五智的明點顯現。顯現與存在皆為上師大手印,祈願獲得不可言說的智慧加持!唸誦咒語至末尾:達瑪 達都 阿比香扎 阿!(དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔)然後拿起身像: 吽!(ཧཱུྃ༔)顯現為父,空性為母,樂空雙運融入虛空。光明空性上師大手印,祈願獲得金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)的加持!根本咒語至末尾:達瑪 達都 阿比香扎 阿!(དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)拿起頂飾: 吽!(ཧཱུྃ༔)無阻礙、無執著的幡幢,由突發的意念之風驅動。各種神變作為莊嚴,無阻礙、任運解脫的大手印,愿一切顯現皆能任運解脫,獲得加持!咒語唸誦如前。然後拿起鮮花: 吽!(ཧཱུྃ༔)從顯現與存在的空性神變中,自性覺智的鮮花綻放。無論生起何種煩惱念頭,如同蜜蜂採集花蜜,將一切顯現的苦樂轉化為道用。愿獲得無有希冀與恐懼的加持,獲得大解脫的加持!拿起食子: 吽!(ཧཱུྃ༔)這燃燒的殊勝食子,與上師之身無二無別。以此殊勝加持力,愿對實物的執著、固執己見等,皆能了知如幻。愿對今生常duration的執著,了知為虛幻。愿過去世存在的意身相續,證悟自性。愿當下對幻身的珍愛執著,了知其終將壞滅。愿虛假的言語、追隨的邪說,了知如山谷迴音。愿自生的五毒風暴,證悟為五智。愿顯現與存在的輪迴涅槃,了知如夢境。總而言之,愿我和無量眾生,在依託的幻身非時壞滅之時,獨自漂泊于中陰之時,朋友財物遺留於後之時,業力善惡果報成熟之時,見到閻羅王宮殿之時,心識錯亂驚慌失措之時,內心無法忍受痛苦之時,憶起前世善惡之時,思索何種方法最佳之時,尋找來世住所之時,雙手空空無所持之時,心識無法自主漂浮不定之時,祈請蓮花生大士(པདྨ་འབྱུང་གནས།)莫捨棄,祈請噶瑪巴希(ཀརྨ་པཀྴི)慈悲力加持!愿輪迴... 莊嚴。(རྒྱན།)從戰勝四魔(煩惱魔、蘊魔、死魔、天子魔)之戰中凱旋! 無懼無上的大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།),祈願獲得上師的事業加持!唸誦咒語至末尾:卡瑪 阿比香扎 吽!(藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कर्मा अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:業,灌頂,吽!)然後拿起明點: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)在安樂體驗的虛空中,五智的明點顯現。顯現與存在皆為上師大手印,祈願獲得不可言說的智慧加持!唸誦咒語至末尾:達瑪 達都 阿比香扎 阿!(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:धर्म धातु अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:dharma dhātu abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:法界,灌頂,阿!)然後拿起身像: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)顯現為父,空性為母,樂空雙運融入虛空。光明空性上師大手印,祈願獲得金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)的加持!根本咒語至末尾:達瑪 達都 阿比香扎 阿!(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:धर्म धातु अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:dharma dhātu abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:法界,灌頂,阿!)拿起頂飾: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)無阻礙、無執著的幡幢,由突發的意念之風驅動。各種神變作為莊嚴,無阻礙、任運解脫的大手印,愿一切顯現皆能任運解脫,獲得加持!咒語唸誦如前。然後拿起鮮花: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)從顯現與存在的空性神變中,自性覺智的鮮花綻放。無論生起何種煩惱念頭,如同蜜蜂採集花蜜,將一切顯現的苦樂轉化為道用。愿獲得無有希冀與恐懼的加持,獲得大解脫的加持!拿起食子: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)這燃燒的殊勝食子,與上師之身無二無別。以此殊勝加持力,愿對實物的執著、固執己見等,皆能了知如幻。愿對今生常duration的執著,了知為虛幻。愿過去世存在的意身相續,證悟自性。愿當下對幻身的珍愛執著,了知其終將壞滅。愿虛假的言語、追隨的邪說,了知如山谷迴音。愿自生的五毒風暴,證悟為五智。愿顯現與存在的輪迴涅槃,了知如夢境。總而言之,愿我和無量眾生,在依託的幻身非時壞滅之時,獨自漂泊于中陰之時,朋友財物遺留於後之時,業力善惡果報成熟之時,見到閻羅王宮殿之時,心識錯亂驚慌失措之時,內心無法忍受痛苦之時,憶起前世善惡之時,思索何種方法最佳之時,尋找來世住所之時,雙手空空無所持之時,心識無法自主漂浮不定之時,祈請蓮花生大士(Padmasambhava)莫捨棄,祈請噶瑪巴希(Karma Pakshi)慈悲力加持!愿輪迴... Adorned. (རྒྱན།) Victorious in the battle against the four maras (mara of kleshas, mara of skandhas, mara of death, and mara of the sons of the gods)! Fearless, unsurpassed Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།), may I obtain the empowerment of the Guru's activity! At the end of the mantra: Karma Abhisincha Hum! (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) Then, holding the bindu: Hum! (ཧཱུྃ༔) In the sky of blissful experience, the bindus of the five wisdoms arise. Appearance and existence are the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of inexpressible wisdom! At the end of the mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔) Then, holding the body image: Hum! (ཧཱུྃ༔) Appearance is the father, emptiness is the mother, bliss and emptiness united merge into space. Clear emptiness is the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་)! At the end of the root mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ) Holding the crown: Hum! (ཧཱུྃ༔) Unobstructed, unfixated, the hanging banner is moved by the sudden wind of ideation. Various miraculous displays are great as adornments, unobstructed, spontaneously liberated Mahamudra, may whatever arises be spontaneously liberated, may I obtain the empowerment! Mantra recitation as before. Then, holding the flower: Hum! (ཧཱུྃ༔) From the emptiness of appearance and existence, the flower of self-awareness wisdom blooms. Whatever arises of afflictions and thoughts, like bees taking nectar from flowers, may whatever arises of happiness and suffering be taken onto the path. May I obtain the empowerment of no hope or fear, may I obtain the empowerment of great freedom! Holding the torma: Hum! (ཧཱུྃ༔) This blazing great torma of samaya substances is non-dual with the Guru's body. Through the power of bestowing this supreme empowerment, may all grasping at reality, stubbornness, and deliberations be known as illusion. May all clinging to permanence in this life be known as delusion. May the continuum of mind and body from past existences recognize its own nature. May the cherishing of the illusory body in the present be known as perishable. May false words, following after, and immoral talk be realized as like an echo in the rocks. May the storm of the five poisons that are one's own nature be realized as the five wisdoms. May the realms of samsara and nirvana, appearance and existence, be realized as like a dream. In general, may I and limitless sentient beings, when the illusory body that is relied upon perishes untimely, when wandering alone in the bardo, when friends and wealth are left behind, when the fruits of karma, good and bad, ripen, when seeing the palace of Yama, when the mind is confused, frightened, and distracted, when the mind is unbearable and weary, when remembering the good and bad deeds of past lives, when considering what method is best, when searching for a dwelling in the next life, when the hands are empty and tucked into the sleeves, when the mind is uncontrollably scattered, may the power of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) not be small, may the compassion of Karma Pakshi (ཀརྨ་པཀྴི) stir! May the cycle of...

【English Translation】 Adorned. Victorious in the battle against the four maras! Fearless, unsurpassed Mahamudra, may I obtain the empowerment of the Guru's activity! At the end of the mantra: Karma Abhisincha Hum! Then, holding the bindu: Hum! In the sky of blissful experience, the bindus of the five wisdoms arise. Appearance and existence are the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of inexpressible wisdom! At the end of the mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! Then, holding the body image: Hum! Appearance is the father, emptiness is the mother, bliss and emptiness united merge into space. Clear emptiness is the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of Vajradhara! At the end of the root mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! Holding the crown: Hum! Unobstructed, unfixated, the hanging banner is moved by the sudden wind of ideation. Various miraculous displays are great as adornments, unobstructed, spontaneously liberated Mahamudra, may whatever arises be spontaneously liberated, may I obtain the empowerment! Mantra recitation as before. Then, holding the flower: Hum! From the emptiness of appearance and existence, the flower of self-awareness wisdom blooms. Whatever arises of afflictions and thoughts, like bees taking nectar from flowers, may whatever arises of happiness and suffering be taken onto the path. May I obtain the empowerment of no hope or fear, may I obtain the empowerment of great freedom! Holding the torma: Hum! This blazing great torma of samaya substances is non-dual with the Guru's body. Through the power of bestowing this supreme empowerment, may all grasping at reality, stubbornness, and deliberations be known as illusion. May all clinging to permanence in this life be known as delusion. May the continuum of mind and body from past existences recognize its own nature. May the cherishing of the illusory body in the present be known as perishable. May false words, following after, and immoral talk be realized as like an echo in the rocks. May the storm of the five poisons that are one's own nature be realized as the five wisdoms. May the realms of samsara and nirvana, appearance and existence, be realized as like a dream. In general, may I and limitless sentient beings, when the illusory body that is relied upon perishes untimely, when wandering alone in the bardo, when friends and wealth are left behind, when the fruits of karma, good and bad, ripen, when seeing the palace of Yama, when the mind is confused, frightened, and distracted, when the mind is unbearable and weary, when remembering the good and bad deeds of past lives, when considering what method is best, when searching for a dwelling in the next life, when the hands are empty and tucked into the sleeves, when the mind is uncontrollably scattered, may the power of Padmasambhava not be small, may the compassion of Karma Pakshi stir! May the cycle of...


ི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྩལ་མ་ཞེན༔ དུས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་ཤར་བའི་དུས༔ ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ བདག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྗེས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དབང་དང་བཅས་པ་འདི། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་སོ། །ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 莫執著于低劣的護法,當短暫的時刻顯現之時,觀視上師的慈悲如何安住,不要將我拋入三惡道。 愿我以閃電般迅速的神通,于清凈的空行剎土中,獲得不退轉的果位。 于咒語末尾:嘛哈 巴林達 阿毗色 吽 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:偉大的供養 灌頂 吽) 手持金剛交杵:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 具緣的善男子,你已獲得金剛交杵的灌頂,愿十二緣起清凈! 愿九乘次第得以圓滿,愿與金剛持無二無別! 諦叉 班雜 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住 金剛)! 之後進行壇城等儀軌。 此甚深上師修法及其灌頂,乃由傳承持有者,不動金剛猛力尊者所著。薩瑪雅!吉祥!

【English Translation】 Do not cling to inferior Dharma protectors; when that fleeting moment arises, observe how the Guru's compassion abides; do not cast me into the three lower realms. May I, with the swift miracle of lightning, in the pure Khechara (Dakini Land) realm, attain the irreversible state of fruition. At the end of the mantra: Maha Balimta Abhishintsa Hum (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Great Offering, Consecrate, Hum)! Holding the vajra cross: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Fortunate son, you have received the empowerment of the vajra cross; may the twelve links of interdependence be purified! May the nine vehicles be perfected; may you be inseparable from Vajradhara! Tistha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay, Vajra)! Afterwards, perform the mandala and other rituals. This profound Guru practice with empowerment is composed by the Knowledge Holder of the lineage, Acharya (Immovable Vajra, Powerful One). Samaya! Mangalam!