td0354_噶當波口訣密道上師修要訣 噶當上師修 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD354རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། རྩ་གཞུང་། 11-21-1a ༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། རྩ་གཞུང་། ༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། 11-21-1b བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་གློ་བུར་འཆི། །འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ལས་ཉོན་དབང་བཙན་པས། །མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན་ཡོད། །ཤེས་རིག་བག་ལ་ཉལ་དང་བྱོལ་ཉོག་ལ། །མྱོང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན་ཡོད། །ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར། །ཐོབ་གྲོལ་མཁའ་འགྲོའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཡོད། །གསང་བའི་ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་གནད་འགག་ནི། །དྲན་གྲོལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨི་ཐི་ཡོད། །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་འདི། །གནས་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །དང་པོ་ 11-21-2a སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་རྗེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །མ་སྒོམས་མ་ཡེངས་རང་བབ་སྐྱོངས། །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར། །བདེ་ཆེན་སྣང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན། །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་འདིས། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྲུབས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱོས། །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ཡིན། །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག །ཚེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་ཉམས་ལེན་འཚལ། །རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར། །སྙི་སྒོམ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྲོལ་བར་ཤོག ༈ །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ 11-21-2b སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལ། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། ད་རེས་ནམ་ཞག་གཏན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་དགོས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཡིན་པ་དང་། འཆི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། འཆི་བའི་གནད་གཅོད་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་མྱོང་ཞིང་། དགའ་བའི་ཟླ་གྲོགས་དང་བྲལ། རང་གཅིག་པུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོང་བ་དང་། སྡུག་བས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD354 杰·岡波巴(Gampopa,1079-1153,噶舉派祖師)的口訣,秘密道上師修法之竅訣。 岡波巴的上師修法,根本正文。 杰·岡波巴的口訣,秘密道上師修法之竅訣。 頂禮上師尊者! 末世眾生福薄時, 佛法日漸衰微之際, 無暇修持正法,猝然離世。 突發變故,障礙重重,煩惱熾盛, 現有見即解脫,自然生起空行母之身。 對於潛在的覺性和散亂, 現有嘗即解脫,殊勝加持聖物傳承。 為使具緣者強制證悟成佛, 現有得即解脫,空行母之口訣。 秘密中的極密,究竟之要訣, 現有憶即解脫,上師之修法儀軌。 對於我和具相同傳承者, 現有聞即解脫,小冊子埋于地下。 此為世間聞名之封印愿文, 託付於你守護,務必保密。 愿何時與具緣者相遇! 首先,皈依發心。 獻曼扎,祈請。 之後,上師融入自身。 將住處穩固。 勿散亂,勿修飾,保持自然狀態。 然後,赤裸呈現覺性。 摧毀煩惱習氣,所知障。 生起大樂,顯現與心識俱生。 介紹內外無別之體性。 展示無修、無造作、離邊之見。 以此雙運奇妙密道, 無餘成就遍及三時之諸佛。 此乃唯一途徑。 修持本尊與上師無別。 修持心髓之精要。 行住坐臥皆為舍、轉、識三者。 中陰之六種口訣。 一生不散亂,勤奮修持。 證相與功德自然顯現。 以此甚深秘密道, 愿眾生自性解脫! 首先,修持皈依發心。 暇滿人身極難得,今生務必成就究竟之義。 一切眾生皆不免一死,且不知何時而死。 臨終之時,唯有正法能帶來利益。 於三界中輪迴,於六道中漂泊。 斬斷死亡之要訣,于中陰經歷錯覺之恐懼, 與喜愛的親友分離,獨自如羽毛般被風吹散,感受無盡痛苦。

【English Translation】

Great Treasure of Termas TD354 The Oral Instructions of Je Gampopa, Secret Path, Instructions for Guru Sadhana. Dagpo's Guru Sadhana. Root Text. The Oral Instructions of Je Gampopa, Secret Path, Instructions for Guru Sadhana. Homage to the venerable Gurus! In degenerate times when sentient beings have weak merit, And the Buddha's teachings are declining, There is no time to practice the sacred Dharma, and death comes suddenly. Due to immediate circumstances, obstacles, and the power of afflictions, There is an image of the Dakini that liberates upon seeing. For latent intelligence and confusion, There is a lineage of extraordinary blessed substances that liberate upon experiencing. For fortunate ones to forcefully attain Buddhahood through the secret path, There is the Upadesha of the Dakinis that liberates upon attainment. The ultimate key point of the secret of secrets is, There is the Guru Sadhana that liberates upon remembering. For myself and those of the same lineage, There is a small text hidden in the ground that liberates upon hearing. This aspiration, sealed with fame throughout the world, I entrust to you, the keeper, protect it diligently. May it meet with a fortunate one someday! First, take refuge and generate Bodhicitta. Offer a Mandala and make supplications. Then, dissolve the Guru into yourself. Stabilize the place. Do not meditate, do not be distracted, maintain the natural state. Then, expose awareness nakedly. Destroy afflictions, habitual patterns, and cognitive obscurations. Generate great bliss, the simultaneous arising of appearance and mind. Introduce the nature of non-duality between inner and outer. Show the view of no meditation, no effort, and freedom from extremes. With this extraordinary secret path of union, Accomplish all the Buddhas of the three times without exception. This is the only way. Practice the deity and the Guru as inseparable. Practice the innermost essence of the heart. Conduct is the three of abandoning, transforming, and knowing. The six instructions for the Bardo. Practice diligently throughout your life without distraction. Signs and qualities will naturally arise. With this profound secret path of meditation, May beings be liberated in their own nature! First, practice taking refuge and generating Bodhicitta. A human body with leisure and opportunity is very difficult to obtain; now you must accomplish the ultimate meaning. All sentient beings are not exempt from death, the end of birth, and it is uncertain when one will die. At the time of death, nothing other than the sacred Dharma will be of benefit. Wandering in the three realms and roaming in the six realms. Cutting the key point of death, experiencing the fear of illusory appearances in the Bardo, Separated from beloved friends, alone like a feather blown by the wind, experiencing endless suffering.


ྔལ་སྲན་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ནི་ལོས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་ཅིང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ནུས་དགོས། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མི་ཡོང་སྟེ། ཆོས་ཁོ་ན་འབད་པ་ཞིག་ཡོང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པར་མི་འཆིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡོང་། བྱམས་སྙིང་བརྩེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལམ་ལོག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འགྲོ །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་གནས་པ་རབ་རིབ་གཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འཆིང་ན་གནས་པ་དེས་མི་ཕན། དེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེངས་སུ་བཅུག །བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཝལ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐོང་ཡུལ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ 11-21-3a སྲུང་མ་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་འཕྱོ་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། འོག་ནས་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བང་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་འདྲེན་པར་བསམ། ངག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་གི་རྗེས་སུ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ 11-21-3b ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག

།གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །སྐྱབས་ 11-21-4a གནས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ལོ། ༈ །གཞན་ཡང་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་མོས་གུས་བྱས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༴ 11-21-4b བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉ

【現代漢語翻譯】 愿無有碎石等雜物,如手掌般平坦的青金石地面,呈現美好的自性。 如極樂世界(བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་,dewachen jikten,Sukhavati,具樂世界)的莊嚴,遍佈珍寶大地與鮮花,樹木湖泊無一缺失,充滿廣大的佛法之音。 由超越世間的善業所生,以七寶(རིན་ཆེན་བདུན་,rinchen dün,sapta ratna,七珍)所成,散發無量光芒的處所,祈願諸佛菩薩安住於此。 以各種珍寶所成的獅子寶座,覆蓋著令人心悅的各色絲綢,我將此供養于諸佛菩薩,愿一切眾生皆能安坐于金剛座(རྡོ་རྗེའི་གདན་,dorjé den,vajra asana,金剛座)。 天人供養的供品,無論是真實陳設的,還是由意念所化現的,以外內密無上之供,愿其遍滿整個虛空界。 祈請成為所有眾生的怙主,以大能摧毀魔軍的尊神,如實照見一切萬法的皈依處及其眷屬,降臨於此。 班雜 薩瑪雅 匝(བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,vajra samaya jah,金剛誓句 乍),貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦(པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,padma kamalaya stvam,蓮花蓮花座 梭哈),嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,om sarva tathagata abhishekata samaya shri hum,嗡 一切 如來 灌頂 誓句 希利 吽)。 因您的恩德,大樂(བདེ་ཆེན་,dewachen,mahasukha,大樂)當下顯現,如珍寶般的上師之身,我向金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་,dorjé chen,Vajradhara,金剛持)蓮足頂禮。 對於一切應受禮敬者,以等同於所有剎土微塵數的身體,在一切時處,以最勝的虔誠頂禮。 奉獻或廣或略的曼茶羅(མཎྜལ་,mandala,壇城)。 外供:鮮花,薰香,明燈,香水,食物,音樂。 內供:美妙的形色,悅耳的音聲,芬芳的香氣,甘甜的滋味,柔滑的觸感。 密供:奉獻無法思議的法身大樂。 此外,根據曼茶羅或廣或略的不同情況進行奉獻。觀想自己為三世諸佛之母金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,dorjé naljorma,Vajrayogini,金剛瑜伽母),於心間觀想如意寶般的上師仁波切,他是穩固不動、輪迴涅槃一切萬法的主宰,並生起虔誠之心。與虛空等同的無量眾生,皈依上師 桑吉 仁波切(སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ,sangye rinpoche,Buddha Ratna,佛寶)。 同樣地,皈依上師 昆恰 卻吉 固拉(ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་,künkhyab chökyi ku la,Sarvavyapi Dharmakaya,遍一切處法身)。皈依上師 德欽 隆覺 佐貝 固拉(བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་,dewachen longchö dzogpé ku la,Mahasukha Sambhogakaya,大樂報身)。皈依上師 圖杰 哲貝 固拉(ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ,tukjé trülpé ku,Karuna Nirmanakaya,悲心化身)。 祈請加持我和一切眾生的心意轉向佛法,祈請加持開啟佛法之路,祈請加持遣除修道上的迷途,祈請加持使迷途顯現為智慧。愿我和一切眾生的業障和煩惱障,所知障和習氣障,當下清凈。

【English Translation】 May there be no gravel or the like, and may the ground become like lapis lazuli, smooth as the palm of a hand, abiding in its excellent nature. Like the arrangement of the Happy World (Dewachen Jikten, Sukhavati), may it be complete with a precious ground, flowers, trees, and lakes, and may it possess a vast sound of Dharma. Arising from the virtuous deeds of the world beyond, made of the seven precious things (rinchen dün, sapta ratna), a place radiating immeasurable light, may the Victorious Ones and their Sons reside here. This lion throne made of various jewels, covered with delightful and diverse silks, I offer to the Victorious Ones and their Sons, may all beings be seated upon the vajra seat (dorjé den, vajra asana). Offerings of gods and humans, actually arranged and emanated by the mind, outer, inner, and secret unsurpassed, may they pervade all of space. I invite the protector of all beings, the deity who destroys the hosts of demons and their armies, who knows all things as they are, the refuge and its retinue, to come to this place. Benza Samaya Jah (vajra samaya jah), Pema Kamalaya Tvam (padma kamalaya stvam), Om Sarva Tatagata Abhishekata Samaya Shri Hum (om sarva tathagata abhishekata samaya shri hum). Through whose kindness, great bliss (dewachen, mahasukha) arises in an instant, the precious Guru's form, I bow to the lotus feet of Vajradhara (dorjé chen, Vajradhara). To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as the dust particles of all realms, at all times, I prostrate with supreme devotion. I offer the mandala (mandala), either elaborate or concise, as appropriate. Outer offerings: flowers, incense, lamps, scented water, food, music. Inner offerings: beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, sweet tastes, soft touches. Secret offerings: I offer the inconceivable great bliss of the Dharmakaya. Furthermore, offer according to the occasion of each elaborate or concise mandala. Visualize yourself as Vajrayogini (dorjé naljorma, Vajrayogini), the mother of all Buddhas of the three times, and with devotion, visualize the precious Guru Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, the master of all that is stable and moving, samsara and nirvana, residing at your heart. May all beings, equal to space, take refuge in the Guru Sangye Rinpoche (sangye rinpoche, Buddha Ratna). Likewise, take refuge in the Guru Kunkhyab Chökyi Kula (Sarvavyapi Dharmakaya). Take refuge in the Guru Dewachen Longchö Dzogpé Kula (Mahasukha Sambhogakaya). Take refuge in the Guru Tukjé Trülpé Ku (Karuna Nirmanakaya). Please bless that the minds of myself and all sentient beings turn towards the Dharma. Please bless to embark on the path of Dharma. Please bless to dispel the confusion on the path. Please bless that confusion arises as wisdom. May all the obscurations of karma and afflictions, the obscurations of knowledge, and the obscurations of habitual tendencies of myself and all sentient beings be purified right now.


ིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར༴ རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། ། 11-21-5a ༈ དེ་ནས་གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན། མིག་བཙུམས་ལ་བསྒོམ། ཡང་ན་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཡིན་བསྒོམ། ཤེས་པ་གྲིམ་ལྷོད་སྙོམས་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་ན་བསྒོམ་རུང་། འཕྲོ་ན་མི་རུང་། གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུའང་བརྟན་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ་ནི། འགྱུ་བ་གནས་པ་གཉིས་སོ་སོར་འདུག་ན་རྩད་གཅོད་བཏང་ལ། གནས་འགྱུ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་མེད། འགྱུ་དུས་སུ་གནས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་གཅིག་ཏུ་སོང་། གཅིག་པོ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུས་བདེ་བ་སྙིང་ལ་མཚོན་པའམ། ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མྱོང་བ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཁས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་མཐའ་དང་བྲལ་བ། བཟུང་བས་མི་ཟིན། བལྟས་པས་མི་མཐོང་། དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཞིང་གྱ་གྱུ་ཅན། ཝལ་ཝལ། རིག་རིག །ཏུར་ཏུར། དཔེ་རང་གི་མིག་ལ་རང་གིས་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད། ཡང་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་སོགས་བལྟས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་བྲལ། དྲན་མེད་དུ་བཅོས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས་དངོས་མེད་དང་བྲལ། ཡང་རྣམ་རྟོག་མ་བཀག་ཤར་དུ་བཅུག །གཅིག་ཤར་གཉིས་ཤར་དྲན་རིག་ཏུ་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བ། མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་ན། དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིམ་ཀློད་ལ་སྣང་སྲིད་ཀུན་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་ 11-21-5b འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་རྟོག་བཀག །བར་དུ་རྣམ་རྟོག་དང་བསྲ

【現代漢語翻譯】 請加持使此地清凈!請加持使此座清凈!請加持使此時清凈!請加持使我的相續清凈!請加持使此相續解脫!請加持使當下解脫!請加持使此座解脫!請加持使此時解脫!請加持使我的相續生起無謬的殊勝三摩地!請加持使當下生起!請加持使此座生起!請加持使此時生起!請加持使無謬的殊勝智慧生起!請加持使當下生起!請加持使此座生起!請加持使此時生起!從心髓骨髓深處多次祈請。 然後,將所有佛、菩薩、本尊、空行以及傳承上師融入自身。這些也依次化為光,融入根本上師。將自心與上師無二無別地融合。最後,進行迴向和發願。 之後,關於確定住處(གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ,gen gyu ten la bab pa):斷除對過去、現在、未來三時的分別念,修習止觀。當無法安住時,閉上眼睛禪修。或者,也可以注視鼻尖前方的虛空進行禪修。保持覺知既不太緊也不太鬆。如果能夠安住,就可以禪修;如果不能安住,則不宜禪修。務必使安住的體驗非常穩固。 之後,關於赤裸地放出覺性(རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ,rig pa jen la pü pa):如果動和靜各自獨立存在,就切斷它們的根源。將動和靜二者視為一體。這樣,在靜止的時候沒有動,在動的時候沒有靜,因此心不是二元的,而是一體的。這唯一的心也遠離了執著,就像年輕人內心體驗到的快樂,或者像啞巴品嚐紅糖一樣,無法用語言表達。要善於認識這一點。它不是實物,沒有邊際。無法被抓住,無法被看到。它不是虛無,而是變幻莫測的。閃爍不定,鮮明生動,活躍不已。就像自己的眼睛看著自己一樣去認識它。或者,即使觀察形狀、顏色、方向等,也與實物無關。即使試圖裝作無意識,也無法做到,因此它與虛無無關。此外,不要阻止念頭,讓它們自然生起。一個念頭生起,兩個念頭生起,念頭和覺知自然而然地流動。就像雪花落在湖面上一樣,當念頭生起和停留時,無論生起五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)中的哪一種念頭,都不要接受或拒絕,讓它們在生起的同時就解脫。不要收緊五根的意識,放鬆,認識到一切顯現和存在都是自心唯一的幻化。 最初阻止念頭,中間與念頭融合。

【English Translation】 Please bless this place to be pure! Please bless this seat to be pure! Please bless this session to be pure! Please bless my continuum to be pure! Please bless this continuum to be liberated! Please bless it to be liberated right now! Please bless this seat to be liberated! Please bless this session to be liberated! Please bless my continuum to generate the supreme samadhi that is unerring! Please bless it to arise right now! Please bless it to arise in this seat! Please bless it to arise in this session! Please bless the supreme wisdom that is unerring to arise! Please bless it to arise right now! Please bless it to arise in this seat! Please bless it to arise in this session! I pray from the depths of my heart and bones. Then, dissolve all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams (yi dam, 本尊), Dakinis (mkha' 'gro, 空行母), and the lineage Lamas (bla ma, 上師) into oneself. These also gradually dissolve into light and merge into the root Lama. Blend your own mind with the Lama, inseparable. Finally, dedicate the merit and make aspirations. Then, regarding settling the movement of the mind (གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ,gen gyu ten la bab pa): Cut off the elaborations of the three times (past, present, and future) of the mind and cultivate Shamatha (ཞི་གནས,zhi gnas, 止) and Vipassanā (ལྷག་མཐོང,lhag mthong, 觀). When you cannot abide in that state, close your eyes and meditate. Alternatively, you can meditate by looking at the space in front of the tip of your nose. Keep the awareness neither too tight nor too loose. If you can abide in that state, you can meditate; if you cannot, it is not appropriate to meditate. Make the experience of abiding very stable. Then, regarding nakedly exposing awareness (རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ,rig pa jen la pü pa): If movement and stillness exist separately, cut off their root. Introduce the two, movement and stillness, as one. In this way, there is no movement when there is stillness, and there is no stillness when there is movement, so the mind is not dualistic, but one. This one mind is also free from grasping, like the pleasure experienced in the heart of a youth, or like a mute person tasting molasses, which is beyond expression. Be skilled in recognizing this. It is not a thing and is without boundaries. It cannot be grasped, and it cannot be seen. It is not non-existent, but is fluctuating. Flickering, vivid, and vibrant. Recognize it like your own eye looking at itself. Alternatively, even when observing shapes, colors, directions, etc., it is free from being a thing. Even if you try to pretend to be unconscious, you cannot, so it is free from non-existence. Furthermore, do not block thoughts, let them arise naturally. One thought arises, two thoughts arise, and thoughts and awareness flow naturally. Like snow falling on a lake, when thoughts arise and remain, whatever arises from the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy), do not accept or reject them, let them liberate as they arise. Do not tighten the consciousness of the five senses, relax, and recognize that all appearances and existence are the magical display of your own mind alone. Initially, block thoughts; in the middle, merge with thoughts.


ེ། ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བའོ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མང་ཡང་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཡི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བའོ། །༈ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར་བ་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། དྲན་པ་ཁོ་རང་ཡང་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ། ངེས་ཤེས་ཕྲ་མོས་མ་བསྒྲིབ་པ། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ན་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་ནི། གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། གཤིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད། བདེ་སྡུག་དབྱེར་མེད། དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཆེའོ། ༈ །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་འདྲེས་པ་ནི། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །སྔོན་ཆད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། སྣང་བ་ 11-21-6a གཞན་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་བཟུང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ལས་སྔར་བསགས་ཀྱིས་འདིར་འཕངས། འདིར་བསགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕངས་ནས་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་ཆུད་པའོ། །ད་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་འདི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འགྲོ །དངོས་མེད་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྲོ །དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་རང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད། སྦྱངས་པ་དོན་མེད། སྙིང་རུས་གོ་ལོག །ཉིན་མཚན་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མི་ཤེས་པ་ཚོ་ལ་ཡང་ཡང་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་འཚལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འགལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་དངོས་

【現代漢語翻譯】 耶!最後,分別念顯現為法身。 將分別唸的錯覺認知為自心,即是:佛陀的心意,眾生的心,一切所知的根本,離邊的中道,輪涅一切的基礎,如來藏,大手印等等。雖然名稱眾多,但都是從自心未加修飾的自然狀態,也就是平凡的覺知中產生的。 要摧毀煩惱的習氣和所知障,需要一種沒有執著和貪戀的樂、明、無念的體驗。即使是念頭本身,也不能被空性的體驗所迷惑,不能被信念所束縛,不能被細微的定解所遮蔽。如果能如實地證悟超越思維的意義,那就是理解了無修無散亂的關鍵。 對外與內無分別的認知是:一切二元對立的執著都是錯覺,所以必須認識到其無自性。顯現與心無分別,外與內無分別,自與他無分別,樂與苦無分別,將三毒認知為在法界中無分別,這一點至關重要。 關於無修、無為、離邊的開示是:遠離一切戲論,無須修持,也無須散亂,與任何行為都融合在一起,這就是離邊的見地,是未經矯飾的,是證悟佛陀密意的究竟之見。 過去,雖然它一直與我們同在,但因為我們不認識它,所以將無我的心性執著為有我,將無異於自身的外境執著為異於自身。從二元對立的繩結中,過去的積習將我們拋擲到這裡,現在的積習又將我們拋擲到外面,就像陷入火坑和牢獄一樣。 現在,因為我們認識到顯現與心無分別,所以,即使佛陀世尊親自顯現,說『你的心是實有的』,它也不會變成實有;說『你的心是虛無的』,它也不會變成虛無。事實上,世尊本身也是從心中產生的。然而,那些不明白這個道理的眾生,都是我們的慈母。唉!他們虛度人生,修行毫無意義,努力用錯了方向,日夜在錯覺中徘徊,甚至連共同的善行都不知道如何去做。想到他們,我們應該努力行持無偏的善行,需要廣泛地迴向和發願。 殊勝雙運的秘密道是金剛乘的生起次第和圓滿次第之道,因此,修持生起次第和修持空性並不矛盾,據說顯現和空性是無二無別的。首先,用自性的咒語(藏文:རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས།)來凈化自己的身體。從空性中,唸誦 རྃ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種子字), ཡྃ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風大種子字), ཁྃ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空大種子字)來使萬物顯現。

【English Translation】 E! Finally, conceptual thought dawns as Dharmakaya. Recognizing the delusion of conceptual thought as one's own mind is: the mind of the Buddha, the mind of sentient beings, the root of all that is knowable, the Middle Way free from extremes, the basis of all samsara and nirvana, the Sugata-garbha, Mahamudra, and so on. Although there are many names, they all arise from the uncorrected, natural state of one's own mind, the inherent capacity of this ordinary awareness. To destroy the habitual patterns of disturbing emotions and cognitive obscurations, one needs an experience of bliss, clarity, and non-thought that is free from clinging and attachment. Even mindfulness itself should not be tainted by the experience of emptiness, bound by belief, or obscured by subtle certainty. If one realizes the meaning beyond the intellect without distortion, one has understood the key to non-meditation and non-distraction. The recognition of non-separation between outer and inner is: all dualistic fixations are delusions, so one must recognize their lack of inherent existence. Appearance and mind are inseparable, outer and inner are inseparable, self and other are inseparable, pleasure and pain are inseparable. It is crucial to recognize the three poisons as inseparable within the realm of Dharma. The teaching on non-meditation, non-effort, and freedom from extremes is: being free from all elaborations, there is no need to meditate or be distracted. Integrating this with whatever activity one does is the view free from extremes, unadulterated, and the definitive understanding of the Buddha's intention. In the past, although it has always been with us, because we did not recognize it, we grasped at the selfless nature of mind as self, and grasped at appearances, which are not other than ourselves, as other. From the knot of dualistic grasping, past accumulations have thrown us here, and present accumulations throw us out there, like falling into a pit of fire and a prison. Now, because we realize that appearance and mind are inseparable, even if the Buddha, the Bhagavan, were to appear in person and say, 'Your mind is a real thing,' it would not become a real thing. If he were to say, 'Your mind is non-existent,' it would not become non-existent. In reality, the Bhagavan himself arises from the mind. However, all those sentient beings who do not realize this are our kind mothers. Alas! They waste their lives, their practice is meaningless, their efforts are misdirected, they wander day and night in delusion, and they do not even know how to perform common virtuous deeds. Thinking of them, we should strive to perform impartial virtuous deeds, and we need to make extensive dedications and aspirations. The extraordinary secret path of union is the path of generation and completion in Vajrayana. Therefore, meditating on the generation stage and meditating on emptiness are not contradictory; it is said that appearance and emptiness are inseparable. First, purify your own body with the Swabhava mantra. From within emptiness, by reciting raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable of fire element), yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,seed syllable of wind element), khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,seed syllable of space element), manifest all things.


འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ། རང་མདངས་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་ 11-21-6b མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། རྐང་གླིང་འབུད། དམར་གསུར་དུད་དོ། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ 11-21-7a མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བྱ། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་

【現代漢語翻譯】 所有執著自我的過失都得以清凈。 自心本無生,離思絕言, 自性光明,無礙顯現, 顯現與心識無二無別之本體。 三世諸佛之母,智慧空行母,身色鮮紅如火焰。 面容忿怒而帶微笑,光芒與光束向十方放射。 頭髮棕黑色,向上豎立,中央有威猛的豬面。 雙手持鉞刀和顱碗, 以骷髏頭為頭飾,新鮮頭顱為項鍊。 以五印、絲綢飄帶和珍寶嚴飾。 青春洋溢,赤裸身體,蓮花和乳房豐滿。 三眼凝視虛空。 左肩倚靠卡杖嘎,右腿蜷曲,左腿伸展,踩在殭屍的心口上。 安住于智慧火焰熊熊燃燒的中央,頂輪為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間為邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)。 從這些種子字放射出光芒,迎請噶舉傳承上師、本尊壇城、諸佛菩薩,以金剛瑜伽母之形象,如雪花飛舞般從四面八方降臨。搖動手鼓,吹奏腿骨號,焚燒紅色朵瑪。 呸 呸 呸(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།),嗡 咕嚕 舍利 班雜 瑜伽尼 雅 阿卡達雅 阿卡達雅 扎巴 貝夏雅 扎巴 貝夏雅 班達雅 班達雅 托夏雅 托夏雅 薩瓦 班雜 達吉尼 耶 舍利達雅 阿瓦 托夏雅 扎 吽 邦 霍 嗡 阿 吽 薩瓦 威拉 瑜伽尼 梭巴瓦 阿瑪 闊杭。 觀想本尊安住於前方虛空,以供水等供品進行供養。 具德金剛空行母,空行母之轉輪者,五種智慧與三身具足,頂禮救護眾生者。 所有金剛空行母,斷除一切妄念執著,積極投入世間事業,頂禮所有空行母。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),與自身無二無別。 再次迎請五部主尊及其眷屬,彼等以甘露寶瓶進行灌頂。如初生般進行觀想。身體充滿,凈除一切垢染,剩餘之水向上溢出,由毗盧遮那佛(Vairochana)嚴飾頂髻。 以供水等供品進行供養。 法界智慧,離諸過失,毗盧遮那佛,世尊,具足禪定,具足手印,頂禮世尊普明如來。 之後,觀想一切顯現皆為本尊及咒語。 嗡 嗡 嗡 薩瓦 菩達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 班雜 貝若扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。盡力唸誦。

【English Translation】 All faults of clinging to self are purified. The mind itself is unborn, beyond thought and expression, Its own radiance, unceasingly manifesting, The essence of appearance and mind inseparable. Mother of all Buddhas of the three times, Wisdom Dakini, body color bright red like fire. Face wrathful yet smiling, light and rays radiating in all ten directions. Hair brownish-black, standing upright, with a fierce and majestic pig face in the center. Two hands holding a curved knife and a skull cup, Adorned with a crown of dry skulls and a necklace of fresh heads. Embellished with the five seals, silk streamers, and precious ornaments. Youthful and naked, with prominent bhaga and breasts. Three eyes gazing intently into the sky. Leaning a khatvanga against the shoulder, right leg bent, left leg extended, pressing on the heart of a corpse. Residing in the midst of blazing flames of wisdom, with Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the crown, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, and Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) at the navel. From these seed syllables, light radiates, inviting the Kagyu lineage lamas, yidam deities, Buddhas, and Bodhisattvas, in the form of Vajrayogini, like a blizzard of snowflakes from all directions. Playing the damaru and blowing the kangling, burning red torma. Phem Phem Phem (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།), Om Guru Shri Vajra Yogini Ye Akaddhaya Akaddhaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Sarva Vajra Dakini Ye Hridaya Ava Toshaya Jah Hum Bam Hoh Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako Ham. Visualize the deity residing in the sky in front, and offer Argham and other offerings. Glorious Vajra Dakini, the Chakravartin of Dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the one who protects beings. All Vajra Dakinis, cutting off all conceptual clinging, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of them. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), becoming inseparable from oneself. Again, invite the five Buddha families and their retinues. They bestow empowerment with nectar-filled vases. Visualize as if newly born. The body is filled, purifying all impurities, and the remaining water overflows upwards, adorned on the crown by Vairochana. Offer Argham and other offerings. Dharmadhatu wisdom, free from faults, Vairochana, the Bhagavan, possessing samadhi, possessing mudras, I prostrate to the Bhagavan Kunrig. Then, visualize all appearances as deities and mantras. Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha. Recite as much as possible.


བཟླས་པ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། 11-21-7b མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་མཚལ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག ། 11-21-8a དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སོགས་བྱའོ། པི་ཝཾ་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆག་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨརྒྷཾ་སོགས་བྱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མ

【現代漢語翻譯】 唸誦:甘露加持:嗡啊 維格南塔 克里塔 吽 啪!嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭!從空性中,由揚字化為藍色的弓形風輪,其上立有揚字, 兩面旗幟搖曳,其上標有揚字。其上,由讓字化為紅色的三角形火輪,燃燒著,其上標有讓字。其上,由三個康字化為顱碗,三個如同倒置的圓底容器般的顱碗之上,由阿字完全轉化而成的嘎巴拉( कपाल,kapāla,顱碗,頭蓋骨碗)外部白色內部紅色, 獨一無二,額頭朝向自己,其廣闊如同法界。其中心,由木字化為尿液,如同吠琉璃。東方,由畢字化為大便,如同水晶。南方,由惹字化為人血,如同純金。西方,由噓字化為菩提心,如同硃砂。北方,由麻字化為腦髓,如同水銀。再次,中心,由納字化為人肉。東南方,由郭字化為牛肉。西南方,由古字化為狗肉。西北方,由達字化為象肉。東北方,由哈字化為馬肉。這些再次標有那些字母。 從自己的左鼻孔呼出帶有吽字形狀的風,發出吽吽的聲音,吹向風輪。搖動旗幟,風動火燃,顱碗變暖,物質沸騰。罪過的污垢以氣泡的形式排出。其上,從嗡啊吽三字發出光芒。從如來(Tathagata)的心間迎請智慧甘露。 與誓言甘露無二無別地混合,化為智慧甘露的大海。嗡啊吽!唸誦三遍以加持。旋轉燃燒的手印于額頭,如同觀想於前方的虛空,迎請。(呸 呸 呸 等)唸誦。琵琶母與笛子女,陶鼓母與大鼓女,歡笑女、嫵媚女、歌舞女,鮮花女與香爐女,明燈女與浴水女,明鏡女與味覺女,觸覺女與具法女,充滿虛空的眾會,我將供養于薄伽梵母(Bhagavān)。供養阿甘等。讚頌:薄伽梵母多杰帕姆(Vajravarahi,金剛亥母)聖母, 三界等其他方位的敵人都無法戰勝,所有部多(bhūta, भूत, भूत,鬼)的恐懼都被金剛大母所摧毀,金剛座(Vajrāsana,金剛座)上居住的自在天等都無法戰勝,金剛亥母是忿怒相,以名聲而自豪, 在迷惑、僵化、陶醉的事業上獲得勝利,降伏並使邪魔的恐懼枯竭。偉大的瑜伽母!

【English Translation】 Recitation: Nectar Blessing: Om Ah Vighnanta Kritah Hum Phet! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang! From emptiness, from Yam arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with Yam, with two banners fluttering, marked with Yam. Above that, from Ram arises a red triangular fire mandala, blazing, marked with Ram. Above that, from three Kam arises a skull cup, three skull cups like overturned round-bottomed containers, on top of which, from the letter A completely transformed, a Kapala (skull cup) white on the outside and red on the inside, unique, with the forehead facing oneself, its expanse equal to the Dharmadhatu. In its center, from Mu arises urine, like lapis lazuli. In the east, from Bi arises excrement, like crystal. In the south, from Ra arises blood, like pure gold. In the west, from Shu arises bodhicitta, like cinnabar. In the north, from Ma arises brain, like mercury. Again, in the center, from Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises beef. In the southwest, from Ku arises dog meat. In the northwest, from Da arises elephant meat. In the northeast, from Ha arises horse meat. These are again marked with those letters. From one's left nostril, exhale wind in the shape of Hum, making the sound Hum Hum, striking the wind mandala. Moving the banners, the wind moves, the fire blazes, the skull cup warms, and the substances boil. The faults of sins are expelled as bubbles. Above that, from the three syllables Om Ah Hum, light radiates. From the hearts of the Tathagatas, invite the nectar of wisdom. Inseparably mixed with the nectar of samaya, it becomes a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum! Bless by reciting three times. Rotate the burning mudra on the forehead, and invite as if visualizing in the space in front. (Phem Phem Phem, etc.) Recite. Lute Mother and Flute Daughter, Drum Mother and Great Drum Mother, Laughing Woman, Charming Woman, Singing and Dancing Woman, Flower Woman and Incense Burner Woman, Lamp Woman and Bath Water Woman, Mirror Woman and Taste Woman, Touch Woman and Dharma-endowed Woman, the assemblies filling the sky, I offer to the Bhagavan (Blessed One). Offer Argham, etc. Praise: Bhagavan Vajravarahi, the Holy Mother, the three realms and other directions cannot defeat her enemies, all the fears of the bhutas are destroyed by the Great Vajra Mother, residing on the Vajrasana, she overcomes the powers of Ishvara and others, Vajravarahi is wrathful in form, proud of her fame, victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, defeating and drying up the fears of the maras. Great Yogini!


ོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །མཚན་ 11-21-8b ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་འདས་ཡིད་དང་བྲལ། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་བལྟམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ར་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཉིད་ལ་འཐོར་བས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་བས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་འབུལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། 11-21-9a ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། ༈ །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་དྭངས་བ་འདྲེན་པ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྐུ་ཚོན་གང་ཙམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཧྲུལ་པོར་འགྲོ་བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གདབ་བོ། །ཉམས་མ་འུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚར་ཅི་མང་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལྕེ

【現代漢語翻譯】 向欲自在母致敬! 以四種酒的精華, 為壓制十地而獻上供養。 智慧在左手中的供養, 方便在右手中的供養。 具相金剛顱器(梵文:Kapala,藏文:ཀ་པཱ་ལ།,梵文羅馬轉寫:Kapala,漢語字面意思:顱器)。 『ka』是不住于任何處, 『pa』是不生不滅, 『la』是超越意識,遠離意念。 三身不變的顱器(梵文:Kapala,藏文:ཀ་པཱ་ལ།,梵文羅馬轉寫:Kapala,漢語字面意思:顱器)中, 誕生無漏安樂的酒精華。 傾注不生不死的甘露。 以三個字母加持。 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)凈化為無生化身。 以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)轉化為無礙報身。 以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)增廣為超意識法身。 以此攪拌三次的甘露, 供養六度波羅蜜多天女。 祈請安住于平等法界。 搖動手鼓(梵文:Damaru),用左手拇指和食指取甘露,向四面八方拋灑,唸誦根本咒語。驅逐所有外在的障礙和不凈,轉變為守護空行母營地的保護輪。向自己拋灑,使每個毛孔都充滿空行母的眾會。向供品拋灑,使所有供養器具都轉變為甘露的自性。唸誦根本咒語的傳承上師們,以及本尊護法的名號,最後加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)來供養。放在自己的舌頭上,品嚐甘露,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從聖母的三個位置放射出白、紅、藍三種光芒,融入自己的三個位置,獲得寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂,清凈了三門執著為不同的障礙,有能力修持大手印道,成為獲得果位自性的有緣者。 身成就,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)!語成就,啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)!意成就,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)!將面前的本尊融入自身。 觀想本尊與上師無別:在自己觀想為聖母的心間,觀想上師金剛持,即瞻洲( Jambudvipa) 著名的出家相,頭戴班智達帽,雙手結禪定印,雙足跏趺坐,身形莊嚴,清澈透明,令人百看不厭的無垢光身,約一指節大小。僅僅憶念,此生的顯現便如朽木般崩塌;僅僅觀想,加持便自然融入;禪定的功德自然生起;四無量心的體驗如泉涌般涌現。對此如前猛烈祈請,毫無保留。在體驗未生起之前,儘可能多地祈禱。 唸誦心髓之精髓:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)!在自己的舌頭上

【English Translation】 Homage to the Desire Empowerment Mother! With the essence of four kinds of alcohol, I offer hand offerings to suppress the ten grounds. Wisdom is offered in the left hand, Skillful means is offered in the right hand. The auspicious Vajra Kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कपाल, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup). 'Ka' does not abide anywhere, 'Pa' is unborn and without birth, 'La' is beyond mind, separate from thought. In the unchanging Kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कपाल, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup) of the three bodies, The essence of uncontaminated bliss is born. Pour in the nectar of no birth and no death. Bless with the three syllables. Purify with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) into the unborn Nirmanakaya. Transform with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) into the unceasing Sambhogakaya. Expand with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) into the mind-transcending Dharmakaya. With this nectar churned three times, Offer to the goddesses of the six perfections. Invite them to partake in the realm of equality. Playing the Damaru (hand drum), taking nectar with the thumb and forefinger of the left hand, scattering it in all directions, and reciting the root mantra. Cutting off all external obstacles and impurities, transforming into the nature of a protective wheel guarding the circle of Dakinis. Scattering towards oneself, filling every pore with the assembly of Dakinis. Scattering towards the offerings, transforming all offering implements into the nature of nectar. Reciting the names of the lineage Lamas of the root mantra, and the Yidams and Dharma protectors, finally offering with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Placing it on one's tongue, tasting the nectar, and reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the three places of the Queen Mother, radiate three lights of white, red, and blue, dissolving into one's own three places, obtaining the empowerment of the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments, purifying the obscurations of holding the three doors as distinct, empowered to practice the path of Mahamudra, becoming fortunate to obtain the nature of the fruit. Kaya Siddhi Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)! Vaka Siddhi Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)! Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Dissolve the deity in front into oneself. Meditating on the deity and the Lama as inseparable: In the heart of oneself, visualized as the Queen Mother, visualize the Lama Vajradhara, the famous Jambudvipa renunciate, wearing a pandit hat on his head, hands in meditative mudra, legs in full lotus posture, body dignified, clear and transparent, a stainless light body about the size of a finger joint that one never tires of looking at. Merely remembering it, the appearances of this life crumble like rotten wood; merely meditating on it, blessings naturally enter; the qualities of Samadhi arise spontaneously; the experience of the four immeasurables surges forth. To this, pray intensely as before, without reservation. Until the experience arises, pray as much as possible. To recite the innermost essence: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! On one's tongue


་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། འབུམ་ཚོ་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱ། ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གསོལ་བ་ཅི་མྱུར་དུ་གདབ་བོ། །ད་ལྟའི་ལྷ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་ཞེས་བཙུན་པ་རྒན་པོ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཐོན་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཡོང་ལས་ཆེ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནུས་པས་ཆོག །ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡོང་། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ཚན་པོ་ 11-21-9b ཆེ་བསགས་ཡོད་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ལུས་ཀྱི་གང་དུ་ན་བ་ལའང་དེ་ཀར་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ལ་མཛེས་པ། མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཞིག་དམིགས། འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། ལྟོ་རྒྱབ་ཞན་པ་དང་རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཞི་དྲག་གི་ལས་གང་འདོད་ཁོ་བོ་དྲན་ཙམ་ཉིད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡོང་། བདེ་སྐྱིད་འདོད་ན་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་། ཁོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་བླ་མ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདོར་ན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ལའང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ད་ལྟ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། མ་འོངས་པ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚེ་ནའང་། ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི། སྒམ་པོའི་རི་ 11-21-10a འདི་ལའང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་འདྲེས་མར་ཡོང་ཞིང་། གནས་རི་འདི་ལ་ཡང་ཁོ་བོས་ཆོས་གཏེར་ལྔ་ཙམ་སྦས་པ་ཡོད། ཤར་དུ་ལམ་རིམ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ལྷོར་གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ས་བཅོས་ལེགས་བཤད། བྱང་དུ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར། དབུས་སུ་གཅེས་པའི་སྒྲོམ་དགུ་རྣམས་ཡོད། གནས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འདོད་ན། བྱང་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཕུག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབུར་དོད་རྐོས། ཤར་དུ་རྟ་མགོ་གུད་འདྲའི་བྲག་ལ་རྟ་

【現代漢語翻譯】 心中憶念不動佛(Akshobhya)。唸誦三百萬遍。在四座或六座等座次中,迅速祈請。現在的拉杰·尼貢(Lha-rje Nyi-gom),這位年老的僧人,未來將聲名遠揚,加持力巨大,超越他人。傳承的成就者將如流水般涌現。虔誠祈禱的力量就足夠了。那時會與現在不同,加持會更加迅速。我爲了眾生的利益,積累了巨大的善業。 已經播下了廣大的發願和發心種子。因此,無論發生什麼內外障礙,只要憶念我即可。身體的任何部位疼痛,就在那裡觀想一位小而美麗的上師身像,如明燈般清晰而明亮。堅持不懈地祈禱所愿之事。無論食慾不振、背部虛弱或發生任何不幸,都將上師觀想在心間,祈禱所愿之事。無論想要息災或增益等任何事業,只要憶念我,就會有慈悲的化身降臨。如果想要安樂,只要憶念我即可。一切所想必定實現。即使遭遇痛苦,也要憶念我並祈禱。迅速從痛苦中解脫。即使發生元素之敵或他人的傷害,也在自己頭頂上觀想上師,轉移注意力。只要祈禱即可。總之,無論前世的業力或當下的因緣,只要憶念我並尋求庇護,必定能夠救護。為什麼呢?因為我也可以說是金剛持佛(Vajradhara)。 過去的諸佛已經授記,現在也經常與智慧空行母(Yeshe Khandro)見面並獲得授記。未來,當西方出現無垢光如來(Vimalaprabha Tathagata)時,這些地方也將涌現許多化身。對於我和具有相同傳承的人的授記是:『聽即解脫小冊子』埋藏在地下。也就是說,在崗波山(Gampo Mountain)這裡,也會有清凈和不清凈的眷屬混雜而來。在這座聖山中,我也埋藏了大約五個法藏。東方是道次第深奧緣起的法;南方是密道上師的修法;西方是授記地基善說;北方是竅訣如意寶之類;中央是珍貴的九匣。如果想要這座聖山的教法興盛,就在北方光之洞穴中,雕刻出凸起的嗡(唵,oṃ,ओं,身)、阿(阿,āḥ,आः,語)、吽(吽,hūṃ,हूँ,意)三個字。東方是馬頭巖石上雕刻馬頭。

【English Translation】 Mentally recite Akshobhya (不動佛). Accumulate three hundred thousand recitations. In four or six sessions, quickly offer prayers. The current Lha-rje Nyi-gom (現在的拉杰·尼貢), this elderly monk, will have great fame in the future, and his blessings will be immense, surpassing others. The lineage holders will emerge like a flowing river. The power of devout prayer is sufficient. It will be different from now, and blessings will come more quickly at that time. I have accumulated great virtuous deeds for the benefit of sentient beings. I have sown vast seeds of aspiration and bodhicitta. Therefore, no matter what internal or external obstacles arise, simply remembering me is enough. Wherever there is pain in the body, visualize a small and beautiful Guru form there, clear and bright like a lamp. Persistently pray for what you desire. Whether there is poor appetite, a weak back, or any misfortune, meditate on the Guru in your heart and pray for what you desire. Whether you desire pacifying or increasing activities, simply remembering me will bring forth an emanation of compassion. If you desire happiness, simply remembering me is enough. All that you wish will surely be accomplished. Even if suffering arises, remember me and pray. Quickly be liberated from suffering. Even if elemental enemies or harm from others arises, visualize the Guru on your own head and divert the attention. Simply praying is enough. In short, whether due to past karma or present circumstances, if you remember me and take refuge, I will surely be able to protect you. Why? Because I can also be said to be Vajradhara (金剛持佛). The Buddhas of the past have prophesied, and even now I regularly meet Yeshe Khandro (智慧空行母) and receive prophecies. In the future, when Vimalaprabha Tathagata (無垢光如來) appears in the west, many emanations will also arise in these places. The prophecy for me and those of the same lineage is: 'The Small Booklet of Hearing and Liberation' is buried in the ground. That is to say, here at Gampo Mountain (崗波山), there will also be a mixture of pure and impure retinues. In this sacred mountain, I have also buried about five Dharma treasures. To the east is the Dharma of the profound interdependent origination of the Stages of the Path; to the south is the practice method of the Secret Path Guru; to the west is the prophecy of the Good Explanation of the Ground; to the north are the instructions on the Mind, like the Wish-Fulfilling Jewel; and in the center are the precious Nine Boxes. If you wish for the teachings of this great sacred place to flourish, then in the northern cave of light, carve the three syllables Oṃ (唵,oṃ,ओं,body), Āḥ (阿,āḥ,आः,speech), and Hūṃ (吽,hūṃ,हूँ,mind) in relief. To the east, on the rock resembling a horse's head, carve a horse.


མཆོག་གཟུགས་བཅོས། ལྷོ་མཐུ་བ་ཤོར་འདྲའི་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས། ནུབ་རྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་ཉི་ཟླ་མང་དུ་བཀོད། རྩེ་མོའི་པྲོག་ཞུའི་ངོས་ལ་ཁོ་བོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་སྐུ་འབག་དགུ་ཙམ་བཀོད་ན་བོད་སྤྱི་མཐུན་ལ་ཡང་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཞིང་། སྒམ་པོ་འདི་ལ་ཡང་སླར་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། ནམ་ཞིག་སེང་གེའམ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཆོས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་མི་རབས་འགའ་ནས། ཉི་ཟླ་དང་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དབུ་ལ་ཤ་སྨེ་འབུར་དོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་འདོན་ཡོང་། དེས་ཀྱང་མ་ལོན་ན་ཁོ་བོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཅོད་པན་དང་ནོར་བུའམ་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་འཛིན་ཞིང་། ས་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སྐྱེ་སྒོམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་ཐོན། དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་མི་རབས་གཅིག་ནས་ཁོ་བོ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ 11-21-10b འཆང་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྒྱུད་ཞི་དུལ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་འདོན་ནོ། ༈ །རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་རྗེན་མི་ལ་སྟོན་མི་རུང་། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གནད་ཅིག་ཡོད། མེ་ལོང་ངམ་གསེར་བུམ་ལྟ་བུ་འོད་གོང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་འགོད། དེ་མཐོང་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ངན་སོང་མེད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མི་ལས་བདག་ལ་ཀུ་རེ་དོན་དམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ་ལ། ཕྱིས་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསལ་དུ་སོང་བ་བྱིན་རླབས་ནན་ལྟར་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ལག་བརྒྱུད་མི་གཏང་། རབ་གནས་ཉམས་པས་མི་དགུ་ལ་སོགས་པས་མི་རེག །སྐབས་སུ་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དང་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་འཐོར། འཕྲལ་དུ་ནད་ཟུག་གམ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མྱུར་དུ་ཞི་ནུས། ཆར་ཆུ་འབེབ་པ་དང་། ལོ་ལེགས། ཡམས་ནད་མི་གཙང་བ་རྒྱུན་ཆད་དོ། ༈ །དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ནི། ཏཻ་ལོ་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པ། ནཱ་རོ་དང་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱོང་གྲོལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕབ་རྒྱུན་ཡང་ཅི་མང་སྤེལ་ཞིང་། བླ་མ་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་དང་རབ་གནས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ། དཔེར་ན་དུག་ཆུང་ངུས་མི་ཆེན་པོ་གསོད་པ་དང་། སྨན་ཆུང་ངུས་ནད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་དང་། མེ་སྟག་གིས་རི་བསྲེགས་པ། ཕབས་ཀྱིས་ཆང་ལང་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། 11-21-11a དད་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བར་གཅེས་སོ། །གནད་ཅིག་ཡོད། ༈ །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་ཅིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར

【現代漢語翻譯】 至高形象之塑造:于形似南方羅剎倒臥之地上,建一佛塔;或安奉十一面觀音像。于西面形如鼓面的巖石上,繪製日月圖案。若於頂端帽檐之上,繪製我(指作者)揚名瞻部洲之九尊身像,則整個藏區皆能安樂幸福,此地(指崗波)之教法亦將復興昌盛。若有名為『獅子』或『寶』者,終將尋獲此法。若此緣起不合,則于數代之後,將有一位名為『日月』或『名聲』之人,頭頂生有肉痣者,將其取出。若仍未果,則將有一位與我心意相通,持有法冠與寶珠或珍寶之名者,與一位地方護法同時顯現為生修轉世者,將其取出。若仍未果,則於一代之後,將有一位與我血脈相連,具有良好轉世,持有金剛之名 且對教法事業尤為精進,秉性溫和之人,必定將其取出。切記!此如意寶石像,不可輕易示于凡人,其中有甚深之密。當將其置於鏡中或金瓶之內,安放于光芒萬丈之處,供世人瞻仰。凡見此像之眾生,皆可免墮惡趣。此乃上師米拉以戲謔之語,賜予我之甚深教誨。其後,空行母之身形亦清晰顯現,此乃加持力極大之徵兆。此法不可隨意傳授。因加持力衰退,故不可為九人等觸碰。可於適當時節,以香水沐浴,並灑向貧苦眾生與本地守護神。如此,可迅速平息疾病痛苦或邪魔鬼怪之侵擾,並能帶來豐沛雨水、五穀豐登,以及斷絕瘟疫等不凈之物。殊勝之聖物:乃是帝洛巴從空行母之秘密寶藏中迎請而來,經那若巴與覺沃(阿底峽)傳承之無上解脫法,應廣為弘揚,並進行上師本尊之修持與開光。凡入此壇城之眾生,皆可獲得不退轉之果位。譬如,少量毒藥可殺人,少量藥物可治大病,星星之火可焚山,少量酵母可使酒發酵,此乃聖物之力量。因此,此上師之甚深修法密道, 當秘密守護,切勿示于無信仰之邪見者。其中有甚深之密。殊勝!斷除惡行、轉變心念、了知智慧之三法:首先,欲斷除煩惱,則應于自心中生起對治之智慧。

【English Translation】 The Supreme Image's Creation: On land resembling a southern Rakshasa lying down, build a stupa; or enshrine an Eleven-Faced Avalokiteśvara statue. On the western rock resembling a drum, depict sun and moon patterns. If on the edge of the crown at the top, I (the author) depict nine famous Jambudvipa body images, then the entire Tibetan region will have peace and happiness, and the teachings of this place (Gampopa) will also be revived and flourish. If someone named 'Lion' or 'Jewel' eventually finds this Dharma. If this connection is not right, then after several generations, someone named 'Sun and Moon' or 'Fame,' with a fleshy mole protruding on their head, will take it out. If that still doesn't work, then someone who shares my mind, holding the name of a diadem and jewel or precious one, and a local hero will simultaneously appear as an emanation of birth and meditation, and will take it out. If that still doesn't work, then after one generation, someone of good rebirth and lineage with me, holding the name of Vajra and especially diligent in the Dharma, a gentle person will surely take it out. Important! This wish-fulfilling jewel statue should not be easily shown to ordinary people, as there is a profound secret within. It should be placed in a mirror or golden vase, residing in a place of great light, for all to behold. All sentient beings who see this image will be free from the lower realms. This is the profound teaching given to me by the master Mila in a playful manner. Later, the form of the Dakini also clearly appeared, which is a sign of great blessing. This Dharma should not be transmitted casually. Because the blessing power has declined, it should not be touched by nine people, etc. At appropriate times, it can be bathed with scented water and sprinkled on impoverished beings and local guardian deities. In this way, it can quickly pacify diseases, pains, or the harm of evil spirits, and can bring abundant rain, good harvests, and cut off epidemics and other impurities. The extraordinary sacred substance: was invited by Tilopa from the secret treasury of the Dakinis, and the unsurpassed liberation Dharma transmitted through Naropa and Jowo (Atisha) should be widely promoted, and the practice and consecration of the Guru deity should be performed. All beings who enter this mandala will obtain irreversible results. For example, a small amount of poison can kill a person, a small amount of medicine can cure a serious illness, a spark can burn a mountain, and a small amount of yeast can ferment wine, this is the power of the substance. Therefore, this profound secret path of the Guru's practice, should be secretly guarded and not shown to those with disbelief and wrong views. There is a profound secret within. Excellent! The three methods of abandoning evil deeds, transforming the mind, and knowing wisdom: First, if you want to abandon afflictions, you should generate the wisdom to counter them in your mind.


་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར། ཟས་བདུད་རྩིར། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་དུ་མེད། བླང་དུ་མེད། བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་མི་འགོང་བ་ཡིན། སྟོང་པ་དང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་། ངོ་བོ་བསྒོམ་མི་ཤེས། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་རླུང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཐོང་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་མི་དགོས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ཡིད་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ་སོགས་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན། གནས་ཁྱད་པར་ཅན། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ 11-21-11b ཅན། བྱིན་རླབས་ངེས་ཅན། རང་དད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུན་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེས་ནི་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་ང་རང་ཤེས་སོ། ༈ །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད་པ། སྐྱེ་འཆི། རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གསུངས། དེ་ལ་བླ་མ་མི་ལས་ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མ་ལ་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་ཡིན་པ་ནི། ད་རེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཞི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་ཀྱང་འཚལ། །སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་འབད་ཀྱང་འཚལ། །ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་རུ། །གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་གཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །བག་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་ཡང་འཚལ། །འཆི་ཁ་སྲིད་པའི་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་བགྲོད་ཀྱང་འཚལ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ་རུ། ། 11-21-12a སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འཚལ། །དེ་ལྟར་ད

【現代漢語翻譯】 意欲與般若波羅蜜多(智慧到彼岸)相符。第二是轉變:是密咒,如何轉變呢?外在轉變為宮殿,內在轉變為本尊和本母。食物轉變為甘露,自身轉變為壇城,煩惱轉變為智慧。第三是了知:對一切法,沒有需要斷除的,沒有需要接受的,沒有需要轉變的,一切都融入於心。是心的顯現。了知無生光明是根本智。如果能認識自性並加以修習,就不會被天、魔、人三者所勝。空性和執著,即使是天魔也能知曉。種種化現也能知曉。但天魔從未證悟自性。不善於修習自性。自性不是天魔的境界。修習自性,風息也會自然而然地進入中脈,一旦見到自性,除了發起之外,不需要修持其他。稍微修習柔和的風息,一生專注于甚深的意念。總而言之,迎請一切佛、菩薩,特別是金剛持(Vajradhara),泰洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa)等,以及上師、本尊、空行母等,還有特殊的處所,特殊的地點,特殊的三寶所依,確定的加持,以及自己信仰的一切對象,瞬間迎請。祈願所有眾生等,融入于上師的心間。在禪修結束后,堅定地祈禱。因此,我確信不會被欺騙。 中陰的六種訣竅是:從勝樂金剛(Chakrasamvara)續部的意旨中,如幻如夢,如中陰之存在狀態般,依據此,喬沃·那若巴(Jowo Naropa)將中陰分為三種:生與死,夢境,有中陰三種。其中,米拉日巴(Milarepa)尊者對覺姆·才仁瑪(Jomo Tseringma)講述了六種中陰。一切輪迴和涅槃之法皆是中陰,即:如今于輪迴與涅槃二者之中陰,愿能認識實相大手印。愿能確立根本見解。于顯現生死的的中陰中,愿能訓練覺性與心之力量,愿能努力于生起次第和圓滿次第。於三摩地道的中陰中,爲了認識本元智慧,愿能修習口耳傳承之訣竅。于夢境睡眠的中陰中,爲了喚醒習氣于道用,愿能修習光明幻身。于臨終有的中陰中,愿能現前三身,愿能遊歷三界剎土。如果未能現前,于轉生之處的中陰中,愿能清淨髮愿連線。

【English Translation】 Desire accords with the pāramitā (perfection of wisdom). Second is transformation: it is mantra, how to transform? Outwardly transform into a palace, inwardly transform into deities and consorts. Food transforms into nectar, one's own body transforms into a mandala, afflictions transform into wisdom. Third is knowing: for all dharmas, there is nothing to abandon, nothing to accept, nothing to transform, everything is integrated into the mind. It is the manifestation of the mind. Knowing unborn luminosity is the basis of knowledge. If one can recognize the essence and cultivate it, one will not be overcome by gods, demons, or humans. Emptiness and attachment, even gods and demons can know. Various manifestations can also be known. But gods and demons have never realized the essence. They are not skilled in cultivating the essence. The essence is not the realm of gods and demons. By cultivating the essence, the winds will naturally enter the central channel, and once the essence is seen, nothing else needs to be practiced except for initiation. Practice gentle winds a little, and focus on profound mindfulness throughout life. In general, invite all Buddhas and Bodhisattvas, especially Vajradhara, Tilopa, Naropa, etc., as well as gurus, yidams, dakinis, etc., and also special places, special locations, special three supports, definite blessings, and all objects of one's own faith, in an instant. Pray that all beings, etc., are integrated into the guru's heart. After meditation, pray steadfastly. Therefore, I am sure I will not be deceived. The six instructions for the bardo are: From the intent of the Chakrasamvara tantra, 'like illusion, like a dream, like the state of existence in the bardo,' based on this, Jowo Naropa divided the bardo into three: birth and death, dream, and the three states of existence in the bardo. Among them, Jetsun Milarepa spoke of six bardos to Jomo Tseringma. All samsaric and nirvanic dharmas are bardo, that is: Now in the bardo between samsara and nirvana, may the recognition of the true nature of Mahamudra be realized. May the fundamental view be established. In the bardo of the appearance of birth and death, may awareness and the power of mind be trained, may effort be made in the generation stage and the completion stage. In the bardo of the path of samadhi, in order to recognize primordial wisdom, may the instructions of the oral transmission be practiced. In the bardo of dream sleep, in order to awaken habitual tendencies on the path, may the luminous illusory body be practiced. In the bardo of dying existence, may the three bodies be manifested, may one travel through the three realms of pure lands. If it is not manifested, in the bardo of the place of rebirth, may pure aspirations connect.


ྲུག་པོ་དེ་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ། འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་དབྱེ་བ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད། སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལ། འཆིང་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་སྟོན། བསམ་གཏན་བར་དོ་ལ་གཉུག་མ་རང་བབས་སུ་བཞག་ཐབས་བྱ། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་བསྲེ། འཛིན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་སྦྱང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད། ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲོད། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་མངལ་སྒོ་དགག་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མི་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་འདི་གསུངས། ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ལོགས་ན་བཙལ་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་ན་ཡང་རང་ལས་གཞན་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ །བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ །དེ་དག་གཞི་ལས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཐང་ 11-21-12b ཆད་ཅིང་། ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡུན་རིང་བཤར་བས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤུལ་རིང་གི་མགྲོན་པོ་གསུམ་ཡོད་དེ། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ནི་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་མེད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པའི་གང་ཟག་གོ །སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་འཕྲང་བདུད་ཀྱི་བསྐུངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་གང་ལའང་ཡ་ང་བ་མེད་དེ། བསྒོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཐ་མ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཡ་ང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཤི་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །བར་མ་དེ་ལ་ལམ་དང་འཕྲང་གི་དོགས་པ་སེལ་ཞིང་། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བརྟག་པ་དང་། བར་དོ་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་ནས། བར་དོ་དྲུག་ལ་འཕྲང་སྒྲོལ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཚམས་ལག་ལེན་ངོ་སྤྲོད་དུ་བསྟན་ན། ལམ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། འགྱུ་བ་གནད་གཅོད་ཀྱི་འཕྲང་འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་དུས

་དེར་འཆར་བས། དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ། ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོས་འཚེ་བའི་འཕྲང་། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་ 11-21-13a མེད་དུ་འགྲོ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཤིག་འོང་། དེ་བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་ལ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལྷག་ལུས་སྦྱང་དགོས། དེ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཚོན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་འཕྲང་། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཚེ་གདམས་ངག་དྲན་པའི་གནད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་། གཉེན་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་འགེགས། ཕྱིན་ཆད་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྲག་དོག་གི་མིག་སེར་སྦྱང་འཚལ། སྐུ་གསུམ་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དུས་དང་ས་མཚམས་ཤེས་པར་བགྱིད་འཚལ། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་ནི། ངེས་པ་མེད་དེ་གང་ཟག་གི་རྩ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས་ཡུལ་དང་བསྟུན་ནོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་གང་མཐུན་བྱེད་དགོས། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་འདག་སྦྱར་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། དམན་ས་བཟུང་། གོས་ཧྲུལ་པོ་གྱོན། བཟོད་སྲན་ཆེ་བར་བྱ། ཆོས་འདི་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཁྲོམ་བཤད་མི་བྱ། ཕན་ཐོགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ་འགྲིབ་པའི་ཉེན་ཡོད། རི་སུལ་དང་དབེན་གནས་སུ་སྟོན། རྒྱབ་ཆོས་སུ་བླ་མ་མི་ལ་ལ་སོགས་གོང་མའི་མགུར་ 11-21-13b འབུམ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། གྲོས་འདེབས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ལ་སོགས་གསུང་། ཆོས་འདི་ལ་ཕྱག་རྟེན་དང་འབུལ་བ་མ་ལེན། གང་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བཤད། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་ལ་སྦྱིན་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་ཌཱ་ཀི་ལ་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་འབུལ། གནས་པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། ལུག་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐོབ་གྲོལ་ཁྱད་ཅན་དུ་ཡོད། ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཨྠི་། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན

【現代漢語翻譯】 因此,顯現於彼者,即是死亡光明法身(chos kyi sku)。必須認識到它就是它本身。現在,上師所開示的,是理解見(lta ba)的意義,並練習掌握作為象徵的道路光明和睡眠光明。此外,在中陰(bar do)階段,會經歷業力劊子手迫害的險境。那時,將出現一個感官齊全、暢行無阻、具有神通光明的身體。那是中陰報身(longs spyod rdzogs pa'i sku)。認識到它就是它本身,就能昇華為雙運(zung 'jug)天身,並凈化先前殘留的習氣。爲了認識到這一點,現在應該好好修習生起次第(bskyed rim)的教導,以及作為象徵的幻身(sgyu lus)和夢境(rmi lam)。此外,在最後的投生階段,會不由自主地被業力之風吹入受生之處的險境。當尋香(dri za)尋找子宮入口,對男女交合產生貪嗔時,要憶念口訣的關鍵,即樂空(bde stong)的體驗,並關閉對治之門。此後,有意識地選擇投生,即是化身(sprul pa'i sku)的各種示現。爲了認識到這一點並獲得投生的控制權,要依靠拙火(gtum mo)暖熱的智慧(ye shes)和業手印(las kyi phyag rgya),體驗第三灌頂的意義,並凈化嫉妒的眼光。務必瞭解三身(sku gsum)顯現的開示時機和界限。至於徵兆和功德顯現的方式,則不確定,取決於個人的根器好壞,並隨順當地情況。在任何情況下,都要遵循與神聖的戒律('dul ba)相符的行為。一生都要專注于閉關(ri mtshams)和禁語(smra bcad),保持簡樸,穿著破舊的衣服,保持極大的耐心。不要在城鎮中公開宣揚此法,否則可能會減少利益眾生的大好機會。要在山谷和僻靜處傳授。作為後盾,可以吟唱上師米拉日巴(mi la)等的十萬道歌,以及閱讀《解脫寶飾論》(thar pa rin po che)、《道次第寶鬘論》(lam mchog rin chen phreng ba)和《諫諍隱義顯明論》(gros 'debs gab pa mngon phyung)等論著。不要接受對此法的供養和禮物。不要隨便向任何人講述。只對那些能夠守持誓言的人傳授。儘可能地供養三寶(dkon mchog),並向空行母(DAki)供養會供(tshogs)朵瑪(gtor ma)和甘露(bdud rtsi)。用乾淨的米飯和羊肉等供養住地噶當巴(dwags lha sgam po),並委託他事業。如此,上師甚深秘密的道路,在七代傳承中具有特殊的解脫。僅僅獲得傳承就足夠了。阿底(AThi)。如此甚深的教法,被預言為化身於智慧金剛(ye shes rdo rje)的,末世的伏藏師(gter ston)。 因此,顯現於彼者,即是死亡光明法身(chos kyi sku)。必須認識到它就是它本身。現在,上師所開示的,是理解見的意義,並練習掌握作為象徵的道路光明和睡眠光明。此外,在中陰(bar do)階段,會經歷業力劊子手迫害的險境。那時,將出現一個感官齊全、暢行無阻、具有神通光明的身體。那是中陰報身(longs spyod rdzogs pa'i sku)。認識到它就是它本身,就能昇華為雙運(zung 'jug)天身,並凈化先前殘留的習氣。爲了認識到這一點,現在應該好好修習生起次第(bskyed rim)的教導,以及作為象徵的幻身(sgyu lus)和夢境(rmi lam)。此外,在最後的投生階段,會不由自主地被業力之風吹入受生之處的險境。當尋香(dri za)尋找子宮入口,對男女交合產生貪嗔時,要憶念口訣的關鍵,即樂空(bde stong)的體驗,並關閉對治之門。此後,有意識地選擇投生,即是化身(sprul pa'i sku)的各種示現。爲了認識到這一點並獲得投生的控制權,要依靠拙火(gtum mo)暖熱的智慧(ye shes)和業手印(las kyi phyag rgya),體驗第三灌頂的意義,並凈化嫉妒的眼光。務必瞭解三身(sku gsum)顯現的開示時機和界限。至於徵兆和功德顯現的方式,則不確定,取決於個人的根器好壞,並隨順當地情況。在任何情況下,都要遵循與神聖的戒律('dul ba)相符的行為。一生都要專注于閉關(ri mtshams)和禁語(smra bcad),保持簡樸,穿著破舊的衣服,保持極大的耐心。不要在城鎮中公開宣揚此法,否則可能會減少利益眾生的大好機會。要在山谷和僻靜處傳授。作為後盾,可以吟唱上師米拉日巴(mi la)等的十萬道歌,以及閱讀《解脫寶飾論》(thar pa rin po che)、《道次第寶鬘論》(lam mchog rin chen phreng ba)和《諫諍隱義顯明論》(gros 'debs gab pa mngon phyung)等論著。不要接受對此法的供養和禮物。不要隨便向任何人講述。只對那些能夠守持誓言的人傳授。儘可能地供養三寶(dkon mchog),並向空行母(DAki)供養會供(tshogs)朵瑪(gtor ma)和甘露(bdud rtsi)。用乾淨的米飯和羊肉等供養住地噶當巴(dwags lha sgam po),並委託他事業。如此,上師甚深秘密的道路,在七代傳承中具有特殊的解脫。僅僅獲得傳承就足夠了。阿底(AThi)。如此甚深的教法,被預言為化身於智慧金剛(ye shes rdo rje)的,末世的伏藏師(gter ston)。

【English Translation】 Therefore, what appears there is the Dharmakaya (chos kyi sku) of death luminosity. One must recognize that it is what it is. Now, what the lama introduces is to understand the meaning of the view (lta ba), and to practice mastering the luminosity of the path as a symbol and the luminosity of sleep. Furthermore, in the Bardo (bar do) of existence, there is a dangerous path where the executioners of karma persecute. At that time, a body with complete senses, unobstructed movement, miraculous powers, and light will come. That is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of the Bardo. Recognizing that it is what it is, one can ascend to the divine body of union (zung 'jug) and purify the remaining habitual tendencies from before. To recognize this, one should now practice well the teachings of the generation stage (bskyed rim), and the illusory body (sgyu lus) and dreams (rmi lam) as symbols. Furthermore, in the final stage of rebirth, there is a dangerous path where one is involuntarily blown by the winds of karma into the place of birth. When the Gandharva (dri za) seeks the entrance to the womb, and when attachment and aversion arise towards the union of male and female, one should remember the key point of the instruction, which is the experience of bliss and emptiness (bde stong), and close the door of the antidote. Thereafter, consciously choosing rebirth is the various manifestations of the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). To recognize this and gain control over rebirth, one must rely on the wisdom (ye shes) of Tummo (gtum mo) heat and the action mudra (las kyi phyag rgya), experience the meaning of the third initiation, and purify the jealousy in one's eyes. Be sure to understand the timing and boundaries of the introduction of the manifestation of the three bodies (sku gsum). As for the way signs and qualities appear, it is uncertain, depending on the goodness or badness of the individual's faculties, and adapting to the local situation. In any case, one must act in accordance with the holy Vinaya ('dul ba). One should focus on retreat (ri mtshams) and silence (smra bcad) for one's whole life, maintain simplicity, wear ragged clothes, and maintain great patience. Do not publicly proclaim this Dharma in towns, as there is a risk of diminishing the great opportunity to benefit beings. Teach it in valleys and secluded places. As a support, one can sing the hundred thousand songs of Guru Milarepa (mi la), and read treatises such as 'The Precious Garland of Liberation' (thar pa rin po che), 'The Precious Garland of the Supreme Path' (lam mchog rin chen phreng ba), and 'The Revealing of Hidden Meanings of Advice' (gros 'debs gab pa mngon phyung). Do not accept offerings and gifts for this Dharma. Do not tell it to just anyone. Give it only to those who can keep their vows. Offer as much as possible to the Three Jewels (dkon mchog), and offer Tsok (tshogs) Torma (gtor ma) and nectar (bdud rtsi) to the Dakinis (DAki). Offer clean rice and mutton to the resident Gampopa (dwags lha sgam po), and entrust him with activities. Thus, this profound secret path of the Guru has special liberation in the seven generations of lineage. It is enough to just receive the transmission. Ati (AThi). Such a profound teaching is prophesied to be an incarnation of Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), a Terton (gter ston) of the end times. Therefore, what appears there is the Dharmakaya (chos kyi sku) of death luminosity. One must recognize that it is what it is. Now, what the lama introduces is to understand the meaning of the view (lta ba), and to practice mastering the luminosity of the path as a symbol and the luminosity of sleep. Furthermore, in the Bardo (bar do) of existence, there is a dangerous path where the executioners of karma persecute. At that time, a body with complete senses, unobstructed movement, miraculous powers, and light will come. That is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of the Bardo. Recognizing that it is what it is, one can ascend to the divine body of union (zung 'jug) and purify the remaining habitual tendencies from before. To recognize this, one should now practice well the teachings of the generation stage (bskyed rim), and the illusory body (sgyu lus) and dreams (rmi lam) as symbols. Furthermore, in the final stage of rebirth, there is a dangerous path where one is involuntarily blown by the winds of karma into the place of birth. When the Gandharva (dri za) seeks the entrance to the womb, and when attachment and aversion arise towards the union of male and female, one should remember the key point of the instruction, which is the experience of bliss and emptiness (bde stong), and close the door of the antidote. Thereafter, consciously choosing rebirth is the various manifestations of the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). To recognize this and gain control over rebirth, one must rely on the wisdom (ye shes) of Tummo (gtum mo) heat and the action mudra (las kyi phyag rgya), experience the meaning of the third initiation, and purify the jealousy in one's eyes. Be sure to understand the timing and boundaries of the introduction of the manifestation of the three bodies (sku gsum). As for the way signs and qualities appear, it is uncertain, depending on the goodness or badness of the individual's faculties, and adapting to the local situation. In any case, one must act in accordance with the holy Vinaya ('dul ba). One should focus on retreat (ri mtshams) and silence (smra bcad) for one's whole life, maintain simplicity, wear ragged clothes, and maintain great patience. Do not publicly proclaim this Dharma in towns, as there is a risk of diminishing the great opportunity to benefit beings. Teach it in valleys and secluded places. As a support, one can sing the hundred thousand songs of Guru Milarepa (mi la), and read treatises such as 'The Precious Garland of Liberation' (thar pa rin po che), 'The Precious Garland of the Supreme Path' (lam mchog rin chen phreng ba), and 'The Revealing of Hidden Meanings of Advice' (gros 'debs gab pa mngon phyung). Do not accept offerings and gifts for this Dharma. Do not tell it to just anyone. Give it only to those who can keep their vows. Offer as much as possible to the Three Jewels (dkon mchog), and offer Tsok (tshogs) Torma (gtor ma) and nectar (bdud rtsi) to the Dakinis (DAki). Offer clean rice and mutton to the resident Gampopa (dwags lha sgam po), and entrust him with activities. Thus, this profound secret path of the Guru has special liberation in the seven generations of lineage. It is enough to just receive the transmission. Ati (AThi). Such a profound teaching is prophesied to be an incarnation of Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), a Terton (gter ston) of the end times.


་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་ཉམས་རྨིས་རྣམས་སུ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བརྟེན། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་སྒམ་པོར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་ཕག་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་ལ་དྲིལ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཕྱག་རྗེས་མ་ཉམས་པ་གཏེར་ནས་ཐོན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གསོལ་འདེབས་བསྐོར་བ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། ཚོགས་གཏོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། ཤིང་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞལ་ཕྱེས་པས། རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ། གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཐོན། བྲག་ལོང་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་ 11-21-14a སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་མཛད་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱང་སྤེལ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པ་དང་། བདག་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛམྦུ་དྭཱི་པ་ཀཱིརྟི་ཡེ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཞི། །དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོ་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ལ། །གང་ནས་བསམས་ཀྱང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དྲན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྲན། །བཀའ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་རིང་དྲན། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་དུས་ངན་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤྲུལ་པས་སྐྱོངས་ཤིག་སྙི་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མགོན་ཁྱོད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་རིག་འཛིན་དེས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ་མོས་གུས་དྲག་པོས་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 仁增·嘉村寧波(Rigdzin Jatsön Nyingpo)在顯現、體驗和夢境中多次得到空行母的授記。由於我也在自己的夢境中得到了授記,因此迎請了這位掘藏師。在水豬年(藏曆紀年)頭月的十五日,從扎貢霞(Brag Gom Zha)的頸部,取出了未曾損毀的拉鈴杰·岡波巴(La Drel Je Gampopa)的手印,並迎請到掘藏師自己的住所。進行了十萬次的祈請和繞行,供養了一百零八個會供食子。在木鼠年(藏曆紀年)的仲夏月(藏曆五月)初八開啟(寶藏)時,取出瞭如意寶珠般的石像、嘗解脫丸(Damdzes Myongdrol Rilbu)、秘密道上師修法等等。扎隆隆巴(Brag Long Lungpa)充滿了彩虹和光芒,出現了莊稼和牲畜豐收等諸多奇妙的景象。三個月內,進行了掘藏修法並顯現了成就的徵兆,也增殖了聖物。之後,米龐·洛珠巴(Mipham Lodröpa)仁波切和我等具信弟子,廣泛地接受了佛法的佈施,恩德浩大。 ༈ །那摩 咕嚕 班雜 達ra 贊布 德瓦 巴 嘎日 提耶(Namo Guru Vajradhara Jambudvipa Kirtiye)。 彙集諸佛之慈悲, 僅聞其名息熱惱。 憶念解脫之怙主, 無與倫比岡波巴。 加持無雙之格西, 世稱養命大德者。 無論從何憶念起, 總憶達波拉杰尊。 無論如何去行持, 總憶月光少年尊。 今日憶念噶舉派, 至高無上之頂嚴。 祈請慈悲垂念我, 索南仁欽(Sönam Rinchen)之蓮足。 祈請加持於我等, 達波仁波切(Dagpo Rinpoche)。 濁世惡時之眾生, 化身護佑祈加持, 尼貢秋吉嘉波(Nyi Gom Chökyi Gyalpo)。 如您一般之果位, 愿我等亦能證得。 愿您之教法興盛, 弘揚光大遍十方。 這是仁增(Rigdzin)在開啟寶藏時,以極大的虔誠和呼喚所作的祈禱。

【English Translation】 Rigdzin Jatsön Nyingpo received prophecies from dakinis multiple times in appearances, experiences, and dreams. Because I also received prophecies in my dreams, I invited this tertön (treasure revealer). On the fifteenth day of the first month of the Water Pig year, from the neck of Drakgom Zha, the handprint of La Drel Je Gampopa, which had not deteriorated, was taken out from the treasure and invited to the tertön's own residence. A hundred thousand prayers and circumambulations were performed, and one hundred and eight tsok offerings were made. When it was opened on the eighth day of the Midsummer month (fifth month of the Tibetan calendar) of the Wood Rat year, a wish-fulfilling jewel-like stone statue, Damdzes Myongdrol Rilbu (pills of experiential liberation), secret path lama sadhana, etc., were taken out. Drak Long Lungpa was filled with rainbows and light, and many wonderful signs appeared, such as good harvests of crops and livestock. For three months, treasure sadhana was performed and signs of accomplishment appeared, and the sacred substances were also propagated. After that, Mipham Lodröpa Rinpoche and I, along with other faithful disciples, received extensive Dharma teachings, and the kindness was immense. ༈ །Namo Guru Vajradhara Jambudvipa Kirtiye. Gathering all the compassion of the Buddhas, Hearing just the name pacifies the heat of existence. Remembering the protector of liberation, Incomparable Gampopa. The blessing of the peerless Geshe, World-renowned as the life-sustaining one. No matter from where I remember, I always remember Dakpo Lhaje. No matter how I act, I always remember the youthful Moonbeam. Today I remember the Kagyu, The supreme crown ornament. Please have compassion on me, The feet of Sönam Rinchen. Please bless us, Dagpo Rinpoche. In this degenerate age of evil, Please protect us with emanations, Nyi Gom Chökyi Gyalpo. May we attain such a state as you, May your teachings flourish, Spread widely in all directions. This is the prayer made by Rigdzin with great devotion and calling out when opening the treasure.