td0325_不死海生心滴供鬘補充編排幻化網莊嚴 海生心滴供鬘.g2.0f
大寶伏藏TD325འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །མཆོད་ཕྲེང་། 10-43-1a ༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །མཆོད་ཕྲེང་། ༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་མཆོད་ནི། དྭངས་བསིལ་རྙོགས་མེད་ཡི་གར་འོང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཆུ། །སྒྲིབ་མེད་དག་པའི་མདུན་སར་འབུལ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྙོགས་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་༴ སྔགས་གོང་འོག་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་པཱ་དྱཾ་ཞེས་གཞུག །ཡོངས་འདུས་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །པདྨ་ཨུཏྤལ་འཁྲི་ཤིང་སོགས། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ པུཥྤེ༴ དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་ནགས་ཀྱི་སྤོས། །ངད་བཟང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ དྷཱུ་པེ༴ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་སྣང་གསལ་སོགས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སོགས། །སིམ་པ་རབ་སྐྱེད་དྲི་ཡི་ཆབ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། །སྦྱར་དང་རང་བྱུང་བཅུད་མཆོག་ལྡན། །བདེ་བ་དམ་པའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ ནཻ་བིདྱ༴ ལྷ་མི་དྲི་ཟའི་སྒྲ་སྙན་དང་། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་བསྔགས་པའི་དབྱངས། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྙན་ལ་འབུལ། །བྱིན་ 10-43-1b རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤབྡ༴ ནང་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། རཱུ་པ༴ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གྲགས་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྙན་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །(སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ།) ཤབྡ༴ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཤངས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གནྡྷེ༴ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD325,名為《與無死蓮師心滴供養儀軌合編之幻化網飾》。 蓮師心滴,供養儀軌。 無死蓮師心滴供養儀軌合編,名為《幻化網飾》。 首先是外供: 清澈涼爽無雜質,賞心悅目。 具足八支神聖之水。 于無障清凈壇城前供養。 祈賜予加持、灌頂與成就。 嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦拉 阿爾甘 扎底叉 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā) 縱然金剛身無雜染。 為滌除眾生二障故。 供養清凈潔凈之洗足水。 祈賜予加持、灌頂與成就…… 咒語上下連線,加入『巴當』(Pādyam)。 總集曼達花。 蓮花、烏巴拉花、蔓藤等。 無執著,供養智慧之眼。 祈賜予加持……『佈施貝』(Puṣpe)…… 芬芳怡人森林之香。 美妙香氣遍佈諸佛土。 供養于遍知之鼻。 祈賜予加持……『度貝』(Dhūpe)…… 珍貴日月之燈。 以及膏、精華、穀物之光明等。 供養于不變大樂之心。 祈賜予加持……『阿洛給』(Āloke)…… 樟腦、檀香、藏紅花等。 能生無量喜悅之香水。 供養于無死金剛身。 祈賜予加持……『根dei』(Gandhe)…… 飲食之種種。 調和與自然產生之精華。 供養于殊勝喜樂之舌。 祈賜予加持……『內維dei』(Naividye)…… 天人、乾闥婆之樂器。 以及具足百千妙音之讚頌。 供養于無量解脫之耳。 祈賜予加持、灌頂與成就……『夏布達』(Śabda)…… 若欲廣陳內供: 種種色之金剛母。 顯空大樂嬉戲之眾。 一切智慧之相。 融入金剛之眼。 咒語首尾如前。 『如巴』(Rūpa)…… 種種聲之金剛母。 聲空大樂嬉戲之眾。 一切智慧之相。 融入金剛之耳。 (咒語首尾如前。) 『夏布達』(Śabda)…… 種種香之金剛母。 覺空大樂嬉戲之眾。 一切智慧之相。 融入金剛之鼻。 『根dei』(Gandhe)…… 種種味之金剛母。 明空大樂嬉戲之眾。 一切智慧之相。
【English Translation】
The Great Treasure, TD325, entitled 'Adornment of the Magical Net,' compiled as a supplementary to the Offering Garland of the Deathless Lotus-Born Heart Drop. Lotus-Born Heart Drop, Offering Garland. The Offering Garland of the Deathless Lotus-Born Heart Drop, compiled as a supplementary, entitled 'Adornment of the Magical Net.' Firstly, the outer offerings: Clear, cool, and without impurities, pleasing to the mind. Possessing the eight qualities of divine water. Offered before the pure and unobstructed mandala. Grant blessings, empowerments, and attainments. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā (嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦拉 阿爾甘 扎底叉 梭哈) Although the Vajra Body is without impurities, For the sake of washing away the two obscurations of beings, I offer the cool, cleansing water for washing the feet. Grant blessings, empowerments, and attainments... The mantra is connected above and below, adding 'Pādyam'. A collection of Mandarava flowers. Lotuses, Utpala flowers, vines, and so on. Without attachment, I offer them to the eyes of wisdom. Grant blessings... 'Puṣpe'... Fragrant and delightful forest incense. Its pleasant scent pervades all realms. I offer it to the nose of the all-knowing. Grant blessings... 'Dhūpe'... Precious lamps of the sun and moon. And the light of essences, extracts, and grains. I offer them to the unchanging great bliss heart. Grant blessings... 'Āloke'... Camphor, sandalwood, saffron, and so on. A stream of fragrance that generates great joy. I offer it to the deathless Vajra Body. Grant blessings... 'Gandhe'... Various kinds of food and drink. Blended and naturally occurring, possessing supreme essence. I offer them to the tongue of supreme bliss. Grant blessings... 'Naividye'... The music of gods, humans, and Gandharvas. And the sound of praise with hundreds of thousands of qualities. I offer them to the ears of limitless liberation. Grant blessings, empowerments, and attainments... 'Śabda'... If you wish to elaborate on the inner offering: Vajra goddesses of various forms. A gathering of empty and blissful play. All aspects of wisdom. May they dissolve into the Vajra eyes. The beginning and end of the mantra are as before. 'Rūpa'... Vajra goddesses of various sounds. A gathering of sounding emptiness and great bliss play. All aspects of wisdom. May they dissolve into the Vajra ears. (The beginning and end of the mantra are as before.) 'Śabda'... Vajra goddesses of various scents. A gathering of sensing emptiness and great bliss play. All aspects of wisdom. May they dissolve into the Vajra nose. 'Gandhe'... Vajra goddesses of various tastes. A gathering of clear emptiness and great bliss play. All aspects of wisdom.
་ལྗགས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རཱ་ས༴ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རིག་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །སྤཪྴེ༴ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་ཚིག་སོ་སོར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བཅུད། །གསལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨཱཿ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འོད་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་འགག་པ་མེད་པའི་བཅུད། །བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཆེན་ 10-43-2a ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་བཤོས། །རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཆེ། །གཏི་མུག་གནས་པ་མེད་པའི་བཅུད། །མི་རྟོག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏེར་གཞུང་དང་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྨན་མཆོད་གཤམ་དུ་སྦྱོར་རྒྱུའི་མཚན་དོན་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་དང་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་གཏེར་སྐྱོང་། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་ཕུལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ལྕེར་མྱང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དོན་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །མཉམ་སྦྱོར་ཟག་མེད་དགའ་བ་ཆེ། །མི་འགྱུར་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རོལ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 10-43-2b ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ངང་གིས་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྩད་ནས་བཅད། །འཁོར་འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་དགོངས་སྤྱོད་མཆོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨཿ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེ། །སྤང་བླང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་རོལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙ
【現代漢語翻譯】 融入于舌尖吧!Ra(種子字,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:塵垢)等,各種觸覺的金剛母! 于覺性空性大樂的嬉戲之中,一切智慧的顯現,融入于金剛之身吧!Sparshe(種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等。 若要分別陳述供奉甘露、血供、朵瑪的詞句:嗡!自生原始即清凈,八萬根本所合之甘露,無有嗔恨生起的精華,請享用這明晰的大誓言!嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨཱཿ 六道輪迴連根斷,諸元素精華顯光明,無有貪慾止息的精華,請享用這安樂的大誓言!嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། 大會任運成就之供品,稀有智慧廣大無邊,無有愚癡存在的精華,請享用這無分別的大誓言!嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 無論是廣略何種伏藏儀軌和供養儀軌,以下是與甘露供一同使用的名稱和意義:無量光(Amitābha),自在觀世音(Avalokiteśvara),蓮生金剛(Padmasambhava)與智慧空行母(Ye shes mkha' 'gro ma),持有口訣精華的上師、眷屬、道友三者,供養無漏智慧甘露之喜宴。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi) 化身持明金剛光榮力,蓮花舞自在與至尊洲,壇城遍主恩德上師前,供養無漏智慧甘露之喜宴。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi) 諸佛菩薩持明男女眾,大權父母勇父空行護法神,所有大會的供養賓客前,供養無漏智慧甘露之喜宴。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi) 如是供奉滴水朵瑪后,將甘露的剩餘涂於三處,並以舌品嚐。嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (sarba siddhi pala ho) 若要廣陳合修度亡之供養:舍 (Hrih)!顯現為父,空性為母,雙運無漏大樂,于不變中脈之界中嬉戲,祈願三根本本尊眾歡喜!瑪哈 蘇卡 阿拉拉 吽 (maha sukha ala la ho) 吽!以大悲自然忿怒之姿,連根斬斷能取所取之相,解脫輪迴涅槃之殊勝行,祈願三根本本尊眾歡喜!達那 嘎那 布雜 吽 (ta na ga na puja ho) ཨཿ 自明覺性之王離於行境,三輪體空廣大遍佈,無有取捨任運成就,于光明通透之中嬉戲。達瑪 達都 嘉那 吽 (dharma dhatu jnana ho)
【English Translation】 May it be absorbed into the tip of the tongue! Ra(seed syllable, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal meaning: dust) etc., Vajra mothers of various tactile sensations! In the play of awareness-emptiness great bliss, all forms of wisdom, may it be absorbed into the Vajra body! Sparshe(seed syllable, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning: ) etc. If elaborating the words for offering nectar, blood, and torma separately: Om! Self-arisen, primordially pure, eight thousand roots combined amrita, essence without arising of hatred, please accept this clear great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Sarva Pañca Amrita Khāhi. Āḥ Six realms of samsara severed from the root, essence of elements clear as light, essence without cessation of desire, please accept this blissful great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Mahā Rakta Khāhi. Hūṃ! Great assembly spontaneously accomplished glorious offering, wondrous wisdom vast and immense, essence without abiding of delusion, please accept this non-conceptual great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Mahā Baliṃta Pūja Ho! Whether performing extensive or concise treasure teachings and offering garlands, the name and meaning to be combined with the nectar offering below are: Infinite Light (Amitābha), Lord of the World Avalokiteśvara, Lotus-Born Vajra (Padmasambhava) and Wisdom Dakini (Ye shes mkha' 'gro ma), to the guru, retinue, and companions who hold the essence of the instructions, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi. Emanated Vidyadhara Vajra Glorious Power, Lotus Dance Empowerment and Supreme Continent, to the mandala's pervasive lord, the kind guru, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi. Buddhas, Bodhisattvas, male and female Vidyadharas, powerful fathers and mothers, Dakinis, Dharma protectors, to all the offering guests of the great assembly, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi. Having offered the drops and torma in this way, apply the remainder of the nectar to the three places and taste it with the tongue. Om Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi Phala Ho. If elaborating the offering of union and liberation: Hrīḥ! Appearance as the father, emptiness as the mother, co-emergent stainless great bliss, playing in the sphere of the unchanging central channel, may the three roots deity assembly be pleased! Mahā Sukha Ala La Ho. Hūṃ! With compassion naturally wrathful, severing the root of grasping and clinging to characteristics, the supreme conduct of liberating samsara and nirvana, may the three roots deity assembly be pleased! Ta Na Gaṇa Pūja Ho. Aḥ Self-awareness, the king, devoid of the realm of activity, the three spheres empty, vast and pervasive, spontaneously accomplished without rejection or acceptance, playing in the state of clear light transparency. Dharma Dhātu Jñāna Ho.
ཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །སོ་སྐྱེའི་ཚིག་སྦྱོར་མགལ་དུམ་གྱིས། །བསླད་འོས་མིན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ། །ཀུན་མཁྱེན་གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀས། །མཆོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཅེས་རྗེས་གནང་ཕྱིར། །སྙོམ་ལས་པདྨ་གར་དབང་གིས། །བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་བྲིས་འདིས་ཀྱང་། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 ཨཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (ana pūja hoḥ) 供養! 金剛之句,金剛之鬘。 凡夫之語,如木柴段。 本不應以凡語玷污,然上師至尊。 一切智者,秘密主尊(指金剛持)之敕命。 命我等造此供養之鬘,為蒙恩準故。 庸碌如我,蓮花自在(Padma Garwang)者。 于修持之空隙,書此供養文。 愿此成三根本歡喜之樂章! 薩瓦芒嘎拉姆!(sarva maṅgalaṃ)吉祥圓滿!
【English Translation】 Āna Pūja Hoḥ! (Offering!) Verses of Vajra, Garland of Vajra. Words of ordinary beings, like pieces of firewood. It should not be defiled by mundane speech, but the venerable Guru, The Omniscient One, by the command of the Lord of Secrets (Vajradhara). Ordered me to compose this garland of offerings, for the sake of receiving grace. The mediocre one like me, Padma Garwang. In the intervals of practice, I write this offering text. May this become a delightful melody that pleases the Three Roots! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)