td0355_噶當波口訣上師修灌頂儀軌成熟日光鬘 噶當上師修 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD355རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག 11-22-1a ༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག ༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། 11-22-1b རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བཏུད་ནས་གང་གི་སྨིན་བྱེད་དབང་། །སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དབང་གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའམ། རྒྱས་པར་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾ། ཆོས་འབྱུང་གི་མཐར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བཏབ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ཀ་པཱ་ལར་ 11-22-2a མྱོས་བྱེད་གཙང་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་གི་གཏོར་མ་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བསང་ཆུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་འདུ་བགྱིས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ། ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ལ། བུམ་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་བཟླས་པ་ནན་ཏན་བྱ། བསང་ཆུའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའམ་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་ 11-22-2b བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བགེགས་ཞི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོད་ཞུ་བསང་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་གྲུབ་ནས་བགེགས་ལ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD355 杰·岡波巴(藏文:རྗེ་སྒམ་པོ་པ།,是對噶當派教法傳承做出巨大貢獻的著名人物)的口訣,上師修法之灌頂儀軌,成熟解脫日光鬘。 竹巴噶舉派上師修法,灌頂儀軌。 杰·岡波巴的口訣,上師修法之灌頂儀軌,成熟解脫日光鬘。 無邊無際諸佛之真身, 頂禮殊勝上師之蓮足。 為令具緣者歡喜, 我將宣說此成熟之灌頂。 若欲修持杰·岡波巴之上師修法密道灌頂,則需于誓言安住,如法修持。應允如法懇請之弟子,上師需已善得灌頂口訣,且已先行實修。于寂靜處,於法座之上,以硃砂繪製曼扎,可繪交叉之法生,或於蓮花四瓣之中繪「瓦姆」(藏文:བཾ།),於法生之外環繞「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)三字。于珍寶寶瓶中盛滿凈水,加入三十五種藥物,系紅色護頸,以海螺裝飾,並以咒語及金剛杵封印。于嘎巴拉碗中盛滿 令人陶醉之凈物,加入甘露丸。如法陳設上師、本尊、空行母、財神之朵瑪、會供及供品。于上師前備好金剛杵、鈴、手鼓、香水、鮮花等物。以任何方式獻供前行朵瑪。自積聚資糧起,觀想上師與本尊無別,至心念誦。依修法儀軌,修持自生本尊。分別對寶瓶及前方硃砂壇城,精勤修持金剛瑜伽母之生起次第及唸誦。若欲廣修香水之甘露,可參考其他儀軌,或略修如下:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。于空性之中,蓮花日輪之上,吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現忿怒尊,甘露涌動。 身 সবুজ色,手持鉞刀與索套。身著忿怒尊之裝束,心間種子字放光,迎請智慧尊融入。 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ་)等。諸佛之慈悲,示現為怖畏之忿怒相。我向忿怒之王頂禮讚嘆。祈請息滅障礙,賜予成就。嗡 啊 維格南達 喀日達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。盡力唸誦。光明融入,香水融為一體。如是念誦。上師 स्वयं प्राप्त 禪定之權,弟子等頂禮並獻曼扎,祈請遣除障礙。
【English Translation】
The Oral Instructions of Je Gampopa (རྗེ་སྒམ་པོ་པ།): The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, 'A Garland of Maturation and Liberation Sunlight.' Dagpo's Guru Sadhana. Empowerment Ritual. The Oral Instructions of Je Gampopa: The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, 'A Garland of Maturation and Liberation Sunlight.' An embodiment of all the Buddhas throughout the realms, At the lotus feet of the glorious Lama, Having prostrated, I will now gladly unfold The ripening empowerment for the fortunate ones. To perform the empowerment of the secret path Guru Sadhana of Je Gampopa, at the request of disciples who uphold their vows and diligently practice the recitation and accomplishment, the Lama, who has received the empowerment instructions well and has prior experience in practice, should prepare in a secluded place. On a raised platform, create a mandala of vermillion, either with crossed dharma sources or, in detail, with a vaṃ (བཾ།) in the center of four lotus petals, surrounded by the mantra oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) around the dharma source. Fill a precious vase with clean water, adding the thirty-five substances, and adorn it with a red neck cord, a conch shell, relics, and a vajra. In a kapala, fill it with pure intoxicants and add nectar pills. Arrange the torma offerings for the Guru, Yidam, Dakini, and Treasure Protector, along with the gathering and offering implements, in the proper manner. In front of the master, have ready the vajra, bell, damaru, and containers for cleansing water and flowers. Perform the preliminary torma offering in any way possible. From the accumulation of merit onwards, cultivate the deity and meditate on the inseparability of the Guru and deity, up to the recitation, as it appears in the sadhana. Separately, for the vase and the vermillion mandala in front, diligently perform the generation stage and recitation of Vajrayogini. For the container of cleansing water, if you wish to elaborate on the meditation and recitation of the swirling nectar, refer to other sources, or condense it as follows: Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). From emptiness, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (हुं,hūṃ,seed syllable) arises a great wrathful one, swirling with nectar. Greenish-blue in color, holding a chopper and a noose. Adorned with wrathful garments, from the life force at the heart, light radiates, inviting and absorbing the wisdom deities. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Argham (ཨརྒྷཾ་), etc. The compassion of all the Buddhas manifests as a terrifying wrathful form. I prostrate and praise the king of wrathful ones. I pray that you pacify obstacles and bestow accomplishments. Oṃ Āḥ Vighnāntakṛt Hūṃ Phat (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite as much as possible. Light dissolves, and the cleansing water becomes one taste. Recite thus. The master himself takes the empowerment of samadhi, and the disciples prostrate and offer the mandala, requesting the removal of obstacles.
གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྲད་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དམན་པ་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་གོང་མ་གཉིས་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བགྱི་ན། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་ 11-22-3a བར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། མི་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ནོད། དེ་དག་ཡན་ལག་དྲུག་དང་རིམ་པ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། ཏཻ་ལོ་ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སེལ་ཕྱིར་བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་བྱ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་མཛད་པས་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེ་ལ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ཁྱད་པར་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེས་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་ཐོག་ནས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ལས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ 11-22-3b ཁྱད་པར་ཅན་གནང་། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་གནོང་པར་འགྱུར་བའི་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། རྗེ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པའི་དུས་ཞིག་གི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ
【現代漢語翻譯】 首先進行朵瑪(Torma,供品)的驅逐儀式,然後觀想防護輪(Srung 'khor)。如果想講解共同的佛法,可以隨意進行。然後,關於我們的導師無與倫比的教法,在因和果的乘(Theg pa)中,實際的精髓是後者。在後者中,根據所化眾生的根器,有較低的兩種續部,即事續和行續,以及更高的兩種續部,即瑜伽續和無上瑜伽續。這裡所講的是無上瑜伽續中智慧母續的精髓,即薄伽梵金剛瑜伽母(Vajrayogini),以及皈依處——一切彙集如意寶上師無二(Kuntu Zangpo Yidzhin Norbu Lama Yermey)的加持和甚深灌頂。首先,爲了生起信心的定解,稍微講述一下傳承的歷史。遍主金剛持(Dorje Chang)在奧明金剛瑜伽母(Ogmin Dorje Tsunmo)的密處,向與須彌山三十二相微塵數相同的勇士和瑜伽母們宣講了無量甚深之法。超凡的大成就者泰洛巴(Tailopa),實際上是薄伽梵的化身,如同舊譯密咒的普賢金剛薩埵(Samantabhadra Vajrasattva)一般,他以幻化之身親臨奧明凈土,從本師處領受了教法。這些教法被總結為六支、五次第和四手印。泰洛巴說:『我泰洛巴沒有人的上師!』爲了消除疑惑,他展示了四傳承的依止上師之法。之後,精通且證悟的大導師那若巴(Naropa)以十二難行等方式令上師歡喜,從而獲得瞭如滿瓶傾瀉般的全部教誨。之後,自在者瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)三次前往印度,長期依止那若巴尊者。他將九種甚深口訣全部付諸實踐,斷除了增益和損減。特別是,貢塘的米拉日巴(Milarepa)以無量方式令自在者歡喜,從而獲得了心髓之口訣——大手印(Mahamudra)和甚深耳傳的教誨。他經歷了令人驚歎和難以置信的苦行,最終樹立了成就的旗幟。尊者的殊勝心子,成為勝者的繼承者,即岡波巴尊者(Gampopa),他曾是薄伽梵釋迦牟尼佛座下的菩薩月光童子(Zla wo zer gzhon nu)。在導師宣講《三摩地王經》時,菩薩 在導師宣講《三摩地王經》時,菩薩
【English Translation】 First, the Torma (offering) expulsion ritual is performed, and then the protection wheel (Srung 'khor) is visualized. If you want to explain the common Dharma, you can do so as you wish. Then, regarding the unsurpassed teachings of our teacher, in the two vehicles of cause and effect (Theg pa), the actual essence is the latter. In the latter, according to the capacity of the beings to be tamed, there are the lower two tantras, namely the Kriya Tantra and the Charya Tantra, and the higher two tantras, namely the Yoga Tantra and the Anuttarayoga Tantra. Here, what is being taught is the essence of the wisdom mother tantra in the Anuttarayoga Tantra, namely the Bhagavan Vajrayogini, and the blessings and profound empowerment of the refuge—the indivisible Guru, the wish-fulfilling jewel of all gatherings (Kuntu Zangpo Yidzhin Norbu Lama Yermey). First, in order to generate a definite understanding of faith, let's briefly narrate the history of the lineage. The all-pervading Vajradhara (Dorje Chang), in the secret place of Ogmin Vajrayogini (Ogmin Dorje Tsunmo), taught limitless profound Dharma to the heroes and yoginis equal to the number of dust particles of the thirty-two realms of Mount Meru. The extraordinary great accomplished one, Tailopa, who was actually an emanation of the Bhagavan, like Samantabhadra Vajrasattva of the early translation of secret mantras, went to Ogmin in a magical body and received the Dharma from the teacher himself. These teachings were summarized into six branches, five stages, and four mudras. Tailopa said, 'I, Tailopa, have no human guru!' In order to dispel doubts, he showed how to rely on the gurus of the four transmissions. Then, the great master Naropa, who was learned and accomplished, pleased the guru with twelve difficult deeds and other means, and thus received all the instructions like a full vase being poured out. Then, the master Marpa Lotsawa went to India three times and relied on the venerable Naropa for a long time. He put all the nine profound oral instructions into practice and cut off the additions and subtractions. In particular, Milarepa of Gungthang pleased the great master with countless ways of taking on hardships from the body, and thus received the heart essence oral instructions—Mahamudra and the profound ear-whispered teachings. He endured many amazing and unbelievable hardships, and finally raised the victory banner of accomplishment. The venerable's supreme heart son, who became the successor of the victors, namely Gampopa, was the Bodhisattva Moonlight Youth (Zla wo zer gzhon nu) in the retinue of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. When the teacher was teaching the Samadhiraja Sutra, the Bodhisattva When the teacher was teaching the Samadhiraja Sutra, the Bodhisattva
ི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་ལ། མི་བཟད་པའི་ཕྱི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་བཤད་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ན། སྟོན་པས་དེའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ཅིང་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དབང་དུ་བཀོད་དེ། མ་འོངས་ཕྱི་དུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱེད་པ་དང་། འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དྲི་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་ 11-22-4a གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་ཀྱང་ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དོན་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི་ཚུལ་རྣམས་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ལ། ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱོན་པ་དང་། དེ་ལ་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། དེས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀུན་དགའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་མདོ་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆུ་བོ་མ་ཧཱ་ལོ་ཧི་ཏའི་ཀླུང་འགྲམ་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་དང་། ཐང་ཡིག་རྣམས་ལས། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་ 11-22-4b སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གནས་རི་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱས་ད
【現代漢語翻譯】 在眾多的眷屬集會中,(佛)問道:『在惡劣的末法時代,誰會講解和弘揚這部《經藏》呢?』當時,月光童子起身承諾並立誓。佛陀便以手加持他的頭頂,並委派了彌勒菩薩等菩薩眷屬,以及包括天神在內的世間眾生。預言在未來的大恐怖時代,月光童子將常住梵行,弘揚殊勝的禪定,開啟如來之法藏,將有至少五百眷屬,之後將證得光明無垢如來之果位等等,並加持他們不生障礙。 同樣,八百位說法者也起身立誓,如前一樣受持禪定王之義。八十俱胝的天龍、夜叉等也立誓守護這些聖者。這些情況都在《禪定王經》中有所闡述。此外,(佛)還預言,在(佛)涅槃后,北方將出現一位名為比丘養命者,並讚歎他,說他將廣弘佛法。阿難聽後感到欣慰。此人臨終之際,將往生到西方極樂世界,在名為功德莊嚴的剎土中,證得光明無垢如來之果位等等,這些都在《悲華經》中有所闡述。還有,在金剛座的北方,雪山地帶的摩訶盧醯多河畔,茂密的叢林中,一位名為比丘養命的說法者,將與不少於五百的眷屬一起享用如來之智慧等等。在漢文史料中也有記載:『鄔金我化身於娘麥拉杰,將出現一個修習達波岡波心髓之禪修群體。』等等,這些都與可靠的伏藏授記相符。在金剛座的北方,達波拉杰岡波的茂密山林中,岡波巴大師,即被稱為比丘養命者,與不少於五百的眷屬一起,修持《禪定王經》的心髓——大手印。 過去八百位菩薩也...
【English Translation】 In a large gathering of retinue, (the Buddha) asked: 'In the degenerate future time, who will explain and propagate this Sutra?' At that time, the Youthful Moonlight rose from his seat, promised, and vowed. The Buddha then placed his hand on his head, and entrusted Maitreya and other Bodhisattva retinues, as well as the world including the gods. He prophesied that in the great terrifying future time, the Youthful Moonlight will always abide in pure conduct, propagate the supreme Samadhi, open the Tathagata's treasury of Dharma, will have no fewer than five hundred retinues, and will attain the state of Immaculate Light Tathagata, etc., and blessed them so that no obstacles would arise. Similarly, eight hundred Dharma speakers also rose and vowed to uphold the meaning of the King of Samadhi as before. Eighty kotis of nagas, yakshas, etc., also vowed to protect these holy beings. These circumstances are all described in the Samadhiraja Sutra. In addition, (the Buddha) also prophesied that after (the Buddha's) Nirvana, a bhikshu named 'Sustainer of Life' will appear in the northern region, and praised him, saying that he will widely propagate the Buddha's teachings. Ananda felt relieved after hearing this. At the time of his death, he will be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss in the west, in a realm called 'Adorned with Merits,' and will attain the state of Immaculate Light Tathagata, etc., as described in the Karunapundarika Sutra. Furthermore, north of the Vajrasana, in the snowy region by the bank of the Maha Lohita River, in a dense forest, a Dharma speaker named Bhikshu Sustainer of Life, together with no fewer than five hundred retinues, will enjoy the Tathagata's wisdom, etc. In Chinese historical records, it is also recorded: 'I, Orgyen, will emanate as Lhaje of Nyalmel, and a group of meditators practicing the essence of Dakpo Gampopa will appear.' etc. These are all in accordance with reliable terma prophecies. North of the Vajrasana, in the dense forests of Gampopa's mountain retreat, the master Gampopa, known as Bhikshu Sustainer of Life, together with no fewer than five hundred retinues, practiced the essence of the Samadhiraja Sutra—the Mahamudra. The previous eight hundred Bodhisattvas also...
མ་བཅས་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པར་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ལ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཞེན་ཆགས་བསྐྱུངས་ནས་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། རི་བོའི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་དང་། དབེན་པའི་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཆེས་མང་བ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ངན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ 11-22-5a ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཅན་གསེང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན། མྱང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན། མཐོང་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་དུ་གཏེར་དུ་བསྡམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ལུང་བསྟན་དུས་བབས་བཞིན་སྐྱེ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕབ་པས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་འགྱུར་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་པར་གསག་དགོས་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་མཐའ་དག་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདུན་རྣམ་དག་མཛད་པར་ཞུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དུ་བཅུག ། 11-22-5b འོ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གི་མཐུས་དེང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་བླ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་དྲིན་ལ་ལྟོས་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལས་མེ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་རྟ
【現代漢語翻譯】 通過不加修改的傳承和具格的上師弟子的傳承,極大地弘揚了精要的教法,使得『達波噶舉』之名傳遍贍部洲。 在這個五濁惡世,仍然有許多人拋棄今生的貪戀,一心投入到恐怖的尸陀林、山間的鳥巢、荒無人煙的山谷和寂靜的邊地等處進行修行,這比其他傳承更為常見,為眾人所見。 具備如此殊勝功德、無與倫比的岡波巴大師,尤其憐憫五濁惡世的眾生,爲了讓大家能夠迅速成佛,他將一切諸佛的總集——具德上師,以及一切壇城的本源——智慧空行母,作為無二無別的修持方法,開創了一條殊勝的捷徑,使有緣者能夠迅速成就,甚至僅憑聽聞和憶念就能解脫。 他將甚深妙法、見即解脫的自生空行母像、嘗即解脫的殊勝聖物法藥、見即解脫的文書等等,連同封印和愿文,作為伏藏埋藏在扎果夏的頸部。 如同授記所示,化身為杰貢益西多吉的蓮花生大士的化身虹光心髓取出了這些伏藏,降下了成熟解脫的甘露雨,使得具緣弟子的福德之池得以充滿。 據說,從虹光心髓開始,直到第七代傳承,僅僅通過獲得灌頂、傳承和竅訣,就能解脫並證得不退轉的果位。 爲了接受如此甚深的灌頂,必須圓滿積累福德和智慧二資糧。 因此,請大家觀想在你們面前的虛空中,如意寶般的上師與所有皈依境如雲般密集地安住,並進行皈依和七支供。 (唸誦:)諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依。 我以所修施等諸資糧,為利有情故愿大覺成!(三遍) 哦,善男子們,你們往昔憑藉福德資糧和清凈的願力,如今有幸值遇密宗大乘的教法,併成為接受加持的處所和法器。 在此之際,必須努力尋求成就究竟目標的方法。 而要成就此目標,必須依賴具格上師的恩德。 例如,如果想要從太陽中生火,就需要藉助陽燧鏡。
【English Translation】 Through the unbroken lineage and qualified master-disciple transmission, the essential teachings were greatly propagated, making the name 'Dagpo Kagyu' famous throughout Jambudvipa (the world). Even in this degenerate age, there are still many who abandon attachment to this life and wholeheartedly engage in practice in terrifying charnel grounds, mountain nests, desolate valleys, and secluded borderlands, which is more common than in other lineages and visible to all. The incomparable Gampopa, possessing such supreme and unparalleled qualities, especially compassionate towards the beings of the five degenerations, established a supreme shortcut to enable everyone to quickly attain Buddhahood by practicing the embodiment of all Buddhas—the glorious Lama, and the source of all mandalas—the wisdom Dakini, as inseparable. This allows those with karma to quickly achieve enlightenment, even liberating them simply by hearing and remembering. He concealed these profound teachings, the self-arisen Dakini image that liberates upon seeing, the supreme Dam substances (sacred substances) that liberate upon tasting, and the small texts that liberate upon seeing, along with seals and aspiration prayers, as treasures in the neck of Drakgom Zhawa. As prophesied, Rigdzin Chenpo (great vidyadhara) Jamyang Khyentse Wangpo, an incarnation of Kyejom Yeshe Dorje, retrieved these treasures, and poured down the rain of ripening and liberating nectar, filling the pools of merit of fortunate disciples. It is said that from Jamyang Khyentse Wangpo up to the seventh generation of the lineage, merely receiving the empowerment, transmission, and pith instructions will liberate one and ensure that one reaches the irreversible state. To receive such profound empowerment, one must accumulate the two accumulations of merit and wisdom. Therefore, please visualize in the sky before you the wish-fulfilling jewel-like Lama, with all the refuge objects gathered like clouds, and engage in taking refuge and the seven-branch prayer. (Recite:) I and all sentient beings, from now until enlightenment, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Through the merit of generosity and other virtues, may I attain perfect Buddhahood for the benefit of all beings! (Repeat three times) O, sons of noble family, due to your past accumulation of merit and pure aspirations, you are now fortunate to encounter the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra and have become suitable vessels for receiving blessings. At this time, you must strive to find the means to accomplish the ultimate goal. To accomplish this goal, you must rely on the kindness of a qualified Lama. For example, if you want to generate fire from the sun, you need a magnifying glass.
ེན་འབྲེལ་ཚོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་ཐ་མལ་མིའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པའི་དད་མོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར༴ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར༴ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང༴ ནོར་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ 11-22-6a གདོད་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་གདབ་དགོས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་ 11-22-6b བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་དྲིལ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་སྦྱོར་གྱི་སྤོས་དུད་བདུག །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌ
【現代漢語翻譯】 爲了聚集順緣,請拋棄對上師的庸常觀念,以堅定的信念認為上師是所有佛陀的集中體現,並懇切祈請,請跟隨我複誦:上師金剛持大士,至尊金剛瑜伽母,勇士空行諸尊,以及所有佛菩薩,我向你們頂禮並皈依!愿以此『某某』之續部,以如虛空般的如是智慧充滿,愿其成熟,愿其完全成熟,愿其極度成熟。愿以如甘露般的如是智慧充滿,愿以如珍寶般的如是智慧充滿。(重複三次)如此祈請后,在實際灌頂的次第中,雖然一切顯現和存在從一開始就是勝者智慧的壇城,但爲了凈化那些未能證悟者的知識障礙,必須將外器內情觀想為本尊。請這樣觀想:向弟子灑凈水,並以『嗡 阿 毗格南達 格熱 吽 啪』(Om Ah Vignanta Krit Hum Phet)進行凈化。以『 स्वाभाव (svabhava)』(梵文天城體,svabhava,自性)進行凈化。從空性中,唸誦『讓 揚 康』(ram yam kham),使對實體的執著和阿達的過失全部消除。你們自己的心性,從無生、離思離言的境界中,無礙地顯現出光明,顯現與心識無二無別的自性,是三時諸佛之母,智慧空行母,身色紅亮如火。面容半怒半笑,光芒和光線向十方放射。頭髮棕黑色,向上豎立,中央有威猛而莊嚴的豬面。雙手持鉞刀和顱碗,佩戴干顱骨的頭飾和濕顱骨的項鍊。以五印、綢帶和珍寶嚴飾。青春洋溢的裸身,Bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,吉祥)和乳房豐滿,三眼凝視虛空。左臂彎處倚靠卡章嘎,右腿蜷曲,左腿伸展,踩在殭屍的心口上,安住在智慧火焰熊熊燃燒的中央。上師和前方所觀想的辛度拉壇城也同樣清晰。在所有眾生的頭頂是『嗡』(藏文,梵文天城體,om,嗡),喉嚨是『阿』(藏文,梵文天城體,ah,阿),心間是『吽』(藏文,梵文天城體,hum,吽),臍間是『班』(藏文,梵文天城體,bam,班)。從這些種子字放出光芒,迎請噶舉傳承上師、本尊壇城、所有佛菩薩,如雪花飛舞般從四面八方而來。猛烈搖動法鈴,焚燒降臨智慧的薰香。 呸 呸 呸 (Phem Phem Phem)。嗡 咕嚕 舍利 巴扎 瑜伽尼 阿 卡 達 (Om Guru Shri Vajra Yogini Ah Ka Da)
【English Translation】 In order to gather conducive conditions, please abandon ordinary perceptions of the Guru, generate unwavering faith that the Guru is the embodiment of all Buddhas, and supplicate earnestly. Please repeat after me: Lama Dorje Dzinpa Chenpo (Great Vajra Holder Guru), Jetsun Dorje Naljorma (Venerable Vajra Yogini), Dpawo Khandro Nam (Heroes and Dakinis), and all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and take refuge in you! May this Tantra of 『So-and-so』, be filled with the wisdom of Suchness like the sky, may it ripen, may it fully ripen, may it exceedingly ripen. May it be filled with the wisdom of Suchness like nectar, may it be filled with the wisdom of Suchness like a jewel. (Repeat three times) After supplicating in this way, in the actual sequence of empowerment, although all appearances and existence are from the beginning the single mandala of the Victorious Ones' wisdom, in order to purify the obscurations of knowledge of those who have not realized this, it is necessary to visualize the outer world and its inhabitants as deities. Please visualize as follows: Sprinkle cleansing water on the disciples, and purify with 『Om Ah Vignanta Krit Hum Phet』. Purify with 『Svabhava』. From emptiness, recite 『Ram Yam Kham』, so that all faults of grasping at reality and Ada are eliminated. Your own mind-essence, from the unborn, beyond thought and expression, unobstructed radiance arises in any way, the nature of appearance and mind inseparable, is the mother of the Buddhas of the three times, the wisdom Dakini, body color bright red like fire. Face half-wrathful and half-smiling, light and rays radiating in ten directions. Hair brownish-black, standing upright, in the center a fierce and majestic pig face. Two hands holding a curved knife and a skull cup, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. Adorned with five seals, silk banners, and precious jewels. A youthful naked body, Bhaga and breasts protruding, three eyes gazing intently into the sky. Leaning a khatvanga in the crook of the left arm, right leg bent, left leg extended, pressing on the heart of a corpse, residing in the center of a blazing fire of wisdom. The Sindura mandala of the Guru and the front generation is also clear in the same way. On the crown of the head of all is 『Om』 (藏文,梵文天城體,om,嗡), at the throat is 『Ah』 (藏文,梵文天城體,ah,阿), at the heart is 『Hum』 (藏文,梵文天城體,hum,吽), at the navel is 『Bam』 (藏文,梵文天城體,bam,班). From these seed syllables, rays of light emanate, inviting the Kagyu lineage Gurus, the Yidam deities, all Buddhas and Bodhisattvas, like a blizzard of snowflakes coming from all directions. Vigorously shake the bell, and burn incense for the descent of wisdom. Phem Phem Phem. Om Guru Shri Vajra Yogini Ah Ka Da.
ྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་དབང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། སླར་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་ 11-22-7a བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དབང་བཞི་རིམ་ཅན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ 11-22-7b ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་མཉམ་དུ་སློབ་མས། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དལ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བྱང་
【現代漢語翻譯】 ཌྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文)唸誦這些,爲了使誓言者和智慧者二者無別地融合,並使其穩固,觀想頭頂以金剛杵加持。將金剛杵以交叉狀置於頭頂,同時唸誦「ཏིཥྛ་བཛྲ་」。 如此這般,降下智慧並加以鞏固,這是灌頂意義的關鍵。爲了不再偏離和改變,通過寶瓶、秘密、智慧四種灌頂,使身體成為本尊,語言成為咒語,心成為法性的輪轉,爲了成就果位的四身,依次授予四種灌頂,請按此觀想。 再次迎請灌頂本尊五部佛及其眷屬。他們以甘露盈滿的寶瓶進行灌頂。一邊唸誦『如來誕生之初』等,一邊將寶瓶置於頭頂並灑下寶瓶之水。如此灌頂后,身體充滿,污垢凈除,剩餘之水向上溢出,化為毗盧遮那佛(Vairochana)嚴飾頂髻。以供品等進行供養。 法界智性無垢染, 毗盧遮那薄伽梵。 具足等持持印者, 敬禮薄伽梵一切明。 由此獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修持生起次第,具備成就果位金剛化身(Nirmanakaya)的資格。觀想上師金剛瑜伽母(Vajrayogini)與勝樂金剛(Chakrasamvara)入于等至,以歡喜之聲迎請所有佛和菩薩。觀想從結合處生出的菩提心,化為安樂的自性,置於舌尖。 過去的金剛持等, 如何灌頂佛之子, 以賢善菩提之心, 如是灌頂汝此子。 唸誦『ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་』等根本咒,並一同給予甘露,讓弟子唸誦『ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ།』(藏文,梵文,aho mahasukha,啊!大樂)。由此獲得秘密灌頂,凈化語言的污垢,有權修持脈、氣、明點,具備成就果位語金剛(Sambhogakaya)的資格。將硃砂鏡置於臍間,唸誦三遍『嗡』字咒語。觀想從鏡之壇城中發出第二剎那之光,融入臍間,燃起拙火智慧之火,焚燒頂輪的『హం』字。 ཏིཥྛ་བཛྲ་ (藏文,梵文,tiṣṭha vajra,安住金剛) ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ (藏文,梵文,oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī,嗡 嗡 嗡,一切佛陀空行母) ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། (藏文,梵文,aho mahāsukha,啊!大樂)
【English Translation】 Recite 'Dha ya a ka ddha ya. Pra be sha ya pra be sha ya. Bha ndha ya bha ndha ya. To sha ya to sha ya. Sarva vajra ḍākinī yai. Hri da ya. A va to sha ya. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī. Sva bhā va ātma ko'haṃ.' (Tibetan) To ensure the indivisible merging of the samaya-being and the jñana-being and to stabilize it, visualize the crown of the head being sealed with a golden vajra. Place the vajra in a crossed form on the crown of the head and recite 'Tiṣṭha vajra'. Thus, the descent and sealing of wisdom is the key to the meaning of empowerment. To ensure that one does not deviate or change from this, through the four empowerments of vase, secret, wisdom, and fourth, transform the body into the deity, speech into mantra, and mind into the wheel of dharmata. To accomplish the four kayas of the result, the four empowerments are bestowed in sequence. Please contemplate accordingly. Again, invite the five buddha families of empowerment deities along with their retinues. They bestow empowerment with vases filled with nectar. While reciting 'Just as at the time of birth,' etc., place the vase on the crown of the head and sprinkle the vase water. After such empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Vairochana adorning the crown of the head. Offer with argham, etc. Dharmadhatu wisdom, free from flaws, Vairochana, the Bhagavan. Endowed with samadhi, holding the mudra, I prostrate to the Bhagavan, the All-Knowing. Thus, one obtains the vase empowerment, purifies the impurities of the body, has the authority to practice the generation stage, and has the potential to achieve the Nirmanakaya of the result. Visualize the guru Vajrayogini entering into samadhi with Chakrasamvara, and with a sound of joy, invite all the buddhas and bodhisattvas. Visualize the bodhicitta arising from the union, transforming into the nature of bliss, and place it on the tip of the tongue. The past Vajradhara, etc., How they empowered the Buddha's sons, With the noble bodhicitta, Thus, I empower you, this son. Recite the root mantra 'Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī,' etc., and together give nectar, and have the disciple recite 'Aho mahasukha!' (Tibetan, Sanskrit, aho mahasukha, Ah! Great bliss). Thus, one obtains the secret empowerment, purifies the impurities of speech, has the authority to practice the channels, winds, and bindus, and has the potential to achieve the Sambhogakaya of the result. Place a sindhura mirror at the navel and recite the mantra 'Om' three times. Visualize the light emanating from the mandala of the mirror in the second moment, dissolving into the navel, igniting the fire of tummo wisdom, burning the syllable 'Haṃ' at the crown of the head. ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan, Sanskrit, tiṣṭha vajra, Abide Vajra) ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ (Tibetan, Sanskrit, oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī, Om Om Om, All Buddha Dakinis) ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། (Tibetan, Sanskrit, aho mahāsukha, Ah! Great bliss)
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་རིགས་ཤིག་སྒོམས་མཛོད། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བལྟ། །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་སྟོང་པ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ངོ་སྤྲད། 11-22-8a ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་བརྡའ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 11-22-8b འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྣང་ཆ་གསལ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 觀想菩提心融化,流遍全身所有脈輪,使全身充滿喜樂,並修習任何適合的寶瓶氣。通過智慧的結合,你將成為尊貴者。要正確地認識到這一點。以金剛跏趺坐的姿勢,觀想心識安住于寶珠之中。由此獲得智慧和本覺的加持,凈化意念的污垢,有能力修習四喜的智慧,並有緣證得果位——金剛心和法身。然後,通過展示空心的手掌,認識到諸法皆無生;通過金剛杵,認識到諸法皆為突發;通過三次搖動手鈴,認識到遠離三時之分別念。 于大手印之殊勝處,安住著菩薩行持之智慧。那僅僅是名稱、符號和標籤而已。因此,一切法皆非實有自性。認識到你自己的心識,遠離一切戲論,覺性無基無根,本體不可捉摸,顯現與心識無別,即是法身。由此獲得第四灌頂——語灌頂寶。凈化身語意的污垢,有能力修習大手印,並有緣證得果位——金剛三身無別,大樂自性身。然後,觀想鏡子和紅粉壇城的本尊眾安住在你們所有人的頂輪,同時我祈請,如同鹽溶於水一般,你們與本尊眾融為一體。將紅粉壇城置於弟子頂輪,祈請加持這些金剛弟子,使他們的心識趨向佛法。等等,祈請加持在此刻生起。唸誦這些,用左手無名指取紅粉,點在弟子三處(額頭、喉嚨、心間)。然後,觀想你們顯現為勝樂金剛佛母,在上師金剛持的心間 從『世間聞名拉杰巴的出家相』開始,轉變為四無量心的體驗。從內心深處,以強烈的信心祈請,並重復以下內容:與虛空同等之如母有情眾,皈依上師、佛、法、僧。等等,讓他們重複直到『祈請加持在此刻生起』。然後,在諸佛和上師的清晰顯現中,以意念唸誦一百零八遍不動明王(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)心咒。
【English Translation】 Meditate that the Bodhicitta melts and flows to all the root places of the body, filling the whole body with bliss, and meditate on any suitable vase breathing. Through the union of wisdom, you will become glorious. Recognize that very thing correctly. With the vajra posture, view the mind as being contained within a jewel. By that, obtain the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the defilements of the mind, have power to meditate on the wisdom of the four joys, and be endowed with the fortune to accomplish the fruit—the Vajra Heart and Dharmakaya. Then, by showing the empty palms, introduce that all phenomena are unborn; with the vajra, that all phenomena are adventitious; by shaking the hand bell three times, that it is separated from the thoughts of the three times. In the supreme place of Mahamudra, resides the wisdom of the conduct of Bodhisattvas. That is merely a name, a symbol, and a label. Thus, all phenomena are not established as having inherent existence. Recognize your own mind, separated from all extremes of elaboration, awareness without basis or root, essence without identification, appearance and mind inseparable, as the Dharmakaya. By that, obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment. Purify the defilements of the three doors, have power to meditate on Mahamudra, and be endowed with the fortune to accomplish the fruit—the indivisible Vajra Three Kayas, the Great Bliss Essence Body. Then, visualize the assembly of deities of the mirror and vermillion mandala on the crown of all of you, and together with my supplication, may you become inseparable from the deities, like salt dissolving in water. Place the vermillion mandala on the crown of the disciples, and pray for the blessing that the minds of these vajra disciples may turn towards the Dharma. Etc., pray for the blessing to arise in this very moment. Recite these, take vermillion with the ring finger of the left hand, and place dots on the three places of the disciples (forehead, throat, heart). Then, visualize yourselves as the Victorious Mother Vajrayogini, with the lama Vajradhara at your heart Starting from 'the ordained appearance of the world-renowned Laje Rabjung', transform into an experience of the four immeasurables. From the depths of your heart, generate strong faith and repeat after this: May all sentient beings, as vast as space, take refuge in the lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Etc., have them repeat until 'pray for the blessing to arise in this very moment'. Then, in the clear appearance of the deities and lamas, mentally recite the mantra of Achala (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Chinese literal meaning: Om Ah Hum) one hundred and eight times.
གས་པར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་མས་ཡིད་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བྱ། དེ་དག་གིས་ཟབ་མོ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྲུང་བར་བགྱིད་དགོས་ལ། ལྷག་པར་ལམ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་སྐོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང་། 11-22-9a ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེའི་བློ་སྤངས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དེ་དག་ནམ་དུ་ཡང་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་བྱ། དེས་ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར། གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབད་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱ། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པས་ཞབས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྒམ་པོ་པ་དཔལ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་པ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་ནའང་། བློ་དམན་རྣམས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་ 11-22-9b པ་མི་ལྡང་བའི་ཆེད་དང་། ཉེ་ལམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གུང་ཐང་པ་ཆོས་བཟང་དབང་པོས་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྐུལ་མ་མཛད་པར་བརྟེན། ཁྱབ་བདག་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་དང་དབང་གི་སྤྱི་འགྲོས་རང་གིས་རིག་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་རས་ཆུང་ཕུག་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 請問應該如何妥善地做?弟子在念誦完畢后,請複誦祈願文。『以此功德愿我速,成就世間名聞利』等。通過這些,深奧灌頂的前行和正行次第都已圓滿完成,之後的行為是:一般來說,必須守護密宗的共同和個別誓言,使其不被破壞。特別是,對於示現甚深道之道的上師,要以視其為一切逝者之本體的虔誠祈請,並通過身語意三門來滿足甚深之意,永不感到厭倦。 從不分離於上師與本尊無別的生圓雙運、明空智慧之輪,直至獨自一人捨棄寂靜之心,立誓將如虛空般無邊的眾生安置於永恒的安樂之中,並實踐此善念至關重要。銘記並實踐您所受到的所有教誨,不要忘記。想著將身和一切受用供養曼荼羅,請複誦這些。『如主所說』等。因此,對於有緣者,通過強行證悟的竅訣,上師瑜伽的灌頂次第已經圓滿完成。因此,請從不離開上師與本尊無別的壇城,爲了自己和如虛空般無邊的眾生的利益而努力。如此勸誡,並說吉祥偈。弟子獻上供養和曼荼羅后,進行供養讚頌和會供輪。向護法神獻朵瑪。通過懺悔、祈請、迎請、收攝、迴向、祈願、吉祥等來莊嚴結尾。如此,上師瑜伽的灌頂次第,是岡波巴·貝諾布堅所著的灌頂儀軌,對於有智慧的人來說,即使這樣簡略也能理解,但爲了避免智慧不足的人產生誤解、邪見和片面之見。 並且由於近日格西袞塘巴·確桑旺波的懇切勸請,因此,以遍知者善知識金剛的儀軌和灌頂的共同方式,以及自己的智慧等來莊嚴,由贊林多杰在南方山脈的拉章普寺寫成。
【English Translation】 Please tell me how to do it properly. After the disciple has finished reciting, please repeat the prayer. 'May I quickly attain fame in the world through this merit,' etc. Through these, the preliminary and main stages of the profound empowerment have been perfectly completed, and the subsequent actions are: In general, one must protect the common and specific vows of Secret Mantra without fail. In particular, to the Lama who shows the profound path, one should pray with devotion, regarding him as the embodiment of all the Sugatas, and never tire of fulfilling the profound intention through body, speech, and mind. From never being separated from the wheel of generation and completion, union, luminosity and emptiness, and wisdom, which are inseparable from the deity and the Lama, until one alone abandons the mind of peace and vows to place all beings as vast as space in eternal bliss, it is important to have this good intention and to accomplish it. Remember and practice all the teachings you have received, do not forget. Thinking of offering the body and all enjoyments to the Mandala, please repeat these. 'As the Lord has said,' etc. Therefore, for the fortunate ones, through the essential instructions of forcibly attaining enlightenment, the stages of the Guru Yoga empowerment have been perfectly completed. Therefore, please do not depart from the mandala that is inseparable from the deity and the Lama, and strive for the great benefit of yourself and all beings as vast as space. Thus he advised, and recited verses of auspiciousness. After the disciple offers gifts and the Mandala, perform offerings, praises, and the Tsokhor. Offer Torma to the Dharma protectors. Adorn the conclusion with confession, supplication, invitation, absorption, dedication, aspiration, auspiciousness, and so on. Thus, this series of Guru Yoga empowerments is the empowerment ritual written by Gampopa Pal Norbu Gyen, which is too brief for those with intelligence to understand, but to prevent those with less intelligence from having misunderstandings, wrong views, and partial views. And recently, due to the earnest urging of Geshe Gungtangpa Chosang Wangpo, it was adorned with the practice of the all-pervading Good Vajra, the common style of empowerment, and one's own knowledge, etc., and was composed by Dzamling Dorje at the monastery of Lhochuk Phuk in the southern mountains.