td0356_噶當密道上師修筆記略明易解智慧自明 噶當密道上師修 近修文.g2.0f
大寶伏藏TD356དྭགས་པོ་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག 11-23-1a ༄༅། །དྭགས་པོ་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །དྭགས་པོ་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-23-1b དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་རཏྣཱ་ཡ། རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྙིང་པོའི་བསྟན་བདག་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་ལས། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གསེང་ལམ་མཆོག །ལོ་ཟླས་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ཞལ། །མཐོང་བར་འདོད་ན་འདིར་འབད་འཚལ། །དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་མ་འོངས་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གསེང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཐོས་གྲོལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་སྒམ་པོ་གདར་རིའི་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ན་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་སྐྱེས་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། གཞུང་དོན་རྒྱས་པའི་ལུགས། མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་ནས། ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་རྣམས་འབུམ་ཐེར་རམ་རྟགས་ཐོན་བར་དུ་འབད། དེ་ནས་གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱིས་གཞི་བཏིང་། ལྷག་མཐོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་གཅིག་རྐྱ་ཕེར་བ་བྱ། བོགས་འདོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ 11-23-2a མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འབད་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བར་དོ་དྲུག་གི་ཁྲིད་རིམ་སོ་སོར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་སོ་བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་དུས་སྐལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་གྱི་དབང་ལས་སྐལ་བཟང་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལའང་། རབ་ལོ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ། འབྲིང་ཟླ་གསུམ་མ། ཐ་མ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེའང་ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས་འ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD356,題為《達波密道上師修法簡明易懂筆記——智慧自顯》。達波密道上師修法,念修儀軌。 頂禮上師本尊! 受勝者授記之旭日,光芒壓倒持教星群,心髓教法之主宰,寂滅輪迴之怙主,頂禮供養僧伽之導師蓮足。從其甚深廣大之法輪中,解脫四具之殊勝密道,若欲親見無垢法身月容,當勤精進於此道。昔日法王月光童子悲憫未來求證心髓妙道之行者,于岡波達日之巖洞禪室,將此密道上師修法之竅訣,此聽即解脫之殊勝法門,作為伏藏埋藏於僧帽之中。後由法王之親傳弟子,化身瑜伽士智慧金剛之虹身持明,虹光心髓取出,賜予眾多具緣者殊勝成就。此甚深教法之修持方式有二:廣說之法,以及簡略竅訣之法。 初,需于相續中生起共四厭離心,繼而精進修持共不共加行,直至圓滿或驗相生起。之後,依隨安住等竅訣,以奢摩他(止)為基礎,證悟毗婆舍那(觀),並使大手印俱生和合之修持臻於純熟。為提升證悟,應勤脩金剛瑜伽母之觀修和唸誦,從而使樂空雙運之智慧得以顯現。此外,還應于中陰六道之引導次第中,各自獲得穩固之證悟。將日常修持與終極之修行融入上師密修之中,一生精進,從而在此生證得無修大圓滿之無學雙運。然當今末法時代,因眾生福薄,此法僅為少數具緣者所修持。 二、關於簡略竅訣之法,可分為上等三年修法,中等三月修法,下等三週修法。此乃法王達波拉杰(達波醫生)所傳。
【English Translation】 Great Treasure of Terma TD356 A concise and easy-to-understand written record of the Dakpo Secret Path Guru Sadhana entitled 'Self-Illuminating Wisdom'. Dakpo's Secret Path Guru Sadhana. Recitation Manual. Namo Guru Punyaratnaya. The sun praised by the Victorious Ones' prophecies, Overpowering the constellations of doctrine holders, The protector of the essential teachings, the lord of existence and peace, I bow with reverence at the feet of the life-sustaining monk. From whose profound and vast Dharma wheel, The supreme secret path with four liberations, If you wish to see the stainless face of the Dharmakaya like the moon, Strive here. Then, the Dharma King Zla'od Zhonnu, with compassion, thinking of those who will seek the excellent path of the essence in the future, concealed this extraordinary secret path guru sadhana, which is particularly excellent for hearing and liberation, as a treasure in the meditation cave of Gampo Gadar Ri, in the hat. Je's own disciple, Kyesgom Yeshe Dorje's emanation, Rigzin Ja'tshon Nyingpo, brought it forth and bestowed the supreme siddhi on many fortunate ones. There are two ways to practice this profound Dharma: the extensive method and the condensed method of instruction. First, having mastered the four common mind-turning practices, diligently practice the uncommon preliminaries, accumulating hundreds of thousands or until signs appear. Then, according to the meaning of settling the dwelling, etc., lay the foundation with calm abiding (shamatha). Having realized the face of insight (vipashyana), practice the Great Seal (Mahamudra) co-emergent union until it is perfected. As a means of enhancing realization, strive in the meditation and recitation of Vajrayogini, so that the wisdom of bliss and emptiness union may be manifested. Furthermore, train in gaining stability in each of the six bardos' stages of guidance. Integrate the daily practice and the ultimate delivery into the Guru Secret Sadhana, and strive throughout one's life to achieve the non-learning union of the Great Perfection in this life. However, nowadays, due to the power of diligence in this degenerate age, it is only practiced by a few fortunate individuals. Secondly, regarding the condensed method of instruction, there is the superior three-year practice, the intermediate three-month practice, and the inferior three-week practice. This was taught by Dharma King Dakpo Lhaje (Dakpo the Physician).
ཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ་དག་པའི་སྣང་བར་ཞལ་གདམས་བསྩལ་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱེས་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་གམ་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ། ནང་སྒྲུབ་ལ་ཕག་མོའི་བསྙེན་པ་བྱེད། གསང་སྒྲུབ་ལ་བླ་མ་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་ཡིད་བཟླས་བྱེད། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་ཆེན་ཅེས་ཐ་སྙད་ཙམ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལའང་། ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། ལས་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གིས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་གཞིར་བྱས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ 11-23-2b བདུན་གསུམ་མ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། བདུན་དང་པོར་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི། གོང་མའི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཆགས་པའམ། ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་གནས་བྱི་དོར་བྱས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་གཙོར་བྱས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་གཉིས་འཛོམ་ན་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྱ་སྟེ། དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཆས་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་གང་རྒྱས་བཤམ། འབྲུག་ལུགས་སུ་དགོང་མོར་གཏོར་འབུལ་ཆགས་མེད་མཛད་སྲོལ་ཡོད་འདུག་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ནང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ནུབ་དང་པོར་འདིར་ཚོགས་ཆས་ཀྱང་བསྡོག །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་འདོན་བྱ་དགོས་རིགས་ཕག་མོ་ཤེས་ན་ལེགས། དེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གང་རུང་ཞིག་ལ་བསྟེན་དགོས་པས། ཐོག་མར་དེའི་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་ཐོ་བརྩེགས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་མི་འགྲུལ་གཏོང་ལེན་སོགས་སྤངས་ལ་འགྲུབ་ན་སྨྲ་བའང་བཅད། དགོང་ཐུན་གྱི་ཆ་ཕྱི་དྲོར་བབས་པ་ན་སྟན་བདེ་བར་འདུག །དྲན་པ་མི་གཡེང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཏེ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག །རང་ཉིད་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཝལ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་བོར་སོགས་ 11-23-3a བརྗོད་པའི་སྐབས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་དྲན་ཙམ་བྱ། སྤྱི་བོར་དམིགས་པ་སྟབས་མི་བདེ་ན་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ནས་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་སྒོམ་ཡང་རུང་བས། པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་དབུ་ཐོག་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཐོ་བརྩེགས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 在彩虹心髓中,關於清凈顯現的開示中,此處區分外、內、密三種修法。外修時,觀想上師為諸佛之總集,位於頭頂或前方,進行獻曼扎和祈請。內修是修持金剛亥母的唸誦。密修是觀想上師在心間,並唸誦三字明(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)。而極密則是那無所造作的究竟,超越能作與所作,僅僅是『大圓滿』這個詞語而已,只是一個名稱罷了。 正如這些話的意義一樣,要付諸實踐,首先要以暇滿難得、壽命無常、業果不虛、輪迴過患這四種思想,生起厭離心和出離心,以此為基礎,使心轉向佛法。以七天或三天的修持為例,最初的七天是外修:在上師加持過的修行處,或者在自己喜歡的寂靜處,打掃乾淨后,在主要供奉噶舉傳承上師的畫像等聖物前,在乾淨的供臺上,如果能準備好兩種曼扎盤,那就更好,更大更殊勝,作為修行的所依。用香和牛奶清洗,用鮮花或白米佈置五堆供品。在其前方,陳設供養曼扎的器具,以及水、二種供品、五種受用等,盡力豐盛地陳設。按照竹巴噶舉的傳統,似乎有在晚上供朵瑪的習俗,如果這樣做,也包括了內修時所說的朵瑪供養。第一天晚上,也要準備會供品。如果瞭解本尊瑜伽和前後唸誦的必要內容,修持金剛亥母是最好的。否則,必須依靠任何一種空行母法門。首先,按照該法門的儀軌,獻上朵瑪,驅逐障礙。堆砌界線石,觀想護輪。然後,避免人來人往,如果可以,最好禁語。傍晚時分,當晚課的時間到來時,舒適地坐在座位上。發誓不散亂,唸誦祈請皈依境的詞句。當唸誦『自己是明觀的本尊,在頭頂』等詞句時,只需稍微憶念自己是金剛瑜伽母之類的本尊即可。如果觀想頭頂不方便,也可以觀想前方的虛空中,本尊面向自己。在蓮花月輪的座墊上,根本上師以瞻洲(Jambudvipa)聞名之相安住。從其頭頂向上,直到金剛持,歷代傳承上師如階梯般層疊而上。周圍,如雲般聚集著噶舉傳承上師、諸佛菩薩、本尊、空行母、護法等。我等及六道眾生
【English Translation】 In the Rainbow Essence, in the instructions on pure appearances, here, the outer, inner, and secret practices are distinguished. During the outer practice, visualize the lama as the embodiment of all Buddhas, either on the crown of your head or in front of you, and offer the mandala and prayers. The inner practice involves reciting the mantra of Vajravarahi. The secret practice involves meditating on the lama in your heart and reciting the three syllables(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:three syllables). The very secret is that ultimate reality itself, utterly free from elaboration, beyond doing and not doing, merely the term 'Great Perfection,' just a word. Just as the meaning of these words implies, to put them into practice, first, based on the foundation of contemplating the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence and death, the infallibility of karma, and the faults of samsara, generate renunciation and the determination to be free, thereby turning the mind towards the Dharma. Taking the example of a seven-day or three-day retreat, the first seven days are for outer practice: In a practice place blessed by the guru, or in a secluded place that you like, clean it, and in front of the images of the Kagyu lineage lamas and other sacred objects, on a clean platform, if you can prepare two mandalas, that would be even better, larger and more excellent, as a support for practice. Cleanse with incense and milk, and arrange five heaps of offerings with flowers or white rice. In front of that, arrange the implements for offering the mandala, as well as water, two types of offerings, the five objects of enjoyment, etc., as lavishly as possible. According to the Drukpa Kagyu tradition, there seems to be a custom of offering tormas in the evening; if you do that, it also includes the torma offering mentioned during the inner practice. On the first evening, also prepare the tsok feast. If you understand the deity yoga and the necessary preliminary and subsequent recitations, practicing Vajravarahi is best. Otherwise, you must rely on any kind of dakini practice. First, according to the ritual of that practice, offer the torma and dispel obstacles. Stack boundary stones and visualize the protective circle. Then, avoid people coming and going, and if possible, it is best to keep silent. In the evening, when the time for the evening session arrives, sit comfortably on the seat. Make a vow not to be distracted, and recite the words of invoking the refuge field. When reciting the words 'I am the clear appearance of the deity, on the crown of my head,' etc., just slightly remember yourself as a deity like Vajrayogini. If it is not convenient to visualize on the crown of your head, you can also visualize the deity facing you in the space in front of you. On the lotus and moon cushion, the root guru abides in the form known throughout Jambudvipa. From the top of his head upwards, the lineage lamas up to Vajradhara are stacked like a ladder. Around them, like clouds, are gathered the Kagyu lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, yidams, dakinis, and dharma protectors. I and all sentient beings of the six realms
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་འུར་དི་རེ་བརྗོད་པར་མོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་མ་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཚིག་ལྷུག་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཉིད་གསག་བྱ་དངོས་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་མན་ཆད་དྲུག་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བརྗོད། བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སོགས་བརྗོད་པས་སྨོན་འཇུག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚད་མེད་བཞི་གསལ་བཏབ་པ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཐོ་བརྩེགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ནང་གསང་དང་སྦྲེལ་བ་སོགས་བསྡུས་པའི་སྐབས། འདིར་སྐྱབས་ཡུལ་མི་བསྡུ་བར་དེ་ཀ་ལ་ཚོགས་མགྲོན་བསྣན་པས་ཀྱང་ཆོག །རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་ཞལ་ཤེས་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ནས་གསན་པ་ལྟར་ 11-23-3b ན། སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའང་ཏཻ་ལོ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་ཚང་བར་གསལ་གདབ། འབྲིང་པོར་བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་མི་དགོས། བསྡུས་པར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྤྱི་བོར་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་གསལ་བཏབ་ལ་དྭགས་པོའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པས་ཆོག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ལ་ཚོགས་ཞིང་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས། ཕོ་བྲང་། ཁྲི་གདན། མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སོགས་བྱིན་རླབས་བཞི་སྐོར་དང་། མ་ལུས་སེམས་མགོན་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པས། དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་པ། དབུ་ཐོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས། མཐའ་སྐོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཞན་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་མོས་ལ་ཁྲུས་སྔགས་ཁོ་ནའམ། སྤྲོ་ན་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་པོ་བརྗོད་པ་དང་སྦྲགས་ལ་དངོས་སུ་ཕྱག་བརྒྱ་རྩ་འཚལ་གཞན་ཡང་ཕྱག་ 11-23-4a འཚལ་བའི་ཚིག །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཤློ་ཀ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་སོགས་གང་འོས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལྷུག་པས་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་བཀོད། ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་ཤློ་ཀས་ཚར་བརྒྱ་འབུལ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་སོགས་དང་། མེ་ཏོག་དམ་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། ཞེས་པའི་བར་ཡང་བརྗོད། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 所有眾生都以極大的虔誠唸誦皈依文 'ur di re',唸誦二十一遍'桑吉確措'(藏文:སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས,字面意思:佛法僧伽)和一遍'杰內蘇達'(藏文:ཇི་སྙེད་སུ་དག་,字面意思:所有存在)。由於唸誦散文形式的皈依文是實際的修行,因此唸誦大約一百零六遍'喇嘛拉嘉蘇奇歐'(藏文:བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ,字面意思:皈依上師)等。唸誦'達當囊瓦塔姆切'(藏文:བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་,字面意思:我和所有顯現)等,通過發願和進入的方式生起菩提心,並清晰地觀想四無量心三次。之後,觀想所有皈依境,如堆疊的寶塔,融入根本上師,然後化為光融入自身。在簡略的內密和合修法等情況下,這裡不收攝皈依境,而是在此基礎上增加會供賓客也可以。正如仁增嘉村夏利(藏文:རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་ཞལ་ཤེས་,字面意思:持明虹身口訣)、嘉沙扎巴秋陽(藏文:རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་,字面意思:法王扎巴秋陽)所聽聞的那樣: 如果皈依境廣大,則觀想傳承上師如堆疊的寶塔般安住,並清晰地觀想帝洛巴(梵文:Tilopa,字面意思:蒂洛巴)的四方四教傳承圓滿。中等情況下,不需要四教傳承。簡略情況下,觀想根本傳承上師總集虹光心髓(藏文:ཀུན་འདུས་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ,字面意思:總集虹光心髓)于頂,並在達波拉杰(藏文:དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་,字面意思:達波拉杰)的頭頂觀想金剛持(梵文:Vajradhara,字面意思:持金剛)即可。之後,爲了積聚資糧,會供的對境是:觀想前方虛空中,如同極樂世界般的處所、宮殿、寶座、以及不可思議的供品。唸誦'塔姆切杜尼'(藏文:ཐམས་ཅད་དུ་ནི་,字面意思:一切處)等四種加持,以及'瑪利森袞'(藏文:མ་ལུས་སེམས་མགོན་,字面意思:所有眾生怙主)等,從十方剎土迎請會供對境,並唸誦咒語。中央是根本上師,顯現為法王岡波巴(藏文:ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་,字面意思:岡波巴法王)的形象,頭頂上方是傳承上師如堆疊的寶塔。周圍是根本傳承的其他上師、本尊、諸佛菩薩和弟子眷屬,空行母和護法依次環繞。觀想天女們為本尊沐浴,僅唸誦沐浴咒,或者如果想廣修,則唸誦'吉達巴丹巴'(藏文:ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་,字面意思:如何誕生)等一頌。觀想身體化為微塵數量,頂禮膜拜,唸誦'剛格哲因吉'(藏文:གང་གི་དྲིན་གྱིས་,字面意思:因誰之恩)等兩頌,同時實際磕一百零八個頭,以及其他頂禮的語句。唸誦'杰內蘇達'(藏文:ཇི་སྙེད་སུ་དག་,字面意思:所有存在)等四頌,以及'桑吉塔姆切迪貝庫'(藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་,字面意思:諸佛總集之身)等任何合適的頌詞都可以。之後,按照通常的儀軌進行供曼扎,不陳設三十七堆曼扎,而是以散文形式唸誦。唸誦'薩吉波覺'(藏文:ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་,字面意思:大地涂香)頌一百遍,以及'涅吉曼扎'(藏文:མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་,字面意思:悅意曼扎)等,以及從'梅朵丹巴'(藏文:མེ་ཏོག་དམ་པ་,字面意思:殊勝鮮花)到'恰擦秋巴吉'(藏文:ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི,字面意思:頂禮供養)之間。如果想廣修外內密供,則唸誦'熱江嘉'
【English Translation】 All sentient beings are encouraged to recite the refuge formula 'ur di re' with great devotion, reciting 'Sangye Chok Tso' (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས, meaning: Buddha, Dharma, Sangha) twenty-one times and 'Jiney Suda' (Tibetan: ཇི་སྙེད་སུ་དག་, meaning: As many as there are) once. Since reciting the refuge in prose form is the actual practice, recite approximately one hundred and six times 'Lama la kyab su chi o' (Tibetan: བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ, meaning: I take refuge in the Lama) and so on. Recite 'Dak dang nangwa thamche' (Tibetan: བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་, meaning: I and all appearances) etc., generating Bodhicitta through aspiration and entry, and clearly visualize the Four Immeasurables three times. Afterwards, visualize all the refuge objects, like a stacked pagoda, dissolving into the root guru, and then dissolving into light and merging into oneself. In the case of abbreviated inner secret union practices, etc., here, instead of retracting the refuge objects, one can also add the feast guests to it. As heard from Rigdzin Jamyang Khyentse (Tibetan: རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་ཞལ་ཤེས་, meaning: Vidyadhara Rainbow Body Oral Instructions), Gyaltsab Drakpa Chokyang (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་, meaning: Regent Drakpa Chokyang): If the refuge field is extensive, visualize the lineage gurus residing like a stacked pagoda, and clearly visualize the complete transmission of the Four Direct Transmissions of Tilopa (Sanskrit: Tilopa). In the intermediate case, the Four Direct Transmissions are not necessary. In the abbreviated case, visualize the essence of the union of all root and lineage gurus, the Rainbow Light Heart Essence (Tibetan: ཀུན་འདུས་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ, meaning: Union of All Rainbow Heart Essence), on the crown of one's head, and it is sufficient to visualize Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: Vajra Holder) on the crown of Dakpo Lhaje (Tibetan: དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་, meaning: Dakpo Lhaje). After that, to accumulate merit, the object of the Tsok offering is: visualize in the space in front, a place like the Sukhavati Pure Land, a palace, a throne, and inconceivable varieties of offerings. Recite 'Thamche du ni' (Tibetan: ཐམས་ཅད་དུ་ནི་, meaning: In all) etc., the four blessings, and 'Malu Semgon' (Tibetan: མ་ལུས་སེམས་མགོན་, meaning: Protector of all beings) etc., inviting the Tsok offering objects from the ten directions, and recite mantras. In the center is the root guru, appearing in the form of Dharma Lord Gampopa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་, meaning: Gampopa Dharma Lord), with the lineage gurus stacked above his head. Surrounding him are other root and lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, with dakinis and protectors encircling them in order. Visualize the goddesses bathing the deities, reciting only the bathing mantra, or if you want to practice extensively, recite one verse such as 'Jitar Tam pa' (Tibetan: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་, meaning: How was born). Visualize the body transforming into dust-like particles, prostrating, reciting 'Gang gi trin gyi' (Tibetan: གང་གི་དྲིན་གྱིས་, meaning: By whose kindness) etc., two verses, while actually prostrating one hundred and eight times, and other words of prostration. Recite 'Jiney Suda' (Tibetan: ཇི་སྙེད་སུ་དག་, meaning: As many as there are) etc., four verses, and any suitable verses such as 'Sangye Thamche Dube Ku' (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་, meaning: Body embodying all Buddhas). After that, perform the Mandala offering according to the usual ritual, without arranging the thirty-seven heaps of the Mandala, but reciting in prose form. Recite 'Sachi Pojuk' (Tibetan: ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་, meaning: Ground sprinkled with incense) verse one hundred times, and 'Nyechi Mandala' (Tibetan: མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་, meaning: Pleasing Mandala) etc., and from 'Metok Dampa' (Tibetan: མེ་ཏོག་དམ་པ་, meaning: Excellent flowers) to 'Chaktsal Chöpar Gyi' (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི, meaning: I prostrate and offer). If you want to practice the outer, inner, and secret offerings extensively, recite 'Rapjam Gya'
མཚོ་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྤྱི་འགྲོ་སྦྱར་ཆོག་ལ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་ཁོ་ན་བྱ། འབྲིང་དུ་བྱེད་ན་ཆོས་གླིང་གསུང་། རྒྱལ་བ་དངོས་བྱོན་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་པའི། །མཁའ་ཁྱབ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་གནས་དག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར། བཛྲ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་མན་ཆད་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་སོགས་བརྗོད་ལ། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ 11-23-4b རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། མ་ནམ་བཞི་སྐོར་སྟོང་ཕྲག་ནས་བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཅི་འགྲུབ་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བའང་སྐབས་སྐབས་བརྗོད་དེ་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་ལ་འདོད་གསོལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། འགྲུབ་ན་གཉིས་ཀ་སྦྲེལ་ནས་བསགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །མཐར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་ནང་མ་ལ་ཐིམ་ནས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་འདུས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་ཆ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས། གསུང་གི་ཆ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ངག །ཐུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ཐུན་གྲོལ། སླར་སྲོད་ཐུན་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་ནས་བརྩམ། གསོལ་འདེབས་བསྡུ་ལྡང་ཡན་སོང་ནས་གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། ནུབ་དང་པོ་ལ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ 11-23-5a ཤིས་བརྗོད་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་རོ། །ཕྱིར་ནངས་ནས་ཐུན་བཞིར་གཅོད་པའི་རེ་རེ་བཞིན་མཆོད་པ་གསར་དུ་བརྗེ་གྲུབ་ན་ཤིན
【現代漢語翻譯】 對於海洋、顏色、形狀等,可以新增一般的詩句,如果簡化,則只進行讚頌和供養。如果採用中等方式,則唸誦佛法之聲。 真實顯現的勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者,指佛陀)和法主岡波巴(སྒམ་པོ་པ།,Gampopa,藏傳佛教噶舉派祖師): 于浩瀚如海的無邊功德田中, 獻上鮮花、焚香、明燈、香水和美食, 以及色、聲、香、味、觸的供養云。 顯現與空性無別,結合的偉大喜樂, 在具足一切殊勝的法輪中恒常嬉戲, 于遍佈虛空、超越思維的境界中供養。 愿我圓滿二資糧,清凈二障垢染, 獲得三寶上師的果位! 嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽,梭哈。) 從花開始,直到聲音。加入金剛 रूप(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),聲音,香,味道,觸感,大樂來供養。貪慾、嗔恨等懺悔文以及其他支分也一併加入。然後是祈請:自己觀想為三世諸佛之母等,在自己觀想為金剛瑜伽母的心間,于珍寶寶座、蓮花、日月、綢緞層疊的坐墊上,根本上師以閻浮提(འཛམ་གླིང་,Jambuling,世界)聞名的形象安住。之前的會供壇城也作為虔誠的所依和祈請的對境。唸誦四圈嘛呢(མ་ནམ་བཞི་སྐོར།,Mani,嘛呢)從千遍到百遍,盡力而爲,祈請加持我和一切眾生的心向佛法。等等,根據需要念誦所愿祈請文,唸誦一百遍祈請文時,唸誦二十一遍所愿祈請文,或者如果可以,將兩者結合起來唸誦也非常好。最後,將安住在前方虛空中的所有外圍次第融入內部,一切都融入主尊。然後化為光,融入心間的上師。生起強烈的虔誠心。上師化為光,身的部分以白色光芒的形式融入自己的身體,語的部分以紅色光芒的形式融入自己的語言,意的部分以藍色光芒的形式融入自己的心,從而上師的三密與自己的三門無二無別,如此信解,心意交融,安住于任何狀態。從禪定中起身時,唸誦『生生世世』等,以及『以此善根』等,迴向善根,唸誦共同的吉祥祈願文,結束一座。之後在晚間一座中,從觀想皈依境開始。祈請文的收攝和昇華如前所述,如果想廣陳薈供,則如內修儀軌進行。在初夜時分,也供養如豬面母(ཕག་མོ་,Phagmo,vajravarahi)的會供,並如秘密儀軌的通常方式唸誦迴向和吉祥祈願文等。從早到晚,如果能將每一座都換成新的供品,那就太好了。
【English Translation】 For oceans, colors, shapes, etc., general verses can be added, but if simplified, only praise and offerings are made. If done in a medium way, recite the sound of Dharma. The Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the victorious one, referring to the Buddha) who actually appears and the Lord of Dharma Gampopa (སྒམ་པོ་པ།, Gampopa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism): In the vast ocean-like field of limitless merit, Offer flowers, incense, lamps, perfume, and food, And clouds of offerings of form, sound, smell, taste, and touch. Appearance and emptiness are inseparable, the great bliss of union, Constantly playing in the wheel of all perfections, Offering in the realm that pervades space and transcends thought. May I perfect the two accumulations and purify the two obscurations, And attain the state of the Three Jewels and the Guru! Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.) Starting from flowers, up to sound. Add Vajra rupa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), sound, smell, taste, touch, and great bliss to make offerings. Confession of desire, hatred, etc., and other limbs are also added. Then comes the supplication: Visualize oneself as the mother of all Buddhas of the three times, etc. In the heart of oneself visualized as Vajrayogini, on a precious throne, lotus, sun and moon, and layers of silk cushions, the root guru abides in the form known throughout Jambuling (འཛམ་གླིང་, Jambuling, the world). The previous assembly field is also used as a basis for devotion and an object of supplication. Recite four rounds of Mani (མ་ནམ་བཞི་སྐོར།, Mani) from a thousand to a hundred times, as much as possible, and pray for the blessing that the minds of myself and all sentient beings turn towards the Dharma. Etc., recite the desired prayers as needed. When reciting a hundred supplications, recite twenty-one desired prayers, or if possible, it is very good to combine the two. Finally, all the surrounding edges abiding in the space in front gradually dissolve into the inner ones, and everything merges into the main deity. Then it dissolves into light and merges into the guru in the heart. Generate strong devotion. The guru dissolves into light, the part of the body dissolves into one's own body in the form of white light, the part of speech dissolves into one's own speech in the form of red light, and the part of mind dissolves into one's own mind in the form of blue light, so that the three secrets of the guru and one's own three doors become inseparable. Believe in this way, blend heart and mind, and abide in whatever state. When rising from meditation, recite 'In life after life' etc., and 'By this virtue' etc., dedicate the merit, recite common auspicious prayers, and end a session. Afterwards, in the evening session, start by visualizing the refuge field. The gathering and sublimation of the supplication are as mentioned before. If you want to make a grand Tsog offering, then proceed according to the inner practice ritual. In the first part of the night, also offer a Tsog offering like Vajravarahi (ཕག་མོ་, Phagmo, vajravarahi), and recite dedication and auspicious prayers etc. in the usual way of secret rituals. From morning to night, it would be great if each session could be replaced with new offerings.
་ཏུ་ལེགས། མ་འབྱོར་ནའང་ཁ་གསོ་སོགས་ཅི་འབྱོར་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་གལ་ཆེ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་འདི་ལ་སྐྱབས་སེམས། ཕྱག་མཆོད། མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་གཉིས་པར་ནང་སྒྲུབ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་མདུན་དུ་བླ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་གང་བདེར་གཏེར་བདག་གཏོར་འབུལ་དཀར་བཤོས་ཟླུམ་པོ་ལ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་ཟླུམ་པོ། གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟུར་གསུམ་སྟེ་འཁོར་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བཤམ། མཆོད་པ་སོགས་གསར་དུ་བརྗེ། རང་གི་མདུན་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ། ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་དང་རྐང་གླིང་། དམར་གསུར་ཚིལ་བུ་རྣམས་བསྡོགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གསེར་སྐྱེམས་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། དགོང་ཐུན་སྐབས། ཉམས་ལེན་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྒྲུབ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ནས། བླ་མ་རང་ལ་བསྡུ་བའི་བར་ཚང་བ་བཏང་། གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་དགོས་པ་རྣམས་ཚར་བདུན་རེ་ཙམ་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་དང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཟུང་འཛིན་ 11-23-5b ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡངས་པའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་བཅས་གསལ་གདབ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དམར་གསུར་བཏང་། ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར་རྐང་གླིང་འབུད། ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་དམ་ཡེ་བསྲེ། སླར་ཡང་དབང་ལྔ་རིགས་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དམིགས་པ་གོང་དང་མཚུངས་པས་རང་ཉིད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསལ་སྣང་ཐོན་ངེས་སུ་སེམས་བཟུང་། སྣང་སེམས་སྟོང་ཉིད་གསུམ་རོ་མཉམ་པའི་དག་སྦྱོར་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་འདིར། གཞུང་དང་རྒྱལ་ཚབ་གསུང་མཐུན་པར་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གསུངས། དྭགས་པོ་ལུགས་སུ་སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་། འབྲུག་ལུགས་སུ་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བསྒོམ་པར་བཞེད། ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལྟར་ལེགས་པར་སྣང་བས། ས་བོན་བཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་དུ་བཀོད་ནས་ 11-23-6a གཡོན་དུ་འཁོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ་བཟླ
【現代漢語翻譯】 太好了!即使沒有準備充分,也要盡力準備,爲了圓滿積資,這非常重要。這些是外修的次第,其中皈依、發心、供養、曼扎、祈請等最為重要。接下來是內修,在法座上,在修法的曼扎前方,放置一個圓形且裝飾精美的上師食子(བླ་གཏོར,Guru Torma,上師食子),在左右方便的位置,供奉地神食子(གཏེར་བདག་གཏོར་འབུལ,Terdak Torma,地神食子),白色食物供品(དཀར་བཤོས,Karshö,白色食物供品)做成圓形,前方和左側是圓形,右側和後方是三角形,形成四方環繞,並用鉤子裝飾。更換新的供品等。在自己前方,放置裝有甘露丸的內供卡帕拉(ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ,Nangchö Kapala,內供卡帕拉),顱骨鼓(ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ,Töpé Daru,顱骨鼓)和腿骨號(རྐང་གླིང,Kangling,腿骨號),以及紅供(དམར་གསུར,Martsur,紅供)和油脂(ཚིལ་བུ,Tsilbu,油脂)。準備好會供的物品和黃金飲料(གསེར་སྐྱེམས,Serskyem,黃金飲料)等。在晚間修法時,修習分為前行、正行和後行三個部分。首先是外修,從觀想皈依境開始,到將上師融入自身為止,完整進行。需要念誦成百上千的,可以縮減為每次唸誦七遍左右。然後是第二部分,包括生起次第和唸誦兩個方面,首先是自生起,通過 སྭ་བྷཱ་བ་ (藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)等,以及 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,,,)將一切執著盪滌一空。在空性中,如同魚從水中躍出一般,剎那間觀想自己為金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,Dorje Phagmo,金剛亥母),在四個位置觀想種子字。從其光芒中迎請智慧尊,觀想如烏雲般聚集在前方虛空中。獻上紅供,搖動顱骨鼓,唸誦咒語,最後吹響腿骨號。觀想從種子字中散發出無量無邊的天女,進行供養和讚頌,唸誦供讚詞的結尾,將誓言尊和智慧尊融合。再次迎請五部主尊進行灌頂,觀想由毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང,Namnang,毗盧遮那佛)化身形象的主尊進行加持。觀想與之前相同,對自己進行供養和讚頌,強烈生起本尊慢。清晰地保持明觀,專注于覺受和心識,修習空性三者融為一體的清凈結合。接下來是念誦環節,根據經文和嘉察仁波切的說法,只需將顯現和聲音觀想為本尊和咒語即可。竹巴噶舉派(འབྲུག་ལུགས,Druk Lugs,竹巴噶舉派)認為,在臍輪的日輪上觀想種子字和咒鬘。對於初學者來說,後兩者似乎更好。在種子字 བཾ་ (藏文,,vaṃ,)的末尾,將 ཨོཾ་ (藏文,ओं,oṃ,) 三字的咒鬘按照順時針方向排列,文字朝內,向左旋轉。觀想一切都如燃燒的紅色酥油燈般明亮,併發出光芒,然後進行唸誦。 在念誦時,要專注于咒語的含義,並將其與空性相結合。
【English Translation】 Excellent! Even if not fully prepared, do your best to prepare, as it is important for completing the accumulation of merit. These are the stages of external practice, in which refuge, bodhicitta, offerings, mandala, and supplications are the most important. Next is the internal practice. On the altar, in front of the mandala for practice, place a round and well-decorated Guru Torma. On the left and right convenient positions, offer the Terdak Torma, white food offerings (Karshö) made into a round shape, with the front and left sides being round, and the right and back sides being triangular, forming a four-sided enclosure, decorated with hooks. Replace with new offerings, etc. In front of oneself, place the inner offering Kapala filled with nectar pills, the skull drum (Töpé Daru) and the leg bone trumpet (Kangling), as well as red offerings (Martsur) and fats (Tsilbu). Prepare the tsok implements and golden drink (Serskyem), etc. During the evening session, practice is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the external practice, starting from visualizing the refuge field to dissolving the guru into oneself, complete the entire process. Those that need to be recited hundreds or thousands of times can be reduced to about seven recitations each time. Then the second part includes the generation stage and recitation, the first being self-generation. Through Svabhava etc., and Raṃ Yaṃ Khaṃ, purify all attachments. In emptiness, like a fish leaping out of water, instantly visualize oneself as Vajravarahi (Dorje Phagmo), visualizing the seed syllables in four places. From its light, invite the wisdom being, visualizing it gathering like clouds in the sky in front. Offer the red offering, shake the skull drum, recite the mantra, and finally blow the leg bone trumpet. Visualize countless goddesses emanating from the seed syllables, making offerings and praises, reciting the end of the offering and praise words, and merging the samaya being and the wisdom being. Again, invite the five buddha families to bestow empowerment, visualizing the main deity in the form of Vairochana (Namnang) bestowing blessings. The visualization is the same as before, making offerings and praises to oneself, and strongly generating deity pride. Clearly maintain clarity, focus on sensation and consciousness, and practice the pure union of emptiness. Next is the recitation session, according to the scriptures and Gyaltsab Rinpoche, it is only necessary to visualize appearances and sounds as deities and mantras. The Drukpa Kagyu tradition holds that the seed syllable and mantra garland should be visualized on the sun disc at the navel. For beginners, the latter two seem better. At the end of the seed syllable Vaṃ, arrange the mantra garland of three syllables of Oṃ in a clockwise direction, with the letters facing inward, rotating to the left. Visualize everything as bright as a burning red butter lamp, emitting light, and then recite. During recitation, focus on the meaning of the mantra and combine it with emptiness.
ས་པའི་གཞི་གསལ་ཐེབས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དང་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རང་བྱུང་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པའི་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་། བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ་སྙིང་པོ་ངག་བཟླས་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཐུན་མཚམས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ནང་མཆོད་བསང་སྦྱང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་འདོན་ཆ་རྣམས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡོན་སྐོར་བྱས་ལ། ཕེཾ་སོགས་གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་ 11-23-6b བྱོན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་སད་ནས་བར་སྣང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་འབུལ། བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས་ལ། ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་སོགས་བརྗོད་པའི་མཐར་སྟེགས་སུ་བཞག །ལག་གཡས་པས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཚུལ་གཞུང་གསལ་ལན་གསུམ་ལ། སྔགས་ཚར་རེ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དང་སྤྲད་དེ་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་བཅས་བྱིན་བརླབ་གསུམ་བྱ། བརྒྱུད་མཆོད་ཚིག་ལྷུག་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་མོད། ཚིགས་བཅད་ཆོས་གླིང་གསུང་ལྟར། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་འབྲུ་གསུམ་རིགས་འགྲེའོ། །གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པར། །མངའ་བདག་ལོ་ཙཱ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་ལ། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། །མི་ཕམ་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་ལ། །ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་ 11-23
【現代漢語翻譯】 從穩固的基座開始,以唸誦念珠的方式持咒。心中專注於此,用力地左旋念珠,從中放射出以紅色為主的五種顏色的光芒,遍照十方。供養諸佛菩薩,彙集加持。凈化容器(外器世界)和內容物(有情眾生)的實執和過失。將外器世界觀想為自然形成的法界宮殿,將內情眾生觀想為唯一的金剛瑜伽母身,金剛咒語的聲音遍佈所有剎土。要知道這一切都未曾離開自心空性的本性,保持不離此憶念的狀態。避免持咒的過失,每次唸誦至少要念誦一千遍心咒。第三,當結束時,進行內供和桑煙凈化。以五肉、五甘露的凈化和覺悟,以及三處塗油的意念,加持成為誓言物等,按照儀軌進行唸誦。在眉間左旋燃燒的手印,唸誦『呸』等之前的迎請咒語,觀想與自己一樣的至尊母,周圍環繞著上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法、財神、地神等,充滿虛空。 所有這些都顯現為金剛瑜伽母的形象,安住在虛空中,獻上供養和讚頌。右手拿著甘露嘎巴拉,唸誦『四種酒之精華』等,最後放在供臺上。右手搖動達瑪茹鼓,左手拇指和食指相合,按照儀軌撒甘露三次,每次唸誦咒語,並結合觀想,加持內外供品三次。可以像散文一樣進行傳承供養,但最好按照措嘉措林(chos gling)的偈頌:唸誦三遍『嗡』,向大金剛持、金剛瑜伽母,獻上清凈智慧甘露的喜悅供養。嗡啊吽。以慈悲接受,並賜予殊勝和共同的成就。兩句偈頌和三個種子字(三金剛)。向大成就者泰洛巴(ཏཻ་ལོ་,梵文:Tailopa,梵文羅馬擬音:Tailopa,漢語字面意思:泰洛巴),大學者那若巴(ནཱ་རོ་པ་,梵文:Nāropa,梵文羅馬擬音:Nāropa,漢語字面意思:那若巴),自在者洛扎瓦(ལོ་ཙཱ་,梵文:locchawa,梵文羅馬擬音:locchawa,漢語字面意思:譯師)杰尊仁波切,揚名瞻洲的虹身心髓,麥彭·洛哲·袞嘎·倫珠(མི་ཕམ་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་,梵文:Mipam Lodrö Kunga Lhündrup,梵文羅馬擬音:Mipam Lodrö Kunga Lhündrup,漢語字面意思:不敗慧吉祥慶喜任運成),法王圖吉多杰(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་,梵文:Chökyi Wangchuk Tukyi Dorje,梵文羅馬擬音:Chökyi Wangchuk Tukyi Dorje,漢語字面意思:法自在心之金剛),大樂金剛蔣揚巴沃(བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་,梵文:Dechen Dorje Jampal Pawo,梵文羅馬擬音:Dechen Dorje Jampal Pawo,漢語字面意思:大樂金剛文殊勇士),法之光明蓮花日,以及所有恩德根本上師,金剛亥母壇城諸尊,空行母、護法、地神。』唸誦這些之後,自己也稍微
【English Translation】 From a stable base, recite the mantra in the manner of counting beads. With your mind focused on this, vigorously rotate the mala to the left, from which radiate five colors of light, predominantly red, shining in all ten directions. Offer to the Buddhas and Bodhisattvas, and gather blessings. Purify the grasping of reality and faults of the container (outer world) and its contents (sentient beings). Visualize the outer world as a naturally arising palace of the Dharmadhatu, and the inner sentient beings as solely the form of Vajrayogini, with the sound of the Vajra mantra pervading all realms. Know that all of this does not move from the nature of emptiness of your own mind, and maintain a state of non-separation from this mindfulness. Abandon the faults of recitation, and each session of mantra recitation should be no less than a thousand recitations of the heart mantra. Third, when it is time to end the session, perform the inner offering and smoke purification. With the intention of purifying and realizing the five meats and five nectars, and smearing in three places, bless them as substances of samaya, etc., and recite according to the clear instructions of the text. Rotate the burning hand seal counterclockwise at the brow, and recite the mantra of invitation such as 'Phem' etc. Visualize the noble mother similar to yourself, surrounded by a gathering of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, protectors, wealth deities, and earth lords, filling the sky. All of these manifest as the form of Vajrayogini, abiding in space, offer offerings and praises. Hold the nectar kapala in the right hand, and recite 'the essence of the four kinds of alcohol' etc., and finally place it on the altar. Shake the damaru drum with the right hand, and join the thumb and forefinger of the left hand, scattering nectar three times according to the ritual, each time reciting the mantra, and combining with visualization, bless the outer and inner offering substances three times. It is good to perform the lineage offering like prose, but it is best to follow the verses of Chöling: Recite 'Om' three times, offer the joyful offering of pure wisdom nectar to the great Vajradhara, Vajrayogini. Om Ah Hum. Accept with compassion, and grant supreme and common attainments. Two verses and three seed syllables (three vajras). To the great accomplished Tailopa (ཏཻ་ལོ་,梵文:Tailopa,梵文羅馬擬音:Tailopa,漢語字面意思:泰洛巴), the great scholar Naropa (ནཱ་རོ་པ་,梵文:Nāropa,梵文羅馬擬音:Nāropa,漢語字面意思:那若巴), the sovereign Lotsawa (ལོ་ཙཱ་,梵文:locchawa,梵文羅馬擬音:locchawa,漢語字面意思:譯師) Jetsun Rinpoche, the rainbow essence of the heart famous in Jambudvipa, Mipam Lodrö Kunga Lhündrup (མི་ཕམ་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་,梵文:Mipam Lodrö Kunga Lhündrup,梵文羅馬擬音:Mipam Lodrö Kunga Lhündrup,漢語字面意思:不敗慧吉祥慶喜任運成), Chökyi Wangchuk Tukyi Dorje (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་,梵文:Chökyi Wangchuk Tukyi Dorje,梵文羅馬擬音:Chökyi Wangchuk Tukyi Dorje,漢語字面意思:法自在心之金剛), Dechen Dorje Jampal Pawo (བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་,梵文:Dechen Dorje Jampal Pawo,梵文羅馬擬音:Dechen Dorje Jampal Pawo,漢語字面意思:大樂金剛文殊勇士), the light of Dharma, Lotus Sun, and all the kind root gurus, the deities of the Vajravarahi mandala, dakinis, protectors, earth lords.' After reciting these, also slightly
-7a མྱངས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མོས། དགོང་ཐུན་སྐབས་གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན་འདིར་སྦྱར་ཆོག །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ལ་འདུས། དེའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་སོགས་དབང་བཞི་བླང་བའི་མཐར་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རྣམས་རིམ་པར་རང་ཉིད་ལ་བསྡུས། རང་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་རེག་པའི་བར་བསྡུས་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ་བོ། །སླར་ཡང་སྲོད་ཐུན་གྱི་འདོན་སྒོམ་སྔ་མ་ལྟར་ཚང་བར་བྱ། ཐུན་མཚམས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་མཆོད་རེ་ངེས་པར་ཕུལ་ལ། དབང་ལེན་མཐར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཚན་མོའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐོ་རེངས་དང་སྔ་ཐུན་གྱི་ཐུན་སོགས་ཀྱང་གོང་དང་འདྲ་ལ། ཐོར་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་དང་། དགོང་ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ། སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱས་ན་འདོན་ཚུལ་སྟབས་བདེ་བར་འོང་ཞིང་། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་གྲངས་ཉུང་ཙམ་རེས་ཆོག །གཞུང་དུ་ཚོགས་ 11-23-7b འཁོར་གྱི་གསལ་ཁ་མི་འདུག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་ཡིན་སྟབས་ཞག་བདུན་མ་ལ་ནུབ་རེ་བཞིན་དང་། ཡུན་རིང་སྐབས་མི་འཁྱོངས་ན་དབུ་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་ངེས་པར་དགོས། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་སུམ་འབུམ་བཞི་ཁྲི་སྟེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཡིན་ཡང་། བདུན་ཕྲག་གཅིག་ལ་ནི་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་དང་ནང་མཆོད་བྲན་ལ། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་གཞུང་གསལ་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་ལྟར་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སད་པར་གྱུར་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བླ་མ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡི་དམ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀོན་མཆོག་སོགས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འབུལ་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་
【現代漢語翻譯】 通過在靜慮中唸誦三字明,相信能獲得兩種成就。如果願意在晚課時進行朵瑪供養,可以在此加入。然後,所有眷屬瑜伽母都融入主尊。從她的三處(身、語、意)發出白色、紅色、藍色三種光芒,光芒融入自身的三處,以此接受四種灌頂,最後光芒來到自己的頂輪。光芒化為紅色的光,融入自身,變得無二無別。自身本尊的種子字的光芒逐漸將外器內情都收攝於自身。顯現為本尊的自身也收攝於心間的種子字,種子字也收攝為半月、明點,直至那達,保持在這種無所緣的狀態中安住。之後,再次通過咒語的自聲,從禪定中起座,作為課間本尊,進行迴向和吉祥祈願,並學習行持之道的要領。 再次,晚課的唸誦和禪修要像之前一樣完整進行。課間供養內供結束后,一定要進行會供。接受灌頂后,最終融入圓滿次第,從無所緣的狀態進入夜晚的行持。黎明和早課等課時也與上述相同。黎明課可以進行廣大的前行,晚課結束時進行朵瑪供養,晚課時進行廣大的會供,這樣唸誦方式會變得簡便。之後的課時可以進行少量的前行。雖然儀軌中沒有會供的詳細說明,但因為這是密咒儀軌的補充,所以在七日修法中,每晚都要進行,如果長期修持無法堅持,那麼在開始、中間、結束時一定要進行。唸誦的數量是三十四萬遍,這是總數,但在一個星期內,盡力唸誦即可。所需用的朵瑪是:將朵瑪用凈水和內供進行加持,像甘露供養文中描述的那樣,進行清掃、凈化、加持。觀想自己的心間的光芒照耀,使輪涅一切有情都覺醒為上師、本尊無二無別的身語意金剛自性,舌頭化為光芒的管子,從朵瑪中吸取甘露的精華並享用。嗡 班雜 咕嚕 依當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु इदं बलिंता ख ख खा हि ख खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru idaṃ baliṃta kha kha khā hi kha khā hi,漢語字面意思:嗡,金剛上師,此食子,吃吃吃,享享享)。唸誦三遍,供養上師。嗡三字明與朵瑪咒語結合唸誦三遍,供養本尊。阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)唸誦三遍,供養三寶等普遍供養。供養根本上師和傳承上師,以及本尊壇城的聖眾,三寶,空行護法等。祈願獲得大手印的殊勝成就,今生
【English Translation】 It is believed that reciting the three syllables in meditation will attain two types of accomplishments. If you wish to offer Torma during the evening session, you can add it here. Then, all the retinue yoginis merge into the main deity. From her three places (body, speech, and mind), white, red, and blue lights emanate, and these lights merge into one's own three places, thereby receiving the four empowerments. Finally, the light comes to one's own crown. The light transforms into red light, merges into oneself, and becomes inseparable. The light of one's own deity's seed syllable gradually gathers all outer and inner phenomena into oneself. One's own manifestation as the deity also gathers into the seed syllable in the heart, and the seed syllable also gathers into the half-moon, bindu, until Nada, remaining in this state of non-objectification. Afterwards, again through the self-sound of the mantra, arise from meditation as the session deity, perform dedication and auspicious prayers, and learn the essentials of conduct. Again, the evening session's recitation and meditation should be performed completely as before. After offering the inner offering during the session break, a Tsog offering must be performed. After receiving the empowerment, ultimately merge into the Completion Stage, and from the state of non-objectification, enter into the conduct of the night. The dawn and morning sessions are also the same as above. The dawn session can perform extensive preliminaries, the evening session ends with Torma offering, and the evening session performs extensive Tsog offering, so that the recitation method will become simple. The subsequent sessions can perform a small number of preliminaries. Although there is no detailed explanation of the Tsog offering in the text, because it is a supplement to the secret mantra ritual, it must be performed every night during the seven-day practice, and if long-term practice cannot be sustained, then it must be performed at the beginning, middle, and end. The amount of recitation is 340,000 times, which is the total number, but within a week, recite as much as possible. The necessary Tormas are: bless the Tormas with pure water and inner offering, and perform cleansing, purification, and blessing as described in the nectar offering text. Visualize the light from one's heart shining, awakening all sentient beings of Samsara and Nirvana into the inseparable Vajra nature of body, speech, and mind of the Guru and Yidam, the tongue transforming into a tube of light, drawing the essence of nectar from the Tormas and enjoying it. Oṃ Vajra Guru Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khā Hi Kha Kha Hi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु इदं बलिंता ख ख खा हि ख खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru idaṃ baliṃta kha kha khā hi kha khā hi,漢語字面意思:嗡,金剛上師,此食子,吃吃吃,享享享). Recite three times, offering to the Guru. Combine the three syllables of Oṃ with the Torma mantra and recite three times, offering to the Yidam. Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字) recite three times, offering to the Three Jewels and other universal offerings. Offer to the root Guru and lineage Gurus, as well as the holy assembly of the Yidam Mandala, the Three Jewels, Dakinis, and Dharma Protectors. Pray for the supreme accomplishment of Mahamudra, this life
ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གཏེར་བདག་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ 11-23-8a ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་ལྷ་གཉན་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ། །བར་གཅོད་བྲལ་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྭ་བྷཱ་ནཾ་གཙྪས་གཤེགས། འདིའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཀར་གླིང་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་སྒྲུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་པ་གཙོར་བྱ་བའོ། །བདུན་གསུམ་པར་གསང་སྒྲུབ་ནི། ནང་སྒྲུབ་སྔ་ཐུན་ལ་སོང་བའི་ཕྱི་ཐུན་དེ་ཀར། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག །ཕག་མོའི་སྒོམ་བཟླས་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་བཅས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱས་ལ་དབང་བླང་། མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་དེར། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། 11-23-8b ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་གསལ་གདབ། ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡོད་པའི་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདོད་གསོལ་སྦྲེལ་མ་གྲུབ་ན་ལེགས། མི་ལྕོགས་ན་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། འདོད་གསོལ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་པོ་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཁོ་ནས་བཟླ། བསྙེན་པའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གསུངས་པས་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་ཞག་བདུན་ལ་སུམ་འབུམ་ལྷག་བཅས་འགྲོ །ཐུན་མཐར་སྒམ་པོ་ལུགས་སུ་བསྡུ་ལྡངས་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་བཞེད། འབྲུག་ལུགས་བླ་མ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་དང་། གཞུང་གི་དགོངས་པ་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་འཇོག་པར་གསུངས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་པར་གསལ་ལོ། །གང་ལྟར་གསང་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་ལྷ་དང་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་སྒྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། འབྲུ་གསུམ་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི
【現代漢語翻譯】 祈請您加持我獲得成就!如此祈請事業。供養財神朵瑪,獻黃金酒,進行凈化。從空性中,在珍寶廣闊的容器中, 在廣大的樹木之中。嗡融化為光,從天物所成的朵瑪中,產生清凈無礙、無漏的殊勝安樂。以嗡、阿、吽三字加持。以阿卡ra等三字迴向。具足五妙欲的朵瑪, 獻給甚深伏藏的護法神和眷屬,請歡喜享用,平息我們的一切違緣,增延壽命和福德。愿精要意義的教法興盛,愿我們修行者禪定增長。 爲了獲得殊勝和共同的成就,愿消除障礙,愿一切國土,吉祥圓滿,事業興盛!』如此唸誦,進行祈請和委託事業。以『斯瓦巴瓦』等遣送。如果想廣修朵瑪供養,應按照噶林伏藏儀軌進行。這是內修,主要進行金剛瑜伽母的修持。 七日修的第三天進行秘密修持:內修在早課進行后,在下午的課上,首先進行前行會供。略作金剛亥母的觀修、唸誦和甘露供養后,接受灌頂。然後,觀想前方的本尊融入自身后, 觀想自己顯現為勝樂金剛母,在心間觀想上師瞻巴拉(Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé,蔣貢康楚·羅卓泰耶)到無量四禪定之間的狀態。唸誦到『……』之間,進行觀想。如果在外修時,沒有完成四座儀軌的祈請文和願望文的結合,那也可以。如果不能完成,就念誦一百多遍祈請文,以及二十一遍願望文。然後,唸誦嗡、阿、吽,這三個金剛種子字是穩固、變動、輪迴、涅槃一切的命脈,舌頭不動,只用心念誦。據說唸誦的數量是三十萬遍,所以每座唸誦一萬一千遍,七天就能完成三十多萬遍。在每座結束時,按照岡波巴的儀軌進行收攝和昇華,就像內修一樣。竹巴噶舉派認為,上師是五光明的自性,融入自身,經典的觀點是上師與自心無別,安住在離戲的本性中,伏藏師本人也是這樣認為的。總之,在秘密修持時,觀想本尊和上師,以強烈的虔誠心進行祈請,將上師觀想為化身,修持身金剛瑜伽。用心念誦嗡、阿、吽三個字,是報身和語,大手印
【English Translation】 I beseech you to bless me to attain accomplishment! Thus, I pray for activity. Offer the Torma of the Treasure Lord, offer golden drink, and purify. From emptiness, in a precious, vast vessel, within a large tree. Oṃ melts into light, from the Torma made of divine substances, may pure, unobstructed, and immaculate bliss, especially excellent, be generated. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Dedicate with Ā kā ro, etc. This Torma of Damtsik substances, endowed with the five desirable qualities, I offer to the Dharma protectors and retinue of the profound treasure, please accept with joy, pacify all our obstacles, and increase life and merit. May the essential teachings of profound meaning flourish, and may our practitioners increase in Samadhi. In order to attain supreme and common Siddhis, may obstacles be removed, and may auspiciousness, well-being, abundance, and activity flourish in all realms! Thus, by reciting, one makes offerings and entrusts activity. Depart with Sva bhā va naṃ. If one wishes to elaborate on this Torma offering, it should be done according to the Karling treasure text. This is the inner practice, mainly focusing on the practice of Vajrayogini. On the seventh day, the third day is for secret practice: After the inner practice in the morning session, in the afternoon session, first perform the preliminary Tsok offering. Briefly perform the visualization, mantra recitation, and nectar offering of Vajravarahi, and then receive the empowerment. After the deity in front dissolves into oneself, visualize oneself as the Queen of Victory, with the Lama Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé (上師蔣貢康楚·羅卓泰耶) in one's heart, from whom emanates the experience of the four immeasurables. Recite up to '......' and establish the visualization. If the combined prayer and aspiration of the four sessions during the outer practice is not completed, that is fine. If one cannot complete it, recite about a hundred prayers and twenty-one aspirations. Then, recite Oṃ Āḥ Hūṃ, these three Vajra syllables that are the life force of all that is stable, moving, Saṃsāra, and Nirvāṇa, without moving the tongue, only with the mind. It is said that the amount of recitation is three hundred thousand times, so reciting eleven thousand times per session will complete more than three hundred thousand times in seven days. At the end of the session, it is considered that the collection and rising should be done according to the Gampopa tradition, just like the inner practice. The Drukpa tradition believes that the Lama is the nature of the five lights, dissolving into oneself, and the intention of the text is that the Lama and one's own mind are inseparable, abiding in the uncontrived nature of reality, and it is clear that the treasure revealer himself also holds this view. In any case, during this secret practice, after visualizing the deity and the Lama, pray with strong devotion, visualizing the Lama as an incarnation, practicing the Yoga of Body Vajra. Reciting the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ with the mind is the Sambhogakāya and Speech, and the Mahāmudrā
་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཆོས་སྐུ་དང་ཐུགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེ །འདིར་གཞུང་ལས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གསུངས་པའི་གོ་དོན་ནི། རྒྱུད་ལས། 11-23-9a རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེའི་གསལ་མདངས་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་། དེ་ལས་ཀྱང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་སྣང་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཅེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་ངོ་བོ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །བསྒོམ་དོན་ནི། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྙིང་པད་དཀར་དྲི་མེད་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་ཉན་ཐོས། དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བས་བྱང་སེམས། དེ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་འོད་སྐུར་བསྒོམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཚོན་ལ། དེའང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་དང་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་མཚན་དཔེས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་ 11-23-9b བས་སྲིད་ཞི་ཁྱབ་པ། དྲན་པ་དང་སྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་གདབ། རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་མཆོག་གིས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདི་གཉིས་ཀར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོའི་སྐུ་མཁྱིད་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ཚོན་གང་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་གཏེར་སྟོན་ཞལ་ཁྲིད་དུ་ངེས་པ་དང་། མཁྱིད་གང་ལ་ཚོན་གང་བ་ཞེས་དཔེ་རྒྱུན་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་སྣང་མོད་སྔ་མ་ཉིད་དག་པར་མངོན་ནོ། །གསོལ་འདེབས་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ་བའི་ལུགས་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་མོད། གཙོ་བོར་གཞུང་གསལ་ཉིད་སྐད་ཀྱི་གཟེངས་བསྟོད། སྒྲ་གསལ་ལ་དག་པར་མཆི་མ་འཁྲུགས་ཤིང་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདོན་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ། མི་བསྐྱོད་ཞབས་དང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་མཛད་པ་སོགས་དྭགས་པོའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་
【現代漢語翻譯】 安住于本然狀態,即是法身,心即是三身和三金剛之瑜伽的精進。座間和餘座的行持,如前所述。此處經文中說上師與本尊無別的含義是:如續部所說: 『恒常安住於心間,唯一明點無有變異,修持此者之眾生,必定生起勝妙智慧。』 如是,自心本性俱生大樂,無壞明點即是上師之顯現。遍主昆吉嘉波(藏語:ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ།,意為:普作王)之光明,顯現為自生本尊之手印。於此,顯現、聲響、念頭,本初即是三金剛之自性。如續部所說: 『何處有大樂,即是唯一,唯一之相,即是多重之舞。』 如是,能依與所依,如太陽與光芒般,需知本體無別之義。修持之義是:自身觀為金剛瑜伽母,顯空無別,如內修般觀想。心間蓮花,白色無垢,八瓣蓮花代表聲聞。其上,滿月輪代表菩薩。其上,觀想根本上師與杰尊岡波巴(藏語:རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ།)無別,化為光身,代表金剛乘。彼亦以圓滿戒律之故,具足出家之相。以圓滿禪定之故,頂戴法帽,雙手結禪定印。以圓滿智慧之故,象徵斷絕輪迴與寂滅之邊,雙足金剛跏趺坐。以圓滿解脫之故,具足妙相與好。以圓滿智慧之故,光明之網 遍佈輪迴與寂滅。僅以憶念和禪修,便能生起功德之理,需如經文般再三清晰觀想。嘉察扎巴秋吉(藏語:རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་མཆོག་)說,外修與此二者,皆于具足無等達波(藏語:དྭགས་པོ།)身量之心間,觀想自身根本上師之身量,此乃伏藏師之口訣。身量與量之比喻,在各種範例中似有不同,然前者更為正確。前後祈請文中,若欲如行持儀軌般詳述傳承祈請文亦可,然主要應讚頌經文之清晰。聲音清晰且純正,不雜以淚水,不離起雞皮疙瘩之強烈虔誠,一心一意念誦至關重要。不動足(藏語:མི་བསྐྱོད་ཞབས།)與諾布堅巴(藏語:ནོར་བུ་བརྒྱན་པ།)等所作之達波祈請文,加持力極大。
【English Translation】 Abiding equally in the natural state is Dharmakaya, and the mind is the diligence of the yoga of the three Kayas and the three Vajras. The activities of the session intervals and remaining sessions are as described earlier. Here, the meaning of the scripture stating that the deity and the Lama are inseparable is: As stated in the Tantra: 'Always abiding in the heart, The single Bindu is without change. For the being who meditates on this, Wisdom will surely arise.' Thus, one's own mind, the innate great bliss, the indestructible Bindu itself, appears in the form of the Lama. The clear radiance of the all-pervading Kunjed Gyalpo (藏語:ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ།, meaning: All-Creating King) appears as the Mudra of one's own Yidam deity. Moreover, appearances, sounds, and thoughts have been primordially appearing as the nature of the three Vajras. As stated in the Tantra: 'Wherever there is great bliss, it is the only one. The aspect of the only one performs the dance of the many.' Thus, one must understand the meaning that the support and the supported are inseparable in essence, like the sun and its rays. The meaning of the meditation is: one's own body is visualized as Vajrayogini, inseparable from emptiness, like the inner practice. In the heart, a white, stainless lotus with eight petals represents the Shravakas. Above that, a full moon disc represents the Bodhisattvas. Above that, one visualizes Jetsun Gampopa (藏語:རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ།), inseparable from the root Lama, as a body of light, representing the Vajrayana. Moreover, due to the completion of the aggregate of morality, he has the appearance of a renunciate. Due to the completion of the aggregate of Samadhi, he wears a meditation hat on his head and holds his hands in meditative equipoise. Due to the completion of the aggregate of wisdom, he sits in the Vajra posture, symbolizing the abandonment of the extremes of Samsara and Nirvana. Due to the completion of the aggregate of liberation, he is fully adorned with marks and signs. Due to the completion of the aggregate of Jnana, the net of light pervades Samsara and Nirvana. The ways in which qualities arise merely through remembrance and meditation should be clearly visualized again and again as in the scripture. Gyaltsab Drakchok said that in both the outer practice and this one, one should visualize the root Lama's body, the full measure of one's own body, in the heart of the complete body of the unequaled Dakpo (藏語:དྭགས་པོ།), which is definitely the oral instruction of a treasure revealer. Although the examples of 'full measure' and 'measure' seem different in various traditions, the former appears to be more correct. In the earlier and later supplications, it is permissible to elaborate on the lineage supplication as in the practice ritual, but the main thing is to praise the clarity of the scripture. It is crucial to recite with a single-pointed mind, with clear and pure sound, without being disturbed by tears, and with intense devotion that does not depart from goosebumps. The supplications to Dakpo made by Mikyo Zhap (藏語:མི་བསྐྱོད་ཞབས།) and Norbu Gyenpa (藏語:ནོར་བུ་བརྒྱན་པ།), etc., have great blessings.
ཅན་རྣམས་འདོན་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སོ། །ཡིད་བཟླས་སྐབས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དངོས་ནི། གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་རང་བབས་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་ཆུང་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་སྐྱོང་མ་ཤེས་ན་ཡེངས་འཁྲུལ་དབང་དུ་མི་ཤོར་བའི་ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་མཆོག་གིས་ 11-23-10a རྔུབ་པ་ཧཱུྃ་ལ་གནས་པ་ཨཱཿ འགྲོ་བ་ཨོཾ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། ཞེས་རིམ་ལྔ་ལས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་བརྡར་གྱུར་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་བཞེད་པ་དང་། འབྲུག་ལུགས་ལྟར་ན། སྙིང་གའི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་མཚན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་སྨིན་རྫོགས་པར་བྱས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་ཀླས་པར་དམིགས་ཏེ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཉིས་དམིགས་པ་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཆ་གཅིག་ལ་ཡིད་བཟླས་དང་དམིགས་མེད་བསྲེ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཆ་གཙོར་བཏོན་པར་བཞེད། གང་ལྟར་ཐུན་མཐར་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ཅི་ནུས་བྱ། གསང་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་རྫོགས་པའི་སྔ་ཐུན་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཏེ། མཚམས་གྲོལ་བར་བྱས་ལ་ཐོ་འགྲོལ། ཞག་བར་མི་དང་མི་འཕྲད་པ་སོགས་མཚམས་སྤྱི་མཐུན་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཞག་གྲངས་ 11-23-10b སོགས་སྤར་དབྲིང་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་བསྒྲིག་རིམ་འདི་ཁོ་ན་དང་དུས་ལ་ཆ་བགོས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་མང་ཉུང་སོགས་གོང་འོག་གི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དང་མ་བྲལ་བས་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཅི་ཙམ་འགྲུབ་པ་ལ་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་བྱ། ནང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་སོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་སྤྱད། གསང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་གཉུག་མའི་རང་བབ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་དྲན་ཤེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བསྐྱང་བ་རྣམས་གལ་ཆེའོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མདོ་སྡེ་གསུམ་ནས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བསྙོན་དོར་དང་ཀྱོག་བཤད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མ་དགོས་ཤིང་། བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་ཆོས
【現代漢語翻譯】 即使唸誦完成,也很好。在念誦儀軌時,其真實含義是:通過祈請所引發的虔誠和大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印),以及上師的意與自心無二無別地融合,保持這種狀態的自然本性。然而,如果普通人虔誠心力不足,又不懂得如何保持這種未被改變的自然狀態,就必須依賴其他方法,以避免陷入散亂。因此,嘉察·扎西多杰(藏文:རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་མཆོག་)說: '吸氣時,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字安住,呼氣時,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字融入嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中。'他認為,這是次第五法中金剛唸誦四種方式之一的特殊應用。按照不丹傳承的觀點,從心間的上師身語意三處發出白、紅、藍三種光芒,遍佈輪迴和涅槃。所有諸佛菩薩的身語意加持,都以三字(嗡阿吽)的形式迎請融入上師。凈化三界有情器世間不清凈的分別念,使一切都轉化為具德上師的身語意金剛自性,從而圓滿成熟。上師的身語意加持以三字的形式放射,融入自己的身語意,觀想三門與三金剛無二無別地清凈,廣大無邊。將一次修法分為三個部分,其中兩個部分用於觀想,這是生起次第;一個部分用於意念誦和無分別的融合,這是以圓滿次第為主。無論如何,在修法結束時,儘可能地安住在實相的境界中。秘密修法圓滿七天後,在早上的修法中,供養廣大的供品、讚頌和會供等,然後解除閉關,解除禁令。在閉關期間,不與人見面等,都按照共同的閉關規定進行。至於一個月或多少天等時間的長短,以及如何安排修法次第,都應該瞭解,根據這個次第,以及時間分配,來調整唸誦的數量等等。 在外修法時,不要滿足於通過不離虔誠心所積累的資糧和凈除的業障。在內修法時,按照瑜伽母的共同原則,通過本尊、咒語和智慧的輪來實踐行為。在秘密修法時,最重要的是保持對上師的虔誠心,以及將本來的自然狀態無二無別地融合在一起,持續不斷地保持覺知。 對於這位尊者(宗喀巴大師)弘揚心要教法,從三部經中,諸佛已經授記,無需通過否認、歪曲或辯解來證明。爲了教法的利益,...
【English Translation】 Even if the recitation is completed, it is good. During the recitation, the actual meaning of the text is: the devotion and Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:Great Seal) that are brought about by the supplication, and the inseparability of the Guru's mind and one's own mind, maintaining the natural state of this essence. However, if an ordinary person has little devotion and does not know how to maintain this unaltered state, they must rely on other methods to avoid being lost in distraction. Therefore, Gyaltsab Drakchok said: 'When inhaling, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) abides; when exhaling, the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) is fully joined with the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ).' He considers this to be a specific application of the four aspects of Vajra recitation from the Five Stages. According to the Drukpa tradition, white, red, and blue rays of light emanate from the Guru's body, speech, and mind at the heart center, pervading samsara and nirvana. All the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas' body, speech, and mind are invited in the form of the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) and dissolve into the Guru. Purify the impure signs and thoughts of the three realms of beings and environment, and transform everything into the nature of the glorious Guru's three Vajras, thereby perfecting the stages of purification and maturation. The blessings of the Guru's body, speech, and mind radiate in the form of the three syllables and dissolve into one's own body, speech, and mind, visualizing the three doors as being inseparable from the three Vajras, vast and boundless. Divide one session into three parts, with two parts for visualization, which is the generation stage; and one part for mental recitation and the blending of non-conceptuality, which emphasizes the completion stage. In any case, at the end of the session, remain in equanimity in the state of reality as much as possible. After completing the seven-day secret practice, offer extensive offerings, praises, and tsok offerings in the morning session, and then release the retreat and lift the restrictions. During the retreat, not meeting with people, etc., should be done according to the common retreat rules. As for the length of time, such as a month or a certain number of days, and how to arrange the practice sequence, one should understand how to adjust the amount of recitation, etc., according to this sequence and the allocation of time. During the outer practice sessions, do not be satisfied with the accumulation of merit and purification of obscurations achieved through unwavering devotion. During the inner practice sessions, practice conduct according to the common principles of yoginis, through the mandala of deities, mantras, and wisdom. During the secret practice sessions, it is important to maintain a continuous stream of awareness, blending devotion to the Guru with the original natural state, without separation. Regarding this Lord (Tsongkhapa) propagating the essential teachings, the Buddhas have prophesied in the three Sutras, and there is no need to prove it through denial, distortion, or justification. For the benefit of the teachings, ...
་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྤེལ་བ་དང་། ད་ལྟའང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཟད། ནུབ་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་རྒྱལ་བ་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བས་མི་ལུས་དོན་ལྡན་མཛད་པ་པོ་མཆིས་ན་འདི་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཡི། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདག་ 11-23-11a གཞན་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བརྒྱན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །བདེ་གཤེགས་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་མཉེས་བྱེད་ཤོག །འདི་ལ་སྒམ་པོ་རྩ་བའི་ལུགས་སོགས་གཞུང་རྐྱང་སོར་བཞག་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཆེས་པ་དང་། འབྲུག་ལུགས་ལ་ལམ་ཟབ་ཁ་སྐོང་དང་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་བཟོ་ཅུང་ཟད་མང་སྐྱོན་ལྟ་བུར་སྣང་བས། རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པའི་ཁུལ་དུ་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་ར་དང་ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེས་འཇུག་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རྫོང་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕུག་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 您自身證悟真諦的成就者,如河流般連綿不絕地涌現,並且現在祈禱之人,能切實無疑地生起不顛倒的證悟。不僅如此,在西方一切功德莊嚴的佛土中,名為『無垢光』的佛陀證悟成佛,住世並真實存在。佛陀的慧眼沒有遠近之分,若有人能使人生有意義,就應以此為榜樣。三界怙主月光童子啊!您的身語意加持融入我及他人的相續中。愿我生於功德圓滿的佛土,令善逝無垢光歡喜。對於此法,噶當派根本教法等,有些過於簡略地保留了原本的經文;而竹巴噶舉派的甚深道補充和觀修的技巧似乎過多,這可能算是一種缺點。因此,由一位持有蓮花生大士和法王達波拉杰無別之傳承的追隨者,僅持有其名號的無邊慧,在仲 ഷോ德(地名)吉祥聚會之宮殿中,于蓮花語之城堡,大權遊戲之洞穴中編纂而成,愿吉祥增盛! 三界怙主月光童子啊!您的身語意加持融入我及他人的相續中。愿我生於功德圓滿的佛土,令善逝無垢光歡喜。
【English Translation】 Your own realized beings who see the truth, arise like a continuous stream of rivers, and even now, those who pray, undoubtedly generate undeluded realization. Moreover, in the western Buddha-field adorned with all qualities, the Buddha named 'Stainless Light' has attained enlightenment, dwells and manifestly exists. Since the Buddha's eye has no near or far, if there is someone who makes human life meaningful, one should take this as an example. Lord of the three realms, Youthful Moonlight! May the blessings of your body, speech, and mind enter the continuum of myself and others. May I be born in the Buddha-field adorned with all qualities, and may I please the Sugata Stainless Light. Regarding this Dharma, the Kadampa root teachings, etc., retain the original scriptures somewhat too briefly; while the Drukpa Kagyu's profound path supplements and meditation techniques seem excessive, which may be considered a flaw. Therefore, by a follower who holds the lineage of Padmakara (蓮花生大士) and Dharma King Dagpo Lhaje (達波拉杰) without distinction, merely holding the name of Boundless Wisdom, in the palace of Dzongshod (仲 ഷോ德) Auspicious Gathering, in the cave of the castle of Lotus Speech, the Great Empowerment Play, may virtue and auspiciousness increase! Lord of the three realms, Youthful Moonlight! May the blessings of your body, speech, and mind enter the continuum of myself and others. May I be born in the Buddha-field adorned with all qualities, and may I please the Sugata Stainless Light.