td0324_不死海生心滴中根本修法幻化網 海生心滴儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD324འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །ལས་བྱང་། 10-42-1a ༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །ལས་བྱང་། ཧྲཱི།༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 10-42-1b འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ པདྨ་བདག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རང་རིག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བླངས་ནས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་ 10-42-2a སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་ 10-42-2b སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD324,長壽海生心滴,根本修法幻化網。 長壽海生心滴,行法。 舍 (Hrīḥ)!長壽海生心滴,根本修法幻化網。 頂禮長壽三根本尊! 未來具緣之士們, 祈請蓮師垂念我, 若欲求取二種成就, 獲得灌頂安住誓言者, 于寂靜悅意之聖地, 上下初十吉日之時, 于身語意之顯現像前, 陳設內外豐盛之供養, 以強烈出離心策勵自心, 以前行正行後行之瑜伽, 進入此甚深之道。 薩瑪雅 (Samaya)! 前行之首為皈依: 那摩 (Namo)! 我等眾生直至菩提果, 皈依三寶三根本之本體, 自性覺性海生金剛尊, 永不分離恒常作皈依。 二為發願行菩提心: 吙 (Ho)! 為利他故欲成佛, 修持次第二次第瑜伽, 不住輪迴寂滅光明界, 發心度脫三界諸有情。 三為七支供: 吙 (Ho)! 于長壽三根本眾神前, 以不退轉恭敬心頂禮, 獻上內外秘密之供養, 懺悔罪障過失與墮落, 隨喜菩提之行, 祈請轉動法輪, 祈請不入涅槃長久住世, 並將善根迴向法界心髓。 四為前供佈施: 吽 (Hūṃ)! 遍計分別之魔障眾, 他起自在清凈無邊之, 欲妙朵瑪 (Torma) 享用此, 于圓成實性本元界中解脫。 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ)! 五為修持防護輪: 舍 (Hrīḥ)! 自身明觀為本尊,於心間, 放射之光芒遍佈各方, 能取所取無分別之, 金剛防護自然成。 嗡 (Oṃ) 班雜 (Vajra) 嘉納 (jñāna) 惹叉 (rakṣa) 吽 (Hūṃ) 仲 (bhrūṃ)! 六為降臨智慧: 吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)! 從明空雙運之宮殿中, 長壽三根本眾神祇, 於此降臨廣大之加持, 賜予殊勝共同之成就。 嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ) 班雜 (Vajra) 咕嚕 (Guru) 德瓦 (Deva) 達吉尼 (Ḍākinī) 薩瓦 (Sarva) 薩瑪雅 (Samaya) 阿貝夏亞 (Āveśaya) 阿 (A) 阿 (Ā)! 舍 (Hrīṃ) 舍 (Hrīṃ) 呸 (Phaṭ) 呸 (Phaṭ)! 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ)! 七為加持供品: 嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!

【English Translation】

The Great Treasure, TD324, From the Undying Lake-Born Heart Drop: The Root Sadhana, The Magical Net. Lake-Born Heart Drop, Action Chapter. Hrīḥ! From the Undying Lake-Born Heart Drop: The Root Sadhana, The Magical Net. I prostrate to the undying Three Roots! Future fortunate beings, Pray to Padmasambhava for refuge, If you seek the two kinds of siddhi, Having received empowerment and abiding by the samaya, In a secluded and delightful sacred place, On the tenth day of the waxing or waning moon, In front of the representations of body, speech, and mind, Arrange excellent outer and inner offering assemblies, Urge your mind with strong renunciation, Through the yoga of preliminary, main, and subsequent practices, Enter this profound path. Samaya! The first of the preliminaries is refuge: Namo! I and all beings, until enlightenment, Take refuge in the essence of the Three Jewels and Three Roots, The Lake-Born Vajra of self-awareness, Inseparably and constantly. The second is generating aspiration and application bodhicitta: Ho! In order to attain Buddhahood for the sake of others, Practicing the yoga of the two stages, Not abiding in samsara or nirvana, in the realm of clear light, I generate the mind to liberate the three realms. The third is the seven-branch practice: Ho! To the assembly of undying Three Roots deities, I prostrate with unwavering reverence, I offer outer, inner, and secret offerings, I confess and purify sins, obscurations, faults, and downfalls, I rejoice in the conduct of enlightenment, I urge the turning of the wheel of Dharma, I request you not to pass into nirvana but to remain, And I dedicate the accumulation of merit to the essence of the Dharmadhatu. The fourth is the preliminary offering of the torma: Hūṃ! The hosts of demons and obstacles of conceptual delusion, The vast array of other-powered pure desires, Enjoy this torma of desirable qualities, And be liberated into the realm of perfect reality. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The fifth is visualizing the protection circle: Hrīḥ! From my own heart, clear as the deity, Rays of light emanate in all directions, An indivisible, free from grasping at signs, Vajra protection circle is spontaneously accomplished. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ! The sixth is invoking the wisdom: Hūṃ Hrīḥ! From the palace of the union of emptiness and awareness, The assembly of undying Three Roots deities, Bestow great empowerment upon this place, Grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya A Ā! Hrīṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The seventh is blessing the offering substances: Oṃ Āḥ Hūṃ!


གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་ཤར་བའི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་གླིང་༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་གྱི༔ བཀོད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཏེར་དབུས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་ 10-42-3a བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་བསྣམས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ 10-42-3b ལེའི་ཀློང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་ལེན༔ བར་མཚམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྲིན་

【現代漢語翻譯】 安住于極樂蓮花莊嚴剎土, 位於清凈無垠的諸佛凈土中央。 外、內、密一切所欲之供品, 皆圓滿於大供養手印之中。 嗡 薩瓦 布雜 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,供養,啊,吽)。薩瑪雅! 第二,進入正行次第: 首先,生起次第瑜伽: 生起三昧耶輪: 啊! 基界本凈,如是之性。 于往昔之初始劫, 基現任運成就大悲力, 身與壇城自然顯現。 于鄔金剎土之西北方, 辛度海中嬉戲之島嶼, 極其悅意,稀有而奇妙, 于眾多莊嚴美飾之基處, 八功德水之中央, 蓮花花蕊莖幹之上, 方便智慧日月之座墊上, 各自覺知之明覺力, 自心紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放光, 供養諸佛菩薩眾, 眾生凈除諸障,器與情, 圓滿於奧明蓮花莊嚴剎土, 無盡莊嚴之輪。 收攝匯聚為五股金剛杵, 中心以「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字為標識。 由此剎那間憶念圓滿, 自身即為無死海生金剛, 一切持明上師之本體。 一面二臂,身色紅白, 寂靜微笑,具足童相與妙相。 右臂以威懾手印, 持金色金剛杵抵於心間。 左手等印持顱器, 盛滿無死甘露。 自身光明賜予安樂之明妃, 以鉞刀與顱器擁抱。 以絲綢與珍寶、烏巴拉花為莊嚴。 雙足金剛跏趺坐。 心間蓮花月輪中央, 安住智慧勇識觀世音, 身色白,一面四臂, 雙手合掌,持念珠與蓮花。 頂上蓮花日輪班若之上, 安住一切本尊總集馬頭明王, 身紅色,具足九種舞姿之妙態, 圓滿威嚴與尸陀林之裝束。 明妃為十萬空行之主尊, 亥母身青黑色,歡喜而嬉戲。 頂髻馬首與豬面咆哮。 雙手持鉞刀與顱血。 雙足以傲慢之姿站立, 于智慧火焰中央威嚴聳立。 其頂上蓮花月輪之上, 安住部主無量光佛, 身紅色,等印持缽。 以報身之裝束,妙相莊嚴。 上方虹光光團之中, 根本傳承上師與持明者, 以及本尊寂靜忿怒諸尊眾, 十方諸佛菩薩眾, 以智慧甘露作灌頂, 降下鮮花雨,奏響妙音, 唱誦吉祥之金剛歌。 中陰勇士瑜伽母眾, 獻上內外供養云。

【English Translation】 Abiding in the blissful and lotus-adorned realm, Located in the center of the pure and boundless Buddha-fields. All desirable offerings, outer, inner, and secret, Are perfected within the great offering mudra. Oṃ Sarva Pūja Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, everything, offering, Ah, Hum). Samaya! Second, the sequence of the main practice: First, the yoga of the generation stage: Generating the Samaya wheel: Ah! The ground is primordially pure, suchness itself. In the first aeon of the past, The spontaneously present compassion manifests, Body and mandala arise naturally. In the northwest of the land of Oddiyana, An island playing in the Sindhu ocean, Extremely delightful, rare, and wondrous, In a place adorned with many splendors, In the center of a lake with eight qualities, On a lotus pistil and stem, On a seat of skillful means and wisdom, sun and moon, The play of awareness that individually cognizes, From the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable of my own mind, Light radiates, offering to the Buddhas and their heirs, Purifying the obscurations of all beings, vessel and essence, Perfected in the Akaniṣṭha lotus-adorned realm, A wheel of inexhaustible adornments. Gathering and converging into a five-pronged vajra, The center is marked with the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable. From this, in an instant of recollection, perfected, I myself am the immortal Ocean-Born Vajra, The embodiment of all vidyādhara gurus. One face, two arms, complexion white and red, Peaceful smile, youthful appearance, possessing marks and signs. The right hand with a threatening mudra, Holds a golden vajra pointed at the heart. The left hand in equipoise holds a kapala, Filled with immortal nectar. My own light, the consort who bestows bliss, Embraces with a curved knife and skull cup. Adorned with silk and jewels, and utpala flowers. The two feet sit in vajra posture. In the center of the lotus and moon at the heart, Resides the wisdom being Avalokiteśvara, White in color, one face, four arms, Hands folded, holding a mala and lotus. On the lotus and sun above the crown of the head, Resides the lord of the yidam, Hayagriva, Reddish-brown, possessing the demeanor of nine dances, Complete with splendor and charnel ground attire. The consort is the chief of a hundred thousand dakinis, Vajravarahi, dark blue, joyfully playing. The horse head and pig face roar on the crown of the head. The two hands hold a curved knife and skull of blood. The two feet stand in a haughty stance, Standing majestically in the center of a fire of wisdom. On the lotus and moon above that, Resides the lord of the family, Amitābha, Red and clear, holding a begging bowl in equipoise. Adorned with the marks and signs of a nirmāṇakāya. In the expanse of rainbow light above, Root and lineage gurus and vidyādharas, And the peaceful and wrathful yidam deities, The Buddhas and bodhisattvas of the ten directions, Empower with wisdom nectar, Rain down flowers, play music, Sing auspicious vajra songs. The heroes and yoginis of the bardo, Offer clouds of outer and inner offerings.


ལྟར་གཏིབས༔ མཐའ་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་ཚུལ་དུ་འཁོད༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་ནས༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ 10-42-4a ཟེར་གྱི༔ རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིས་སྨིན༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ 10-42-4b

【現代漢語翻譯】 如雨般降臨,周圍環繞著傲慢的三部眾,恭敬地以僕從的身份侍立。一切皆是顯空雙運之狀態。三位主尊的三個位置上,以金剛三字的字種作為標識。從那放射出的光芒,迎請來智慧尊。然後是迎請智慧尊:吽!在往昔的第一個劫,鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,意為『花園』)地區的西北方,在蓮花花蕊的樹幹上,獲得了不可思議的最勝成就,被稱為蓮花生。周圍環繞著眾多空行母。我作為您的追隨者進行修持,爲了加持,請降臨於此。請將加持降臨於此殊勝之地,賜予我修持的最勝四種灌頂,消除障礙和邪見,賜予殊勝和共同的成就。嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽)薩瑪雅。面前虛空中安住的,智慧本尊眾的三個位置上,三密的加持,以本尊、咒語、手印和光芒的形式,顯現並融入自身。四種障礙得以清凈,四種灌頂得以成熟,四身的種子安放在相續中,觀想獲得殊勝和共同的成就。唸誦祈請文金剛七句,並唸誦此修持的咒語:嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽)薩瑪雅。第二是修持的次第:嗡啊吽 班匝咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 薩瑪雅 匝 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 誓言 匝 吽 班 霍)。卡亞瓦嘎 चित्त 迪斯塔 嘉納 班匝 梭巴瓦 阿瑪郭 吽(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ,梵文天城體:काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:身 語 意 住 智慧 金剛 自性 我)。觀想誓言和智慧無二無別的,本尊顯現且穩固,從自身化現出天女,頂禮、供養和讚頌。霍!本來就是自性覺性的三根本本尊,無有聚集和分離,本為一體,爲了凈化二取分別的錯覺,以恭敬的姿態頂禮。阿底普霍!扎底扎霍!嗡啊吽!以實際和意幻化現的,無邊無際的供品,如普賢供云般廣大,供養不死的根本三尊本尊眾。嗡啊吽 班匝咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威de 薩達 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 供水 洗足 花 香 燈 香水 食物 聲音 領受 梭哈)。將對境和感官結合的,大樂金剛的誓言,以一切悅意的供品,令壇城本尊眾歡喜。嗡啊吽 班匝咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 嚕巴 薩達 根de 惹薩 斯巴舍 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 色 聲 香 味 觸 領受 梭哈)。嗡!八萬根本混合的甘露,降伏三界的 Like rain pouring down, surrounded by the proud assembly of the three lineages, respectfully attending as servants. Everything is in the state of appearance and emptiness inseparable. At the three places of the three main deities, marked with the seed syllables of the three vajras. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Then, the invocation of the wisdom beings: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme accomplishment of wonders, known as Padmasambhava (Lotus Born). Surrounded by many ḍākinīs (sky dancers). I, as your follower, practice, and for the sake of blessing, please come here. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the supreme four empowerments of practice, eliminate obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽) Samaya. The wisdom deity assembly abiding in the sky in front, from the three places, all the blessings of the three secrets, in the form of deity, mantra, mudra, and light, manifest and dissolve into oneself. The four obscurations are purified, and the four empowerments mature, the seeds of the four bodies are placed in the continuum, contemplate attaining supreme and common accomplishments. Recite the Vajra Seven Lines Prayer and repeat this mantra of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽) Samaya. Secondly, the sequence of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 誓言 匝 吽 班 霍). Kāya Vāk Citta Tiṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ,梵文天城體:काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:身 語 意 住 智慧 金剛 自性 我). Contemplate the deity appearance, clear and stable, inseparable from the samaya and wisdom, from oneself emanate goddesses, prostrating, offering, and praising. Ho! The three root deities who are inherently self-aware, without gathering or separation, are of one taste, in order to purify the illusion of dualistic grasping, prostrate with reverence. Ati Pūho! Praticcha Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! With actual and mentally emanated, limitless ocean of offering substances, expanding like Samantabhadra's offering clouds, offer to the immortal root three deity assembly. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 供水 洗足 花 香 燈 香水 食物 聲音 領受 梭哈). Combining the objects and senses, the great bliss vajra samaya, with all kinds of desirable qualities, may the mandala deity assembly be pleased. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rāsa Sparśe Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 天 空行母 眷屬 色 聲 香 味 觸 領受 梭哈). Oṃ! Eight thousand roots mixed amrita, subduing the three realms,

【English Translation】 Like rain pouring down, surrounded by the proud assembly of the three lineages, respectfully attending as servants. Everything is in the state of appearance and emptiness inseparable. At the three places of the three main deities, marked with the seed syllables of the three vajras. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Then, the invocation of the wisdom beings: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme accomplishment of wonders, known as Padmasambhava (Lotus Born). Surrounded by many ḍākinīs (sky dancers). I, as your follower, practice, and for the sake of blessing, please come here. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the supreme four empowerments of practice, eliminate obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Samaya. The wisdom deity assembly abiding in the sky in front, from the three places, all the blessings of the three secrets, in the form of deity, mantra, mudra, and light, manifest and dissolve into oneself. The four obscurations are purified, and the four empowerments mature, the seeds of the four bodies are placed in the continuum, contemplate attaining supreme and common accomplishments. Recite the Vajra Seven Lines Prayer and repeat this mantra of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Samaya. Secondly, the sequence of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Samaya Jah Hum Bam Ho). Kāya Vāk Citta Tiṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ,梵文天城體:काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Body Speech Mind Dwell Wisdom Vajra Nature Self). Contemplate the deity appearance, clear and stable, inseparable from the samaya and wisdom, from oneself emanate goddesses, prostrating, offering, and praising. Ho! The three root deities who are inherently self-aware, without gathering or separation, are of one taste, in order to purify the illusion of dualistic grasping, prostrate with reverence. Ati Pūho! Praticcha Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! With actual and mentally emanated, limitless ocean of offering substances, expanding like Samantabhadra's offering clouds, offer to the immortal root three deity assembly. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichcha Svaha). Combining the objects and senses, the great bliss vajra samaya, with all kinds of desirable qualities, may the mandala deity assembly be pleased. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rāsa Sparśe Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratichcha Svaha). Oṃ! Eight thousand roots mixed amrita, subduing the three realms,


རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 10-42-5a བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔ རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླ༔ དངོས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟུང་འཇུག་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཉིས་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཟུགས་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཟློག༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྟིམས༔ རྟོག་ཚོགས་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ

【現代漢語翻譯】 以人血(རཀྟ་,梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)和五種妙欲供養食子(བ་ལིཾ་ཏ,梵文:balimta,梵文羅馬擬音:balimta,漢語字面意思:食子供品), 供養不死的根本三尊(རྩ་གསུམ་,梵文:trimūrti,梵文羅馬擬音:trimūrti,漢語字面意思:三根本)本尊眾。 嗡(ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)咕嚕(གུ་རུ་,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)提婆(དྷེ་ཝ་,梵文:deva,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)達吉尼(དྷཱ་ཀི་ནཱི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)及其眷屬,所有五甘露(པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文:pañcāmṛta,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:五甘露),人血食子供養,祈請享用!(པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:pūjā ho,梵文羅馬擬音:pūjā ho,漢語字面意思:供養祈請享用)啊(ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 從四喜融入中脈(དབུ་མ,梵文:madhyamā,梵文羅馬擬音:madhyamā,漢語字面意思:中脈)中, 將能取所取(གཟུང་འཛིན,梵文:grāhya-grāhaka,梵文羅馬擬音:grāhya-grāhaka,漢語字面意思:能取所取)的分別念(རྟོག་ཚོགས,梵文:vikalpa,梵文羅馬擬音:vikalpa,漢語字面意思:分別念)解脫於法界(དབྱིངས,梵文:dhātu,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)之中, 超越三輪(འཁོར་གསུམ,梵文:tri-maṇḍala,梵文羅馬擬音:tri-maṇḍala,漢語字面意思:三輪)執相(མཚན་མ,梵文:lakṣaṇa,梵文羅馬擬音:lakṣaṇa,漢語字面意思:相)的, 接受這殊勝的廣大供養! 塔那嘎納嘉納普扎霍(ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:tana gaṇa jñāna pūjā ho,梵文羅馬擬音:tana gaṇa jñāna pūjā ho,漢語字面意思:如是智慧供養祈請享用)! 舍(ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 本體是法身(ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)無量光(སྣང་མཐའ་ཡས,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光), 自性是報身(ལོངས་སྐུ,梵文:saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀世音), 大悲是化身(སྤྲུལ་སྐུ,梵文:nirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身)蓮花生(པདྨ་འབྱུང་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生), 對您這三身(སྐུ་གསུམ,梵文:trikāya,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身)無別的本尊致敬! 您是所有持明上師(རིག་འཛིན,梵文:vidyādhara,梵文羅馬擬音:vidyādhara,漢語字面意思:持明)的化身, 是本尊寂靜(ཞི་,梵文:śānta,梵文羅馬擬音:śānta,漢語字面意思:寂靜)與忿怒(ཁྲོ,梵文:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)壇城(འཁོར་ལོ,梵文:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)的主宰, 是勇父(དཔའ་བོ,梵文:vīra,梵文羅馬擬音:vīra,漢語字面意思:勇士)空行母(མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)眾的首領, 對您這根本三尊的總集致敬! 對十方(ཕྱོགས་བཅུ,梵文:daśa-diś,梵文羅馬擬音:daśa-diś,漢語字面意思:十方)諸佛(རྒྱལ་བ,梵文:jina,梵文羅馬擬音:jina,漢語字面意思:勝者)及其眷屬(སྲས,梵文:putra,梵文羅馬擬音:putra,漢語字面意思:佛子)的, 具有智慧身(ཡེ་ཤེས,梵文:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས,梵文:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)致敬! 對三寶(མཆོག་གསུམ,梵文:triratna,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三寶)的本體蓮花生大師(མཚོ་སྐྱེས་རྗེ,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)致敬! 對主尊及其眷屬和化身致敬! 通過如此供養和讚頌的力量, 愿暫時獲得四種事業(རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས,梵文:catuḥ-karma,梵文羅馬擬音:catuḥ-karma,漢語字面意思:四種事業), 最終獲得不死(འཆི་མེད,梵文:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)的三身果位(སྐུ་གསུམ,梵文:trikāya,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身), 愿此生即能成就! 接下來是持咒(ཛཔ,梵文:japa,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:持誦)的意念: 在智慧勇識(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文:jñānasattva,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇識)的心間, 在方便(ཐབས,梵文:upāya,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方便)智慧(ཤེས,梵文:prajñā,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)日月(ཉི་ཟླ,梵文:sūryacandra,梵文羅馬擬音:sūryacandra,漢語字面意思:日月)的壇城(གྭ་འུ,梵文:gaṇḍa,梵文羅馬擬音:gaṇḍa,漢語字面意思:壇城)中央, 觀想禪定勇識(ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文:samādhisattva,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:禪定勇識)紅色的舍(ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字, 其外圍繞著咒語(སྔགས,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)念珠(ཕྲེང,梵文:mālā,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:念珠)向右旋轉, 光芒供養根本三尊本尊眾, 加持和成就融入自身, 光芒再照射出去,凈化對外境和有情(སྣོད་བཅུད,梵文:bhājana-sattva,梵文羅馬擬音:bhājana-sattva,漢語字面意思:器情)的執著, 觀想本尊咒語是智慧的輪(འཁོར་ལོ,梵文:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)。 嗡(ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜咕嚕貝瑪悉地吽阿(བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文:vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,梵文羅馬擬音:vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:金剛上師蓮花生天尊空行母,賜予一切成就,吽阿)! 如是念誦和修持的咒語, 專心致志地念誦一百二十萬遍, 在現實中、體驗中或夢境中, 會出現獲得成就的徵兆。 薩瑪雅(ས་མ་ཡ,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 第三,應用於事業: 首先進行供養和讚頌, 伴隨著懇切的歌聲和樂器, 以不退轉的信心祈請本尊。 嗡(ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從原始清凈(ཀ་དག,梵文:kadag,梵文羅馬擬音:kadag,漢語字面意思:原始清凈)法界(དབྱིངས,梵文:dhātu,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)的宮殿中, 本體是法身(ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)無變光(འོད་མི་འགྱུར,梵文:amita,梵文羅馬擬音:amita,漢語字面意思:無變光), 祈請蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,梵文:Padmavajra,梵文羅馬擬音:Padmavajra,漢語字面意思:蓮花生金剛)垂念, 請賜予平息能取所取(གཟུང་འཛིན,梵文:grāhya-grāhaka,梵文羅馬擬音:grāhya-grāhaka,漢語字面意思:能取所取)的事業! 從任運成就(ལྷུན་གྲུབ,梵文:anābhoga,梵文羅馬擬音:anābhoga,漢語字面意思:任運成就)覺性(རིག་པ,梵文:vidyā,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明)的宮殿中, 自性是報身(ལོངས་སྐུ,梵文:saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)大悲藏(སྙིང་རྗེའི་གཏེར,梵文:karuṇākara,梵文羅馬擬音:karuṇākara,漢語字面意思:大悲藏), 祈請顱鬘五部(ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ,梵文:pañca-kula-mukuṭa,梵文羅馬擬音:pañca-kula-mukuṭa,漢語字面意思:五部顱鬘)垂念, 請賜予增長智慧的事業! 從雙運(ཟུང་འཇུག,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)調伏(འགྲོ་འདུལ,梵文:lokanātha,梵文羅馬擬音:lokanātha,漢語字面意思:世間調伏)眾生的宮殿中, 大悲周遍的化身舞(སྤྲུལ་པའི་གར,梵文:nirmāṇakāya-nṛtya,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya-nṛtya,漢語字面意思:化身舞), 祈請八名(མཚན་མཆོག་བརྒྱད,梵文:aṣṭa-nāma,梵文羅馬擬音:aṣṭa-nāma,漢語字面意思:八名)垂念, 請賜予自在風心(རླུང་སེམས,梵文:prāṇa-citta,梵文羅馬擬音:prāṇa-citta,漢語字面意思:氣心)的事業! 從四身(སྐུ་བཞི,梵文:caturkāya,梵文羅馬擬音:caturkāya,漢語字面意思:四身)無別的宮殿中, 根本三尊的總集黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,梵文:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎), 祈請蓮花忿怒(པདྨ་དྲག་པོ,梵文:padma-krodha,梵文羅馬擬音:padma-krodha,漢語字面意思:蓮花忿怒)垂念, 請賜予斬斷二取(གཉིས་འཛིན,梵文:dvaita-graha,梵文羅馬擬音:dvaita-graha,漢語字面意思:二取)的事業! 將顯現的色相(གཟུགས་སྣང,梵文:rūpa-ābhāsa,梵文羅馬擬音:rūpa-ābhāsa,漢語字面意思:色相)轉化為金剛身(རྡོ་རྗེའི་སྐུ,梵文:vajrakāya,梵文羅馬擬音:vajrakāya,漢語字面意思:金剛身), 將命氣(སྲོག་རྩོལ,梵文:prāṇa-vāyu,梵文羅馬擬音:prāṇa-vāyu,漢語字面意思:命氣)融入中脈(དབུ་མ,梵文:madhyamā,梵文羅馬擬音:madhyamā,漢語字面意思:中脈)的手印(ཕྱག་རྒྱ,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印)中, 愿分別念(རྟོག་ཚོགས,梵文:vikalpa,梵文羅馬擬音:vikalpa,漢語字面意思:分別念)從原始(གདོད་ནས,梵文:ādi,梵文羅馬擬音:ādi,漢語字面意思:原始)中自然解脫(རང་གྲོལ,梵文:svabhāva-mukta,梵文羅馬擬音:svabhāva-mukta,漢語字面意思:自解脫), 脫離生死(སྐྱེ་འཆི,梵文:janma-maraṇa,梵文羅馬擬音:janma-maraṇa,漢語字面意思:生死)的束縛!

【English Translation】 With rakta (རཀྟ་,梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,meaning: blood) and offerings of the five desirable qualities, I offer the balimta (བ་ལིཾ་ཏ,梵文:balimta,梵文羅馬擬音:balimta,meaning: food offering) to the assembly of deathless root three (རྩ་གསུམ་,梵文:trimūrti,梵文羅馬擬音:trimūrti,meaning: three roots) deities. Oṃ (ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) guru (གུ་རུ་,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,meaning: guru) deva (དྷེ་ཝ་,梵文:deva,梵文羅馬擬音:deva,meaning: deva) ḍākinī (དྷཱ་ཀི་ནཱི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,meaning: dakini) saparivāra sarva pañcāmṛta rakta balimta pūjā ho! Āḥ! From the union of the four joys in the central channel, Grasping and conceptual thoughts are liberated into space. Transcending the signs of the three circles, Accept this supreme great offering! Tana gana jñana puja ho! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: Hrih)! Essence is Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬擬音:dharmakāya,meaning: Dharmakaya) Amitabha (སྣང་མཐའ་ཡས,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,meaning: Amitabha), Nature is Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ,梵文:saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,meaning: Sambhogakaya) Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,meaning: Avalokiteshvara), Compassion is Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ,梵文:nirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,meaning: Nirmanakaya) Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,meaning: Padmasambhava), I praise you, inseparable from the three bodies! The embodiment of all vidyadhara (རིག་འཛིན,梵文:vidyādhara,梵文羅馬擬音:vidyādhara,meaning: vidyadhara) lamas, The lord of the mandala (འཁོར་ལོ,梵文:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,meaning: wheel) of peaceful and wrathful yidams, The master of the assembly of heroes and dakinis, I praise you, the union of the three roots! The jina (རྒྱལ་བ,梵文:jina,梵文羅馬擬音:jina,meaning: victor) of the ten directions with their sons, The tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས,梵文:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,meaning: tathagata) with a body of wisdom, The essence of the three jewels, the lotus-born lord, I praise you, together with your retinue and emanations! Through the power of such offering and praise, May the activities of the four states be accomplished, And may the state of deathless three bodies be attained in this life! Then, the intention of the japa (ཛཔ,梵文:japa,梵文羅馬擬音:japa,meaning: recitation) is: In the heart of the jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文:jñānasattva,梵文羅馬擬音:jñānasattva,meaning: wisdom being), In the center of the ga'u of the sun and moon of method and wisdom, The samādhisattva (ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文:samādhisattva,梵文羅馬擬音:samādhisattva,meaning: samadhi being) red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: Hrih), Around it, the mantra (སྔགས,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,meaning: mantra) garland turns to the right, The light offers to the assembly of the three root deities, Blessings and siddhis dissolve into oneself, Again, it radiates, purifying the grasping of vessel and essence, Consider the deity and mantra as a wheel of wisdom. Oṃ (ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) Vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文:vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,梵文羅馬擬音:vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,meaning: Vajra Guru Padma Deva Dakini, grant all siddhi, Hum Ah)! Thus, the mantra of approach and accomplishment, Recite single-pointedly twelve hundred thousand times, In reality, experience, or dreams, Signs of attaining siddhi will appear. Samaya (ས་མ་ཡ,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,meaning: samaya)! Third, applying to activity: With offering and praise as preliminaries, With yearning melodies and music, Arouse the heart commitment with unwavering faith. Oṃ (ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum)! From the palace of primordial purity, The essence is Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬擬音:dharmakāya,meaning: Dharmakaya), immutable light, Arouse the heart commitment of Lotus Vajra, Grant the activity of pacifying grasping! From the palace of spontaneous awareness, The nature is Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ,梵文:saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,meaning: Sambhogakaya), a treasure of compassion, Arouse the heart commitment of the five skull garlands, Grant the activity of increasing wisdom! From the palace of union taming beings, The compassionate, all-pervading dance of emanation, Arouse the heart commitment of the eight excellent names, Grant the activity of subduing wind and mind! From the palace of the four inseparable bodies, The union of the three roots, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,梵文:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,meaning: Heruka), Arouse the heart commitment of Padma Drakpo, Grant the activity of cutting through dualistic grasping! Transform the appearance of forms into a vajra body, Dissolve the life force into the mudra of the central channel, May conceptual thoughts be self-liberated from the beginning, Free from birth and death!


་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་ 10-42-5b རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་ལ་བསྐྱལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ 10-42-6a ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག

【現代漢語翻譯】 བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bhava'i phrin las mdzod) 行動的寶藏。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum vajra guru deva dhakini sarva karma siddhi phala hum ah) 嗡啊吽,金剛上師天女,一切事業成就,啪啦吽啊! 諸天眾心間, 慈悲光芒照十方。 共同殊勝之成就, 祈願四種事業皆能成。 于修持之咒語末尾, ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om shintam kuru svaha) 嗡,息增懷誅,成就! བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (bhrum pushtim kuru om) 嗡,增長,成就,嗡! ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hrih vasham kuru ho) 舍,懷柔,成就,吼! ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (hum maraya phat) 吽,摧毀,啪! 如是念誦,將氣與心送入法界。 四種事業無論何者皆能成就。 薩瑪雅! 于閉關間隙之會供, 以方便智慧之食物與誓言物, 清凈且佈置精美地陳設。 以甘露加持。 舍! 自本體心間放射光芒, 凈化會供之對境、焚燒與佈施。 外器置於大樂顱器中, 內蘊化為欲妙甘露。 讓、揚、康! 嗡、啊、吽、舍! 其後迎請會供聖眾: 舍! 自密嚴大樂凈土中, 於法身不變光明前, 諸佛海會眷屬圍繞。 迎請聖眾降臨會供處。 自南方普陀山, 于報身大悲觀世音前, 菩薩海會眷屬圍繞。 迎請聖眾降臨會供處。 自西南方銅色吉祥山, 于化身蓮花生大士前, 三根本海會眷屬圍繞。 迎請聖眾降臨會供處。 自各處聖地八大尸陀林, 于智慧怙主黑瑪寧前, 護法海會眷屬圍繞。 迎請聖眾降臨會供處。 會供殿乃自生之凈土, 會供品為無漏甘露之精華。 祈願將顯現、聲響、覺知轉化為本尊與咒語, 加持成為大智慧! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (om ah hum vajra guru deva dhakini dharma pala sa parivara vajra samaya dzah dzah) 嗡啊吽,金剛上師天女,護法及其眷屬,金剛薩瑪雅,扎 扎! 會供之精華分三階段奉獻。 首先以欲妙大海供養: 嗡、啊、吽! 于顯現之外器顱器中, 陳設存在之精華會供食子。 以此欲妙大海之供云, 祈願三根本聖眾皆歡喜! 于任運五蘊之顱器中, 陳設脈、氣、明點之會供食子。 以此顯空雙運之供云, 祈願三根本聖眾皆歡喜! 于光明中脈之顱器中, 陳設命氣結合之會供食子。 以此聲空自解脫之供云, 祈願三根本聖眾皆歡喜! 于順逆明點之顱器中, 陳設四喜智慧之會供食子。 以此樂空無別之供云, 祈願三根本聖眾皆歡喜!

【English Translation】 བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bhava'i phrin las mdzod) The treasury of activities. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum vajra guru deva dhakini sarva karma siddhi phala hum ah) Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, Sarva Karma Siddhi Phala Hum Ah! From the hearts of all the assembly of deities, Rays of compassionate light radiate in all ten directions. Think that both common and supreme accomplishments, And the four activities are accomplished. At the end of the mantra for accomplishment, ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om shintam kuru svaha) Om, pacify, increase, magnetize, destroy, svaha! བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (bhrum pushtim kuru om) Bhrum, increase, kuru, Om! ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hrih vasham kuru ho) Hrih, subjugate, kuru, Ho! ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (hum maraya phat) Hum, destroy, Phat! Recite thus, and send the wind and mind into space. Whatever of the four activities is undertaken will be accomplished. Samaya! In between sessions, the tsok offering is: Method and wisdom, food and drink, samaya substances, Arrange them cleanly and beautifully. Bless them with nectar. Hrih! From my own heart, light radiates, Purifying the objects of the tsok, the burnt offering, and the offering. The outer container is a kapala of great bliss, The inner essence becomes the nectar of desirable qualities. Ram Yam Kham! Om Ah Hum Hrih! Then, invite the field of merit: Hrih! From the Akanishta pure land of great bliss, Before the unchanging light of the Dharmakaya, Surrounded by a retinue of an ocean of Sugatas, I invite the assembly to come to the tsok offering. From the southern Potala mountain, Before the Sambhogakaya, Great Compassionate One, Surrounded by a retinue of an ocean of bodhisattvas, I invite the assembly to come to the tsok offering. From the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain, Before the Nirmanakaya, Padma Totrengtsal, Surrounded by a retinue of an ocean of the three roots, I invite the assembly to come to the tsok offering. From the eight charnel grounds of sacred places, Before the wisdom protector, black Maning, Surrounded by a retinue of an ocean of Dharma protectors, I invite the assembly to come to the tsok offering. The tsokkhang is a naturally arising pure land, The tsok substances are the essence of uncontaminated nectar. May appearance, sound, and awareness be blessed as deities and mantras, And transformed into great wisdom! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (om ah hum vajra guru deva dhakini dharma pala sa parivara vajra samaya dzah dzah) Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala saparivara Vajra Samaya Dzah Dzah! Offer the essence of the tsok in three stages. First, offer with an ocean of desirable qualities: Om Ah Hum! In the kapala of the outer container of appearance, Arrange the tsok offering of the essence of existence. With this cloud of offering of an ocean of desirable qualities, May the assembly of the three roots be pleased! In the kapala of the spontaneously arisen aggregates, Arrange the tsok offering of the channels, winds, and bindus. With this cloud of offering of the union of appearance and emptiness, May the assembly of the three roots be pleased! In the kapala of the clear light central channel, Arrange the tsok offering of the union of life force and effort. With this cloud of offering of the self-liberation of sound and emptiness, May the assembly of the three roots be pleased! In the kapala of the forward and reverse bindus, Arrange the tsok offering of the wisdom of the four joys. With this cloud of offering of the indivisibility of bliss and emptiness, May the assembly of the three roots be pleased!


༔ གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 10-42-6b བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས༔ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ལྷག་གཏོར་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛ༔ རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ 10-42-7a བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བས

【現代漢語翻譯】 在原始基界(གཞི་དབྱིངས་,zhi ying)的顱器(ཀ་པཱ་ལ,kapala)中, 陳設基顯智慧(ཡེ་ཤེས,ye shes)的會供食子(ཚོགས་གཏོར,tshogs gtor), 以此無上殊勝的供云, 愿三根本(རྩ་གསུམ,tsa gsum)本尊眾歡喜! 在如意滿愿的顱器(ཀ་པཱ་ལ,kapala)中, 陳設飲食的會供食子(ཚོགས་གཏོར,tshogs gtor), 以一切享用之物, 愿三根本(རྩ་གསུམ,tsa gsum)本尊眾歡喜! 不死的根本三尊壇城(དཀྱིལ་འཁོར,dkyil 'khor)諸神, 內外秘密即是那(དེ་ཁོ་ན,de kho na)的, 請享用此會供, 賜予殊勝與共同成就(དངོས་གྲུབ,dngos grub)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)德瓦(藏文:དྷེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)達吉尼(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)巴拉(藏文:པཱ་ལ,梵文天城體:पाल,梵文羅馬擬音:pāla,漢語字面意思:護)薩巴熱瓦Ra(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:saparivāra,漢語字面意思:眷屬)嘎納(藏文:ག་ཎ,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:gaṇa,漢語字面意思:眾)扎扎(藏文:ཙཀྲ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)普雜(藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 中間者懺悔誓言(དམ་ཚིག,dam tshig)的破損: 吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 從無始以來直至現在, 因業(ལས,las)和煩惱(ཉོན་མོངས,nyon mongs)受他支配, 所積的罪障(སྡིག་སྒྲིབ,sdig sgrib)和過患(ཉེས་ལྟུང,nyes ltung)一切, 以會供(ཚོགས,tshogs)的供養圓滿並懺悔。 唸誦百字明。 最後是誅殺和焚燒: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)! 將執我(བདག,bdag)為敵的魔(བགེགས,bgegs)和障礙(དགྲ,dgra), 以無我金剛(རྡོ་རྗེ,rdo rje)的利器誅殺。 五蘊(ཕུང,phung)界(ཁམས,khams)五種姓(རིགས,rigs)的誓言(དམ་ཚིག,dam tshig)之物, 融入三根本(རྩ་གསུམ,tsa gsum)本尊眾的口中。 薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)夏處恩(梵文天城體:शत्रून्,梵文羅馬擬音:śātrūn,漢語字面意思:敵人)畢格南(梵文天城體:विघ्नान्,梵文羅馬擬音:vighnān,漢語字面意思:障礙)瑪拉雅(梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺)瑪哈(梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)班雜(梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)阿彌利塔(梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)普雜(梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 然後是身體壇城(དཀྱིལ་འཁོར,dkyil 'khor)的本尊, 以欲妙金剛(རྡོ་རྗེ,rdo rje)的誓言(དམ་ཚིག,dam tshig)和, 等至(སྙོམས,snyoms)菩提心(བྱང་སེམས,byang sems)甘露(བདུད་རྩི,bdud rtsi)供養。 收攝殘食(ལྷག་གཏོར,lhag gtor)並加持。 呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:忿怒)呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:忿怒)! 守護壇城(དཀྱིལ་འཁོར,dkyil 'khor)邊境的, 自在(དབང་ཕྱུག,dbang phyug)的敬(གིང,ging)和楞伽(ལངྐ,lanka)眾, 請享用此威嚴的降伏(ཕམ་ཕབ,pham phab), 成辦所託付的事業! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)烏赤斯扎(梵文天城體:उच्छिष्ट,梵文羅馬擬音:ucchiṣṭa,漢語字面意思:剩餘)巴林達(梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:食子)布扎(梵文天城體:भुञ्ज,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:享用)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 向護法(སྲུང་མ,srung ma)宣告往昔的誓言(ཐ་ཚིག,tha tshig): 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) 炯(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:祈請)! 法界(དབྱིངས,dbyings)的明點(ཐིག་ལེ,thig le)埃嘎匝(ཨེ་ཀ་ཛ,eka dza), 覺性(རིག་པ,rig pa)自顯羅睺羅(རཱ་ཧུ་ལ,rā hu la), 無二智慧(ཡེ་ཤེས,ye shes)的黑 नपुंसक, 與三續傲慢(དྲེགས་པ,dregs pa)眾一起, 往昔普賢(ཀུན་བཟང,kun bzang)大士之尊, 蓮花顱鬘(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང,padma thod phreng)跟前, 如您所承諾立誓一般, 降臨於此享用誓言(དམ,dam)之物食子(གཏོར་མ,gtor ma), 愿持明(རིག་འཛིན,rig 'dzin)我等眷屬的, 非時死和障礙(བར་ཆད,bar chad)消除, 壽命(ཚེ,tshe)福德(བསོད,bsod)財富(དཔལ,dpal)眷屬(འཁོར,'khor)弟子(སློབ,slob)增長, 四種事業成辦! 希日(梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)巴拉(藏文:པཱ་ལ,梵文天城體:पाल,梵文羅馬擬音:pāla,漢語字面意思:護)薩巴熱瓦Ra(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:saparivāra,漢語字面意思:眷屬)伊當(梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此)巴林達(梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:食子)布扎(梵文天城體:भुञ्ज,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:享用)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 以洗滌水供養地母(བརྟན་མ,brtan ma): 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)! 時輪(དུས,dus)結合轉變清凈的, 真諦(བདེན,bden)十二緣起(ཡན་ལག,yan lag)之界(ཀློང,klong), 雖已成就智慧(ཡེ་ཤེས,ye shes)然以業(ལས,las)之相, 守護藏地(བོད,bod)的地母(བརྟན་མ,brtan ma)眾! 在阿修羅(ཨ་སུ་ར,a su ra)的巖洞中, 不死的蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས,padma 'byung gnas)大師, 如您所敕令立誓一般, 請降臨於此三根本(རྩ་གསུམ,tsa gsum)壇城(དཀྱིལ་འཁོར,dkyil 'khor)中, 享用黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,he ru ka)的聚會! 請享用此洗滌水的甘露(བདུད་རྩི,bdud rtsi), 愿雪域(གངས,gangs)眾生安樂, 教法(བསྟན,bstan)興盛事業成辦! 瑪瑪(梵文天城體:मम,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:我的) 赫陵(梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲) 赫陵(梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲) 阿彌利塔(梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)普雜(梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:給予)! 以事業結尾金剛(རྡོ་རྗེ,rdo rje)舞作結。

【English Translation】 Within the primordial kapala (skull cup) of the ground-essence, I arrange the feast offering of the ground-appearance wisdoms. Through this unsurpassed supreme cloud of offerings, May the assembly of the three roots be pleased! Within the wish-fulfilling kapala, I arrange the feast offering of foods and drinks. Through all forms of enjoyment, May the assembly of the three roots be pleased! Undying three roots, deities of the mandala, Inner, outer, secret—that very one, Accept this feast offering, Grant supreme and common siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Saparivāra Gaṇa Cakra Pūja Ho! The intermediate one confesses broken samaya: Ho! From beginningless time until now, Through the power of karma and kleshas, All accumulated sins, obscurations, and transgressions, I fulfill and confess through the feast offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the slaying and burning: Hūṃ! I slay the enemies and obstructors who cling to self, With the weapon of selflessness, the vajra. The samaya substances of the five skandhas and elements, I join into the mouths of the three root deities. Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Mahā Pañca Amṛta Pūja Ho! Then, the deities of the body mandala, I offer with the samaya of desire-qualities vajra, And the samadhi bodhicitta nectar. Gather the leftovers and bless them: Pheṃ Pheṃ! Guardians of the mandala's boundary, Powerful Giṅ and Laṅka assembly, Accept this glorious subjugation, Accomplish the entrusted activities! Oṃ Uccchiṣṭa Balinta Bhuñja Ho! Proclaim the former oath to the protectors: Hūṃ Bhyo! Bindu of the dharmadhātu, Eka Ja, Self-arisen awareness, Rāhula, Non-dual wisdom, black hermaphrodite, Together with the assembly of the three lineages' arrogant ones, In former times, before the supreme Kuntuzangpo, Before Padma Tötrengtsal, Just as you promised and vowed, Come here and partake of the samaya substance torma, For us vidyādharas and our retinue, Avert untimely death and obstacles, Increase life, merit, wealth, retinue, and disciples, Accomplish the four activities! Śrī Vajra Dharma Pāla Saparivāra Idaṃ Balinta Bhuñja Ho! Nourishing the earth protectors with washing water: Hūṃ! The pure union of time and transformation, The realm of the twelve branches of true reality, Though wisdom is accomplished, in the manner of karma, Assembly of earth protectors who guard Tibet! In the cave of the Asuras, By the immortal Padmasambhava, Just as you were commanded and vowed, Come here to the three root mandala, Enjoy the gathering of Herukas! Drink this nectar of washing water, May all beings of the snowy land be happy, And accomplish the activity of the flourishing of the teachings! Mama Hrīṃ Hrīṃ Amṛta Pūja Ho! Concluding the activity with the vajra dance.


ྡུ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ 10-42-7b ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབྱིངས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་དང་གསག་འགྱུར་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་ 10-42-8a འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་སུ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀ

【現代漢語翻譯】 ྡུ༔ ཧཱུྃ༔ (ōng hōng) 摧毀!吽! 斬斷二取迷亂的邪魔群,於三解脫法界中鎮壓。 以金剛舞印封印,直至菩提永不復起。 薩瓦,夏處恩,比格念,斯瓦母巴亞,南!(Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan, सर्व शत्रुन् विघ्नन् स्तम्भय नन्, सर्व शत्रून् विघ्नन् स्तम्भय नन्, 愿一切障礙、敵人被鎮伏!) 如是精進瑜伽士,圓滿福德智慧二資糧, 平息違緣與障礙,速疾獲得所欲成就。 薩瑪雅!(Samaya,समय,समया,誓言!) 第三、後行次第: 首先,獲得成就: 嗡啊吽!(Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, 身語意) 加持大寶成就藏,降臨事業雨的殊勝本尊。 三根本總集之諸天眾,於今瑜伽我等眾, 賜予不死壽命與無盡財,能力咒語與禪定門。 四業成就八大悉地,四種持明與十自在。 身與智慧無二別,共同殊勝之諸成就, 當下即刻請賜予,祈願成辦二利事。 嗡啊吽,舍,班雜咕嚕貝瑪悉地吽啊!(Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah, ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आः, ओम् आः हुम् ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम् आः, 嗡啊吽,舍,金剛上師蓮花生,成就,吽啊!) 第二、懺悔罪障: 火!(Ho, हो, हो, 驚歎詞) 勝義本離諸戲論,遠離能取所取之相故, 世俗突發迷亂眾,三輪無緣法界中懺悔。 誦百字明三遍。 第三、收攝瑜伽: 啊!(Ah, आ, आ, 法界) 心性本無生,顯現生起之幻化壇城本尊, 如空中彩虹消逝般,融入光明本初之界中。 啊啊啊!(Ah Ah Ah, आ आ आ, आ आ आ, 法界 法界 法界) 第四、斷除邊執: 嗡啊吽!(Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, 身語意) 復又顯現諸天身,聲響皆是無壞金剛聲, 念頭自解脫于覺性界,雙運幻化中行持。 第五、迴向善根: 火!(Ho, हो, हो, 驚歎詞) 我與無邊諸有情,福德智慧之善根聚, 三時所積與將積,皆迴向菩提之精要。 第六、發願: 自今直至一切生,不離殊勝之上師, 以二種次第深妙瑜伽,自他二利愿速疾成。 第七、吉祥祝願: 火!(Ho, हो, हो, 驚歎詞) 十方三世諸佛及佛子,智慧總集之本體, 祈願根本傳承持明上師眾,加持降臨之吉祥! 法身界中圓滿報身顯,化身種種神變皆示現, 祈願寂靜忿怒本尊眾,賜予成就降臨之吉祥! 于處所尸林諸剎土,調伏攝受護持教法眾, 祈願勇士空行護法眾,如教奉行降臨之吉祥!

【English Translation】 Dhu! Hum! (ōng hōng) Destroy! Hum! Cut off the hordes of demons deluded by dualistic clinging, and suppress them in the realm of the three liberations. Seal with the Vajra dance, may they not arise until enlightenment. Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan! (Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan, सर्व शत्रुन् विघ्नन् स्तम्भय नन्, सर्व शत्रून् विघ्नन् स्तम्भय नन्, May all obstacles and enemies be subdued!) Thus, the diligent yogi, perfecting the accumulations of merit and wisdom, Pacifies inauspicious circumstances and obstacles, and swiftly attains desired accomplishments. Samaya! (Samaya, समय, समया, Vow!) Third, the subsequent sequence: First, receiving the siddhi: Om Ah Hum! (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, Body, Speech, and Mind) Treasure of great blessings and source of siddhis, supreme deity who showers down activity, Assembly of deities, the embodiment of the Three Roots, to us yogis here and now, Grant us deathless life and inexhaustible wealth, power, mantras, and the gates of samadhi, The eight great accomplishments of the four activities, the four vidyadharas, and the glory of the ten powers, Inseparable from the body and wisdom, all the common and supreme siddhis, Grant them to us right now, and accomplish the two benefits! Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah! (Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah, ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आः, ओम् आः हुम् ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम् आः, Om Ah Hum, Hrih, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum Ah!) Second, confessing transgressions: Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation) The ultimate truth is primordially free from elaboration, beyond the signs of grasping and being grasped, Therefore, all the adventitious delusions of the relative truth, I confess in the sphere of the three circles without object. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Third, the yoga of re-absorption: Ah! (Ah, आ, आ, Dharmadhatu) From the nature of mind, which is unborn, the mandala deities appear as a magical display of arising, Like a rainbow dissolving into the sky, they dissolve into the expanse of clear light, the natural state. Ah Ah Ah! (Ah Ah Ah, आ आ आ, आ आ आ, Dharmadhatu, Dharmadhatu, Dharmadhatu) Fourth, dispelling extremes: Om Ah Hum! (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, Body, Speech, and Mind) Again, whatever appears is the form of the deity, whatever sounds are the indestructible Vajra sound, Conceptual thoughts are self-liberated in the realm of awareness, and I act within the illusion of union. Fifth, dedicating merit: Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation) By myself and limitless sentient beings, the accumulation of merit and wisdom, All that has been accumulated and will be accumulated in the three times, I dedicate to the essence of enlightenment. Sixth, making aspirations: From now until all lifetimes, may I never be separated from the supreme Guru, And through the profound yoga of the two stages, may I swiftly accomplish the two benefits for myself and others. Seventh, reciting auspicious verses: Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation) The essence of the wisdom of all the Buddhas and their sons of the ten directions and three times, May the blessings of the root and lineage vidyadhara Lamas descend, bringing auspiciousness! From the realm of the Dharmakaya, the perfect Sambhogakaya manifests, and the magical displays of the Nirmanakaya appear in various ways, May the peaceful and wrathful deities grant their blessings, bringing auspiciousness! In places, charnel grounds, and pure lands, may those who subdue, gather, and protect the teachings, The heroes, dakinis, and dharma protectors, act according to their commands, bringing auspiciousness!


ྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་པད་བརྟན༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབྱིངས༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ དད་བརྩོན་ལྡན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔

【現代漢語翻譯】 吉祥如意! 愿此成為世間安樂之源, 愿勝法在十方弘揚光大, 愿持教大德蓮足永固。 愿世間充滿吉祥! 無論從事何種共同的息增懷誅事業, 愿皆能迅速成就, 最終證得無變之法界, 愿能現證菩提吉祥! 如是念誦,散花如雨。 薩瑪雅!(Samaya,誓言) 如是,以加行、正行、後行三者, 對三根本總集之壇城本尊, 進行親近和修持之事業, 具足信心和精進者若能修持, 則今生一切違緣悉皆平息, 殊勝和共同成就無需勤作即可獲得, 來世于銅色吉祥山, 必定成就長壽持明果位。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) དྷ་ཐིམ༔(藏文)

【English Translation】 May there be auspiciousness! May this be the source of benefit and happiness for the world, May the victorious doctrine flourish in the ten directions, May the lotus feet of the holders of the doctrine be firm. May the world be filled with auspiciousness! Whatever common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are undertaken, May they be accomplished swiftly, And ultimately realize the unchanging realm of reality, May the manifestation of perfect enlightenment be auspicious! Thus reciting, scatter flowers like rain. Samaya! (Samaya, Vow) Thus, with the three—preliminary, main, and concluding practices— To the mandala deity who embodies the entirety of the Three Roots, This activity of approaching and accomplishing, If practiced by those with faith and diligence, Then in this life, all adverse circumstances will be pacified, Supreme and common siddhis will arise effortlessly, In the future, on the Glorious Copper-Colored Mountain, One will certainly attain the deathless vidyadhara state. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) དྷ་ཐིམ༔ (Tibetan)