td0339_密要七心中空行大樂海事業摘要補充讀誦編排稀有海 密要母教 儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD339གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་ཁ་སྐོང་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའ། ལས་བྱང་། 11-6-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་ཁ་སྐོང་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའ། ལས་བྱང་། ༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་ཁ་སྐོང་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-6-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བཟང་མོའི་མཁར། །བདེ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་མཛད་པ་དེས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །མཁའ་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདེ་བླག་སྒྲུབ་བྱེད་བྱེ་བའི་བཅུད། །འདི་ཀོ་བློ་ལྡན་ཡོད་ན་དེང་། །ཟབ་འདྲིལ་ཤེས་པས་དང་བླང་བྱོས། །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུ་དཀྱུས་སུ་ཐང་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། 11-6-2a རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་ན་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས། དད་པ་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་རིམ་བདུན་གྱི་དང་པོ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གདམས་ཟབ་སྣོད་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དང་། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ 11-6-2b ཆོས་བཤེས་གཉེན། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ། །ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་མ་སྒོ་མཚམས་སོགས། །འབུམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD339《秘密心滴七支》中,《空行母大樂海》之事業,包括摘錄和補充,編纂成可讀之《奇妙海》。 秘密心滴·佛母口訣,事業次第。 那摩 咕嚕 提婆 達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीयै,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīyai,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 導師,提婆 天,ḍākinīyai 空行母) 法界普賢妙女之宮殿,大樂化身祥雲之佈局,令輪涅平等之事業者,祈願您以不變大樂恒常守護。 空行勝妙之悉地,乃易於成就之百千精華。若有具慧之人,當以甚深智慧欣然納受。 為修持秘密心滴·佛母口訣《大樂海》之事業,預備供品之次第:于灌頂和修持之際,當如各自儀軌所說而行。如初十會供,若有唐卡等所依,則于陳設唐卡之前,供設空行母朵瑪(藏文:གཏོར་མ།)。左右兩側供設甘露(藏文:སྨན་རཀ) ,前方供設二水及陳設供品。備好前行朵瑪、會供之物、護法朵瑪供、誓言物、所需之物等。實際事業分三:前行、正行、後行。 首先,修行者若能安坐于座位,則面向西方。發起堅定之信心、出離心和菩提心,七支行之首為祈請傳承:於七句祈請文前行: 法界不變遍主普賢佛母,圓滿智慧金剛亥母(梵文:वज्रवाराही,vajravārāhī),幻化舞者事業自在母,祈請您賜予大樂之智慧。 三身總集方便智慧之相,蓮師顱鬘明妃益西措嘉,與您無別之毗盧遮那譯師,祈請您賜予大樂之智慧。 深妙法器法王父子等,具足七付囑之蔣貝(藏文:འཇམ་དཔལ་)法友,甚深伏藏之主仁增(藏文:རིག་འཛིན་)上師,祈請您賜予大樂之智慧。 持顱鬘之上師五部空行母,二十四境空行速疾母及門隅等地,百千

【English Translation】 From the Seven Cycles of Secret Essence Heart Drop, the activities of Dakini Great Bliss Ocean, including excerpts and supplements, compiled into a readable 'Ocean of Wonders'. Secret Essence Mother Tantra, Karma Practice. Namo Guru Deva Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीयै,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīyai,漢語字面意思:Homage to the Guru, Deva, Dakini) In the palace of Samantabhadri, the all-pervading goodness of Dharmadhatu, with the arrangement of clouds of the emanation of Great Bliss, may you, who equalize existence and peace, always protect with unchanging bliss. The supreme accomplishment of Khechara (Sky Goer), the essence of billions of easily accomplished practices. If there are intelligent ones, then now, with profound knowledge, accept it willingly. To begin the activities of the Secret Essence Mother Tantra, Great Bliss Ocean, the order of arranging the offerings: during the empowerment and practice, it should be done as explained in the respective texts. Like the tenth-day Tsok offering, if there is a support such as a Thangka, in front of the displayed Thangka, offer the Dakini Torma (藏文:གཏོར་མ།). On the right and left sides, offer medicine and Rakta (blood) (藏文:སྨན་རཀ), and in front, offer two waters and sensory offerings. Prepare the preliminary Torma, the Tsok materials, the protector Torma offering, the broken vows, and the necessary materials. The actual activities are in three parts: preliminary, main part, and subsequent activities. First, if the practitioners are seated comfortably, face west. Clarify the faith, renunciation, and Bodhicitta, and the first of the seven steps is the lineage supplication: preceded by the Seven-Line Prayer: Dharmadhatu, unchanging, all-pervading Samantabhadri, complete wisdom Vajravarahi (梵文:वज्रवाराही,vajravārāhī), the great empress of the Karma of the emanation dancer, I pray to you, grant the wisdom of great bliss. The embodiment of the three Kayas, the method and wisdom, Padmasambhava, Thodtreng Tsal (Garland of Skulls), Yeshe Tsogyal, and the translator Vairochana, who shares your mind, I pray to you, grant the wisdom of great bliss. The Dharma King and his sons, vessels of profound instructions, and Jampal (藏文:འཇམ་དཔལ་) the Dharma friend with seven transmissions, the master of profound treasures, Rigdzin (藏文:རིག་འཛིན་) Lama, I pray to you, grant the wisdom of great bliss. The five supreme mothers of the Thodtreng Tsal lineage, the twenty-four Dakinis, the swift mothers, the gatekeepers, and so on, hundreds of thousands of


་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དབྱིབས་སྔགས་གཏུམ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས། །ནང་གི་ལམ་བགྲོད་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ 11-6-3a དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་དྲག་རོལ་གྱིས་བསྐྲད། ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མོས་གུས་དང་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་བཏུལ། ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ 11-6-3b སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོ

【現代漢語翻譯】 ཕྲག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །——于廣闊壇城之諸尊,祈請賜予大樂之智慧。 དབྱིབས་སྔགས་གཏུམ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས། །ནང་གི་ལམ་བགྲོད་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ། །——以形咒拙火四法之瑜伽,內道行進近傳承之苦行成就。 རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །——愿圓滿四種持明之果位,成就金剛亥母之身語意三密。 གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར།——第二,皈依與發心:從自身心間發出的光芒,將智慧空行母的壇城,連同三根本和無量諸佛,喚醒為遍佈虛空的輪。 ན་མོ༔——敬禮! དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།——從法界中自生之覺性,智慧空行母之壇城諸尊,我等眾生直至菩提果,以不退轉之恭敬而皈依。(唸誦三遍) གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔——第二,發心: 吼! མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ།——為使如幻眾生,于大樂之地得以喘息,我發心修持與金剛亥母之三密無別。(唸誦三遍) གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔——第三,積聚資糧: 吼! བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔——于上師空行之壇城諸尊,頂禮、供養、懺悔罪墮。 དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ།——隨喜善行,祈請法輪常轉,祈請常住,所有功德,為利他菩提而回向,愿成就合和之智慧身。(唸誦三遍) ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།——資糧田融入光明之中。 བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར།——第四,驅除障礙:自身化為蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka)之身。 拋擲朵瑪(Torma)。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་།——以 རྃ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火),ཡྃ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風),ཁྃ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空) 清凈。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར།——從空性中,在各自與自心相符的器皿中,由 ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空) 化現出具有五種妙欲功德的朵瑪,如其各自所用。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས།——嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身),阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意), 吼(藏文,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,智慧)唸誦三遍,結手印加持。 སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །——薩瓦 布達 阿卡夏 雅 扎(梵文, सर्व भूत आकर्षय जा,sarva bhūta ākarṣaya jā, सर्व भूत आकर्षय जा)以此迎請賓客。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ།——薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 呦(梵文,सर्व विघ्नान् नम सर्व तथागतेभ्यो,sarva vighnān nama sarva tathāgatebhyo, सर्व विघ्नान् नम सर्व तथागतेभ्यो)等以虛空藏之咒印供養三遍。 ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔——吽! 遍計突發錯亂之魔,他起障礙魔眾,于圓成離戲法界中消散,若不逝去必遭毀滅。 ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་དྲག་རོལ་གྱིས་བསྐྲད།——以四 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)之咒,及古古(Guggul)、芥子、猛厲樂器驅除。 ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔——第五, 結界: 吽! ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔——外器為金剛宮殿,內情為本尊與咒語之聲,秘密為能取所取分別念,以本初清凈而結界。 བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔——班雜 嘉納 惹恰 仲(梵文,वज्र ज्ञान रक्ष भ्रं,vajra jñāna rakṣa bhrūṃ,金剛 智慧 保護 仲) དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མོས་གུས་དང་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་བཏུལ། ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔——第六,降臨加持:生起虔誠與覺性之力,焚燒芬芳之香,以鈸與鈴之聲催請。 吽! སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔——從三身無量剎土中,智慧空行母之諸尊,請於此處灌頂加持,如雨般降下殊勝共同之成就。 ཨོཾ་——嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身)!

【English Translation】 To the assembly of deities in the vast mandala, I pray, grant the wisdom of great bliss. Through the yoga of the four practices of form, mantra, and fierce fire, may the asceticism of the close lineage be accomplished, traversing the inner path. Having perfected the attainment of the four Vidyadharas, may the three secrets of Vajravarahi be accomplished. Second, taking refuge and generating Bodhicitta: From the rays of light emanating from my heart, may the mandala of the wisdom Dakinis, surrounded by the three roots and countless Buddhas, awaken into a wheel pervading the sky. Namo! From the self-arisen awareness of Dharmadhatu, to the deities of the mandala of wisdom Dakinis, until all beings, including myself, attain enlightenment, I take refuge with unwavering reverence. (Recite three times) Second, generating Bodhicitta: Ho! For the sake of all sentient beings who are deluded by illusion, to give them respite in the realm of great bliss, I generate the mind to accomplish the indivisibility with the three secrets of Vajravarahi. (Recite three times) Third, accumulating merit: Ho! To the deities of the mandala of the Guru and Dakinis, I prostrate, make offerings, and confess sins and downfalls. I rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel, request them to remain, and dedicate all merit for the sake of others' enlightenment, may the wisdom body of union be accomplished. (Recite three times) The field of merit dissolves into luminosity. Fourth, dispelling obstacles: Transform oneself into the form of Padma Heruka. Throw the Torma. Cleanse with Raṃ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), Yaṃ(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), Khaṃ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space). From emptiness, in vessels that correspond to one's own mind, may Tormas endowed with the five qualities of desirable objects arise from Khaṃ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space), according to their respective uses. Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,body), Ah(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,speech), Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,mind), Hoḥ(藏文,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,wisdom) Bless by reciting three times with mudras. Sarva Bhuta Akarshaya Ja(梵文, सर्व भूत आकर्षय जा,sarva bhūta ākarṣaya jā, सर्व भूत आकर्षय जा) Invite the guests. Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo(梵文,सर्व विघ्नान् नम सर्व तथागतेभ्यो,sarva vighnān nama sarva tathāgatebhyo, सर्व विघ्नान् नम सर्व तथागतेभ्यो) etc., dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space three times. Hūṃ! Demons of conceptual and sudden delusion, hosts of obstructing obstacles, dissolve into the realm of perfect and non-elaborate reality; if they do not depart, they will surely be destroyed. Dispel with the mantra of four Hūṃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,mind)s, and Guggul, mustard seeds, and fierce music. Fifth, establishing the boundary: Hūṃ! The outer container is a vajra palace, the inner content is the sound of deities and mantras, the secret is all grasping and conceptual thoughts, the boundary is established by primordial purity. Vajra Jñana Raksha Bhrūṃ(梵文,वज्र ज्ञान रक्ष भ्रं,vajra jñāna rakṣa bhrūṃ,Vajra Wisdom Protect Bhrūṃ) Sixth, bestowing blessings: Generate devotion and the power of awareness. Burn fragrant incense. Urge with the sound of cymbals and bells. Hūṃ! From the infinite realms of the three Kayas, may the assembly of wisdom Dakinis bestow empowerment and blessings in this place, and shower down supreme and common siddhis like rain. Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,body)!


ཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་ཞིང་༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛཿཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བའི༔ ཟུང་འཇུག་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འོད་དུ་འབར༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དག་པའི་མདངས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ འདོད་སྣམ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ 11-6-4a ནོར་བུའི་ཏོག༔ མི་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་བརྗིད༔ ཆོས་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ སྐུ་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་སྣང་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྨད་ཤམ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་འཕྱང་༔ བདེན་གཉིས་ཞབས་ཟུང་དོར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་རོལ༔ 11-6-4b ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 嘉納 達吉尼 瑪哈 蘇卡 阿貝 舍亞 阿阿 (Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Mahā Sukha Āveśaya Āḥ Āḥ)! 第七,加持處所和物品:讓 央 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ)! 處所是尸陀林、最秘密的凈土;供品是智慧嬉戲的云;外、內、秘密無上的大樂受用遍佈虛空! 嗡 班雜 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 薩瓦 布雜 阿阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Sarva Pūjāḥ Āḥ Hūṃ)! 嗡 瑪哈 班雜 阿姆日達 惹達 巴林達 吽 舍 (Oṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)!唸誦三遍,各自加持。 第二,正行也有七部分。第一,生起誓言的輪涅,包括所依和能依:阿 (Āḥ)! 本來清凈,本性的法界;智慧覺性,自顯現的;雙運大莊嚴的妙力;五大融入空行母的虛空;不可分割的金剛護輪;八識調伏的尸陀林中央; 五蘊清凈的無量宮;四方四門,光芒熾盛;血肉暖氣,清凈的光彩;馬頭、法輪、鹿、傘;幢幡、網、半網;欲幡、金剛明妃等;智慧自顯,圓滿莊嚴;中央聳立金剛寶頂; 不可分割,凝聚成一個明點;其中心,圓滿了六度;解脫法源,六角中央;各種蓮花日月之上;風心清凈的明點 瓦姆 (Vaṃ); 具有白紅光彩,完全轉變后;成為法身大樂空行 根桑姆 (Kunzangmo)(普賢佛母);報身法界自在 瓦拉希 (Vārāhī)(豬面空行母);化身顯現 措嘉拉姆 (Tshogyal Lhamo)(措嘉佛母); 樂空雙運,白紅輝煌;法性一面,方便智慧之手;寂靜微笑,極其愛戀之態;三身姿態,凝視虛空;法性現前,降下大加持;右手高舉金剛鉞刀; 斬斷能取所取之執念;左手以甘露顱器;賜予修行者俱生智慧;身披白色上衣,美麗莊嚴;各種顏色,下裙散開;珍寶鮮花花鬘;以五種骨飾嚴飾; 頂髮束髻,以寶珠裝飾;剩餘髮絲,如柳枝般垂落;以二諦雙運之足;安住于智慧光身之中;顯空雙運,身之法界;頂上蓮花日輪之上; 至尊 班雜 嘿嚕嘎 (Vajra Heruka)(金剛黑汝嘎);青黑色,嬉戲金剛血;飲血無數,烏雲般涌現;喉間蓮花月輪之上; 秘密主 貝瑪 班雜 確 (Padma Vajra Chos)(蓮花金剛法);紅色明亮,手持蓮花鈴;以絲綢珍寶骨飾嚴飾;為持明上師眾圍繞;心間

【English Translation】 Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Mahā Sukha Āveśaya Āḥ Āḥ! Seventh, blessing the place and objects: Raṃ Yaṃ Khaṃ! The place is the charnel ground, the most secret pure land; the offerings are clouds of wisdom play; outer, inner, secret, unsurpassed great bliss pervades the sky! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Sarva Pūjāḥ Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Recite three times, blessing each time. Second, the main part also has seven sections. First, generating the wheel of samaya, including the support and what is supported: Āḥ! Primordially pure, the nature of reality; wisdom awareness, self-arising; the power of the great arrangement of union; the five elements dissolve into the space of the mother of the elements; The indivisible vajra protection wheel; in the center of the charnel ground where the eight consciousnesses are subdued; the immeasurable palace where the aggregates are purified; square with four doors, blazing with light; The radiance of purified flesh, blood, warmth, and breath; horse-head, dharma wheel, deer, umbrella; banners, nets, half-nets; desire banners, vajra consorts, etc.; wisdom self-arising, complete with ornaments; in the center rises the vajra jewel top; Indivisible, condensed into a single bindu; in its center, the six perfections are complete; the source of liberation, in the center of the six corners; on top of various lotuses and sun and moon; the bindu Vaṃ of purified wind and mind; Possessing white and red radiance, completely transformed; becoming the dharmakaya great mother Kunzangmo (Samantabhadri); the sambhogakaya Dhyings Chuk Varahi (Vārāhī); the nirmanakaya appearing as Tso Gyal Lhamo (Tshogyal Lhamo); Bliss-emptiness union, white and red splendor; the face of dharmata, hands of method and wisdom; peaceful smile, extremely loving demeanor; the posture of the three kayas, gazing at the sky; dharmata manifest, bestowing great blessings; the right hand raises the vajra curved knife; Cutting through the clinging to grasping and the grasped; the left hand with a skull cup of nectar; bestows innate wisdom upon practitioners; adorned with a white upper garment, beautifully adorned; various colors, the lower skirt loose; Adorned with precious flower garlands; adorned with five bone ornaments; the hair tied up, adorned with jewels; the remaining hair hanging down like willow branches; with the feet of the two truths; Residing luminously in the wisdom light body; appearance and emptiness union, the realm of the body; on top of the lotus and sun on the crown of the head; the supreme Vajra Heruka; Dark blue, playing with vajra and blood; countless blood drinkers, like clouds arising; on top of the lotus and moon at the throat; the secret lord Padma Vajra Chos (Padma Vajra Chos); red and bright, holding a lotus bell; Adorned with silk, jewels, and bone ornaments; surrounded by a gathering of vidyadhara lamas; at the heart


ར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུར་བརྡལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ༔ སྤྱི་བོ་ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས༔ རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཀློང་༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་གཟི་འོད་འབར༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ གཡས་སྐོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ མནྡྷཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་དམར་ཞི་ཞིང་ཚུལ་པའི་ཚུལ༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀི༔ དཀར་སེར་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་སྨུག་མཛེས་ཤིང་ཆགས་ཉམས་འབར༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དཀར་ལྗང་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་ཟུང་གར་སྟབས་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་པ་བདེ་ 11-6-5a སྐྱོང་བདུད་རྩིས་དགྱེས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་ལ༔ སེམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དང་༔ བར་ཁྱམས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་མཚམས་འཛིན་མ༔ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྙན་པའི་དབྱངས། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས། གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་ལྕམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ 11-6-5b ན༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་གློག་ཁྱུག་ལྟར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་

{ "translations": [ "蓮花日月座之上, 普賢王如來與明妃相合, 圓滿寂靜匯聚一處。 其心間五光之中, 上師金剛顱鬘力, 持金剛鈴報身相, 蓮花日月墊上享。 頭頂 जालन्धर (Jālandhara) 等, 脈結文字形之中, 白紅樂空明點中, 二十四勇士瑜伽母, 身語意之輪, 藍紅白光芒閃耀, 顱骨鉞刀手印相合。 外圍四瓣之東方, 右旋滿月之上, 曼達拉娃 (Mandāravā) 佛眼女, 白紅寂靜慈祥相, 夏迦提瓦 (Śākya Devī) 瑪瑪吉 (Māmakī), 白黃嬌媚豐滿姿, 迦拉悉地 (Kāla Siddhi) 白衣母, 紅褐美麗熾燃貪, 吉祥童女度母誓言, 白綠忿怒齜牙咧嘴相。 皆雙足舞姿翩躚, 右手持斷命鉤刀, 左手捧盛滿甘露之顱碗, 裝飾儀容如主尊, 自光明點中嬉戲。 心間四部顱鬘力, 大樂光輝閃耀駐, 解脫法界六角中, 心與五大皆清凈, 六智之使者母, 藍黑青黃白紅綠, 持自印顱碗盛血。 故於蓮花外周, 中間百萬空行母眾, 四門門守護結界母, 外圍世間護法所繞。 另於上下及中間, 三根本浩瀚如雲聚, 身語意中作加持, 圓滿智慧灌頂冠冕。 嗡 (Oṃ),啊 (Āḥ),吽 (Hūṃ)。 吽 (Hūṃ),嗡 (Oṃ),創姆 (Trāṃ),舍 (Hrīḥ),啊 (Āḥ)。 瑪哈蘇卡 阿比香佳 芒 (Mahāsukha abhiṣiñca maṃ)(大樂,灌頂,我)。 蘇拉塔 斯瓦姆 阿航 (Surata stvaṃ ahaṃ)(喜樂,你,我)。", "第二,迎請智慧尊: 顱鼓樂器之聲與美妙之音, 特別之香, 以渴求之力催動。 吽 (Hūṃ), 自於奧明凈土與鄔金境, 蓮花光之宮殿等處, 秘密殊勝之喜悅中, 普賢王如來金剛亥母, 化身相現措嘉佛母, 四部空行蓮花眷屬, 與百萬浩瀚之眾眷屬, 以虔誠渴求之心作迎請, 祈請慈悲降臨如閃電, 祈請速臨此地, 消除內外秘密之障礙, 加持脈氣明點, 賜予大樂殊勝之四灌頂, 成就四事業與八成就, 賜予大智慧之成就。 嗡 (Oṃ) 班雜 瑜伽 瑜伽尼 嘉納 達吉尼 薩 巴熱哇Ra (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra)(金剛,瑜伽母,智慧,空行母,及其眷屬)。" ], "english_translations": [ "Upon a lotus, sun, and moon seat, Kunsang (Samantabhadra) in union with the blue, clear consort, The entirety of peace is gathered into a mass. In the midst of that, within a space of five lights, Lama Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland Skull Power), Holding vajra and bell, adorned in Sambhogakaya form, Enjoying the lotus, sun, and moon seat. At the crown, Jālandhara, etc., Within the space of root knots in the form of letters, From the white and red bliss-emptiness bindus, Twenty-four heroes and yoginis, The wheels of body, speech, and mind, Blaze with blue, red, and white light. Holding curved knives and skull cups in hand seals, In the outer four petals, from the eastern direction, Upon a waxing moon, Mandāravā, the Buddha's eye, White and red, peaceful and virtuous in demeanor, Śākya Devī, Māmakī, White and yellow, charming and full of grace, Kāla Siddhi, the white-clad mother, Reddish-brown, beautiful, blazing with desire, Tashi Khyen Dren, the Samaya liberating Tārā, White and green, wrathful and smiling, baring fangs. All dance with their feet, The right hands hold curved knives of their respective families, The left hands are pleased with bliss-protecting nectar, Adornments and attire like the main deity, Enjoying themselves in the space of their own light bindus. At the heart, the skull garland power of the four families, The great bliss of splendor vividly resides. In the six corners of liberation and dharmadhatu, Mind and elements are completely pure, Messengers of the six wisdoms, Blue-black, blue-green, white-red-green, Holding their own symbols, skull cups filled with blood. Therefore, in the lotus periphery, And in the intermediate space, hundreds of thousands of dakinis, At the four gates, gatekeepers and boundary holders, Surrounded by worldly protectors. Furthermore, in the upper, lower, and intermediate spaces, The three roots gather like clouds, Blessing body, speech, and mind, Completing the wisdom empowerment and crown. Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Mahāsukha abhiṣiñca maṃ (Great bliss, anoint, me). Surata stvaṃ ahaṃ (Joy, you, I).", "Secondly, Inviting the Wisdom Being: With the sound of skull drums and pleasant melodies, And the fragrance of special incense, Urged by the force of longing: Hūṃ, From the Aogmin field and the land of Oddiyana, From the palace of Padma Od (Lotus Light), etc., From the pleasure of the supreme secret, Kunsang Dorje Phagmo Che (Samantabhadra Vajravarahi), Appearing as the emanation body, Tsogyal Yume (Lake Queen Mother), The four families of dakinis, the lotus consorts, Together with a vast assembly of hundreds of thousands, With devotion and longing, we invite, May the compassionate entry be like a flash of lightning, We beseech you to quickly come to this place, Dissolve the outer, inner, and secret obstacles, Bestow great blessings upon the channels, elements, and winds, Bestow the four supreme empowerments of great bliss, Accomplish the four activities and eight siddhis, Grant the great wisdom of accomplishment. Oṃ Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (Vajra yoginī jñāna ḍākinī sa parivāra) (


ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་དད་ཕྱག་གིས༔ སྤང་བླང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་བློས་བླངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 11-6-6a ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་སོགས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གོང་གི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་ཀུན༔ ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཅིང་སྔགས་རྣམས་ཕྲལ་ལ་དབྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་འབུལ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདིར་ཡང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་ན། ཚིག་རྐང་གཉིས་པའི་མལ་དུ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་སྔགས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྲལ་ལ་འབུལ། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྱི་མཚུངས་བརྒྱུད་མཆོད་བྱེད་ན། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ་ཆེན་ 11-6-6b ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བར། །སྨན་མཆ

【現代漢語翻譯】 ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔(Ra benza samaya dza dza, eh ah rali hring hring peng peng)唸誦后,觀想充滿虛空的壇城如實顯現,生起定解。 第三,融入無別並迎請安住: ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔(ho yeshe nam pa tamchepa) མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔(khakyab gyutrul drawai trin) དམ་ཚིག་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔(damtsig ten dang yermedpar) དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhug jinwang ngodrub tsol) 霍! 您是具足一切智慧者, 是遍佈虛空的幻化網之云, 與誓言所依無有分別, 請歡喜安住,賜予加持、灌頂與成就! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(dza hum bam ho) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔(samaya tishta lhan) 第四,以手印和答語致敬: ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔(ho dodne rang dang lhenchig kye) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔(yeshe khandroi kyilkhorpar) སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་དད་ཕྱག་གིས༔(gosum gupei dedchag gi) སྤང་བླང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འདུད༔(panglang dralwai yingsu dud) 霍! 您是本初與我等俱生者, 是智慧空行之壇城, 以身語意恭敬之信禮, 于離取捨之法界中頂禮! ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔(alala ho) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔(ati pu ho) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔(praticcha ho) 第五,供養分四部分,首先是外供: 按照儀軌的直接指示: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(om ah hum) ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔(zhingkham gyatsoi chödzekun) དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་བློས་བླངས་ཏེ༔(ngösham yikyi lolangte) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔(yeshe khandroi tsogla ö) དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhe damkong ngodrub tsol) 嗡啊吽! 所有如海洋般遍佈諸佛剎土的供品, 真實陳設,並以意念化現, 供養于智慧空行眾, 請歡喜享用,圓滿誓言,賜予成就! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔(om benza gyana dakini sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda praticcha soha) 在進行薈供等儀式時,如果想要稍微詳細地展開,可以將上面偈頌第二句中的『供品』一詞,改為『所有如海洋般遍佈諸佛剎土的供水』等等,將水、雙足、鮮花、燃香、燈、香、食物、聲音等八供各自單獨唸誦咒語並結手印進行供養。 第二,內供: ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔(ho dechen yeshe chignyi le) གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔(zugdra driro regja chö) ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ༔(namkha gangwar tröte ö) དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhe chogtun ngodrub tsol) 霍! 從大樂智慧的唯一性中, 顯現色、聲、香、味、觸、法, 充滿虛空而供養, 請歡喜享用,賜予共同與殊勝成就! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔(om benza gyana dakini sapariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe dharma dhatu pudza ho) 此處如果想要詳細展開,可以將偈頌第二句改為:『金剛色之受用眾』,以此類推,直到『法』,然後分別唸誦咒語進行供養。 第三,秘密供養: ཨོཾ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔(om tabshé nyamjor amrita,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རཀྟའི་བཅུད༔(khamsum yongdrol raktai chü,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔(döyön medjung torchenpo,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔(dechen damtsig chogtu rol,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡! 方便與智慧雙運之甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,अमृत,amrita,不死)! 完全解脫三界之血(རཀྟ,रक्त,rakta,血)之精華! 令人驚歎的欲妙大食子! 請享用大樂誓言之精華! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔(om benza gyana dakini sapariwara maha pancha amrita maha rakta maha balimta kha kha khahi khahi) 此處如果像通常一樣進行傳承供養,則唸誦: 法界不變周遍主,普賢佛母。 智慧圓滿金剛亥母。 化身舞者事業自在母。 供養藥供,祈賜大樂智慧。 三身合一方便與智慧。 蓮花顱鬘智慧海王妃。 與您及意相同之南喀釀波譯師。 供養藥供, 11-6-6b

【English Translation】 After reciting 'Ra benza samaya dza dza, eh ah rali hring hring peng peng,' visualize the mandala filling the sky as actually appearing, and generate certainty. Third, dissolve into inseparability and invite to abide: ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔(ho yeshe nam pa tamchepa) མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔(khakyab gyutrul drawai trin) དམ་ཚིག་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔(damtsig ten dang yermedpar) དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhug jinwang ngodrub tsol) Ho! You are the one who possesses all wisdom, You are the cloud of the illusory net pervading the sky, Inseparable from the support of the samaya, Please joyfully abide and bestow blessings, empowerments, and accomplishments! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(dza hum bam ho) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔(samaya tishta lhan) Fourth, pay homage with mudras and responses: ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔(ho dodne rang dang lhenchig kye) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔(yeshe khandroi kyilkhorpar) སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་དད་ཕྱག་གིས༔(gosum gupei dedchag gi) སྤང་བླང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འདུད༔(panglang dralwai yingsu dud) Ho! You are the one who is primordially co-emergent with us, You are the mandala of wisdom dakinis, With respectful devotion of body, speech, and mind, I prostrate in the realm free from acceptance and rejection! ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔(alala ho) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔(ati pu ho) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔(praticcha ho) Fifth, the offering is divided into four parts, first the outer offering: According to the direct instructions of the text: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(om ah hum) ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔(zhingkham gyatsoi chödzekun) དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་བློས་བླངས་ཏེ༔(ngösham yikyi lolangte) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔(yeshe khandroi tsogla ö) དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhe damkong ngodrub tsol) Om Ah Hum! All offerings like an ocean pervading the Buddhafields, Actually arranged and visualized with the mind, I offer to the assembly of wisdom dakinis, Please joyfully accept, fulfill the samaya, and bestow accomplishments! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔(om benza gyana dakini sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda praticcha soha) When performing a tsok offering or other rituals, if you want to expand it slightly, you can change the word 'offerings' in the second line of the above verse to 'all the offering water like an ocean pervading the Buddhafields,' etc., and offer the eight offerings of water, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, and sound separately, reciting the mantras and making the mudras for each. Second, the inner offering: ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔(ho dechen yeshe chignyi le) གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔(zugdra driro regja chö) ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ༔(namkha gangwar tröte ö) དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(gyezhe chogtun ngodrub tsol) Ho! From the single nature of great bliss wisdom, Appearances, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, I offer, spreading them to fill the sky, Please joyfully accept and bestow common and supreme accomplishments! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔(om benza gyana dakini sapariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe dharma dhatu pudza ho) Here, if you want to expand in detail, you can change the second line of the verse to: 'A collection of vajra form enjoyments,' and so on, up to 'dharma,' and then recite the mantras separately for each offering. Third, the secret offering: ཨོཾ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔(om tabshé nyamjor amrita,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རཀྟའི་བཅུད༔(khamsum yongdrol raktai chü,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔(döyön medjung torchenpo,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔(dechen damtsig chogtu rol,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om! The nectar (ཨ་མྲྀ་ཏ,अमृत,amrita,immortal) of the union of method and wisdom! The essence of blood (རཀྟ,रक्त,rakta,blood) that completely liberates the three realms! The amazing torma of desirable qualities! Enjoy the supreme samaya of great bliss! ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔(om benza gyana dakini sapariwara maha pancha amrita maha rakta maha balimta kha kha khahi khahi) Here, if you perform the lineage offering as usual, recite: Dharmadhatu, unchanging, all-pervading lord, Samantabhadri. Perfect wisdom, Vajravarahi. Emanated dancer, great powerful lady of action. I offer the medicine offering, please bestow great bliss wisdom. Three bodies united, method and wisdom. Lotus skull garland, Yeshe Tsogyal and consort. You and your mind are the same, Namkhai Nyingpo Lotsawa. I offer the medicine offering, 11-6-6b


ོད༴ གདམས་ཟབ་སྣོད་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དང་། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ། །ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་མ་སྒོ་མཚམས་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེས༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་བཞི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ༔ ཡུམ་བཞིའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཚུལ༔ སྐུ་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཡུམ༔ 11-6-7a རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་མཚམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་གར་ཐབས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དབུས་སུ་བྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ སྒྲིབ་དག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འབར༔ སླར་འཕྲོས་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་གཡོས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ གནས་ 11-6-7b གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལ༔ ཐིམ་པས་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ

【現代漢語翻譯】 于具器之法王父子, 於七傳承之妙音法友, 於伏藏之主,持明上師, 奉獻供品。 于持顱鬘之種姓五部母尊, 於二十四處空行速疾母等, 于浩瀚壇城之諸天眾, 奉獻供品。 取甘露之餘,獲得成就,唸誦:嗡啊吽。 第四,無上之供養是:啊! 超越三輪之光明法界, 猶如金剛虛空之壇城, 覺性空性雙運大圓滿, 于離棄取捨之境界供養。 瑪哈達度嘉納嘎爾巴阿阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ,महाधातुज्ञानगर्भ,mahādhātujñānagarbha ā ā,大界智慧藏阿阿)。 第六,讚頌並祈請成就:吽! 于無造作,離戲光明法身界, 大樂圓滿金剛瑜伽母, 化身顯現海生蓮師之明妃, 頂禮讚嘆輪之自在母。 四大五蘊清凈無染, 四母界中智慧自顯現, 四身顱鬘歡喜嬉戲之母, 頂禮讚嘆四部空行母。 金剛使者百萬空行母, 善逝三根本勝者之云聚, 與門隅世間護法眾眷屬, 頂禮讚嘆圓滿壇城諸天眾。 以恭敬供養與讚頌之威力, 祈請三處空行眾攝受之後, 以樂空雙運之瑜伽行, 賜予一切勝共諸成就。 第七,唸誦次第分三,首先是念誦之意: 自身觀為智慧空行母, 心間金剛顱鬘之中, 心之精華光明球之界, 蓮花日月殭屍之座上, 至尊金剛瑜伽母, 紅亮持鉞刀顱器卡杖嘎, 右耳後有豬面怒吼, 于智慧火中舞姿翩躚。 其心間喜樂充滿, 具四特徵中央有邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྃ,बं,bam,邦), 周圍咒語之鏈環繞, 以唸誦之緣起,智慧之, 光芒內外遍佈, 壇城諸天清晰顯現, 凈除障礙俱生大樂燃, 復又放射清凈諸剎土, 上師善逝寂怒尊, 以及三處空行眾, 加持成就如雨降, 心間心咒融入于, 三處使者之, 慈悲加持能力圓滿, 天眾與自無分別, 思維獲得空行勝果。 嗡班匝瑜伽母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ,ओँ वज्रयो,oṃ vajrayo,嗡,金剛)

【English Translation】 To the Dharma King, father and son, who possess the vessel of profound instructions, To Jampal Choshe Nyen, the seven-fold lineage holder, To the treasure revealer, the vidyadhara lama, I offer medicine and offerings. To the five supreme mothers of the lineage, holders of the skull garland, To the twenty-four yoginis, swift mothers, gatekeepers, and so forth, To the vast mandala of hundreds of thousands of deities, I offer medicine and offerings. Having taken the nectar's residue, the accomplishments, say: Om Ah Hum. Fourth, the supreme offering beyond compare is: Ah! Transcending the three spheres, the clear light of the absolute space, Like the center of the vajra sky, The great perfection of the union of awareness and emptiness, I offer without abandoning, accepting, clarifying, or placing. Mahadhatujnana garbha a a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ,महाधातुज्ञानगर्भ,mahādhātujñānagarbha ā ā,Great Realm Wisdom Essence A A). Sixth, praising and requesting accomplishments: Hum! In the unmade, free from elaboration, clear light dharmakaya realm, The great bliss sambhogakaya, Vajrayogini, Appearing as the nirmanakaya, the lotus consort of Gyalwa Padma, I prostrate and praise the mistress of the wheel! The four elements and five aggregates are completely pure, From the realm of the four mothers, the self-arising wisdom appears, The mother who delights in playing with the skull garland of the four kayas, I prostrate and praise the yoginis of the four lineages! Hundreds of thousands of vajra messengers, yoginis, Emanating clouds of the Sugata's three roots and victorious ones, Together with the gatekeepers and worldly protectors, I prostrate and praise the complete mandala of deities! Through the power of offering and praising with reverence, Having been taken care of by the assembly of dakinis of the three places, Through the conduct of practicing the union of bliss and emptiness, I pray that you bestow all supreme and common accomplishments! Seventh, the order of recitation has three parts. First, the intention of approach: Oneself as the wisdom dakini, In the heart of the vajra skull garland, In the sphere of the heart's essence, a ball of light, On a lotus, sun, and corpse seat, The venerable Vajrayogini, Red and clear, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, With a pig face grunting on the right ear, Dancing in the center of the wisdom fire. In her heart, joy is swirling, In the center with four characteristics, Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: བྃ,बं,bam,Bam), Surrounded by a garland of mantras, Through the cause of recitation, the wisdom's, Rays of light pervade inside and out, Making the mandala deities clear, Purifying obscurations, the innate great bliss blazes, Again radiating, shaking all pure realms, The lama, Sugata, peaceful and wrathful ones, And the assemblies of dakinis of the three places, Blessings and accomplishments descend like rain, The heart's essence and mantra merge into, The three messengers, Completing the compassion, blessings, and abilities, Deities and oneself are inseparable, Think of attaining the supreme state of khechara. Om Vajrayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ,ओँ वज्रयो,oṃ vajrayo,Om Vajra)


ོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་སེལ་མེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པར་གསུངས་ཤིང་རྩོད་དུས་སུ་བཞི་འགྱུར་དགོས་པ་གཞུང་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་བས༔ བདེ་བའི་གར་མཛད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་སྣང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ལ་ 11-6-8a ཕྲིན་ལས་བཞི་ལས་ཞི་བ་ནི། རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདག་གཞན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་ལས་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ། རྒྱས་པ་ནི། རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ སྔགས་ཤམ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ དབང་ནི། བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལས༔ རྗེས་ཆགས་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དང་༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ སྔགས་ཤམ། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་པོ་ནི། རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔ སྔགས་ཤམ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་གྲངས་ཚད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་དབྱངས་ 11-6-8b གསལ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ལ་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ན། ཚེ་འབྲང་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཡང་ན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་དམིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ

【現代漢語翻譯】 唸誦『O gi ni dznyana dakini sarva siddhi hum』(藏文,智慧空行母,一切成就,吽)時,要以不間斷且專注的禪定來念誦。據說,唸誦七百萬遍可以獲得加持的徵兆,而在爭鬥時期需要念誦四倍的數量,這是其他論典中提到的。 第二,修持:再次以心命修持咒語,環繞的大樂光明雲,遍佈內外,令壇城本尊歡喜,一切都以智慧之光燃燒,展現安樂之舞,發出咒語之聲,光明遍佈穩定與變動的一切,凈化三界能取所取的垢染,安置於不變至高之果位,所有顯現、聲音、念頭的法,與金剛瑜伽母的三密無別,顯有立於基,觀想為圓滿的壇城。唸誦『嗡 班雜 瓦日阿瓦日ahi 嘉納 達kini 班 哈哈日尼薩 古雅 嘉納 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 汝魯汝魯 吽 彪 吽』(藏文,班雜,金剛,瓦日阿瓦日ahi,金剛亥母,嘉納,智慧,達kini,空行母,班,種子字,哈哈日尼薩,奪取,古雅,秘密,嘉納,智慧,菩提,覺悟,質達,心,瑪哈,大,蘇卡,樂,汝魯汝魯,咒語,吽,種子字,彪,咒語,吽,種子字)。據說唸誦三百萬遍可以獲得成就。 第三,事業的唸誦,四種事業中的息法:自己觀想為空行母,身色白色,放射出月亮水晶般的甘露光芒,觀想自己和他人疾病、邪魔、罪障等,一切不順之事物都平息。在修持咒語的結尾加上:『疾病、邪魔、罪墮、念頭、業障、習氣,全部寂靜,息滅, स्वाहा(梵文天城體,śāntiṃ kuru svāhā,梵文羅馬擬音,shamting kuru soha,愿息滅)』,唸誦此事業咒語。增法:自己觀想為空行母,身色黃色,放射出金色光芒遍佈虛空,觀想自己和他人壽命、福德、智慧等,一切善妙都增長。咒語結尾:『壽命、福德、榮耀、財富、智慧、功德,全部增長,पुष्टिं कुरु ओṃ(梵文天城體,puṣṭiṃ kuru oṃ,梵文羅馬擬音,pushtim kuru om,愿增長,嗡)』。懷法:自己觀想為空行母,身紅色,放射出貪戀、迷戀的光芒,觀想三界穩定與變動的圓滿,以及風、心、顯現都被掌控。咒語結尾:『三界器情風心顯現,全部自在,वशं कुरु होः(梵文天城體,vaśaṃ kuru hoḥ,梵文羅馬擬音,vasham kuru ho,愿自在,吼)』。誅法:自己觀想為空行母,身色深藍黑色,放射出光芒、火焰、兵器、忿怒眾,斬斷怨敵、邪魔,摧毀二元對立的念頭。咒語結尾:『怨敵、邪魔、鬼神、能取所取、念頭,全部 मारय फट(梵文天城體,māraya phaṭ,梵文羅馬擬音,maraya phat,摧毀,啪)』。以上每種唸誦的數量約為本尊唸誦的十分之一。 唸誦完畢后,在最後通過唱誦等方式彌補唸誦中的不足。獻供讚頌,懺悔過失,唸誦百字明。如果結合長壽修法,如果有長壽箭等所依物,則分開禪房。或者觀想自前無別,在智慧佛母的心間,日月...

【English Translation】 Recite 'O gi ni dznyana dakini sarva siddhi hum' (Tibetan, Wisdom Dakini, All Accomplishment, Hum) with uninterrupted and focused samadhi. It is said that reciting seven million times can obtain the signs of blessing, and in times of strife, four times the amount is required, as mentioned in other treatises. Second, the practice: Again, with the heart-life practice mantra, the surrounding great bliss light cloud, pervades inside and outside, causing the mandala deities to rejoice, everything burns with the light of wisdom, displaying the dance of bliss, emitting the sound of mantra, the light pervades all that is stable and moving, purifying the defilements of the three realms of grasping and being grasped, placing one in the unchanging supreme state, all phenomena of appearance, sound, and thought, are inseparable from the three secrets of Vajrayogini, existence is established on the ground, contemplate as a perfect mandala. Recite 'Om Vajra Varahi Jñana Dakini Bam Ha Ri Ni Sa Guhya Jñana Bodhicitta Maha Sukha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum' (Tibetan, Vajra, Vajra, Varahi, Vajravarahi, Jñana, Wisdom, Dakini, Dakini, Bam, seed syllable, Ha Ri Ni Sa, seize, Guhya, secret, Jñana, wisdom, Bodhi, enlightenment, Citta, mind, Maha, great, Sukha, bliss, Rulu Rulu, mantra, Hum, seed syllable, Bhyo, mantra, Hum, seed syllable). It is said that reciting three million times can obtain accomplishment. Third, the recitation of activities, the pacifying activity among the four activities: Visualize oneself as a Dakini, body color white, radiating moon crystal-like nectar light, visualize oneself and others' illnesses, demons, sins, etc., all unfavorable things are pacified. At the end of the practice mantra, add: 'Illnesses, demons, sins, downfalls, thoughts, obscurations, habits, all peaceful, pacified, śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Devanagari, śāntiṃ kuru svāhā, Sanskrit Roman transliteration, shamting kuru soha, may it be pacified)', recite this activity mantra. Increasing activity: Visualize oneself as a Dakini, body color yellow, radiating golden light pervading the sky, visualize oneself and others' lifespan, merit, wisdom, etc., all goodness increases. Mantra ending: 'Lifespan, merit, glory, wealth, wisdom, qualities, all increase, puṣṭiṃ kuru oṃ (Sanskrit Devanagari, puṣṭiṃ kuru oṃ, Sanskrit Roman transliteration, pushtim kuru om, may it increase, Om)'. Magnetizing activity: Visualize oneself as a Dakini, body red, radiating light of attachment and infatuation, visualize the perfection of the three realms of stability and movement, and the wind, mind, and appearance are all controlled. Mantra ending: 'The three realms of vessel and essence, wind, mind, appearance, all are free, vaśaṃ kuru hoḥ (Sanskrit Devanagari, vaśaṃ kuru hoḥ, Sanskrit Roman transliteration, vasham kuru ho, may it be free, Hoh)'. Wrathful activity: Visualize oneself as a Dakini, body dark blue-black, radiating light, flames, weapons, wrathful assembly, cutting off enemies, demons, destroying dualistic thoughts. Mantra ending: 'Enemies, demons, ghosts, grasping and being grasped, thoughts, all māraya phaṭ (Sanskrit Devanagari, māraya phaṭ, Sanskrit Roman transliteration, maraya phat, destroy, Phat)'. The number of recitations for each of the above is about one-tenth of the main deity's recitation. After completing the recitation, at the end, compensate for any deficiencies in the recitation through chanting, etc. Offer praise, confess faults, recite the Hundred Syllable Mantra. If combining with the longevity practice, if there are supports such as longevity arrows, separate the meditation room. Or visualize oneself and the front as inseparable, in the heart of the wisdom mother, sun and moon...


འི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ བཾ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། འདི་ཉིད་སྦྲེལ་སྐབས་གོང་བཤད་ཁ་སྐོང་མཆོད་བསྟོད་འདིར་བྱ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཨ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་མོ༔ དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ 11-6-9a ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྙན་བརྒྱུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧོ༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བྱེད་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བྱེད་མ༔ སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འགྱུར་མེད་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་བྱེད་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མ༔ དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ 11-6-9b བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མ༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ད

【現代漢語翻譯】 在嘎烏盒交合的中央,以『བཾ』(藏文),vam(梵文天城體),vam(梵文羅馬擬音),字增長益圍繞;通過唸誦,激發本續,放射光芒;壇城中的所有本尊,特別是金剛空行母,激發彼等的心意誓言,從中放射出如同自身一樣的化身,遍佈虛空;上師的壽命中斷衰損得以恢復,輪迴與涅槃的一切精華,都以甘露的形式融入自身;在心間中央,化為不壞的命脈;觀想成就無死持明。唸誦:『嗡 嘉納 達吉尼 阿瑪拉尼 濟萬帝 耶 梭哈』。據說唸誦的數量是一百萬遍。在連線唸誦時,最好在此處進行上述的補充、供養和讚頌。然後是勾召壽命,揮舞箭幡:啊!從離戲法身(ཆོས་སྐུ,dharmakāya)的宮殿中,遍及一切種姓的怙主普賢佛母(ཀུན་བཟང་མོ,Kunzangmo);從傳承心印持明空行處,勾攝基界本初清凈的壽命精華!從交合大樂的宮殿中,圓滿受用瑜伽母;從象徵傳承持明空行處,勾攝基現任運成就的壽命精華!從處所尸陀林無量處,智慧空行五部種姓至尊;從口耳傳承勇士空行處,勾攝無別輪迴涅槃的壽命精華!吼!光明空行遍行母,手持藍黑色彎刀顱器;以充滿虛空的方式廣大顯現,瑜伽士我等眷屬,從法界中勾攝壽命衰損,以及大智慧的精華!祈賜不變永恒的聖妙持明壽命悉地!吽!金剛空行顯現母,手持藍綠色金剛顱器;以充滿虛空的方式廣大顯現,瑜伽士我等眷屬,從心之界勾攝壽命衰損,以及地界虛空的精華!祈賜遍及一切且不變異的持明壽命悉地! 幢!寶生空行攝集母,手持黃色寶顱器;以充滿虛空的方式廣大顯現,瑜伽士我等眷屬,從血之界勾攝壽命衰損,以及水界的精華!祈賜恒常不斷的持明壽命悉地! 嗡!佛部空行堅固母,手持白色法輪顱器;以充滿虛空的方式廣大顯現,瑜伽士我等眷屬,從肉之界勾攝壽命衰損,以及土界的精華!祈賜恒常穩固、不可動搖的持明壽命悉地! 舍!蓮花空行焚燒母,手持紅色蓮花顱器;以充滿虛空的方式廣大顯現,瑜伽士我等眷屬,從...

【English Translation】 In the center of the Gahu box union, surrounded by the mantra of Vajra with 'བཾ'(Tibetan), vam(Sanskrit Devanagari), vam(Sanskrit Romanization), seed syllable of increasing life; through recitation, stimulate the lineage, radiate light; all the deities of the mandala, especially Vajra Dakini, stimulate their heart vows, from which emanate emanations like themselves, pervading the sky; the broken and diminished life of the Lama is restored, and all the essence of samsara and nirvana, in the form of nectar, dissolves into oneself; in the center of the heart, it coils into an indestructible life force; contemplate achieving deathless vidyadhara. Recite: 'Om Jnana Dakini Amarani Jivanti Ye Svaha'. It is said that the number of recitations is one hundred thousand. When connecting recitations, it is best to perform the above-mentioned supplements, offerings, and praises here. Then, to summon life, wave the arrow banner: Ah! From the palace of the non-dual Dharmakaya, the all-pervading lord Samantabhadri; from the Mind Transmission Vidyadhara Dakini, summon the essence of life from the ground of primordial purity! From the palace of union and great bliss, the fully enjoying yogini; from the Symbolic Transmission Vidyadhara Dakini, summon the essence of life from the spontaneously accomplished ground appearance! From the boundless charnel grounds, the supreme five families of Wisdom Dakinis; from the Oral Transmission Hero Dakini, summon the inseparable life essence of samsara and nirvana! Ho! Clear Light Dakini, the pervasive mother, holding a dark blue curved knife and skull cup; manifesting greatly, filling the sky, for us yogis and our retinue, summon the diminished life from the realm of space, and the essence of great wisdom! Grant the siddhi of unchanging, eternal, sacred Vidyadhara life! Hum! Vajra Dakini, the manifesting mother, holding a blue-green vajra skull cup; manifesting greatly, filling the sky, for us yogis and our retinue, summon the diminished life from the realm of mind, and the essence of the element of space! Grant the siddhi of all-pervading and immutable Vidyadhara life! Tram! Ratna Dakini, the gathering mother, holding a yellow jewel skull cup; manifesting greatly, filling the sky, for us yogis and our retinue, summon the diminished life from the realm of blood, and the essence of the element of water! Grant the siddhi of constantly unceasing Vidyadhara life! Om! Buddha Dakini, the stabilizing mother, holding a white wheel skull cup; manifesting greatly, filling the sky, for us yogis and our retinue, summon the diminished life from the realm of flesh, and the essence of the element of earth! Grant the siddhi of constant, stable, and indestructible Vidyadhara life! Hrih! Padma Dakini, the burning mother, holding a red lotus skull cup; manifesting greatly, filling the sky, for us yogis and our retinue, from the...


ྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ བདེ་དྲོད་གཟི་བྱིན་དཔལ་འབར་བའི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་མོ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ སྟོབས་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྩལ་བསྐྱེད་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་སྲེས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲོག་རྩོལ་འཕོ་མེད་དབུ་མར་ 11-6-10a སྟིམས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ཚེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད། ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། རྫས་རྣམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བགོས་པར་མོས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་། གཉུག་མ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བསྐྱང་བ་དོན་དམ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །བར་འདིར་གཏེར་སྲུང་རལ་གཅིག་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཤགས་སྐོང་གི་ཆོ་གའང་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམས་པ་བཤམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་སྤྱི་ལྟར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་ཞིང་༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ 11-6-10b རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན

【現代漢語翻譯】 從血肉之界中,生命衰退,取回火之精華。 以安樂、溫暖、光輝和榮耀燃燒,賜予持明長壽之成就。 ཨཱ༔ (藏文) ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ (藏文) कर्मडाकिनी (梵文天城體) karmadakini (梵文羅馬擬音) 業空行母 (漢語字面意思),行動的空行母。 綠身持劍與顱碗,以充滿虛空之光芒照耀。 愿瑜伽士我等眷屬,從呼吸之界中,生命衰退,取回風之精華。 以力量和能力無礙,賜予持明長壽之成就。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ (藏文) ह्रीः (梵文天城體) hrīḥ (梵文羅馬擬音) 舍 (漢語字面意思),種子字。 與壇城咒語一同生起,樂空勇士瑜伽母。 與三根本諸佛一同,以慈悲和誓言之力。 愿瑜伽士我等眷屬,聚集器情世界的精華。 賜予無病安樂之成就,愿精華與金剛命融合。 賜予不老青春之成就,愿命氣不移融入中脈。 賜予持明長壽之成就,愿大樂智慧增長。 如是祈請,誦持長壽心咒。所有長壽精華融入自身和供物,觀想供物化為不死成就之甘露。然後進行加持: ཨ༔ (藏文) अ (梵文天城體) a (梵文羅馬擬音) 阿 (漢語字面意思),種子字。遍佈虛空之智慧、壽命與精華,融入命脈明點的中心。 以不朽不變之印封印,愿成就金剛不壞之身。 བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛壽智護 吽 唸誦並觀想自身披上金剛盔甲,這是世俗諦的加持。安住于本初不變之自性,這是勝義諦的加持。此時,向以單辮護法為主的護法們獻供朵瑪。如伏藏儀軌中所述,若要修持廣軌,則應加入懺悔補闕儀軌。 第三,後行儀軌有七個部分,首先是會供:陳設豐盛的飲食,以肉酒和蘿蔔為主。加持甘露: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文) རྃ་ (藏文) रं (梵文天城體) ram (梵文羅馬擬音) 讓 (漢語字面意思),種子字。 ཡྃ་ (藏文) यं (梵文天城體) yam (梵文羅馬擬音) 揚 (漢語字面意思),種子字。 ཁྃ༔ (藏文) खं (梵文天城體) kham (梵文羅馬擬音) 康 (漢語字面意思),種子字。 于自生法界之顱器中,陳設智慧甘露之會供朵瑪。 具備色香味力之精華,化為如意云。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 阿 吽 哈 呵 舍 迎請會供聖眾,將供養、懺悔、降伏、讚頌合為一體,如常供養: ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思),種子字。不朽不變之神聖壇城,從密嚴法界宮殿中。 普賢佛母法界之母,金剛亥母圓滿受用。 隨所調伏之化身壇城,三傳承持明上師。 以及寂怒本尊無量眾,降臨于金剛誓言之上,如意供品。

【English Translation】 From the realm of flesh, life diminishes, retrieve the essence of fire. With bliss, warmth, splendor, and glory blazing, grant the siddhi of longevity, Vidyadhara. ཨཱ༔ (Tibetan) ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ (Tibetan) कर्मडाकिनी (Sanskrit Devanagari) karmadakini (Sanskrit Romanization) Karma Dakini (Literal Chinese meaning), the Karma Dakini who moves. Green, holding a sword and skull cup, illuminating with light filling the sky. May the yogi and our retinue, from the realm of breath, life diminishes, retrieve the essence of wind. With power and ability unhindered, grant the siddhi of longevity, Vidyadhara. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ (Tibetan) ह्रीः (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning), seed syllable. Born together with the field mantra, bliss-emptiness hero and yogini. Together with the three roots and all the Buddhas, with compassion and the power of vows. May the yogi and our retinue, gather the essence of the vessel and contents. Grant the siddhi of health and happiness, may the essence merge with the vajra life. Grant the siddhi of ageless youth, may the life force immovably dissolve into the central channel. Grant the siddhi of longevity, Vidyadhara, may great bliss wisdom increase. Thus urged, recite the heart essence of longevity. All longevity essence dissolves into oneself and the substances, visualize the substances transforming into the nectar of immortal accomplishment. Then bless: ཨ༔ (Tibetan) अ (Sanskrit Devanagari) a (Sanskrit Romanization) A (Literal Chinese meaning), seed syllable. Wisdom, life, and essence pervading the sky, dissolve into the center of the root life-force. Sealed with the immutable and eternal seal, may the immortal vajra body be accomplished. བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Vajra Ayu Jñana Raksha Hum Recite and visualize oneself donning vajra armor, this is the conventional blessing. Abide in the unchanging nature of the primordial, this is the ultimate blessing. At this time, offer torma to the Dharma protectors, primarily the Ekajati. As stated in the treasure text, if practicing the extensive ritual, the confession and fulfillment ritual should also be added. Third, the subsequent activities have seven parts, first is the tsok offering: Arrange abundant food and drink, mainly meat, alcohol, and radishes. Bless the nectar: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan) རྃ་ (Tibetan) रं (Sanskrit Devanagari) ram (Sanskrit Romanization) Ram (Literal Chinese meaning), seed syllable. ཡྃ་ (Tibetan) यं (Sanskrit Devanagari) yam (Sanskrit Romanization) Yam (Literal Chinese meaning), seed syllable. ཁྃ༔ (Tibetan) खं (Sanskrit Devanagari) kham (Sanskrit Romanization) Kham (Literal Chinese meaning), seed syllable. In the skull cup of self-arisen space, arrange the tsok torma of wisdom nectar. Possessing the essence of color, smell, taste, and power, transforming into wish-fulfilling clouds. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om Ah Hum Ha Ho Hrih Invite the tsok field, combining offering, confession, subjugation, and praise into one, offer as usual: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning), seed syllable. The immutable and eternal sacred mandala, from the Akanishta Dharmadhatu palace. Samantabhadri, the mother of Dharmadhatu, Vajravarahi, perfect enjoyment. The emanation mandala that tames all, the three lineages of Vidyadharas. And the peaceful and wrathful deities, countless hosts, descend upon the supreme vajra samaya, wish-fulfilling offerings.


་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆགས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཤེས་རབ་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀི༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ པུལླི་ར་མ་ཨརྦུ་ཏ༔ ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན་ཛ་ལནྡྷ༔ གོ་དཱ་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མ་ལ་ཝ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴ ཧཱུྃ༔ ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཀོ་ས་ལ༔ ཏྲི་ 11-6-11a ཤ་ཀུ་ནེ་ཨོ་ཊེ་དང་༔ ཀ་ལིངྐ་དང་ལམྦ་ཀ༔ ཀཉྩི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ༔ ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི༴ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴ ཧཱུྃ༔ པྲེ་ཏ་པུ་རི་སུ་ཝརྞ༔ སཽ་རཥྚ་དང་གྲྀ་ཧ་དེ༔ ནཱ་ག་ར་དང་སིནྡྷུའི་ཡུལ༔ མ་རུ་ཏ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ༔ ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི༴ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བཀའ་ཉན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་གཞན་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཟུར་གསལ་སྤྱིའི་སྐོང་བ་གཏང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་སྐོང་བ་ནི། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ན། །བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་རིགས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཟུགས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་རྫོ

{ "translations": [ "接受甘露會供。(藏文:བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་བཞེས།)", "賜予殊勝共同之事業如雨降。(藏文:མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་ཕོབ།)", "懺悔罪惡墮落與違犯。(藏文:སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆགས་སྐོང་ཞིང་བཤགས།)", "祈請賜予無垢之清凈。(藏文:སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ།)", "解脫脈、氣、明點之障礙。(藏文:རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སྒྲོལ།)", "融入大樂智慧之法界。(藏文:བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར།)", "協調三合之緣起。(藏文:འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས།)", "增長三燃之光輝。(藏文:འབར་བ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད།)", "以三行之近因。(藏文:སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས།)", "於三身剎土中舒心安住。(藏文:སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག།)", "嘎納扎卡ra 普扎 卡嘿。(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "從奧明凈土與鄔金剎土。(藏文:འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ།)", "蓮花光之宮殿中。(藏文:པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།)", "殊勝方便顱鬘五部眾。(藏文:ཐབས་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་།)", "智慧海王法界自在母。(藏文:ཤེས་རབ་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ།)", "曼達ra哇,正等覺佛眼。(藏文:མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན།)", '夏迦 德瓦 瑪瑪格。(藏文:ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀི།)', "卡拉悉地,白衣母。(藏文:ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ།)", "扎西 杰珍,度脫誓言。(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ།)", "連同部族使者之眾。(藏文:རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས།)", "于光明心髓之輪中。(藏文:འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ན།)", "安住的勇士瑜伽母。(藏文:བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།)", "以及浩瀚百萬之眷屬。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།)", "金剛誓言等。(藏文:རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ།)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "普拉ra瑪 阿布達。(藏文:པུལླི་ར་མ་ཨརྦུ་ཏ།)", "奧迪亞那 扎蘭達。(藏文:ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན་ཛ་ལནྡྷ།)", "果達瓦日 拉美夏。(藏文:གོ་དཱ་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ།)", "德瓦郭地 瑪拉瓦。(藏文:དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མ་ལ་ཝ།)", "于虛空行者心之輪中。(藏文:མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན།)", "安住的勇士瑜伽母。(藏文:བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།)", "以及浩瀚百萬之眷屬。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས།)", "金剛誓言等。(藏文:རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "嘎瑪茹巴 郭薩拉。(藏文:ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཀོ་ས་ལ།)", "哲夏 庫內 奧迪當。(藏文:ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཨོ་ཊེ་དང་།)", "嘎林嘎 當 蘭巴嘎。(藏文:ཀ་ལིངྐ་དང་ལམྦ་ཀ།)", "剛吉 嘿瑪拉亞 德。(藏文:ཀཉྩི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ།)", "于地上行者語之輪中。(藏文:ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན།)", "安住的勇士瑜伽母。(藏文:བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།)", "以及浩瀚百萬之眷屬。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི༴)", "金剛誓言等。(藏文:རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "哲達布日 蘇瓦爾納。(藏文:པྲེ་ཏ་པུ་རི་སུ་ཝརྞ།)", "索ra夏扎 當 哲哈德。(藏文:སཽ་རཥྚ་དང་གྲྀ་ཧ་དེ།)", "納嘎ra 當 辛度的 域。(藏文:ནཱ་ག་ར་དང་སིནྡྷུའི་ཡུལ།)", "瑪茹達 當 庫魯達。(藏文:མ་རུ་ཏ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ།)", "于地下行者身之輪中。(藏文:ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ན།)", "安住的勇士瑜伽母。(藏文:བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།)", "以及浩瀚百萬之眷屬。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི༴)", "金剛誓言等。(藏文:རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག༴)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "此外還有三十二處聖地。(藏文:གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས།)", "八大尸陀林等處。(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ན།)", "安住的勇士瑜伽母。(藏文:བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།)", "以及浩瀚百萬之云聚。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།)", "善惡掌控事業之主。(藏文:ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག།)", "連同聽命護法之海眾。(藏文:བཀའ་ཉན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས།)", "祈請降臨金剛誓言之勝地。(藏文:རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས།)", "如上所述陳設所欲之供品。(藏文:འདོད་ཡོན་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད།)", "若有興致,亦可另行懺悔補闕,如經中所說,可作總的補闕,尤其空行母之補闕,以補闕物,誦持虛空藏之手印咒語三遍,並以『班雜 薩帕ra納 康』(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།)(金剛,遍滿,空(藏文,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:金剛遍滿虛空))加持之。(藏文:སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་གཞན་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཟུར་གསལ་སྤྱིའི་སྐོང་བ་གཏང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་སྐོང་བ་ནི། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་ལ།)", "吽!(藏文:ཧཱུྃ།)", "無垠三身大樂之剎土。(藏文:རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ན།)", "安住的智慧與世間事業之族。(藏文:བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་རིགས།)", "浩瀚百萬之空行母海眾。(藏文:འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།)", "為圓滿誓言故降臨於此地。(藏文:ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས།)", "外器奧明,大密之嬉戲剎土。(藏文:ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་།)", "內情空樂智慧幻化之身。(藏文:ནང་བཅུད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཟུགས།)", "雙運光明明點法界之莊嚴。(藏文:ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན།)", "寂靜涅槃平等圓滿。" ], "english_translations": [ "Accept the nectar feast offering.", "Bestow supreme and common accomplishments like rain.", "Confess and make amends for sins, downfalls, and breaches.", "Grant immaculate purity.", "Liberate from obstacles of channels, winds, and bindus.", "Unite in the realm of great bliss wisdom.", "Harmonize the interdependence of the three gatherings.", "Increase the splendor of the three flames.", "Through the proximate causes of the three conducts.", "May you rest comfortably in the realms of the three kayas.", "Gaṇa chakra pūja kha hi.", "Hūṃ!", "From the Akaniṣṭha realm and the land of Oḍḍiyāna.", "From the palace of Padma Light.", "The supreme method, the five skull-garlanded lineages.", "Wisdom Sea Queen, the wealthy mother of the realm.", "Mandarava, Samyaksambuddha Buddha Locana.", "Śākyadevī Māmakī.", "Kālasiddhi, the white-clad mother.", "Tashi Kheudren, liberating the samaya.", "Together with the assembly of lineage messengers.", "In the wheel of clear light essence.", "The residing heroes and yoginīs.", "And all the vast assembly of hundreds of thousands.", "Vajra samaya, etc.", "Hūṃ!", "Pullīramā Arbuda.", "Auḍīyāna Jālandhara.", "Godāvarī Rāmeśvara.", "Devīkoṭi Mālava.", "In the wheel of the mind of the sky-goers.", "The residing heroes and yoginīs.", "Together with the vast assembly of hundreds of thousands.", "Vajra samaya, etc.", "Hūṃ!", "Kāmarūpa Kosala.", "Triśakune Oṭe and.", "Kaliṅka and Lambaka.", "Kāñcī Himālaya ste.", "In the wheel of speech of the earth-goers.", "The residing heroes and yoginīs.", "Together with the vast assembly of hundreds of thousands.", "Vajra samaya, etc.", "Hūṃ!", "Pretapuri Suvarṇa.", "Saurāṣṭra and Gṛhade.", "Nāgara and the land of Sindhu.", "Maruta and Kuluta.", "In the wheel of the body of the underground-goers.", "The residing heroes and yoginīs.", "Together with the vast assembly of hundreds of thousands.", "Vajra samaya, etc.", "Hūṃ!", "Furthermore, the thirty-two places.", "The eight great charnel grounds, etc.", "The residing heroes and yoginīs.", "Emanating clouds of hundreds of thousands.", "The lords of activity who control good and bad.", "Together with the ocean of Dharma protectors who obey orders.", "May you proceed to the supreme vajra samaya.", "Offer desired objects as before.", "If inspired, one may also perform other confessions and fulfillments, as it is said in the scriptures. One may perform a general fulfillment, especially the fulfillment of the ḍākinīs, by blessing the fulfillment substances with the mudra and mantra of the treasury of space three times, and with 'Vajra Spharaṇa Khaṃ'.", "Hūṃ!", "In the boundless realms of the three kāyas of great bliss.", "The wisdom and worldly action lineages residing there.", "The vast ocean of hundreds of thousands of ḍākinīs.", "Come to this place to fulfill your sacred commitments.", "The outer vessel is Akaniṣṭha, the great secret play realm.", "The inner essence is the form of bliss-emptiness wisdom illusion.", "The adornment of the union, clear light bindu realm.", "Peace and saṃsāra are equally perfected." ] }


གས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀློང་། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ 11-6-11b ལས། །རྣམ་པ་ཅིར་སྲིད་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་རྫས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཚན་ལྡན་བམ་ཆེན་བཅུད། །སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རིག་རྩལ་རོལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སྦར། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་འདིས། །རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་རིག་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཐུགས༴ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་འཁོར་ལོའི་མགོན། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས༴ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྐུ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བའི༴ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་མ་མཱ་ཀི །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱིའི༴ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གསུང་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི༴ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན༴ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་ཚུལ། །གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི༴ གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི༴ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི༴ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཀེ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས། ཁྲག་འཐུང་ 11-6-12a འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༴ ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ སེམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་དྲུག་གི༴ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་དང་། །མཚམས་འཛིན་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི༴ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི༴ སྣང་སྟོང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །གྲགས་སྟོང་གསང་སྔགས་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས། །རིག་སྟོང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །གདོད་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར༴ སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས༑ །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི། ཁྱབ་བདལ་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་བྲལ་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ལ། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་བཅད། །སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་སོ་བྱང་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ། ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་། ། 11-6-12b དབང་བཞིའི་མཉམ་རྗེས་བཟའ་དང་བཅའ་ལ་སོགས། །ལྷག་པ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག

【現代漢語翻譯】 清凈浩瀚的法界(དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀློང་), 勝義法性廣大的境界(དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ)中。 顯現種種形象和變化的(རྣམ་པ་ཅིར་སྲིད་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་པ་ཡི), 內外秘密金剛供養的云(ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན), 實際陳設、意幻化現、本尊修法供養的物品(དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་རྫས), 甘露、朵瑪、血供、具相大梵天精華(སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཚན་ལྡན་བམ་ཆེན་བཅུད), 雙運、誅殺、苦行、會供的受用等(སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས), 以明覺的嬉戲遍佈虛空輪(རིག་རྩལ་རོལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སྦར)。 以外內空行歡喜的誓言(ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་འདིས), 自性本來清凈諸法生起處(རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས), 普賢法界大母的意願圓滿(ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་)。 五光任運自成明智之身(འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་རིག་པའི་སྐུ), 金剛瑜伽母的意願(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཐུགས༴)。 雙運化身顯現輪之主(ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་འཁོར་ལོའི་མགོན), 法界自在智慧海王佛母的意願(དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས༴)。 地界清凈身之至尊佛眼佛母(ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྐུ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན), 天女曼達拉瓦的意願(ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བའི༴)。 水界清凈功德母瑪吉拉準(ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་མ་མཱ་ཀི), 尼泊爾釋迦德瓦的意願(བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱིའི༴)。 火界清凈語之至尊白衣佛母(མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གསུང་མཆོག་གོས་དཀར་མོ), 尼泊爾女卡拉悉地的意願(བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི༴)。 風界清凈事業誓言度母(རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ), 門隅女扎西秋珍的意願(མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན༴)。 五蘊清凈五智如來之相(ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་ཚུལ), 蓮師顱鬘五尊的意願(གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི༴)。 秘密主蓮花金剛法等(གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས), 上師持明眾的意願(བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི༴)。 普賢五部佛父母等(ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སོགས), 寂靜金剛法界眾的意願(ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི༴)。 大吉祥父母、給桑旺秋等(དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཀེ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས), 飲血忿怒諸尊的意願(ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས༴)。 安住于虛空行心輪中的(མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི), 勇父空行父母的意願(དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༴)。 安住于地行語輪中的(ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི), 勇父空行父母的意願(དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴)。 安住于地下身輪中的(ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཡི), 勇父空行父母的意願(དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴)。 心與五大種清凈的(སེམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ), 六位使者捷足母的意願(ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་དྲུག་གི༴)。 成辦四種事業守護門戶的(རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་དང་), 八位守界母的意願(མཚམས་འཛིན་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི༴)。 安住於一切處所墳地的(གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི), 十萬廣闊空行的意願(འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི༴)。 顯空空行海的廣大壇城(སྣང་སྟོང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ), 聲空密咒樂音金剛之聲(གྲགས་སྟོང་གསང་སྔགས་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས), 智空大樂不變法身中(རིག་སྟོང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར), 本來清凈平等大性中(གདོད་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར༴)。 無生無滅無住,脫離輪迴與涅槃(སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས), 明光點滴一體任運圓滿的(འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི), 遍佈廣大智慧寬闊的輪中(ཁྱབ་བདལ་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ), 于離二取分別的境界中圓滿(གཉིས་འཛིན་རྟོག་བྲལ་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་)。 于無邊無私的本性中(རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ལ), 因不悟而分成了派別和宗派(མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་བཅད)。 共同誓言、別解脫、外續三者(སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་སོ་བྱང་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ), 特別是無上根本和支分(ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་), 四灌頂的同等後續、食和行等(དབང་བཞིའི་མཉམ་རྗེས་བཟའ་དང་བཅའ་ལ་སོགས), 殊勝五部空行總和別(ལྷག་པ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག)。

【English Translation】 In the pure and vast expanse of Dharmadhatu, In the great realm of ultimate reality (Dharmata). Manifesting in various forms and transformations, Clouds of inner and outer secret Vajra offerings, Actual arrangements, mind-emanated, objects for fulfilling the practice of the deity, Essences of medicine, Torma, Rakta, and the great Brahman with characteristics, Union, liberation, asceticism, enjoyments of the Tsog offerings, etc. Ignite the all-pervading wheel of space with the play of awareness. With this Samaya that pleases the inner and outer Dakinis, The source of all phenomena, the self-nature, primordial purity. Fulfill the heart commitment of the great mother of the all-good Dharmadhatu. The spontaneously accomplished five lights, the body of awareness, The heart commitment of Vajrayogini. The lord of the wheel appearing as the Sambhogakaya, The heart commitment of Yeshe Tsogyal, the wealthy queen of Dharmadhatu. The supreme body of Samantabhadri, the pure realm of earth, The heart commitment of the goddess Mandarava. The pure realm of water, the qualities of Machig Labdrön, The heart commitment of the Nepalese Shakya Dhewa. The pure realm of fire, the supreme speech of Gökarmo, The heart commitment of the Nepalese Kalasiddhi. The pure realm of wind, the activity of Damtsik Drolma, The heart commitment of the Monmo Tashi Khyudren. The pure five Skandhas, the form of the five wisdom Buddhas, The heart commitment of the five Töpung Gurus. The Lord of Secrets, Padma Vajra Dharma, etc. The heart commitment of the assembly of Lamas and Vidyadharas. The five Buddha families of Samantabhadra, the consorts, etc. The heart commitment of the peaceful Vajradhatu. The great glorious parents, Gesar Wangchuk, etc. The heart commitment of the assembly of blood-drinking wrathful deities. Those who dwell in the heart wheel of the Khechara, The heart commitment of the heroes and heroines. Those who dwell in the speech wheel of the Bhuchara, The heart commitment of the heroes and heroines. Those who dwell in the body wheel of the Adhochara, The heart commitment of the heroes and heroines. The pure mind and the five elements, The heart commitment of the six swift messengers. Those who accomplish the four activities and guard the gates, The heart commitment of the eight gatekeeper Mamos. Those who dwell in all places and charnel grounds, The heart commitment of the hundred thousand vast Dakinis. The great mandala of the ocean of apparent-empty Dakinis, The sound-empty secret mantra, music, and Vajra melody, In the awareness-empty great bliss, the unchanging Dharmakaya, In the primordial pure, equal, and great nature. Free from birth, cessation, and abiding, beyond Samsara and Nirvana, In the spontaneously perfect, single, clear light Thigle, In the all-pervading, vast, and expansive wheel of wisdom, Fulfill the heart commitment in the expanse of non-dualistic contemplation. In the nature free from limitations and partiality, Due to ignorance, it is divided into factions and sects. The common Samaya, Pratimoksha, and the three outer Tantras, Especially the unsurpassed root and branches, The equal after-effects of the four empowerments, food, and conduct, etc. The supreme five families, the general and specific Dakinis.


།མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་པས། །འགལ་ཉམས་རལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་བདག་རྒྱུད་དག་པར་མཛོད། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རླུང་སེམས་འཁོར་འདས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས། །གནས་ཉུལ་སུན་མ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོམས། །མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་སྤེལ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འགྲོས་རྣམས་དབུ་མར་སྟིམས། །འབར་བ་རྣམ་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྦོར། །འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སྡུས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་མཆོག །མངོན་གྱུར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་གསོལ། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ 11-6-13a དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྲེག་བླུགས་འབུལ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ། ཧོ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དང་༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་གར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ བདེ་སྟོང་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས༔ བཟའ་བཅའ་ལྟུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དགྱེས་པར་སྟོབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་ཚིམས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། གསང་བ་དངོས་སམ་ཡིད་རིག་ལ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ནི། ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང་༔ དགྱེས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་མེ༔ འབར་གཡོ་བརྟན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི༔ དགའ་ 11-6-13b བཞིའི་མཐར་སོན་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ལ། ཨ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན

【現代漢語翻譯】 未能如法守護殊勝誓言,所有違犯、衰損、破損之處,皆以強烈悔恨之心從內心深處坦白懺悔,祈請清凈,令我相續得以清凈。 愿罪障、魔擾、違緣消於法界,壽命、福德、財富、證悟功德增長廣大,調伏風息心識、輪迴涅槃之顯現,息滅尋訪處所之辛勞、詛咒、鎮壓,遣除誅殺,以猛烈之力摧毀怨敵魔障、邪引惡鬼,平息空行母之擾動因緣於法界,於世間一切增廣利益安樂之善妙,令氣脈明點的執行融入中脈,身語意三門熾燃三火,日夜恒時攝集三聚,究竟近取之行,于空行剎土之中得以安息,暫時四種事業無礙成就,最終祈願現前三身空行之殊勝果位,任運成就二利。 如是圓滿懺悔,祈請事業。于內金剛身之壇城進行焚燒供養,由事業金剛依次迎請會供品: 吽!自生金剛身之壇城,顯空雙運之宮殿中,頂上血飲無量眾,喉間持明空行之聚,心間寂靜法界之本尊,脈界勇士瑜伽母,如芝麻莢開敷,安住樂空光身之中。雙手以金剛灌頂,以飲食墮罪之誓言物,以歡喜供養之供品,令境與根二者無別,俱生大樂之光輝熾燃,圓滿福德智慧二資糧,愿與金剛空行母之三密無別現前菩提!班雜 嘎雅 曼達拉 瑪哈 蘇卡 嘎那 扎卡 班雜 阿啦啦 吽!以詞句明示,享用六味之滿足。秘密真實或於意念中,安住于等持大樂之會供: 吽!自身金剛顱鬘力,明妃法界自在海生母,以三認知之禪定,以歡喜之手印勸請,入于等持,無有染著,熾燃搖動穩固,因果之四喜圓滿智慧,一切皆空無有分別,融樂俱生瑜伽母,不變殊勝光明。 瑪哈 蘇卡 嘉那 班雜 阿त्म 闊阿 吽!于彼性空俱生本然之意境中安住。啊!無始無終之菩提心,意義。

【English Translation】 Having failed to uphold the supreme samaya (commitment) properly, whatever transgressions, impairments, or breakages have occurred, I confess and regret them deeply from the bottom of my heart. Please grant purification and purify my being. May sins, obscurations, illnesses, demonic influences, and obstacles be pacified into the expanse of dharmadhatu (the realm of ultimate reality). May life, merit, prosperity, realization, and qualities increase and expand. May I gather the winds and mind, and the appearances of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) under my control. May I avert the weariness of wandering places, curses, subjugation, and sending away. May I crush enemies, obstructors, and misleading spirits with fierce strength. May I purify the causes and conditions of dakini (female embodiment of enlightened energy) disturbances into the expanse. May I spread the auspiciousness of benefit and happiness throughout the world. May the movements of the channels, winds, and bindus (subtle energies) be absorbed into the central channel. May the three burning ones be ignited in body, speech, and mind. May the three gatherings be collected day and night. Having perfected the conduct of vows and close connections, may I rest in the great city of the dakinis. May the four activities of the present be accomplished without obstruction. Ultimately, I pray that the supreme state of the three kayas (bodies of a buddha) and the dakinis be manifested, and that the two benefits (benefit of oneself and others) be spontaneously accomplished. Thus, complete the fulfillment and confession, and pray for activities. To perform the burning offering to the mandala of the inner vajra (indestructible) body, the action vajra (karmavajra) brings forth the tsok (gathering) substances in order: HO! In the mandala of the self-arisen vajra body, in the palace of the union of appearance and emptiness, above the crown of the head are the wrathful blood-drinkers, at the throat is the assembly of vidyadharas (knowledge holders) and dakinis, at the heart is the peaceful deity of the dharmadhatu, in the channels are the heroes and yoginis, like the opening of a sesame pod, they dwell luminously in the body of bliss and emptiness. With the two hands, with the vajra ladle, with the samaya substances of food and drink, with the offerings that please, may the innate great bliss of the two inseparable realms and senses blaze forth. Having perfected the two accumulations of merit and wisdom, may I attain enlightenment inseparable from the three secrets of the vajra consort! Vajra Kaya Mandala Maha Sukha Ganachakra Puja Ah La La Ho! Clarify with these words and enjoy the six tastes of satisfaction. The secret reality or the samadhi (meditative absorption) of great bliss: HO! Myself, the powerful vajra skull garland, the consort, the mother of the ocean of dharmadhatu, with the samadhi of the three recognitions, urged by the joyful mudra (gesture), entering into samadhi, without attachment, blazing, moving, and stable, the wisdom of the four joys of cause and effect, all empty and without separation, the co-emergent yogini of bliss, the unchanging supreme luminosity. Maha Sukha Jnana Vajra Atmako Ham! Abiding in the innate state of emptiness. Ah! The bodhichitta (mind of enlightenment) without beginning or end, the meaning.


་གྱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་གྲུབ་ནས། ལྷག་མ་བསྡུས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཆབ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཤུགས་གླུའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་སྡུད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་གནས་ཉུལ་མ༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བསུན་མ་དང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་ 11-6-14a དབང་དྲག་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་གཙང་སར་སྤུང་། འདིར་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་གྲུབ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་ཟུར་གསལ་བཤགས་སྐོང་གི་དཀྱུས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྒྱུན་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས༔ ཁྱད་པར་དུས་སུ་མ་ཆག་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་འབྱངས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་གཅོད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་ 11-6-14b སྡུས༔ ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲི

【現代漢語翻譯】 吉吉瓦拉瓦拉嘿! 自性俱生光明中, 斷舍取捨離戲供。 智慧界啊啊啊! 如是,外內秘密如實之會供圓滿后,餘食收攝,涂以誓言之甘露法水, 嗡啊吽哈哈舍! 余供甘露之海,無盡欲妙之雲散發,成為圓滿誓言者喜悅之寶藏。 以舞印和歌聲催促, 誒阿拉利 舍舍 呸呸! 觀想餘食如雲般密集。 吽! 于智慧空行之壇城中, 于餘食有自在之遊行母, 母眾姐妹自在金剛女, 使者化身及又化身等, 受用此金剛之施食, 息滅器情及生起之衰損, 平息外內秘密之障礙等, 遣除智慧世間之厭惡及, 八怖十六怖, 增延壽命福德財富證悟, 守護息增 懷誅等, 祈願成辦一切事業! 瑪瑪達吉尼 薩帕里瓦拉 烏吉扎巴林達 卡卡嘿! 如是念誦,將餘食堆于凈處。若欲廣陳,如經中所說,可作金剛歌舞及廣大吉祥祈願。若欲簡略,則可將懺悔補闕之儀軌加入此處。功德利益如經中所說:如是會供之供養,恒常于初十等殊勝之時不間斷,則能清凈誓言之違犯、罪墮,平息脈氣明點之障礙,增長俱生喜樂之大樂,自在攝集三處空行,斷除能取所取之敵魔,無勤生起共同成就,為速疾成就殊勝之智慧,瑜伽行者當精進! 其後,勸請本尊:以樂器之聲及猛烈之祈請, 吽! 從密嚴離戲宮殿中, 祈請普賢佛母之意, 愿能取所取二取之迷亂, 於法界中寂滅之事業! 從秘密勝樂之喜悅中, 祈請金剛瑜伽母之意, 愿能成辦具足七支之雙運, 增長智慧之事業! 從蓮花光之宮殿中, 祈請顱鬘父尊母尊之意, 愿能自在攝集脈氣明點, 顯現俱生之事業! 從處所尸林之無量宮中, 祈請勇士空行之意, 以三行之近因, 愿能成辦戰勝一切方

【English Translation】 Ki ki vajra varahi! In the self-existing, co-emergent, clear light nature, Offer without acceptance or rejection, free from elaboration. Jnana dhatu ah ah ah! Thus, after completing the outer, inner, and secret suchness gathering offerings, gather the leftovers and apply the nectar of samaya vows, Om ah hum ha ho hrih! May the ocean of leftover nectar, radiating clouds of inexhaustible desires, become a treasure that fulfills the delight of the samaya beings. Urge with the mudra of flames and the melody of songs, E a ralli hrim hrim pem pem! Visualize the leftovers gathering like clouds. Hum! In the mandala of wisdom dakinis, Wandering mothers who have power over the leftovers, Mother sisters, powerful vajra women, Messengers, emanations, and further emanations, Accept this vajra offering, Pacify the decline of the environment and beings, and the arising of obstacles, Pacify the aversion of the wisdom world and, The eight fears and sixteen fears, Increase life, merit, wealth, and realization, Protect, pacify, increase, Subjugate, and destroy, etc., May all activities be accomplished! Mama dakini sa pariwara ucchista balimta kha hi! Recite thus, and pile the leftovers in a clean place. If you wish to elaborate, as stated in the scriptures, you can perform vajra songs and dances and extensive auspicious prayers. If you wish to be brief, you can add the ritual of confession and fulfillment here. The benefits are as stated in the scriptures: Offering such a gathering offering regularly on the tenth day of the waxing moon and other special times without interruption will purify violations of vows and downfalls, pacify obstacles to the channels, winds, and drops, increase the great bliss of co-emergent joy, freely gather the dakinis of the three places, cut off the enemies and demons of grasping and clinging, effortlessly generate common accomplishments, and for the swift accomplishment of supreme wisdom, yogis should be diligent! After that, urge the commitment of the deity: with the sound of musical instruments and intense supplication, Hum! From the Akaniṣṭha, the palace free from elaboration, I urge the commitment of Samantabhadri, May the confusion of grasping and clinging to dualistic appearances, Be pacified in the dharmadhatu! From the joy of the supreme secret, I urge the commitment of Vajrayogini, May the union of the seven branches be accomplished, And the activity of increasing wisdom! From the palace of lotus light, I urge the commitment of the skull garland father and mother, May the channels, winds, and drops be freely gathered, And the activity of co-emergence be manifested! From the countless palaces of the charnel grounds, I urge the commitment of the heroes and dakinis, With the near causes of the three conducts, May the activity of conquering all directions be accomplished!


ན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་བསྒྲག་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང་༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་ 11-6-15a མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་རྟེན་ཡོད་ན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བདུད་རྩི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རོལ། རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བགྱིས་པ་ལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧོ༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ 11-6-15b ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་གོ་བགོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར༔

【現代漢語翻譯】 愿成辦諸事業!平息內外產生的衰敗,平息一切不順,增長一切吉祥,攝伏三界,解脫作害者,成就四種事業。宣說斷法儀軌並供朵瑪: 吽 貝!於三傳承持明上師前,誓言護法眾,享用如意寶海朵瑪,以及甘露血的精華供品。憶念往昔誓言,守護教法,護持瑜伽士,守護眷屬,遣除違緣,消除障礙,賜予業之果報。 嗡 舍利 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦拉 瑪哈 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿! 以洗滌之水供養堅牢地神: 吽! 乃是會供與教令之主,守護藏地的堅牢地神眾,降臨於此,享用洗滌之水的甘露,成辦藏地安樂的事業。 瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡嘿! 將朵瑪盤扣在下面,勾召怨敵邪魔並敲擊: 吽! 於三界埃的壇城中,鎮壓能取所取的迷亂怨敵邪魔,以解脫手印完全封印,使其永無復起之機。 嗡 阿 吽 斯瓦 巴亞 南! 第二,獲得成就: 進行酬補供贊, 吽! 祈請智慧空行母眾,以慈悲垂念我等。我等修持圓滿,現已是賜予成就之時,祈賜予四種事業和八大成就,十自在的財富和十力的光輝,祈願賜予無別於身與智慧的一切成就。 咒語末尾唸誦: 噶雅 瓦噶 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 並以修法所依物觸碰三處(身、語、意)。享用甘露等成就之物, 思維脈輪充滿甘露精華,獲得兩種成就。 第三,懺悔過失: 霍! 于智慧空行母的壇城中,在修持唸誦事業時,所有違背錯亂的過失,從內心深處懺悔,祈求清凈。 唸誦三遍百字明。 第四,為遣除常邊而融入法界: 若有會供賓客等所依物,則作堅住,若無則如常作祈請返回。 觀想自身本尊, 霍! 明覺力量無礙幻化,本尊與壇城,融入無生法界的明點中,安住于雙運離思之狀態。 阿 阿 阿! 第五,為遣除斷邊而從幻化身中起立並穿袍: 嗡 阿 吽! 再次,從樂空心的力量中,如水生波般顯現本尊身。

【English Translation】 May all activities be accomplished! Pacify the downfalls arising from within and without, pacify all disharmony, increase all auspiciousness, subdue the three realms, liberate the harm-doers, and accomplish the four activities. Proclaiming the Chöd ritual and offering the Torma: Hūṃ Bhyo! Before the three lineages of Vidyādhara Gurus, Oaths of the Dharma protectors, Enjoy the ocean of wish-fulfilling Torma, And the essence of nectar blood offerings. Remember your past vows, Protect the teachings, support the yogis, Guard the retinue, avert obstacles, Eliminate hindrances, Grant the fruits of karma. Oṃ Śrī Dharma Pāla Sa-pa-ri-vāra Mahā Baliṃ-ta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offering water for washing to the Earth Goddesses: Hūṃ! The great possessor of Saṃsāra and the command, The assembly of Earth Goddesses who protect Tibet, Come here, enjoy the nectar of washing water, Accomplish the activities of peace and happiness in Tibet. Mā Mā Ḍākiṇī Baliṃ-ta Khāhi! Placing the Torma plate upside down, summoning enemies and obstructing forces, and striking: Hūṃ! In the mandala of the three realms E, Suppress the confused enemies and obstructing forces of grasping and clinging, Completely seal with the liberation mudrā, So that there is never a chance to rise again. Oṃ Āḥ Hūṃ Staṃ Bha Ya Nan! Second, obtaining accomplishments: Make offerings and praises of thanksgiving, Hūṃ! I beseech the assembly of wisdom Ḍākiṇīs, To have compassion and regard for me. We have completed our practice, Now is the time to grant accomplishments, Grant the four activities and the eight great accomplishments, The wealth of the ten freedoms and the glory of the ten powers, Grant all the accomplishments that are inseparable from body and wisdom today. At the end of the mantra: Kā Ya Wā Ka Citta Sarva Siddhi Pala Hūṃ! And touch the three places (body, speech, and mind) with the object of practice. Enjoy the substances of accomplishment such as nectar, Think that the channels are filled with the essence of nectar, And obtain the two kinds of accomplishments. Third, confessing faults: Ho! In the mandala of wisdom Ḍākiṇīs, In the practice of meditation, recitation, and activities, All the transgressions and confusions that have occurred, I confess from the depths of my heart, and ask for purification. Recite the hundred-syllable mantra three times. Fourth, dissolving into the Dharmadhātu to purify the extreme of permanence: If there are objects of reliance such as the Tsok guest, then make it stable, if not, then make the request to return as usual. Focusing on self-generation, Ho! The power of awareness is unceasing illusion, The deity and the mandala, Dissolve into the bindu of the unborn Dharmadhātu, Abide in the state of union beyond mind. A A A! Fifth, rising from the illusory body and putting on robes to dispel the extreme of annihilation: Oṃ Āḥ Hūṃ! Again, from the power of bliss-wind-mind, Like waves arising from water, the deity's form arises.


སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔ དབྱེར་མེད་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི༴ ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་ཞིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པར་འཁྲོལ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཟབ་གསང་འདི་ལ་འབྲེལ་ཚད་བདག་གཞན་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་མྱུར་དུ་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་ 11-6-16a སླད་དུ་ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་ཁ་སྐོང་བཅས་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 顯現、聲音、覺性三金剛(སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ),于清凈浩瀚之境中行持。 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 阿吽(བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ) 第六,迴向與發願的廣大: 吼(ཧོ)! 以金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ)之身語意密(གསང་གསུམ) 無別修持之善聚威力故, 愿自他一切眾生速疾獲得 空行(མཁའ་སྤྱོད)之殊勝果位! 第七,吉祥祈願: 散花並歌唱。 嗡(ཨོཾ)! 愿三傳承持明上師們(བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས), 降下加持甘露之雨, 諸佛寂怒尊眾(བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས), 賜予成就之吉祥! 普賢佛母(ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་)法界之母, 原始智慧自顯 瓦日阿瓦日嘿(ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི), 與蓮師佛母(པདྨའི་ལྕམ)無別的措嘉(མཚོ་རྒྱལ), 空行母(མཁའ་འགྲོ་)之海... 共同四事業,八成就(ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད), 十自在智慧,愿其增長, 至高無變大樂之 果位成就之吉祥! 如是念誦,並演奏悅耳音樂,不離清凈浩瀚之行持。 與此甚深秘密結緣者,自他一切眾生, 愿速得智慧空行母(ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི)攝受, 于空行(མཁའ་སྤྱོད)蓮花光(པདྨ་འོད་)宮殿中, 於三身空行母(སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ)之法界中證得菩提! 為自他所需、易於攜帶之故, 此甚深伏藏之守護者,不滅登尼(འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས) 雍仲林巴(གཡུང་དྲུང་གླིང་པས),于宗修(རྫོང་ཤོད) 德謝杜巴(བདེ་གཤེགས་འདུས་པ)之宮殿中,從伏藏原文取出並補充完整,愿增吉祥!

【English Translation】 The three vajras of appearance, sound, and awareness (སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ), are practiced within the expanse of perfect purity. Vajra Kaya Vak Chitta Jnana Ah Hum (བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ) Sixth, the extensive dedication and aspiration: Ho (ཧོ)! Through the power of the accumulation of merit from practicing inseparably the secret three of Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ), May I and all other beings quickly attain the supreme state of the Khachod (མཁའ་སྤྱོད)! Seventh, the expression of auspiciousness: Scattering flowers and singing. Om (ཨོཾ)! May the three lineages of Rigdzin Lamas (བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས) pour down the rain of blessings nectar, and may the peaceful and wrathful deities of the Sugatas (བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས) grant the auspiciousness of bestowing siddhis! Samantabhadri (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་), the mother of the Dharmadhatu, Yeshe Rangnang Varahi (ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི), the self-arisen wisdom, inseparable from TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ), the lotus sister (པདྨའི་ལྕམ), Ocean of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་)... The common four activities, the eight accomplishments (ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད), the ten powers of wisdom increase, and may the auspiciousness of attaining the supreme, unchanging, great bliss state be accomplished! Recite this and play beautiful music, without separating from the practice of perfect purity. May all beings, self and others, who are connected to this profound secret, be quickly taken care of by the wisdom dakinis (ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི), and in the palace of Khachod (མཁའ་སྤྱོད) Padma O (པདྨ་འོད་), may they awaken in the Dharmadhatu of the three kayas of dakinis (སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ)! For the benefit of self and others, easy to carry, the protector of this profound treasure, the immortal Tenzin (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས) Yungdrung Lingpa (གཡུང་དྲུང་གླིང་པས), extracted and completed it from the treasure text in the palace of Dzongshod (རྫོང་ཤོད) Deshek Dupa (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ), may goodness increase!