td0319_上師意修如意寶中根本灌頂廣儀軌讀誦編排如意吉祥生起 新伏藏意願自成廣灌.g2.0f
大寶伏藏TD319བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། དབང་རྒྱས། 10-37-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། དབང་རྒྱས། ༄། །དབང་རབ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཙྪིནྡྷ་མ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་། །དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱ་ཞལ་སྐྱིན་རིག་འཛིན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཡབ་སྲས་སྨོན་ལམ་རྩལ་གྱིས་ཁ་ཕྱེས་པའི། །ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ཕྱི་མའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཁྲིགས་སུ་སྤེལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། རང་གཞུང་ལས། ཟབ་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་བཅུད༔ ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བགྱིད་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱིར་གཞུང་འདིར་དབང་རབ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་ 10-37-2a མ་རྫས་ཀྱི་དབང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རྩ་བ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ལེན་པ་ལ༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ལྡན་མཐུ་བཙན་ཞིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཕུལ༔ བླ་མ་མཉེས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་དམ་པའི་དགོངས་ཉམས་དྲོད༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གཏད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ དོན་གྱི་དབང་འདི་སུས་འཛིན་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་ཙམ་ 10-37-2b
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD319《上師意修如意寶》中,根本灌頂廣軌可讀之儀軌名為《如意妙吉祥》。新掘藏甚深任運,灌頂廣軌。 灌頂殊勝入於真實金剛之智慧遷轉灌頂。 《上師意修如意寶》中,根本灌頂廣軌可讀之儀軌名為《如意妙吉祥》。 那摩 咕嚕 貝瑪 悉地 瑪尼 嘎雅(皈命 蓮師 悉地 身)。勝過一切勝者的慈悲寶藏,如如意寶般滿足眾生的願望,憶念便能消除痛苦的咕嚕仁波切(蓮花生大士),我向大樂之足頂禮。鄔金剎土化身大持明者之殊勝者,父子以祈願力開啟,意修寶藏之兩大寶篋中,後者的成熟灌頂廣軌次第開演。總集三世諸佛之咕嚕仁波切意修,於百千萬種中,此為稀有罕見之最精要二法之一。於自宗中,被特別讚譽為『甚深法之精髓,意修之精華』的意修如意寶壇城中,為具緣者成熟之儀軌。總體而言,此法本中,有灌頂殊勝入於真實金剛之智慧遷轉灌頂,以及令中等及以下根器者共通入之名 相物質灌頂二種。首先,根本文中提到:『首先如法接受成熟灌頂,加持不斷力量強大,具大悲心之上師,身語意三獻為奴僕,究竟令上師歡喜,此時上師之證悟暖相,藉由傳入弟子之相續,師徒心意合一,是為一切灌頂之王。』誰能持有此真實灌頂,即是三世諸佛之傳人,能趨入持明者之位,迅速成就大樂智慧。此處以金剛之簡短語句,廣泛且深入地闡述了地點與地點持有者之關聯、中間的連接以及最終的結果。如實地將其納入經驗中,是為一切灌頂中最殊勝和卓越的,僅僅是帶有符號和名相的戲論 。
【English Translation】
From the Guru's Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, TD319: A detailed ritual for the root empowerment, arranged for easy reading, called 'The Auspicious Source of Glory.' New Treasure, Spontaneous Fulfillment. Extensive Empowerment. The supreme empowerment enters the ultimate, the empowerment of transferring Vajra wisdom. From the Guru's Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel: A detailed ritual for the root empowerment, arranged for easy reading, called 'The Auspicious Source of Glory.' Namo Guru Padmā Tsindha Maṇi Kāya (Homage to the Guru, Lotus-born, Siddhi, Body). The treasure of compassion surpassing all victors, fulfilling the hopes of beings like a wish-fulfilling jewel, Guru Rinpoche (Padmasambhava) who dispels suffering through remembrance, I prostrate at the feet of great bliss. Supreme among the great Vidyadharas, embodiments of Orgyen (蓮花生大士淨土) , the father and son opened through the power of aspiration, from the two great caskets of the Guru's Heart Practice treasure, the extensive ritual for the ripening empowerment of the latter is presented in order. From the hundred million heart practices of Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, this is one of the two ultimate and wondrous essences. In our own tradition, it is especially praised as 'the ultimate essence of profound Dharma, the essence of heart practice.' The ritual for maturing fortunate ones in the mandala of the Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel. In general, in this text, there are two types of empowerment: the supreme empowerment that enters the ultimate, the empowerment of transferring Vajra wisdom, and the empowerment of signs and substances that commonly admits those of middling and lower faculties. First, the root text mentions: 'First, properly receive the ripening empowerment, the blessings are continuous and the power is strong, the Guru who possesses great compassion, offer body, speech, and mind as servants, ultimately pleasing the Guru, at that time, the warmth of the Guru's realization, through transmitting it into the disciple's continuum, the minds of Guru and disciple become one, this is the king of all empowerments.' Whoever holds this true empowerment is the successor of the Buddhas of the three times, able to proceed to the state of Vidyadharas, quickly accomplishing great bliss wisdom. Here, with concise Vajra words, the connection between the place and the holder of the place, the intermediate connection, and the ultimate result are extensively and deeply explained. To truly integrate this into experience is the most supreme and excellent of all empowerments, merely the play of symbols and names.
ལ་རག་མ་ལུས་ཤིང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལའང་། བླ་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཤིང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་མཐར་སོན་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། ། ༄། །དབང་པོ་འབྲིང་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་པ་མཚན་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སྟ་གོན་ཁ་བསྐངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཙམ་རང་གཞུང་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གཞུང་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཚམས་བཅད་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉེར་བསྡོགས་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གཞུང་འདིར་འདོན་ཆ་སོགས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། སྤྲོ་ན་གོ་སྟོད་གཏེར་བྱོན་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ཁོངས་ནས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་བྱ། དངོས་གཞིར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བྱར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ལ་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བ་ཆེར་མི་གནང་བས། སློབ་མ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་རུང་དུ་སྨིན་པ་ལ་ནི། འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་ 10-37-3a བྱ་ཞིང་། འདིར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བསྒྲུབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དངོས་སོ། ། ༈ བསྒྲུབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུ་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་དབང་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 完全具備所有資格,並且如法進行形象物質灌頂時,上師和弟子之間必須具備所有條件,並且通過三種喜悅來侍奉,這是圓滿誓言的必要條件。 對於中等或以下的根器,共同進入形象物質灌頂。 第二,依賴形象物質,進行緣起表徵灌頂,分為兩個方面:首先,普遍展示通過準備和補充來進行非常廣大的灌頂的方式;其次,分別講述按照自己的儀軌來進行簡略、中等和廣大的實際灌頂的方式。 首先,按照自己的儀軌,如經文所說:'在圓滿的土地上,如法進行儀式,阻斷所有不利因素,聚集所有有利條件。' 雖然在此儀軌中沒有特別提到唸誦等內容,但如果想要詳細進行,可以參考從果洛伏藏中出現的解脫精華修法,或者蓮師心髓遣除一切障礙的灌頂儀軌《摩尼寶鬘》,可以對本尊和咒語等進行取捨。對本尊、寶瓶和弟子進行準備。在正行中,按照下面所說進行,不能對廣略進行取捨。然而,由於甚深伏藏的持有者,兩位偉大的持明者通常不進行與準備相關的修法,因此,對於已經成熟的弟子,僅僅通過包含進入的正行灌頂就能實現目標。第二,按照自己的儀軌,分別講述三種實際灌頂的方式。簡略和中等的實修方法可以在其他地方瞭解,這裡展示廣大的灌頂實修方法,分為三個方面:所修的基礎,形象的壇城;所修的法,三摩地的壇城;所修的果,攝受弟子的方式。 修持的基礎,形象的壇城的準備: 首先,在蓮師的修行處等具有加持的地方,在初十等殊勝的日期,在以三根本的所依、經幡、唐卡等裝飾的中央,放置一個方形的灌頂臺,上面鋪設繪製精美的壇城。如果沒有,就在曼扎盤上用香水濕潤,在中央放置由白色穀物組成的五堆,代表主尊和眷屬,後面放置八堆,再後面放置四堆。在壇城的中央,在矮桌上
【English Translation】 Being fully qualified and performing the Image-Substance empowerment according to the procedure, it is necessary for the master and disciple to have all the conditions, and to serve with the three joys, which is a necessary condition for fulfilling the vows. For those of medium or lower capacity, the Image-Substance empowerment is entered into in common. Second, relying on the Image-Substance, there are two aspects to the Empowerment of Symbolic Interdependence: First, a general presentation of the method of bestowing a very extensive empowerment through preparation and supplementation. Second, a specific explanation of the method of bestowing the actual empowerment, whether brief, medium, or extensive, according to one's own tradition. First, according to one's own tradition, as stated in the text: 'On a perfect ground, perform the ritual according to the procedure, cut off all unfavorable factors, and gather all favorable conditions.' Although there is no specific mention of recitation etc. in this ritual, if one wishes to perform it in detail, one can refer to the Essence of Liberation practice that came from the Golog treasure, or to the empowerment ritual of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, 'The Pearl Rosary', where one can make selections regarding the deity and mantra etc. Prepare the deity, vase, and disciples. In the main practice, one should proceed as described below, without making selections regarding extensiveness or brevity. However, since the holders of the profound treasures, the two great Vidyadharas, do not usually engage in practices related to preparation, it is also the case that for disciples who have already been matured, the goal can be accomplished solely through the actual empowerment that includes entry. Second, according to one's own tradition, the method of bestowing the three actual empowerments separately. The practice methods for the brief and medium empowerments can be learned elsewhere. Here, the extensive empowerment practice is shown, which is divided into three aspects: the basis of practice, the mandala of the image; the dharma to be practiced, the mandala of samadhi; and the result of practice, the manner of taking disciples. The basis of practice, the preparation of the mandala of the image: First, in a place blessed with the Guru's practice place etc., on an auspicious date such as the tenth day of the waxing moon, in the center adorned with the supports of the Three Roots, banners, thangkas etc., place a square empowerment platform, on which is spread a perfectly drawn mandala. If this is not available, moisten a mandala plate with fragrant water, and place five heaps of white grains in the center, representing the main deity and retinue, eight heaps behind that, and four heaps behind that. In the center of the mandala, on a low table
དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྨན་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པའི་ཁར། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་ར་སཱ་ཡ་ན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་བཾ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། ལྷ་གནས་ཐད་ཀར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཅུ་གསུམ་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བཀོད། དེའང་འགྲུབ་ན་སློབ་མ་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་གའུ་སོགས་སུ་འཆང་བདེ་བ་སྔོན་ནས་ཉེར་བསྡོགས་བྱ། རྒྱབ་ངོས་པད་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རི་རབ་མ་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་བཀའ་ 10-37-3b གཏེར་སྲུང་མའི་འབུལ་གཏོར། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། ཕྱོགས་གར་བདེར་ཚེ་མདའ་གཟུག །རིག་མའི་ཙཀ་ལིའང་འདུ་བྱ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་མིག་དར་མེ་ཏོག་དམ་ཆུ་གསེར་ཐུར་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། དབང་རྫས་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བར་ཞག་གིས་ཆོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བྱིན་དབབ་པ་བཅས་བྱའོ། ། ༈ སྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།་བར་འདིར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུས་རྗེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་པ་བཅས་བགྱིས་ནའང་ཆོག །མཆན། སྐབས་འདིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མདུན་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེར་གཅིག་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བུམ་དཀྱིལ་ལོགས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། 10-37-4a མཐར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ། བུམ་པར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ
【現代漢語翻譯】 將裝滿三分之二藥和香水的寶瓶準備好。瓶口裝飾著頸飾和護身符金剛杵。顱器(Kapala)中盛滿具有各種特徵的,混合了甘甜和令人陶醉的拉薩亞那(Rasayana)的液體。在覆蓋著鏡子的上方,用五點辛度拉(Sindhura)紅粉點綴,並用班哈里尼薩(Bam Harinisa)裝飾。將蓮花生大師(Guru Dewa Chenpo)的塑像分層安放其上。在壇城的中央或各個本尊的位置上,放置身像、咒語牌、鏡子。在本尊的直接前方,放置十三種成就的物品,或者繪製它們的影象。如果條件允許,預先準備好與學生人數相等的嘎烏盒(Gau)等物,以便於攜帶。後方蓮花容器中,放置由四層正方形堆疊而成,頂部有八角形寶石的喇嘛大朵瑪(Torma)。其上是裝飾華麗的夏爾朵瑪(Shyal Torma),左右兩側放置血祭品(Rakta)和噶當派(Kadam)和伏藏派(Terma)護法神的供品朵瑪。前方放置長壽果(Tse-brang)、長壽丸(Tse-ril)和長壽酒(Tse-chang)。在方便的地方豎立長壽箭(Tse-da)。也應準備明妃(Rigmas)的脈輪。將兩套供水和日常用品按順時針方向排列。此外,還應準備好用於前行朵瑪和會供的各種物品。上師面前放置事業寶瓶、古古爾香、芥子、眼罩、鮮花、聖水、金勺和樂器等所有下方需要的物品。 如果在灌頂和實際修法供養之間有時間間隔,那麼以本尊的自豪感,進行詳細或簡略的加持儀式。 第二,按照《如意寶珠》(《Dowo Kunjung》)的儀軌,打開唸誦室,儘可能多地念誦。在此期間,按照下面描述的方式進行觀想,唸誦長壽咒,唸誦結束后,進行勾召長壽的祈請。註:此處修持寶瓶,是因為自生本尊、面前本尊和法性光明寶瓶三者無別,爲了灌頂的緣故,需要單獨觀想寶瓶壇城。觀想寶瓶從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出宮殿,所有特徵都圓滿具備,中央是持明上師的本尊眾,顯現為空性的水月。手持咒索,從自己的心間咒語鏈中,發出光芒,以供養的方式,融入於三摩地智慧甘露中,寶瓶被完全充滿。如此信解,並儘可能多地念誦。 最後,同時觀想自生本尊、面前本尊和寶瓶,進行供養、讚頌和祈請。用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)供養寶瓶,寶瓶中的本尊眾融入大樂之中。
【English Translation】 Prepare a vase filled two-thirds with medicine and fragrant water. The mouth of the vase is adorned with a necklace and a protective vajra. Fill a kapala (skull cup) with a mixture of sweet and intoxicating rasayana (elixir) that possesses all the necessary qualities. Cover the top with a mirror adorned with five Sindhura (red powder) dots and decorated with Bam Harinisa. Arrange statues of Guru Dewa Chenpo (Padmasambhava) in layers on top of it. In the center of the mandala or at each deity's position, place a body image, mantra plaque, and mirror. Directly in front of each deity, place either the actual thirteen substances of accomplishment or drawings of them. If possible, prepare gau boxes (amulet boxes) equal to the number of students in advance for easy carrying. In the back, in a lotus container, place a large Lama Torma (offering cake) made of four layers of stacked squares, topped with an eight-sided jewel. Above that, place a glorious Torma, elaborately decorated, with blood offerings (Rakta) on the right and left, and offering Tormas to the protectors of the Kadam and Terma traditions. In the front, place Tse-brang (long-life fruit), Tse-ril (long-life pills), and Tse-chang (long-life alcohol). Erect a Tse-da (long-life arrow) in a convenient direction. Also, prepare a chakra (wheel) for the Rigmas (consorts). Arrange two sets of water offerings and daily necessities clockwise. Additionally, prepare all the necessary items for the preliminary Torma and Tsok (feast). In front of the master, place a karma vase, gugul incense, mustard seeds, a blindfold, flowers, holy water, a golden spoon, and musical instruments, along with all the other necessary items. If there is a time gap between the empowerment and the actual practice offering, then with the pride of the deity, perform either a detailed or concise blessing ritual. Secondly, follow the text of 'The Wish-Fulfilling Jewel' (Dowo Kunjung), open the recitation room, and recite as much as possible. During this time, visualize as described below, recite the long-life mantra, and after the recitation, make the invocation for long life. Note: The practice of the vase here is because the self-arisen deity, the deity in front, and the Dharmata (nature of reality) clear light vase are inseparable. For the sake of empowerment, it is necessary to visualize the vase mandala separately. Visualize the vase arising from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) into a palace, complete with all characteristics, in the center of which is the assembly of Vidyadhara (knowledge-holder) Lamas, appearing like an empty water moon. Holding the mantra rope, from the string of mantras in your heart, radiate light in the manner of offerings, merging into the samadhi wisdom nectar, completely filling the vase. Believe in this way and recite as much as possible. Finally, simultaneously visualize the self-arisen deity, the deity in front, and the vase, and make offerings, praises, and prayers. Offer the vase with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:), and the deity assembly in the vase merges into great bliss.
ས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་། །དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བཙན་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། ། ༈ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། ཕྱི་འཇུག གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དབང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། འོག་ཏུ། དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ དབང་གི་ཁྱད་ཆོས་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་སོགས༔ རིགས་མཐུན་བླ་མའི་དབང་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་། 10-37-4b ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ལ་སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་མཎྜལ་ཕུལ། །ཆས་འཇུག་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། །རྒྱུད་སྦྱོང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད་། །ཅེས་ཆོས་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ནང་དུ་འོངས་པ་ན། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ སོགས་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་བསྔོ་བསྐྲད་པ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་བྱ། གསུམ་པ་ནི། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སོགས་བརྗོད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། བཞི་པ་ནི། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 隨後,地變成金剛甘露的自性,觀想並唸誦,然後收攝法器。在事業寶瓶中,于蓮花日輪之上,從「赫利 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)」中化現大威力馬頭明王 (Hayagriva)。身紅色或黑色,手持顱杖和火索,身著忿怒尊的裝束,在火焰中舞動。從心間的命咒發出甘露之流,充滿寶瓶。觀想寶瓶中的水變成清凈的金剛甘露。唸誦:『嗡 訶 耶 揭 瓦 吽 啪 (Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ)』 一百零八遍后,祈請大忿怒尊息滅障礙,成辦一切事業。然後供養護法,包括共同護法和特別的伏藏護法龍神,獻上朵瑪。從會供的加持中,獲得息增懷伏的成就,或者僅通過拋擲智慧之花,就能獲得自入和允許弟子進入壇城。 以上是修持的果實,即接納弟子的方式。外入灌頂分三部分:進入壇城,實際灌頂,以及最後的後續行為。第一部分,雖然灌頂正文沒有明確說明外入和內入,但在後面提到:『爲了殊勝和共同的成就,灌頂的特點在於其精髓。共同壇城的外入和內入等,應按照同族上師的灌頂儀軌進行。』因此,可以稍微補充一下,分為外入和內入。首先是外入,總結為十個步驟:沐浴、驅逐障礙、建立保護圈、講述歷史、建立聯繫、獻曼扎、進入法衣、祈請、給予允許、凈化相續、持守誓言、生起內在覺悟。第一步是讓弟子在外面用水沐浴。第二步是進入內部后,陳設驅魔朵瑪,按照儀軌,觀想自己為大威力尊,從……到勾招加持、迴向和驅逐,唸誦猛咒,用圖恩卡進行威脅。第三步是入座后,唸誦『吽,我等吉祥……』,穩固地觀想保護圈。第四步是進行拋花和收花,與虛空界等同的無始以來的無量眾生,都將被安置於普賢王如來蓮花大樂的果位。為此,爲了聆聽上師修法百千萬劫的心髓——如意寶珠的灌頂,爲了修持次第二道,應發起殊勝菩提心,以及聽法的行為。
【English Translation】 Then, the earth transforms into the nature of Vajra nectar, contemplate and recite, then gather the instruments. In the activity vase, upon a lotus sun disc, from 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable)' emanates the great powerful Hayagriva. Red or black in color, holding a skull staff and fire lasso, adorned in the attire of a wrathful deity, dancing amidst flames. From the life mantra at his heart, streams of nectar flow, filling the vase. Contemplate the water in the vase transforming into pure Vajra nectar. Recite: 'Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ' 108 times, then request the great wrathful one to pacify obstacles and accomplish all activities. Then offer Torma to the Dharma protectors, both common and the specific treasure protectors, the Nāga spirits, and the Tsen spirits. From the blessings of the Tsog, attain the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, or merely by casting the wisdom flower, one can receive self-entry and permission for disciples to enter the mandala. These are the fruits of accomplishment, the manner of accepting disciples. The outer entry has three parts: entering the mandala, the actual empowerment, and the final subsequent actions. The first part, although the empowerment text does not explicitly state the outer and inner entries separately, it is mentioned later: 'For the sake of supreme and common attainments, the characteristic of empowerment lies in its essence. The outer and inner entries of the common mandala, etc., should be applied according to the empowerment ritual of a kindred lama.' Therefore, it can be slightly supplemented and divided into outer entry and inner entry. First is the outer entry, summarized in ten steps: bathing, dispelling obstacles, establishing a protection circle, telling the history, making connections, offering a mandala, entering the robes, making requests, granting permission, purifying the continuum, upholding vows, and generating inner awareness. The first step is to have the disciples bathe outside with activity water. The second step is, upon entering inside, to set up the exorcism Torma, according to the ritual, visualize oneself as the great powerful one, from... to invoking blessings, dedicating and expelling, reciting fierce mantras, and threatening with the tunkar. The third step is, after being seated, to recite 'Hūṃ, I, etc., auspicious...', and firmly contemplate the protection circle. The fourth step is to perform the throwing and gathering of flowers, all limitless beings from beginningless time, equal to the realm of space, will be placed in the state of Samantabhadra's lotus great bliss. For this purpose, in order to listen to the empowerment of the heart essence of hundreds of thousands of kriyas of the Guru's practice—the wish-fulfilling jewel—in order to practice the two stages of the path, one should generate supreme Bodhicitta, as well as the conduct of listening to the Dharma.
ང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་གི་རིགས་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་བབས་སོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གཏོགས། 10-37-5a དེ་ལའང་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཡན་ལག་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་གྲངས་དང་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་བྱེད་པོ། རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རིང་ལུགས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་དོན་མ་འཁྲུལ། སྒྲ་མ་ནོར། ཚིག་མ་བཅོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའང་ཀ་དག་གི་རིག་པ་གཞི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་ས་བོན་སད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྟན་ནས་རྟག་ཅིང་ 10-37-5b ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ཕྲིན་ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པས་ན། བསྟན་པ་འདིའི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་གདོང་དམར་པྲེ་ཏ་མུན་པའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཉིན་བྱེད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་འབངས་རིགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རྔ་ཟབ་མོས་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་
【現代漢語翻譯】 請如法諦聽!在此,可聽聞之法,有新舊密續等不可思議之傳承。而此處所涉,屬於前譯寧瑪派之『降生三要』中,甚深伏藏法之大法類。 其中,根本為『修部八大法』,支分乃無量事業,心髓則以『上師、大圓滿、意』三者為代表,名目與差別無邊無際。而此處所涉,乃一切種姓之主宰,一切壇城之作者,一切續部之源泉,能迅速賜予殊勝成就之甚深上師修法。 于新舊密法之傳承中,所有關於所修與能修之教言,以此法最為甚深且具殊勝差別。一切諸佛之本體,鄔金大士(蓮花生大士)親自撰寫自身之修法,意義無謬,音聲無訛,詞句未改,乃稀有之金剛語。即從本凈之覺性於法界本性中解脫,而於輪迴涅槃一切法之主宰中顯現證悟之初始怙主『光明不變』(藏文:འོད་མི་འགྱུར་བ།,梵文天城體:अचल ज्योति,梵文羅馬擬音:Acala jyoti,漢語字面意思:不動光)佛,乃一切諸佛之先。彼以慈悲之心,為喚醒迷惑種子之眾生,顯現觀世音五部大蓮花之身與清凈剎土,于無量清凈與不清凈世界中,示現無量調伏眾生之化身,恒常 遍佈之事業直至輪迴未空之際。所有這一切皆圓滿於蓮花大持明之甚深智慧秘密中。彼世間與寂靜之大榮耀,以智慧觀照十方難以調伏之剎土與眾生,成就殊勝之事業與慈悲。故此教法之導師,亦以大悲心,于非自身直接調伏之境,即紅面羅剎黑暗洲,由護法王寂猛(文殊)赤德(松贊干布)之願力所牽引,語金剛之化身,無勤顯現幻化之日輪,與自身智慧幻化網之遊舞中顯現之具賢德與成就之眷屬一同,從不共之大密決定乘出發,以甚深金剛法鼓,從根本上震撼世間。
【English Translation】 Please listen attentively and properly! Here, the Dharma to be heard includes countless traditions of new and old tantras. In this context, it belongs to the great class of profound treasure teachings within the 'Three Categories of Descent' of the Early Translation Nyingma School. Among them, the root is the 'Eight Herukas of the Practice Section', the branches are countless activities, and the essence is represented by the 'Guru, Dzogchen, and Mind' triad, with endless categories and distinctions. What is relevant here is the profound Guru Sadhana, the master of all lineages, the creator of all mandalas, the source of all tantras and agamas, and the swift path to holding supreme accomplishments in hand. Among all the precepts of what is to be accomplished and what accomplishes in the traditions of new and old mantras, this is the most profound and distinguished by many special qualities. The very embodiment of all Buddhas, the great master of Oddiyana (Padmasambhava), composed his own sadhana himself, without error in meaning, without mistake in sound, and without alteration in words, a wondrous Vajra speech. That is, from the liberation of primordial awareness in the basic space, the primordial protector 'Unchanging Light' (Tibetan: འོད་མི་འགྱུར་བ།,Sanskrit Devanagari: अचल ज्योति,Sanskrit Romanization: Acala jyoti,Literal Chinese meaning: Immovable Light), who awakened to become the master of all samsara and nirvana, the one who awakened before all Buddhas. Out of compassion for beings whose seeds of delusion have awakened, he manifested the five great lotus bodies of Avalokiteśvara and pure realms, displaying countless emanations to tame beings in limitless pure and impure worlds, constantly His pervasive activity continues as long as samsara exists. All of this is perfected in the profound wisdom secret of the great lotus-bearing one. That great universal glory of existence and peace, with wisdom looking especially at the oceans of realms and beings difficult to tame in the ten directions, is established as a distinction of activity and compassion. Therefore, the compassionate teacher of this doctrine, in this very land of red-faced rakshasas, the dark continent, which was not directly tamed by his physical form, was drawn by the chariot of the aspiration of the Dharma-protecting king Jammgon Tride (Songtsen Gampo), effortlessly manifesting the sun of the magical illusion of speech Vajra, and together with the assembly of knowledgeable and accomplished subjects who appeared in the play of his own wisdom's magical illusion net, starting from the uncommon great secret definitive vehicle, shook existence from its depths with the profound Vajra Dharma drum.
སྤྲུགས། ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཆེན་བཅད། གདོད་མའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་དབྱེས། སྐུ་གཅིག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་སྐྱེ་དགུ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ 10-37-6a གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས། གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པར་སྦས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་དབང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། མདོར་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་རྒྱུ་འབྲས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ལས། འཆད་བྱའི་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ཏུ་ཞབས་སྐྱེལ་བ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དངོས་སུ་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་དང་། བརྒྱུད་ནས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ 10-37-6b ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གདམས་ངག་སྐོར་ཚོ་མང་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། གསོལ་འདེབས་རྩ་བ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་བབས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞི
【現代漢語翻譯】 སྤྲུགས། (sprugs)震撼!惡趣之門已關閉,原始的秘密通道已開啟。一個身體遍佈無量剎土,一瞬間化為永劫等等,隨其所應調伏而顯現的,以神通的巨大力量,將雪域的邊地和中心全部加持成蓮花盛開的莊嚴凈土。爲了未來可憐的眾生,以慈悲心,將具足四種解脫的無量寶藏,隱藏在巍峨的巖山和永凍的綠松石湖等處,並以七重深奧的封印封存。預言在適當的時機,這些寶藏將由有緣的化身取出,利益眾生。取藏成就的轉輪王們也將依次出現,消除世間的衰敗,並將所化眾生的命運轉向至高的解脫,直到賢劫第五佛出世之前,他們的事業將持續不斷。總而言之,雪域的一切佛法和眾生的利益,都源於蓮花生大士的慈悲,無有偏頗,無量無邊。就所講的秘密和不可思議的奇蹟而言,當大導師前往西南羅剎之地時,在芒域貢塘的山口,送行的拉杰穆赤贊波(lha sras mu khri btsad pos)因悲痛而祈請,大士感念拉杰及其臣民,以及未來所有的弟子,以大慈悲心,賜予瞭如意寶般的十三種口訣,以及包含誓言的《消除痛苦,煩惱自解脫蓮花心滴》的全部教導。秘密空行母益西措嘉(ye shes mtsho rgyal)等持明者修持了這些教法,爲了後世的利益,將許多教法分類隱藏為甚深伏藏。其中,根本祈請文由拉薩南珠芒朗日周巴桑波扎巴(lha sras rnam 'phrul mang lam ri khrod pa bzang po grags pas)從如拉江巴江的拉康取出,傳給了持明者若吉丹珠堅。儀軌《功德藏》等,由阿里班禪仁波切兄弟二人從桑耶寺頂樓取出,傳給了曲杰仁欽彭措(chos rgyal rin chen phun tshogs)。意修...
【English Translation】 Sprungs! The great door to evil destinies is shut, and the great primordial secret path is opened. With the great power of miraculous displays, where one body pervades countless realms, and one instant is transformed into an eon, appearing according to whatever is to be tamed, all the borders and center of the Land of Snows are blessed to spontaneously become a dense array of ornaments of a realm where lotuses fully appear. Out of compassion for the wretched beings of the future, he hid inconceivable treasures endowed with four liberations in places such as towering rocky mountains and permanently frozen turquoise lakes, sealing them with seven layers of profound secrecy. He prophesied that when the time and circumstances are right, beings of karma empowered to benefit others will emerge from these treasures. Successive tertöns (treasure revealers) who are chakravartins (wheel-turning monarchs) will also appear in succession, dispelling the decline of the world and transforming the destiny of those to be tamed to supreme liberation, continuously until the teachings of the fifth supreme guide of this fortunate eon have not yet arisen. In short, all the causes and effects of benefit and happiness for the teachings and beings in this land of snow mountains have arisen solely from the compassionate aspect of this second Buddha, the Teacher, without partiality or limitation. Considering the secret, wondrous, and amazing teachings to be explained, when the Great Teacher went to the southwest to subdue the rakshasas (demons), at the pass of Mangyul Gungtang, Lhasey Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsad pos), who was escorting him, supplicated with heartfelt grief. In response, the Teacher, with great compassion, thinking of Lhasey, his subjects, and all future disciples, bestowed the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, along with the testament, and the complete instructions of 'The Lotus Heart Drop, Self-Liberation of Afflictions, Eliminating Suffering,' with all its parts. The secret consort Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal) and other vidyadharas (knowledge holders) practiced these teachings, and for the benefit of future generations, they divided many sets of instructions and hid them as profound treasures. Among these, the root supplication was brought forth by Lhasay Namtrul Manglam Ritropa Zangpo Drakpa (lha sras rnam 'phrul mang lam ri khrod pa bzang po grags pas) from Lhakhang in Rulak Grampa Gyang, and the command descended upon Rigdzin Rogye Demtruchen. The sections of the sadhana (practice) 'The Treasury of Qualities' were extracted by the two brothers Ngari Panchen Rinpoche from the upper story of Samye Utsé, and the command descended upon Chögyal Rinchen Phuntsok (chos rgyal rin chen phun tshogs). The mind practice...
ན་ནོར་བུའི་སྐོར་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བབས། གཞན་ཡང་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ལས་བརྡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས། ས་གཏེར་ 10-37-7a རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་འབྱུང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི༔ བོད་ཁམས་མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཏིག་བཅས༔ མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་ཆོས༔ ང་དང་མ་མཇལ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་ལ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་བྱིན་རླབས་སྐུ་ཚབ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ལས་བྱས་ཏེ༔ གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བསྟིམས་པས་ན༔ བདག་དང་མཇལ་བར་ཁྱད་མེད་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྦས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་སྟེ༔ རྒྱ་ཆེའི་གཞུང་རྣམས་ཟབ་པའི་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་བརྡ་ཡིག་བདུན་དུ་བསྡུས༔ རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྫས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡི་གེའི་རྐྱེན་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་བདུན༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤོག་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་བཞི་དང་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་གདོན་འཕྲོག་ཅིང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྫས༔ དོན་ཀུན་ 10-37-7b གྲུབ་སྟེར་བྱིན་རླབས་གི་ཝཾ་བཟང་༔ བམ་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་བཙས་སུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རྐྱེན་གྱི་གཏེར༔ སྦས་པའི་གནས་ནི་མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་༔ རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་རོང་གི་བྲག༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལོགས་སུ་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པ། གང་དུ་སྦ་བའི་གནས། ནམ་ཞིག་འདོན་པའི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཚེ་གཏེར་འདི་འབྱིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དབང་གི་མིང་༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་རྩལ་འཆང་བར༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡང་ཡང་བྱིན་བརླབས་པས༔ གནས་དང་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ཀུན༔ མེ
【現代漢語翻譯】 關於這個諾布(藏語:ནོར་བུ,漢語拼音:nuo bu,意思是:珍寶)的法類,是化身的大掘藏師鄔金秋吉林巴(藏語:ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ,漢語拼音:wu jin qiu ji lin ba)從多康孜給諾布三兄弟處迎請,並傳給了蔣揚欽哲旺波(藏語:འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ,漢語拼音:jiang yang qin ze wang bo)。此外,十三口訣的生圓次第中,由持明總主多杰才旺諾布(藏語:རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ,漢語拼音:duo jie cai wang nuo bu)意伏藏中涌出的殊勝竅訣法類,其成熟解脫的傳承至今未衰。現在簡述一下地藏(藏語:ས་གཏེར,漢語拼音:sa die)第三層修心如意寶的掘藏緣起。在《歷史水晶鬘》中記載: 未來三十卡饒(藏語:ཁ་རལ,漢語拼音:ka rao)末法時, 為救無依之藏地眾生故, 如意寶上師修心之法是, 甚深口訣心髓之精華, 包含蓮師自解脫煩惱法, 見聞具義證悟至高之法門, 我未曾見之後世有緣者, 與真無別加持之殊勝身, 以五寶粉末混合製成, 為利他以大悲神變力塑造, 融入大樂智慧之本體, 與我相見無別無有疑, 因此此法與聖物極殊勝, 保密方式亦勝於其他法, 廣大經論濃縮成精要, 精要提煉成為眾法源, 竅訣精華濃縮七標識, 開啟脈結之物為五甘露, 造字緣起空行母七手印, 以意加持之珍貴紙卷, 水火毒器皆不能損毀, 僅聞其味息病除魔障, 能攝諸相乃大悲之物, 能賜諸愿加持力殊勝, 製成丸藥置於模具中, 縱經萬劫亦不變乃緣起藏, 埋藏之地多康薩摩崗, 孜給河水匯聚之山谷巖, 于珍寶閃耀之山腰尋得, 命護法龍堅七兄弟守護, 何時藏地邊隅皆戰亂。 等等,這些都清楚地表明瞭佛法和聖物的目錄、埋藏的必要性、埋藏的地點以及何時取出。關於取出此物的人,其中也說到: 彼時取出此寶具緣者, 乃是赤松德贊化身名具力, 持有顯密雙運智慧者, 蓮師我曾多次加持彼, 處所與甚深法之徵兆, 皆會顯現無餘。
【English Translation】 Regarding this cycle of Norbu (Tibetan: ནོར་བུ, Wylie: nor bu, meaning: Jewel), it was brought forth by the emanation, the great Tertön Orgyen Chokgyur Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ, Wylie: o rgyan mchog gyur gling pa) from Dokham Tsike Norbu brothers, and transmitted to Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ, Wylie: 'jam dpal dbyangs mkhyen brtse'i dbang po). Furthermore, within the generation and completion stages of the Thirteen Instructions, the profound instructions that arose from the mind treasure of Rigdzin Yongkyi Wangchuk Dorje Tsewang Norbu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ, Wylie: rdo rje tshe dbang nor bu), the master of all vidyadharas, the tradition of ripening and liberation remains undiminished. Now, to briefly describe the origin of the earth treasure (Tibetan: ས་གཏེར, Wylie: sa gter) of the third level, the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel, from the Crystal Garland of History: In the future, in the degenerate age of thirty Kharal (Tibetan: ཁ་རལ, Wylie: kha ral), For the sake of protecting the helpless beings of Tibet, The Wish-Fulfilling Jewel, the Guru's Mind Accomplishment, is The essence of profound instructions, the heart's core, Including the Lotus-Born's self-liberation from afflictions, A teaching of ultimate realization that is meaningful to see and hear, For future disciples who have not met me, A supreme representative of blessing, indistinguishable from the real, Made from the powder of five precious substances, Shaped by the miraculous power of compassion for the benefit of others, Because the great bliss wisdom is manifestly instilled, There is no doubt that it is indistinguishable from meeting me, Therefore, this Dharma and sacred object are particularly special, The manner of concealment is also superior to others, The vast scriptures are condensed into the essence, The essence is refined into the source of all teachings, The ultimate essence of instructions is condensed into seven symbols, The substance for opening the root knots is the five amritas, The cause of the letters is the seven mudras of the dakinis, The precious scroll blessed by intention, Cannot be destroyed by the four elements, poison, or weapons, Merely smelling its fragrance pacifies illness and removes obstacles, It subdues appearances and is a substance of compassion, It grants the accomplishment of all aims, a superior blessing, Made into pills and placed in a mold, Even after a kalpa, it will not change, it is a treasure of dependent origination, The place of concealment is Dokham Salmo Gang, The rock in the valley where the Tsike River converges, To be found on the jewel-shining mountainside, The seven brothers of the Naga Tsen Barwa are appointed as protectors, When Tibet is in turmoil in all its regions. Etc., these clearly indicate the catalog of Dharma and sacred objects, the necessity of concealment, the place of concealment, and the time of extraction. Regarding the person who will extract it, it is also said: At that time, the one destined to extract this treasure, Is the emanation of Trisong Detsen, with a powerful name, Holding the wisdom of the union of Sutra and Tantra, I, Padmasambhava, have repeatedly blessed him, The place and the signs of the profound Dharma, Will all appear without remainder.
་ལོང་བྱད་བཞིན་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་སྨིན༔ དངོས་སུ་སྤྱོད་དམ་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་དམ་འཛིན་ནི༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡིས་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རྒུར་སྤྱོད་པ་དང་༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་ 10-37-8a པའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ལམ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཟུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་བབས་ཤིང་། དེའང་གཙོ་བོར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་འཕྲོས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་སྨོས་མ་དགོས་ལ། ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ནའང་རྗེས་དཔག་རིགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བྱང་ལས། བདག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུག་གམ་བྱི་ཕག་ལོ༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ མཐར་ནི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་ས་ཕྱོགས་དགུང་སྙིང་མཛད་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་ལ་སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱིར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པར་མ་ཟད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་གཞིར་དམིགས་སུ་གསུངས་ 10-37-8b པས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་སོགས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ བྱང་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཞིག༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བསྟན་པ་ཉམས་ལ་ཐུག༔ དེ་ཚེ་པདྨའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་གདུང་མཐའ་རུ༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ པཎ་གྲུབ་ཁ་ཡར་འགའ་ཚོགས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་བསྒྱུར་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་དུས་ཅུང་ཟད་འཆད་ཉན་བྱེད༔ དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཉེའི་དུས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བདག་གིས་དངོས་ཉམས་དང་༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ
【現代漢語翻譯】 如蓮花般憶念成熟為精華,或因實際行動或激勵而促成,憑藉當下祈願的威力,凡與之結緣者皆具意義,成為持咒瑜伽士,將出現一位具有孩童般心性的有緣之人,他將遊歷各處,與空行母眾歡愉嬉戲,為有緣者生起智慧,爲了播撒講修之教的種子,將從利益眾生的道路上獲得成就。如是所說,是為獲得怙主父子二尊成就之加持,主要為班禪智者無垢友(Paṇ chen Dri med bShes gnyen,偉大的班智達無垢知識之友)和梵天之花(Tshangs pa lha'i me tog)為調伏所化眾生而化現之身,是學識與成就圓滿之王——蔣揚欽哲旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po)多杰智扎(rDo rje gzi brjid rtsal)事業的一部分,乃是取藏寶藏之偉大事業的一部分。至尊上師的共同傳記已如日月般在雪域廣為人知,無需贅述。而其不共之處,雖非凡夫所能及,然亦可略作推測:如阿里班禪仁波切(mNga' ris Paṇ chen Rin po che)的授記中所言:『我與虛空藏(Nam mkha'i snying po)之祈願力,于康區,龍年或鼠豬年,將彙集所有經藏和續部的秘密,使持明四種傳承發揚光大,最終與大樂(dPal chen)之心無二無別。』如是清晰地闡述了其事業的地域和時間,且化身之殊勝之處,不僅在於師徒皆為智慧之本體,更在於其被特別指定為班禪仁波切的轉世,故而確定無疑。此外,在掘藏大師杜度多杰(bDud 'dul rdo rje)的授記中也有明確記載。尤其是在新寶藏授記《心之明鏡》中寫道:『此後,將有如實宣說者,來自北方戰亂之地,當其抵達衛藏(Bod yul dbus)時,藏地之教法將衰敗殆盡。屆時,憑藉蓮師(Padma)之悲願力,于薩霍國王(Za hor rgyal po)血脈中,將出現一位赤松德贊(Khri srong)之化身,與少數班智達和成就者相聚,那時,如今所翻譯和講解的法,將會被略微地講授和研習。此後,當教法接近衰敗之時,受到無垢友(Bi ma mi tras)加持的,赤松德贊之化身,將以僧人的形象,在鐵金龍年降生,此人將才華橫溢,弘揚心髓之教法,以各種方式使藏地安樂,尤其是我在親身經歷和夢境中加持的,蔣』 As the lotus-like remembrance ripens into essence, either through actual practice or incitement as a cause, by the power of the present aspiration, whoever is connected to it will be meaningful, becoming a mantra yogi. A fortunate one with the nature of a child will appear, who will wander everywhere, enjoy pleasure with the assembly of dakinis, generate wisdom for the fortunate ones, and in order to plant the seeds of explanation and practice, will be attained through the path of benefiting beings. As it is said, it is bestowed as a share of the accomplishment of the father and son lords, mainly Paṇ chen Dri med bShes gnyen (Great Scholar, Immaculate Friend) and Tshangs pa lha'i me tog (Brahma's Flower) who manifested as incarnations for the purpose of taming beings, is the king of all scholars and accomplished ones—'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (Mañjuśrī Loving-Kindness Powerful One) rDo rje gzi brjid rtsal (Vajra Splendorous Power)'s karma, a part of the great treasury of terma. The common biography of this venerable lama is famous like the sun and moon in the land of snow, so there is no need to mention it. Although the uncommon aspects are not within the reach of ordinary beings, a glimpse can be inferred through reasoning: As stated in the prophecy of mNga' ris Paṇ chen Rin po che (Ngari Great Scholar Precious One): 'From the aspiration of myself and Nam mkha'i snying po (Essence of Space), in the direction of Kham, in the year of the Dragon or Mouse-Pig, having gathered all the secrets of the Tripitaka and Tantras, will expand the lineage of the four Vidyadharas, and in the end will be inseparable from the heart of great bliss.' Thus, the location and time of the activity are clearly indicated, and the distinction of the incarnation is that not only are the master and disciples of the same essence of wisdom, but it is also specifically stated that he is the incarnation of Paṇ chen Rin po che, so it is very certain. Furthermore, it is very clear in the prophecies of the great treasure revealer bDud 'dul rdo rje (Taming Mara Vajra), and especially in the new treasure prophecy 'Mirror of the Heart': 'After that, there will be a true speaker, a military force from the northern region, when they arrive in this central Tibet, the teachings in Tibet will be on the verge of decline. At that time, through the compassionate aspiration of Padma (Lotus), in the lineage of the Za hor rgyal po (King of Zahor), there will be an incarnation of Khri srong (Throne Song), gathering some scholars and siddhas, at that time, all the translated and explained teachings of today will be slightly taught and studied. After that, when it is almost time for decline, blessed by Bi ma mi tras (Vimalamitra), the incarnation of Khri srong (Throne Song), in the form of a monk, in the year of the Iron Male Dragon, a talented person will be born, who will clarify the essential teachings, and spread various ways to bring happiness to Tibet, especially blessed by me in direct experience and dreams, Jam'
【English Translation】 As the lotus-like remembrance ripens into essence, either through actual practice or incitement as a cause, by the power of the present aspiration, whoever is connected to it will be meaningful, becoming a mantra yogi. A fortunate one with the nature of a child will appear, who will wander everywhere, enjoy pleasure with the assembly of dakinis, generate wisdom for the fortunate ones, and in order to plant the seeds of explanation and practice, will be attained through the path of benefiting beings. As it is said, it is bestowed as a share of the accomplishment of the father and son lords, mainly Paṇ chen Dri med bShes gnyen (Great Scholar, Immaculate Friend) and Tshangs pa lha'i me tog (Brahma's Flower) who manifested as incarnations for the purpose of taming beings, is the king of all scholars and accomplished ones—'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (Mañjuśrī Loving-Kindness Powerful One) rDo rje gzi brjid rtsal (Vajra Splendorous Power)'s karma, a part of the great treasury of terma. The common biography of this venerable lama is famous like the sun and moon in the land of snow, so there is no need to mention it. Although the uncommon aspects are not within the reach of ordinary beings, a glimpse can be inferred through reasoning: As stated in the prophecy of mNga' ris Paṇ chen Rin po che (Ngari Great Scholar Precious One): 'From the aspiration of myself and Nam mkha'i snying po (Essence of Space), in the direction of Kham, in the year of the Dragon or Mouse-Pig, having gathered all the secrets of the Tripitaka and Tantras, will expand the lineage of the four Vidyadharas, and in the end will be inseparable from the heart of great bliss.' Thus, the location and time of the activity are clearly indicated, and the distinction of the incarnation is that not only are the master and disciples of the same essence of wisdom, but it is also specifically stated that he is the incarnation of Paṇ chen Rin po che, so it is very certain. Furthermore, it is very clear in the prophecies of the great treasure revealer bDud 'dul rdo rje (Taming Mara Vajra), and especially in the new treasure prophecy 'Mirror of the Heart': 'After that, there will be a true speaker, a military force from the northern region, when they arrive in this central Tibet, the teachings in Tibet will be on the verge of decline. At that time, through the compassionate aspiration of Padma (Lotus), in the lineage of the Za hor rgyal po (King of Zahor), there will be an incarnation of Khri srong (Throne Song), gathering some scholars and siddhas, at that time, all the translated and explained teachings of today will be slightly taught and studied. After that, when it is almost time for decline, blessed by Bi ma mi tras (Vimalamitra), the incarnation of Khri srong (Throne Song), in the form of a monk, in the year of the Iron Male Dragon, a talented person will be born, who will clarify the essential teachings, and spread various ways to bring happiness to Tibet, especially blessed by me in direct experience and dreams, Jam'
་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ མཐར་ཐུག་ནོར་བུ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འགའ་ཞིག་འབྱེད༔ ཡང་ན་བཀའ་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ འབྲེལ་ཚད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་སྙིང་པོའི་སྲོལ༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས༔ བཀའ་བསྡུ་ 10-37-9a འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ དབུས་གཙང་མདོ་སྨད་ཀུན་ཏུ་དར༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྔགས་པས་མཚོན་སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡིས་ཚད་བཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔར་ཕེབ་པའི་ཚེ། དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་ཟབ་གསང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་མཐུ་ལས་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་སྐོར་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཀློང་གསལ་བརྡའི་རི་མོར་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྤེལ་བར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་དུ་སླར་གཏེར་དུ་བསྡམས། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་ངེས་པ་གཟིགས་པ་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིའི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་པ་དང་། ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་དུ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་དམག་ 10-37-9b གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དེའི་ཕྱི་ལོར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་གོང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཆོས་སྐོར་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་ལ་ཤར། སླར་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཞིག་གྲགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྤྱན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཕྲ་ལ་གཡེལ་བ་ཞིག་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་བྲག་རི་ཞིག་གི་འདབས་སུ་ཟུག །དེར་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ལ། ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་བཅུག་པས་སྐུ་དང་ཤོག་སེར་ད་ལྟའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་ལ། དེ་ན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལམ་ལམ་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། གནས་དུས་སོགས་ཀྱི་རྟེ
【現代漢語翻譯】 『榮耀化身之王』本身,持有成就至上的方式,開啟了包括『究竟寶珠五種』在內的一些深奧寶藏之門,或者弘揚噶瑪巴和寧瑪巴的教法,將所有有緣者置於成熟解脫之道上,將顯宗密宗共同的和精華的傳統,以及獲得成就者的宗風,通過講經聞法和禪修實修,在中藏、多康各地弘揚。等等,所有新寶藏的預言中,鄔金(烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,古印度地名,意為飛行)三世知者(蓮花生大士)的金剛語一再讚揚,雖然凡夫俗子的智慧無法衡量,但略述與此甚深法相關的歷史。當尊者十五歲時,明空富饒大樂女王(智慧空行母)賜予深密成就,開啟智慧之脈輪,由此,蓮師意修『大樂逝者總集』,外修『遣除一切障礙』,內修『如意寶珠』等眾多法類,毫不費力地顯現在明朗的符號圖中,但僅僅稍作修持,並未弘揚,爲了未來之利益而再次封藏為寶藏。三十一歲時,如在約如扎卓(地名)所見到的預言確證一樣,在巴千曲沃日(地名)蓮師的修行山洞南卡鼎(地名),爲了西藏的安樂而行事業,無數蓮師大樂尊者主眷充滿虛空界,以無量化身賜予西藏氣息,並在一年之內,獲得了西藏中部不會發生邊境戰爭的特殊徵兆。次年,在江揚波隆(地名)蓮師的修行山洞中舉行會供時,清楚地看到該洞門上顯現著蓮師身像和『遂願成就母』的法類,法門的名稱等也如實地顯現在心中。後來,三十九歲土陽馬年四月十日黎明時分,虛空中傳來托創匝(顱鬘力,梵文:Toṭāṅgatsala,梵文音譯,意為顱鬘力)的唸誦聲,隨後,從眼中射出一道纖細而搖曳的光芒,射向南方,落在一座左右有河流流淌的巖山的腳下。在那裡,看到了蓮師身像大樂尊者一肘高,以及法類如同一部部大黃紙書卷般顯現,心中仔細思索,身像和黃紙與現在的尺寸一樣,在那裡所居住的法之詞義也清晰地顯現在心中,但由於地點時間等原因 『The glorious King of Emanations』 himself, holding the supreme manner of accomplishment, opens some profound treasure doors, including the 『Ultimate Jewel Five』, or upholds the teachings of the old and new Kagyü (噶舉派) and Nyingma (寧瑪派), placing all connected ones on the path of maturation and liberation, spreading the common and essential traditions of Sutra and Tantra, and the lineages of those who have attained accomplishment, through teaching, listening, contemplation, and practice, throughout Central Tibet, Tsang (日喀則), and Do-Kham (康區). Etc. In all the prophecies of the new treasures, the Vajra speech of Orgyen (烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,古印度地名,意為飛行) the Knower of the Three Times (Padmasambhava) is repeatedly praised, although the wisdom of ordinary beings cannot measure it, a brief account of the history related to the transmission of this profound Dharma. When the Lord was fifteen years old, Dhyingphyuk Dechen Gyalmo (明空富饒大樂女王) bestowed profound secret accomplishments and opened the gate of the wisdom channel, from which the Guru's mind practice 『Great Bliss Gathered from the Departed』, the outer practice 『Eliminating All Obstacles』, the inner practice 『Wish-Fulfilling Jewel』, and many other cycles effortlessly appeared in the clear symbolic drawings, but only a little was practiced, and not propagated, so they were sealed again as treasures for the sake of future benefit. At the age of thirty-one, as the certainty of the prophecy seen in Yoru Trakdruk (約如扎卓) was confirmed, in the Guru's practice cave Namkha Ding (南卡鼎) of Palchen Chuwori (巴千曲沃日), he performed activities for the well-being of Tibet, and countless Guru Dewa Chenpo (蓮師大樂尊者) and his retinue filled the expanse of the sky, and with limitless emanations bestowed the breath of life to Tibet, and within a year, he obtained the special sign that the fear of border wars would not occur in central Tibet. The following year, when a Tsok (會供) was held in the Guru's practice cave of Jangyön Polung (江揚波隆), it was clearly seen that the Guru's image and the Dharma cycle of Sampalhundrupma (遂願成就母) were present above the door of the cave, and the names of the Dharma and so on appeared in his mind as they were. Later, on the tenth day of the fourth month of the Earth Male Horse year, at dawn, after the sound of the japa (唸誦) of Tötrengtsal (顱鬘力,梵文:Toṭāṅgatsala,梵文音譯,意為顱鬘力) was heard from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes, piercing the foot of a rocky mountain with rivers flowing on both sides from the south. There, he saw the Guru's image of Dewa Chenpo (大樂尊者) one cubit high, and the Dharma cycles appearing like large yellow parchment scrolls, and when he carefully examined them, the image and the yellow paper were the same size as they are now, and the words and meanings of the Dharma residing there were clearly revealed in his mind, but due to the circumstances of the place and time, etc.
【English Translation】 'The glorious King of Emanations' himself, holding the supreme manner of accomplishment, opens some profound treasure doors, including the 'Ultimate Jewel Five', or upholds the teachings of the old and new Kagyü and Nyingma, placing all connected ones on the path of maturation and liberation, spreading the common and essential traditions of Sutra and Tantra, and the lineages of those who have attained accomplishment, through teaching, listening, contemplation, and practice, throughout Central Tibet, Tsang, and Do-Kham. Etc. In all the prophecies of the new treasures, the Vajra speech of Orgyen the Knower of the Three Times is repeatedly praised, although the wisdom of ordinary beings cannot measure it, a brief account of the history related to the transmission of this profound Dharma. When the Lord was fifteen years old, Dhyingphyuk Dechen Gyalmo bestowed profound secret accomplishments and opened the gate of the wisdom channel, from which the Guru's mind practice 『Great Bliss Gathered from the Departed』, the outer practice 『Eliminating All Obstacles』, the inner practice 『Wish-Fulfilling Jewel』, and many other cycles effortlessly appeared in the clear symbolic drawings, but only a little was practiced, and not propagated, so they were sealed again as treasures for the sake of future benefit. At the age of thirty-one, as the certainty of the prophecy seen in Yoru Trakdruk was confirmed, in the Guru's practice cave Namkha Ding of Palchen Chuwori, he performed activities for the well-being of Tibet, and countless Guru Dewa Chenpo and his retinue filled the expanse of the sky, and with limitless emanations bestowed the breath of life to Tibet, and within a year, he obtained the special sign that the fear of border wars would not occur in central Tibet. The following year, when a Tsok was held in the Guru's practice cave of Jangyön Polung, it was clearly seen that the Guru's image and the Dharma cycle of Sampalhundrupma were present above the door of the cave, and the names of the Dharma and so on appeared in his mind as they were. Later, on the tenth day of the fourth month of the Earth Male Horse year, at dawn, after the sound of the japa of Tötrengtsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,梵文天城體:Toṭāṅgatsala,梵文羅馬擬音:Toṭāṅgatsala,漢語字面意思:顱鬘力) was heard from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes, piercing the foot of a rocky mountain with rivers flowing on both sides from the south. There, he saw the Guru's image of Dewa Chenpo one cubit high, and the Dharma cycles appearing like large yellow parchment scrolls, and when he carefully examined them, the image and the yellow paper were the same size as they are now, and the words and meanings of the Dharma residing there were clearly revealed in his mind, but due to the circumstances of the place and time, etc.
ན་འབྲེལ་དང་དགོས་པའི་དབང་གཞན་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོན་པར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འདོན་པར་བསྐུལ་བས། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ལའང་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་ 10-37-10a འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་། ཆོས་སྐོར་ཤོག་སེར། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གི་བམ་པོ་བཅས་ཚེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞེས། ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་པའི་ཐོག་གཏེར་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མཛད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ་སྦངས་པས་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བརྡ་ཡིག་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དང་བཅས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་ལའང་གསལ་སྣང་ངེས་པ་ཅན་ཤར་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ནའང་། གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྟེང་འོག་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་མན་ངག་བསྩལ་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་སོ་སོས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ 10-37-10b རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཡིད་ཆེས་ལ་ཁུངས་བཙུན་པ། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་གནང་ངོ་ཅོག་གི་གཞི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་འདི་ཆེད་དུ་བསྔགས༔ སྤྱིར་ཡང་འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ལ༔ པདྨ་བདག་ཉིད་གང་འདུལ་གྱི༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་བསྟན་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་རུ་བསྒྲལ༔ བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ༔ བོད་ཡུལ་རྗེས་འབྲངས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ བདག་གིས་བསྐྱངས་པའི་བུ་གཅིག་སྟེ༔ ང་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བླ་མའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྣ
【現代漢語翻譯】 由於觀察到時機和必要性的不同,上師您自己發佈並不合適。因此,敦促大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)說明理由併發布。大伏藏師本人也得到了特殊的預言和清晰的景象的配合。在土馬年(藏曆),雙子月(藏曆)的初十,從茨吉(Tsike)河匯合處的三兄弟寶巖中,無困難地獲得了化身多吉扎巴(Dorje Drakpa),法卷黃紙,以及成就一切願望的檀香木匣。雖然黃紙上的符號文字並不清晰,但在父子二人共同商議的基礎上,進行了七天的伏藏修法,並用五甘露水浸泡。五天後,符號文字的七座城市清晰地顯現出來,伴隨著巨大的奇蹟。在藏曆新年初十,大家共同確定了內容。正如大伏藏師所說,上師喇嘛(Lama)也出現了清晰的景象,因此彼此信任,確定了內容沒有錯誤。第二年,全知上師(Kunchen Lama)師徒在進行心髓修法和薈供時,在無法想像的廣闊壇城中央,心髓修法的本尊像上下排列般顯現,主尊口中說出教言和隨後的指示。特別是,通過四種祈請方式傳授了口訣,伏藏護法們也看到了執行事業的特殊景象。因此,通過三種量(現量、比量、聖教量)成立,遠離一切爭論,由持明成就者們共同轉動法輪,使有緣的弟子們能夠體驗到,因此,這是值得信賴的,無與倫比且極其罕見的甚深法,心髓如意寶的成熟灌頂。正如根本金剛語中所說:唉瑪!三世諸佛的慈悲自性,是智慧和慈悲之門。爲了加持進入眾生,一切事業的基礎,特別讚美這個成熟的灌頂。一般來說,對於六道有情眾生,蓮花生(Padmasambhava)以任何調伏的形式顯現,通過身語意的智慧,將眾生從無上之地解脫。特別是對於極難調伏的藏地及其追隨者們,我(蓮花生)所守護的獨子們,爲了那些信仰我的有緣者,能夠獲得上師的至高果位,修法...
【English Translation】 Due to observing the differences in timing and necessity, it was not appropriate for the master himself to release it. Therefore, Chokgyur Lingpa (the great tertön) was urged to release it with reasons. The great tertön himself was also matched with special prophecies and clear visions. On the tenth day of the Gemini month (Tibetan calendar) in the Earth Horse year (Tibetan calendar), from the Three Brothers Treasure Rock at the confluence of the Tsike River, the incarnation Dorje Drakpa, the Dharma scroll yellow paper, and the sandalwood box that fulfills all wishes were obtained without difficulty. Although the symbolic writing on the yellow paper was not clear, based on the joint discussion of the father and son, a seven-day treasure practice was performed, and it was soaked in the water of the five amritas. After five days, the seven cities of symbolic writing clearly appeared, accompanied by great miracles. On the tenth day of the first month of the Tibetan year, everyone jointly determined the content. Just as the great tertön said, the master Lama also had a clear vision, so they trusted each other and determined that there were no errors in the content. The following year, when the omniscient master (Kunchen Lama) and his disciples were performing the heart practice and tsok offerings, in the center of the immeasurable and vast mandala, the deities of the heart practice appeared as if arranged above and below, and the main deity spoke the teachings and subsequent instructions. In particular, the oral instructions were transmitted through four types of supplications, and the treasure protectors also saw special visions of performing their activities. Therefore, it is established by the three valid cognitions (perception, inference, and scripture), free from all disputes, and jointly turning the wheel of Dharma by the vidyadhara siddhas, so that fortunate disciples can experience it. Therefore, this is a trustworthy, unparalleled, and extremely rare profound Dharma, the ripening empowerment of the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel. As the root Vajra words say: Ema! The compassionate nature of all Buddhas of the three times is the door of wisdom and compassion. In order to let blessings enter sentient beings, the basis of all activities, this ripening empowerment is especially praised. In general, for the sentient beings of the six realms, Padmasambhava appears in any form that can be tamed, and through the wisdom of body, speech, and mind, liberates beings from the supreme state. Especially for the extremely difficult to tame Tibet and its followers, the only sons protected by me (Padmasambhava), for those fortunate ones who believe in me, in order to obtain the supreme state of the master, the practice...
མ་གྲངས་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཁོ་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་ 10-37-11a གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་གཞིའམ་རྩ་བ། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལའང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ། འབྲིང་པོ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཏོར་དབང་བཅས་སྦྱིན་པ། བསྡུས་པ་མཆོག་དབང་ལྔ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་བཅས་བགྱིད་པ་ལའང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚང་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལྔ་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ 10-37-11b ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིམ་པར་ཟུངས༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྦྱིན། དྲུག་པ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ཁྱོད་འཚལ་བས༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཕྱེད་དེ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『無論顯現多少數量,其精髓唯有修持心要。因此,後世的追隨者們,應專注於此修持之精髓。它能消除內外一切痛苦,並能如願成就一切願望。』 因此,進入這無邊壇城海之修法精髓的基礎或根本,以及使續部成熟之殊勝方法,也分為根本和枝分兩部分。此處將進行根本灌頂。灌頂分為廣、中、略、極略四種:廣者,授予圓滿大灌頂;中者,授予四種殊勝灌頂,即身、語、意、事業灌頂;略者,授予五種殊勝灌頂及邊際依怙;極略者,以上師大朵瑪進行加持。此次將進行廣大的圓滿大灌頂及邊際依怙。其中又分為進入壇城之法和進入後接受灌頂兩部分。首先,由我——上師,按照經文所說之次第,完整無誤地完成應做之事。現在,你們作為弟子,爲了祈請上師和壇城主尊大樂上師無二無別者,請獻曼扎。 (唸誦后,指示獻曼扎) 第五,爲了象徵無明之障蔽遮蓋了覺性智慧之顯現,請蒙上眼罩。(唸誦)嗡啊吽。(矇眼罩) 爲了作為與壇城本尊會面之信物,請觀想手持由五種勇士穀物所生的鮮花。(唸誦)吽!智慧勇士五穀之精華,大樂明點鮮花串,爲了與本尊會面,請有緣者握于掌中。阿康貝ra吽布斯貝班雜薩瑪雅斯瓦哈。(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ पुष्पे वज्र समय स्तं,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya staṃ,啊,空,勇士,吽,花,金剛,誓言,你) 第六,雙手合掌,掌中握花,合掌祈請,請跟隨我重複三遍:引導者,諸佛之主;救護者,無上大悲者;持明聚會之至尊;祈請安樂逝者上師垂念!嘛哈咕嚕托創匝(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大上師顱鬘力),大樂之王之自性;與您無二無別之我祈請,祈請賜予所有灌頂! (重複三遍) 第七,如是祈請后,是時上師以慈悲應允,並令生歡喜,請諦聽:我——上師,壇城之主。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'No matter how many numbers are shown, the essence is only the practice of the heart. Therefore, future followers should focus on this essence of practice. It can eliminate all internal and external suffering and fulfill all wishes.' Therefore, the basis or root for entering this essence of the practice of the boundless mandala sea, and the supreme method for maturing the tantra, also have two parts: the root and the branches. Here, the root empowerment will be performed. The empowerment is divided into four types: extensive, medium, concise, and very concise: The extensive one is to bestow the complete great empowerment; the medium one is to bestow the four supreme empowerments, namely the empowerment of body, speech, mind, and action; the concise one is to bestow the five supreme empowerments and the marginal support; the very concise one is to bless with the great guru's torma. This time, the extensive complete great empowerment and the marginal support will be performed. Among them, there are two parts: the Dharma of entering the mandala and receiving empowerment after entering. First, I, the master, will complete the steps mentioned in the scriptures completely and accurately. Now, as disciples, in order to pray to the guru and the main deity of the mandala, the Great Bliss Guru, who are inseparable, please offer the mandala. (After reciting, instruct to offer the mandala) Fifth, in order to symbolize that the obscuration of ignorance obscures the appearance of the wisdom of awareness, please put on the blindfold. (Recite) Om Ah Hum. (Put on the blindfold) In order to serve as a token of meeting with the deities of the mandala, please visualize holding a flower born from the five heroic grains in your hands. (Recite) Hum! Essence of the wisdom heroes, the string of flowers of great bliss bindu, for the sake of meeting with the deities of the lineage, may the fortunate ones hold it in your palms. Āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya staṃ. Sixth, join your palms together with the flowers in your palms, and pray. Please repeat after me three times: Guide, Lord of all Buddhas; Protector, unsurpassed compassionate one; Supreme of the assembly of vidyadharas; May the Sugata Guru consider! Maha Guru Thotreng Tsal, the nature of the King of Great Bliss; I, who am inseparable from you, pray, please bestow all empowerments! (Repeat three times) Seventh, after praying in this way, it is time for compassion to enter the field, granting permission and generating joy. Please listen carefully: I, the master, the lord of the mandala.
རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ དབང་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ 10-37-12a པ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མཐོང་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན༔ བུ་ཁྱོད་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ། བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ། 10-37-12b རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དགུ་པ་ནི། སྤྲོ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བཟུང་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། (The king raised the vajra)王子高舉金剛杵, བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་༔ (Son, your fortune is very good) 汝子福分甚佳。 བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་ཡི༔ (You are the chief of all Sugatas, the Lama) 善逝之主上師尊, དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ (Entering the great mandala) 入于廣大之壇城, དབང་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི༔ (And being empowered) 獲得灌頂與授權, བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་༔ (Arises from accumulating great merit) 皆因積聚大福德。 ཁྱད་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ (Especially the deities and mandalas) 尤其諸天與壇城, གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ (Do not look upon them as other) 切莫視作他物觀, བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ (The Lama's body, speech, and mind are vajra) 上師身語意金剛, ཡེ་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པ་ནི༔ (Properly offering the wisdom) 如理供養其智慧, བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས༔ (Is praised by all the Sugatas) 乃為一切善逝贊。 དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ (Therefore, you yourself are the chief of the mandala) 是故汝身為壇城主, མཐོང་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན༔ (Having seen this, accomplish it according to the command) 見此之後如教行, བུ་ཁྱོད་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ (Son, your wish will be fulfilled by this) 汝子所愿皆成就, དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་གྱིས༔ (Generate joy and happiness) 歡喜雀躍應生起。 ཞེས་བསྒོ། (Thus he instructed.) 如是教誨。 བརྒྱད་པ་ནི། (Eighth:) 第八: དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (Then, make this aspiration to take the vows of refuge, which are the foundation of the path of all the Buddha's vehicles.) 之後,爲了受持皈依戒,這是所有佛陀乘道的基石,請作如下發愿: མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། (All the Three Jewels, Three Roots, and oath-bound protectors, together with their retinues, residing in the all-pervading sphere, are complete in the great mandala of the wish-fulfilling jewel, the Lama.) 三寶、三根本、誓言護法及其眷屬,安住于遍佈虛空的輪涅之中,圓滿於如意寶珠般的上師大壇城。 དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། (Taking as the supreme refuge the knowledge that these are inseparable from the three secrets of the Vajra Master.) 將其視為與金剛上師的三密無二無別,作為至上的皈依處。 བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (With the thought that 'Until I and all other beings attain enlightenment, I take refuge from the bottom of my heart,' repeat after me.) 心想「直至我與一切眾生證得菩提,我從內心深處皈依」,然後跟著我念誦: ན་མོ༔ (Namo) 頂禮! བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། (Lama, Sugata, etc., three times as in the ritual text.) 上師、善逝等,如儀軌文中所述,唸誦三遍。 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །(Make this aspiration to generate the mind of supreme enlightenment, the foundation of the path of the Great Vehicle.) 爲了生起無上菩提心,這是大乘道的基石,請作如下發愿: མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ། (For the sake of all sentient beings pervading the sky.) 爲了遍佈虛空的一切有情眾生。 རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (With the thought that 'Having entered the mandala of the Lama, the embodiment of all families, and having trained in the two stages of the path, I will strive for the benefit of beings by completely emptying samsara with the four activities that subdue whatever is to be subdued,' repeat after me.) 心想「進入彙集一切種姓的上師壇城,修學道的兩個次第,我將以調伏一切的四種事業,徹底清空輪迴,努力利益眾生」,然後跟著我念誦: སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། (Semkyé, drowa, etc., three times.) 發心、眾生等,唸誦三遍。 སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། (In the presence of the Lama's mandala, the object of refuge.) 在皈依處上師壇城前。 རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (To purify the continuum completely and easily perfect the two accumulations, repeat after me, remembering the meaning of the ten branches of the limb.) 爲了徹底凈化相續,輕鬆圓滿二資糧,請跟隨我念誦十支供,並憶念其含義。 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ (Lama, Yidam, Dakini, go!) 上師、本尊、空行母,請降臨! སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །(Etc., begin to repeat.) 等等,開始唸誦。 དགུ་པ་ནི། (Ninth:) 第九: སྤྲོ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བཟུང་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། (If you wish, take the three vows separately, as explained elsewhere.) 如果願意,可以按照其他地方的解釋,分別受持三種戒律。 བསྡུ་ན། (To summarize:) 總結: སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། (Since it is necessary to have vows in order to enter the Buddha's vehicle.) 因為進入佛陀乘需要具備戒律。 དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། (For that purpose, in the presence of the Lama's mandala, the Lord of all Families.) 為此,在遍攝一切種姓之主上師的壇城前。 སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། (The vows of individual liberation) 別解脫戒, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། (The training of the Bodhisattva) 菩薩學處, རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། (Take all the vows of the Vidyadhara mantra in sequence, transforming their essence and place.) 依次受持所有持明咒的誓言,以轉變其本質和處所的方式。 ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་བསྲུང་། (Protect them all at once in the manner of increasing qualities.) 以增長功德的方式同時守護它們。 དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (With the thought that 'I will practice and train in them according to the different needs of the occasion,' repeat after me.) 心想「我將根據不同場合的需要來實踐和訓練它們」,然後跟著我念誦: ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། (Son of the Victorious One, holder of the lineage of Orgyen!) 鄔金傳承的勝者之子!
【English Translation】 The king raised the vajra, Son, your fortune is very good. You are the chief of all Sugatas, the Lama, Entering the great mandala, And being empowered, Arises from accumulating great merit. Especially the deities and mandalas, Do not look upon them as other, The Lama's body, speech, and mind are vajra, Properly offering the wisdom, Is praised by all the Sugatas, Therefore, you yourself are the chief of the mandala, Having seen this, accomplish it according to the command, Son, your wish will be fulfilled by this, Generate joy and happiness. Thus he instructed. Eighth: Then, make this aspiration to take the vows of refuge, which are the foundation of the path of all the Buddha's vehicles. All the Three Jewels, Three Roots, and oath-bound protectors, together with their retinues, residing in the all-pervading sphere, are complete in the great mandala of the wish-fulfilling jewel, the Lama. Taking as the supreme refuge the knowledge that these are inseparable from the three secrets of the Vajra Master. With the thought that 'Until I and all other beings attain enlightenment, I take refuge from the bottom of my heart,' repeat after me. Namo Lama, Sugata, etc., three times as in the ritual text. Make this aspiration to generate the mind of supreme enlightenment, the foundation of the path of the Great Vehicle. For the sake of all sentient beings pervading the sky. With the thought that 'Having entered the mandala of the Lama, the embodiment of all families, and having trained in the two stages of the path, I will strive for the benefit of beings by completely emptying samsara with the four activities that subdue whatever is to be subdued,' repeat after me. Semkyé, drowa, etc., three times. In the presence of the Lama's mandala, the object of refuge. To purify the continuum completely and easily perfect the two accumulations, repeat after me, remembering the meaning of the ten branches of the limb. Lama, Yidam, Dakini, go! Etc., begin to repeat. Ninth: If you wish, take the three vows separately, as explained elsewhere. To summarize: Since it is necessary to have vows in order to enter the Buddha's vehicle. For that purpose, in the presence of the Lama's mandala, the Lord of all Families. The vows of individual liberation, The training of the Bodhisattva, Take all the vows of the Vidyadhara mantra in sequence, transforming their essence and place. Protect them all at once in the manner of increasing qualities. With the thought that 'I will practice and train in them according to the different needs of the occasion,' repeat after me. Son of the Victorious One, holder of the lineage of Orgyen!
༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་ 10-37-13a གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་སོ་སོའི་སྙིང་གར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ དེ་རིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་སྤྱོད་ལས་མི་འདའ་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་མེད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་གོ ། ༈ ནང་འཇུག གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཡོལ་བའི་ནང་གཞུག་ཕྱག་བཞི་བྱ། །དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་འཆིང་། །གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཅེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚོན་པའི་སྒོ་བཞི་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བློའི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཇུག་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད། གཉིས་ 10-37-13b པ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་བཞི་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཚུལ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྒྲག་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་གྱིས་ཁེ་ཉེན་གནད་ལ་བཀར་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དམ་བཞག་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 金剛上師垂念!我從今時起直至菩提果,守護別解脫戒、菩薩戒,以及持明者內之誓言,如實受持,縱舍性命亦不放棄,祈請加持於我!(唸誦三遍) 第十:觀想您各自心中,顯現具足大悲的空性月輪,以金剛標幟,併發起雙運之心,請跟隨我念誦:嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達 亞彌 (Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami)。將金剛置於心間,生起無別二諦之心,並堅定此信念。唸誦:嗡!今日空性與大悲,無別雙運於心中生起,不離喜樂之行,愿無上金剛誓言成就!菩提 चित्त 薩瑪雅 悉地 吽 (Bodhicitta Samaya Siddhi Ho)。將金剛置於心間。 內入 第二,內入:隔著帷幔進行四種行為:安立誓言,降臨智慧,拋擲鮮花,繫於頂髻,揭開面紗,展示壇城。共七項。第一項:之後,由您們之中的事業金剛引導,以象徵解脫的四門,通過四無量心的智慧進入壇城。唸誦:吽!不住智慧自性生,從解脫之四門,以四無量之入處,引入金剛弟子。薩瑪雅 扎威夏亞 帕特 (Samaya Praveshaya Phet)。打開壇城殿之門,引入其中。第二項:之後,您們以極大恭敬繞壇城,並以四門向諸佛之足頂禮,合掌於三處,跟隨我念誦:吽!自明無邊際之壇城,四智光芒輪轉之相,身語意之壇城,以三門恭敬頂禮!嗡 納瑪斯德 吽 (Om Namaste Hum)!嗡 納瑪彌 吽 (Om Namami Hum)!嗡 納摩納瑪 吽 (Om Namonama Hum)!令其唸誦。第三項:再次,您們于東門安坐,進入內智慧壇城之前,宣講入壇之利益,以及違越誓言之過患,以金剛水衡量利弊,展示金剛上師之威嚴,此為依次進行之四種誓言,請仔細聆聽。上師將金剛置於頂上,唸誦:嗡!今汝入金剛壇城。
【English Translation】 Vajra Master, please consider! From this moment until enlightenment, I will uphold the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the inner samayas of the Vidyadharas, maintaining them correctly and not abandoning them even for the sake of my life. Please bless me! (Recite three times) Tenth: Visualize in each of your hearts a great compassionate empty moon marked with a vajra, and generate the mind of union. Repeat after me: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami. Place the vajra in your heart, and stabilize the generation of the mind that is inseparable from the two truths. Recite: Om! Today, emptiness and great compassion, inseparable union, arise in the center of my heart. Not deviating from the conduct of joy, may the supreme vajra samaya be accomplished! Bodhicitta Samaya Siddhi Ho. Place the vajra in your heart. Inner Entry Second, Inner Entry: Perform four actions inside the curtain: establishing the samaya, invoking wisdom, throwing flowers, and binding the topknot, revealing the mandala. There are seven items. First: Then, led by the Karma Vajra among you, enter through the four gates symbolizing liberation, with the minds of the four immeasurables. Recite: Ho! Self-arising non-abiding wisdom, from the four gates of liberation, with the entry of the four immeasurables, the vajra disciple is brought in. Samaya Praveshaya Phet. Open the door of the mandala palace and lead them inside. Second: Then, with great reverence, circumambulate the mandala and prostrate at the feet of the deities through the four gates, joining your palms at the three places, and repeat after me: Ho! Mandala of self-awareness without beginning or end, the form of the wheel radiating four wisdoms, mandala of body, speech, and mind, I prostrate with reverence through the three gates! Om Namaste Hum! Om Namami Hum! Om Namonama Hum! Have them recite. Third: Again, have you sit at the east gate. Before entering the inner wisdom mandala, proclaim the benefits of entering the mandala and the faults of transgressing the vows, weigh the advantages and disadvantages with vajra water, and show the severity of the Vajra Master's command. These are the four samayas that occur in sequence, so listen carefully. The master places the vajra on the crown of the head and recites: Om! Today you enter the vajra mandala.
་ཆེར༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ 10-37-14a སྟེ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན་པས༔ བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་སོ། །བསྡུ་ན་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག། །།སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ 10-37-14b པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕ
【現代漢語翻譯】 གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས༔ 從進入並生起智慧中, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ༔ 將獲得兩種成就, གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ 若向他人述說則會衰損。 སྙིང་གར་བཞག་ལ། 將其置於心間。 ཨཱ༔ (藏文:ཨཱ༔,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊!) ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ 一切智慧之體性, ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཞུགས༔ 今日進入你的心間。 ཚུལ་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ན༔ 若以不如法的方式宣揚秘密, དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ 它會立即斷裂並離去。 བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ། 賜予甘露之水。 ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ༔ 咒語之根本即是誓言, བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ 若守護則獲得兩種成就, མ་བསྲུང་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ 若不守護,此生將墮入地獄。 དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ 守護誓言,飲用金剛之水! ཅེས་གདམས་པ་ལ། 如此教誨。 དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 從今以後,心想如法守護誓言,唸誦此金剛誓言。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག 讓他念誦。 སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། 再次,上師舉起金剛杵。 ཧོ༔ (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼!) དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ 從今以後,你這孩子, རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན་པས༔ 我是你的部主, བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ 上師所說的金剛語, ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ 永不違越,努力修持! ཞེས་གདམས་སོ། 如此教誨。 བསྡུ་ན་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། 簡而言之,僅賜予誓言之水也可以。 བཞི་པ་ནི། 第四是: དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། 接下來,爲了降下內入之正行智慧尊,你們要端身正坐。 ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། 語,氣息和努力相結合。 ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག། 意念對於六識之境,片刻也不要散亂,收攝三門之要點,如此觀想。 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 從上師的心間放射出光芒。 ཁྱེད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། 你們以有礙的蘊界為代表的一切不凈顯現,都不要執著,將其凈化為空性。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། 在空性之中,在以蓮花莊嚴的極樂世界中央,于盛開的蓮花和日月輪的座墊上。 ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་(蓮花生大師)སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། 你們瞬間化為一切壇城之主,大 गुरु(guru,上師)大樂蓮花生,身色白裡透紅,相好莊嚴,光芒四射,放射五種智慧之光。 ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་( कपाल,kapāla,顱碗)བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ། 一面,寂靜而微笑,雙手于禪定印上托著盛滿甘露的顱碗,其中白色བཾ་(vam,梵文種子字)字旋轉。 དབུ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། 頭戴莊嚴的蓮花帽。 སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། 身穿秘密法衣、裙子、法衣和絲綢大氅。 ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། 雙足金剛跏趺坐于虹光點滴之中。 སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། 身軀遍佈所有剎土,無量壇城圓滿於身。 རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག 清楚地觀想為一切部族之大主,三處以身語意金剛自性,白色ཨོཾ་(oṃ,梵文種子字,唵),紅色ཨཱཿ(āḥ,梵文種子字,啊),藍色ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文種子字,吽)為標誌。 སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། 上師也觀想為壇城之主,大 गुरु(guru,上師)大樂,生起強烈的虔誠心。 བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕེ
【English Translation】 From entering and generating wisdom, Two kinds of accomplishments will be obtained, If spoken to others, it will decline. Place it in your heart. ཨཱ༔ (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah!) The nature of all wisdom, Today enters your heart. If the secret is proclaimed improperly, It will immediately break and depart. Grant the nectar water. ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) The root of mantra is the samaya (vow), If protected, two kinds of accomplishments will be obtained, If not protected, in this life you will go to hell. Protect the samaya, drink the vajra water! Thus he instructed. From now on, thinking to protect the samaya properly, repeat this vajra vow. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Let him recite. Again, the master raises the vajra. ཧོ༔ (Tibetan: ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh!) From today onwards, you child, I am the lord of your family, The vajra words spoken by the lama, Never transgress, strive to accomplish! Thus he instructed. In short, it is also sufficient to give only the samaya water. Fourth: Then, to descend the wisdom being, the main part of the inner introduction, you should straighten your bodies. Bind your speech, breath, and effort together. Do not let your mind wander for even a moment to the objects of the six consciousnesses, restrain the key points of the three doors, and visualize in this way. From the heart of the master, rays of light radiate. All impure appearances, represented by your physical aggregates and elements, should not be fixated upon, but purified into emptiness. Within emptiness, in the center of the land of Sukhāvatī (Pure Land of Bliss) adorned with abundant splendor, on a seat of fully bloomed lotus and sun and moon discs, You instantly transform into the master of all mandalas, the Great Guru, Mahāguru (Great Teacher) of Great Bliss, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion of white tinged with red, blazing with the splendor of marks and signs, radiating five lights of wisdom. With one face, peaceful and smiling, two hands holding a kapāla (skull cup) filled with nectar on the meditation mudrā, in which a white letter བཾ་ (vam, Sanskrit seed syllable) swirls. On his head, he wears a majestic lotus hat. On his body, he wears secret robes, a skirt, Dharma robes, and a large silk cloak. His feet are in the vajra posture, seated in the midst of rainbows and bindus (drops). His body pervades all realms, and countless mandalas are complete in his body. Clearly visualize him as the great lord of all families, marked at the three places with the vajra nature of body, speech, and mind, with white ཨོཾ་ (oṃ, Sanskrit seed syllable, Om), red ཨཱཿ (āḥ, Sanskrit seed syllable, Ah), and blue ཧཱུྃ་ (hūṃ, Sanskrit seed syllable, Hum). The master also visualizes himself as the lord of the mandala, the Great Guru of Great Bliss, generating intense devotion. From the heart of the lama, rays of light radiate, invoking the vajra wisdom.
གས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ 10-37-15a བསྐྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་རྫས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་བདུག །ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། འདི་ན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ། ཚོམ་བུའི་མཎྜལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གཙོ་འཁོར་ 10-37-15b གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་ངེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དབུས་སུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ཤར་དུ་དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་རིགས༔ ལྷོ་རུ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས༔ བྱང་དུ་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞེས་རིགས་ལྔར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲུག་པ་ནི། གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་མིག་དར
【現代漢語翻譯】 無數的光芒微粒四射而出,充滿整個法界廣大無邊的佛土,尤其降臨在西南方蓮花光大殿中,顯現不可思議幻化妙用的上師三身本尊眾,祈請喚醒大印持明之意,生起大悲之力量,剎那間迎請充滿虛空,融入你們自身,生起加持相續之定解。焚燒加持智慧之香,敲擊顱骨鼓等法器,依照儀軌唱誦,唸誦「吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 往昔此贍部洲 (Sngon tshe dzam gling 'di dag gi)」等迎請文及猛咒,降下智慧之流,融入你們自身本初之三門,直至證得菩提之間永不退轉。將金剛杵交叉置於頂輪,唸誦「諦叉 班雜 (Tiṣṭha vajra)」,使其堅固。 第五,於此上師如意寶壇城本尊眾顯現安住,將之前所賜之鮮花,其本體為一智慧,顯現為主尊與眷屬之相,雖無好壞之分別,然于各自前世因緣所繫之本尊投擲,心中作此念想,並跟隨唸誦此句,無需觀望即可投擲。 吼 (Hoḥ)!于累世所繫之本尊,供養智慧明覺之鮮花,愿落於往昔業緣所繫之,殊勝本尊處! 班雜 布思貝 薩瑪雅 吼 (Vajra puṣpe sa-ma-ya hoḥ)!將鮮花投擲于真實壇城或堆積之壇城中,無論投中主尊或眷屬,皆應視為自己之本尊,或可將一切歸攝為五部,中央為不動金剛部,東方為無垢如來部,南方為生欲寶生部,西方為無染蓮花部,北方為無礙事業部,如此確定五部之後,再賦予各自與本尊部族相應之名稱。將此鮮花花鬘如灌頂之冠冕般再次繫於頂輪,觀想獲得各本尊身語意之成就。將鮮花置於頭頂,唸誦: 吼 (Hoḥ)!往昔於前所修之本尊,其身語意之成就,今日降臨于汝等,愿成為部族之子! 布思貝 悉地 薩瑪雅 斯瓦 (Puṣpe siddhi sa-ma-ya stvaṃ)! 第六,為遣除突如其來無明錯亂之障蔽,
【English Translation】 Countless light particles radiate outwards, filling the entire Dharmadhatu and the boundless Buddhafields. In particular, they descend upon the great palace of the Lotus Light in the southwest, manifesting the inconceivable magical displays of the Guru's Three Kayas and the assembly of deities. I pray that you awaken the intention of the great seal holders, generate the power of great compassion, and instantly invite them to fill the expanse of the sky. May they dissolve into yourselves, generating the definitive understanding that blesses the continuum. Burn the incense that combines substances for bestowing wisdom, and play the sounds of skull drums and other instruments. Recite the invocation and fierce mantras according to the practice text, such as 'Hūṃ hrīḥ, In the past, in this Jambudvipa (Sngon tshe dzam gling 'di dag gi)'. May the stream of wisdom that descends in this way be firmly established in the three gates of your innate nature until you attain enlightenment. Place the vajra crossed on the crown of the head, and recite 'Tiṣṭha vajra' to make it firm. Fifth, here in the mandala of the Guru Wish-Fulfilling Jewel, the assembly of deities is manifestly present. Cast the flower that was previously given to you, whose essence is one wisdom, appearing as the main deity and retinue. Although there is no distinction of good or bad, may it fall upon whichever family deity you have a connection with from your previous lifetimes. With this thought in mind, repeat this phrase and cast it without looking. Hoḥ! To the family deity connected from past lives, I offer the flower of wisdom and awareness. May it fall upon the supreme deity with whom there is karmic connection from the past! Vajra puṣpe sa-ma-ya hoḥ! Cast the flower into the actual mandala or the accumulated mandala. Whether it falls on the main deity or the retinue, it should be regarded as your own deity. Alternatively, all can be gathered into the five families: in the center, the immovable Vajra family; in the east, the stainless Tathagata family; in the south, the desire-fulfilling Ratna family; in the west, the unattached Padma family; in the north, the unobstructed Karma family. Having thus determined the five families, give each one a name that corresponds to its respective family. By tying this garland of flowers again on the crown of the head in the manner of a consecration crown, imagine that you have obtained the accomplishment of the body, speech, and mind of each deity. Place the flower on your head and recite: Hoḥ! The deity you have practiced from previous lives, the accomplishment of its body, speech, and mind, by bestowing it upon you today, may you become a son of the family! Puṣpe siddhi sa-ma-ya stvaṃ! Sixth, in order to dispel all the veils of sudden ignorance and delusion,
་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དར་བསལ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་མཚོན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་ 10-37-16a རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ། གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་གུ་རུ་ 10-37-16b སྨན་གྱི་བླ་མ་རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བ། ལྷོར་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བདག་ཛམ་ལྷ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ་བོ་དཔའ་བོ་གིང་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་མི་སྲུན་གདུག་པ་འདུལ་བ། ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་ཞིང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་སེལ་བ། ན
【現代漢語翻譯】 並一同清除。拿起金針,吼!自生光明心性中,一切突發錯覺的障蔽,以覺性智慧金針來剖開,愿金剛壇城得以顯現! 智慧眼入!呸!(藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ज्ञानचक्षुःप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,智慧眼入!呸!)以此移除眼罩。第七,如此新獲得智慧之眼后,所見之境的展示:以金剛針象徵,即金剛上師的身語意,本初自生任運成就的壇城,以及面前的 彩粉或畫布上所繪,自顯無別的古汝如意寶壇城,顯而易見地安住,此乃形象表相的壇城所象徵。其乃在包含四大元素須彌山之上,于不可摧毀的金剛守護大帳中央,四方四門四階梯莊嚴,智慧四族色彩鮮明的,大解脫之宮殿。五層墻壁,飛檐、網格、半網格和箭樓具備。中央飾以圓滿的金剛寶頂,具備無邊莊嚴。紅色綢緞上,十六供養天女獻上供養云。具足一切特徵的蓮花網宮殿中央,八瓣蓮花,其中心是雜色蓮花日月重疊的座墊之上。 महागुरु(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,大 गुरु),烏金托創匝(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,烏金顱鬘力),大 энергий(藏文:དཔལ་ཆེན་,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,大 энергий),至尊勝樂(藏文:ཆེ་མཆོག,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,至尊勝樂),降伏一切傲慢(藏文:དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,降伏一切傲慢),事業傲慢四部(藏文:ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,事業傲慢四部)圍繞,威懾輪涅的頂髻上,蓮花日月座墊之上。一切種姓遍主,大樂蓮花生,十方四時諸佛與佛子之身與剎土圓滿於自身,降下如雨般的加持。主尊外圍四瓣蓮花上,東方是古汝 藥師佛,四族仙人圍繞,消除煩惱痛苦。南方是古汝自在王,財神藏巴拉四族圍繞,消除貧困之苦。西方是古汝殊勝本尊,財寶守護四部圍繞,賜予所愿成就。北方是古汝修行者之愿滿,地方神四部圍繞,引導修行者之路。其外圍八瓣蓮花上,東方是古汝金剛之主,勇士金剛四部圍繞,調伏不馴順的惡勢力。南方是古汝虛空之王,四大天女圍繞,消除元素障礙。北方是古汝虛空之王,四大天女圍繞,消除元素障礙。
【English Translation】 And clear them away together. Take the golden needle, ho! In the self-arisen, luminous essence, all the obscurations of sudden illusions, with the needle of awareness and wisdom, dissect! May the vajra mandala be manifest! Jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ! (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ज्ञानचक्षुःप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,Wisdom eye enter! Phat!) With this, remove the blindfold. Seventh, thus, after newly obtaining the eye of wisdom, the demonstration of what is seen: symbolized by the vajra needle, namely, the vajra master's body, speech, and mind, the mandala of primordial, self-arisen, spontaneously accomplished, and in front of the colored powders or painted on cloth, the guru wish-fulfilling jewel mandala, manifestly dwelling, this is symbolized by the mandala of image representation. It is on top of the four elements and Mount Meru, in the center of the indestructible vajra protection great tent, the great liberation palace, square with four doors and four stairways, adorned, the colors of the four wisdom families vividly bright. Five layers of walls, with eaves, grids, half-grids, and arrow slits. The center is adorned with a rounded vajra jewel top, possessing limitless arrangements of ornaments. On the red silk, sixteen offering goddesses emanate clouds of offerings. In the center of the perfectly characterized lotus net palace, eight precious corners. In the center of that, on the center of the four-petaled lotus, on top of a variegated lotus sun and moon stacked seat. Mahaguru (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,Great Guru), Orgyen Thötreng Tsal (藏文:ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Orgyen Skull Garland Power), Palchen (藏文:དཔལ་ཆེན་,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Great Energy), Chechok (藏文:ཆེ་མཆོག,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Supreme Heruka), Drekpa Kundul (藏文:དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Subduer of All Pride), surrounded by the four classes of activity pride (藏文:ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Four Classes of Activity Pride), the crown of the head that overwhelms samsara and nirvana, on the lotus sun and moon seat. The master of all families, great bliss Padmasambhava, the bodies and realms of the buddhas and sons of the ten directions and four times are complete in his body, raining down blessings like rain. On the four lotus petals outside the main figure, in the east is Guru Medicine Buddha, surrounded by the four classes of sages, eliminating the suffering of afflictions. In the south is Guru King of Power, surrounded by the four classes of wealth owner Zambhala, eliminating the suffering of poverty. In the west is Guru Supreme Deity, surrounded by the four classes of treasure guardians, bestowing desired accomplishments. In the north is Guru Fulfiller of the Wishes of Practitioners, surrounded by the four classes of local deities, guiding the path of practitioners. On the eight precious corners outside of that, in the east is Guru Lord of the Ging, surrounded by the four hero Gings, subduing the unruly and malicious. In the south is Guru King of the Sky, surrounded by the goddesses of the four elements, eliminating elemental obstacles.
ུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་རྣམ་བཞིའི་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད་ཅིང་མ་རུངས་འཆིང་ཞིང་སྐྲོད་པ། བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བདུད་འདུལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པ། ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མི་གཡོ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གསང་བདག་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་དྲུག་གི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པ། 10-37-17a སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་བ། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་འཐིབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བ། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས། གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་པའི་དབང་། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནད་དོན་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་ 10-37-17b བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར༔ དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་
【現代漢語翻譯】 上方,蓮師(Padmasambhava)作為手印的持有者,放出四種忿怒尊,束縛並驅逐頑劣之徒。 北方,蓮師身披金剛鎧甲,被降伏魔眾的四部所環繞,摧毀魔軍。 東南方,蓮師無量光(Amitabha),被勇識四部所環繞,消除死亡的痛苦。 西南方,蓮師三世知,被不動尊(Achala)四部所環繞,摧毀中陰的錯覺。 西北方,蓮師大樂王(Mahasukha),被秘密主(Vajrapani)四部所環繞,凈化惡趣的生處。 東北方,蓮師顱鬘力(Totreng Tsal),被空行母四部所環繞,作為六道眾生的怙主和救護者。 在四門上,蓮花和太陽交錯,其上是吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 字,不動尊(Achala)、馬頭明王(Hayagriva)和甘露漩渦,化現為四種忿怒尊,放出使者並守護免受障礙。 此外,還有根本上師、三根本、諸佛及其眷屬,以及使者的雲集。 所有這些都在彩虹、光芒、明點和光線的中心,以無處不在的智慧光芒照耀。 他們從所有恐懼和痛苦中拯救,並如意地賜予一切所需的成就。他們顯現為本尊,所有壇城及其所依都顯現為自心之自性。 因此,這個本初就存在於自身之中的自性任運成就的壇城,通過這個形象的壇城來象徵,並被直接目睹。要對此深信不疑。』 這樣傳達和指示。通過這些,爲了與諸神分享命運,進入壇城的法-輪(Dharma-chakra)已經圓滿完成。 灌頂正行 第二,灌頂正行分為五部分:外在利益的灌頂、內在能力的灌頂、秘密深奧的灌頂、最終依靠各種成就的隨賜、加持食子的灌頂。 外在利益的灌頂 第一部分分為三部分:共同的前行,即獻曼扎(mandala)、祈請和解釋要點;特殊的加行,即迎請灌頂本尊並致以吉祥;正行,即授予寶瓶灌頂並介紹其象徵意義。 首先是:爲了請求進入並接受灌頂,請獻上曼扎。』然後讓他們獻上曼扎。 以對上師和壇城主尊無二無別的堅定信念和強烈的虔誠心祈禱,並重復以下內容:如金剛持(Vajradhara)對五佛所作的開示,賜予智慧灌頂甘露之水,請使我相續成熟。
【English Translation】 Above, Guru (Padmasambhava) as the holder of the Mudra, releasing the four minor wrathful ones, binding and expelling the unruly. To the north, Guru Vajra Armor, surrounded by the four classes of subduers of Mara, destroying the armies of demons. To the southeast, Guru Amitabha, surrounded by the four classes of heroes, eliminating the suffering of death. To the southwest, Guru Knower of the Three Times, surrounded by the four classes of the Immovable One (Achala), destroying the illusions of the Bardo. To the northwest, Guru Great Bliss King (Mahasukha), surrounded by the four classes of the Lord of Secrets (Vajrapani), purifying the places of rebirth in the lower realms. To the northeast, Guru Totreng Tsal, surrounded by the four classes of Dakinis, acting as the protector and refuge of the six realms beings. At the four doors, lotus and sun intertwined, upon which is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable), Achala, Hayagriva, and nectar swirling, emanating as the four forms of wrathful kings, releasing messengers and guarding against obstacles. Furthermore, the root and lineage gurus, the Three Roots, the Buddhas and their retinues, and the assemblies of messengers. All of these are in the center of rainbows, light, bindus, and rays, blazing with the splendor of wisdom that is unobstructed in all directions. They save from all fears and sufferings and grant all desired attainments as wished. They appear as deities, and all the mandalas and their supports appear as the self-display of one's own mind. Therefore, this spontaneously accomplished mandala that has been present within oneself from the beginning is symbolized by this image mandala and is directly encountered. Have faith in this.』 Thus communicated and instructed. Through these, the Dharma-chakra of entering the mandala for the sake of sharing the destiny with the deities has been perfectly accomplished. Actual Empowerment Second, the actual empowerment is in five parts: the outer beneficial empowerment, the inner powerful empowerment, the secret profound empowerment, the subsequent permission of various final support accomplishments, and the empowerment of the blessing Torma. Outer Beneficial Empowerment The first part has three sections: the general preliminaries of offering the mandala, making supplications, and explaining the key points; the specific application of inviting the empowerment deities and reciting auspicious verses; and the main part of bestowing the vase empowerment and introducing its symbolic meaning. First: 『In order to request entry and receive empowerment, please offer the mandala.』 Then have them offer the mandala. Pray with unwavering faith and intense devotion to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat after me: Just as Vajradhara taught to the Five Buddhas, please ripen my being with the nectar of the wisdom empowerment.
དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་རྣམ་ཆར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ། དྲི་མ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོར་རྟོག་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་དགོས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བརྡ་དང་མཚན་མས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པས་དག་བྱ་དག་བྱེད་སོགས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ 10-37-18a ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སྤྱིར་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་སུ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞིར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་གསུམ་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་མཐུན་པར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ། ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། ཕན་པའི་དབང་བྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བར་དོན་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱི་ཕན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ། 10-37-18b ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ར
【現代漢語翻譯】 祈請!』如此祈請。如果有人想知道這樣灌頂的原因和必要性是什麼?那麼,所凈化的對境是,本自清凈、遍佈輪涅的如來藏(藏文:ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་,漢語字面意思:安樂逝者的精華),雖然存在,但由於所凈化的客塵迷亂的影響,顯現出能取所取的輪迴現象而被遮蔽。因此,必須通過能凈化的殊勝方便——成熟解脫道的深刻觀修來學習。而這首先要依靠以表徵和象徵來使灌頂意義的智慧在相續中生起,才能使凈化的結果——四身得以顯現。總之,金剛乘道的所有緣起,都必須依靠成熟的灌頂來安排,因此,認識到能凈化所凈化等灌頂的意義至關重要。那麼,灌頂的體性是:將所獲得的有特殊能力的能量安立於相續中的自性。定義是:如果從梵文Abhiṣiñca(梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)一詞引申,意為『完全傾注』,即實際上是洗滌身語意的垢染,並通過傳承來安立業。如雲:『爲了相續清凈獲得能力而灌頂。』分類上,一般在無上瑜伽部中,以瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂最為著名。具體而言,舊譯寧瑪派的瑜伽三部,按照各自的語言習慣,有殊勝利益的灌頂三種,四河圓滿的灌頂四種,有戲論、無戲論、極無戲論和最極無戲論四種。而每一種又都有內部分類。這裡,如《幻化秘密藏續》所說:『具信精進持梵行,覺悟之後行饒益,利益灌頂能力灌頂,次第授予當如是。』因此,殊勝利益的灌頂,連同究竟的分類,都已包含在其中了。第二,首先,爲了外在的利益,請像這樣專注于瓶灌頂。在壇城的東方,在具備所有特徵的灌頂臺中央,在珍寶寶座和蓮花日月舒展的座墊上, 請你們觀想自己以種姓總集咕嚕烏金大樂(梵文:བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文羅馬擬音:dewachenpo,漢語字面意思:大樂)的形象安住。從上師的心間放射出光芒,到達法界和虛空邊際的一切剎土,迎請、安住、降臨於三世一切安樂逝者、三根本壇城無量無邊的本尊眾,觀想他們以『班雜薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)的姿態,光明顯現於前方虛空。唸誦:嗡啊吽 班雜 咕嚕
【English Translation】 Pray! Pray like this. If one wonders what the reason and necessity for such empowerment are, then, the object to be purified is the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha), naturally pure and all-pervasive in Samsara and Nirvana, although it exists, it is obscured by the influence of adventitious delusion, which manifests as the dualistic phenomena of grasping and being grasped. Therefore, one must learn through the profound practice of the ripening and liberating path, which is the supreme method of purifying these impurities. And this first relies on using symbols and signs to generate the wisdom of the empowerment's meaning in the mindstream, so that the result of purification, the four Kayas, can be manifested. In short, all the interdependent relationships of the Vajrayana path must be arranged through the maturing empowerment, so it is extremely important to recognize the meaning of the empowerment, such as what is to be purified and what purifies. So, the nature of empowerment is: the self-nature of establishing the ability to obtain special powers in the mindstream. The definition is: if derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca, it means 'completely pouring', which actually means washing away the defilements of body, speech, and mind, and establishing the potential through transmission. As it is said: 'Empowerment is for purifying the mindstream and obtaining power.' In general, in the Anuttarayoga Tantras, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word are most famous. Specifically, the three Yogas of the Early Translation School, in accordance with their respective languages, have three empowerments of profound benefit, four empowerments of the complete four rivers, and four empowerments of with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and most extremely without elaboration. And each of these also has internal divisions. Here, as stated in the 《Guhyagarbha Tantra》: 'Having faith, diligence, and asceticism, after realization, act for the benefit, the empowerment of benefit, the empowerment of ability, should be given in order.' Therefore, the empowerment of profound benefit, along with the ultimate classification, is included in it. Second, first, for the sake of external benefit, please focus on the vase empowerment in this way. In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform that possesses all the characteristics, on a precious throne and a lotus, sun, and moon cushion, Please visualize yourselves abiding in the form of the Guru Rigdzin Düpa Great Bliss (Dewachenpo). From the heart of the master, rays of light radiate, reaching all the realms of the Dharmadhatu and the limits of space, inviting, abiding, and descending all the Sugatas of the three times, the infinite assembly of deities of the Three Roots Mandala, visualize them manifesting clearly in the space in front with 'Vajra Samājaḥ'. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru
ུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ 10-37-19a རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་ནི། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་གཏིགས། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་བརྡ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་ 10-37-19b ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྒྱུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད། ༈ ནང་ནུས་པའི་དབང་། གཉིས་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བུམ་དབང་གི་དག་པ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ
【現代漢語翻譯】 ུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (供養天女及眷屬,供水,供足,供花,供香,供燈,供香水,供食物,供音樂,祈請接受,梭哈!) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (種子字) 從未造作,本自清凈法身之體性中,大樂任運成就,光明圓滿報身,以大悲之明覺力量,幻化網之舞姿,向三身上師之眾頂禮讚嘆!如此供養和讚歎。金剛持問佛陀:『爲了救護眾生而賜予灌頂,如何賜予功德之源?愿您也如此賜予我。』如此祈請后,安住于虛空中的諸神歡喜于灌頂之事業,伴隨著降下花雨,爲了成就勝利,以吉祥之偈頌來鼓舞。嗡!一切善妙之源,圓滿正等覺佛陀,消除煩惱痛苦之甘露妙法,積聚福德之殊勝福田,諸佛之子聖者僧眾,祈願無上三寶吉祥!如此奏樂並散花。第三,觀想安住于虛空中的灌頂之神和上師一同,以具足多種吉祥之相的珍寶寶瓶,充滿菩提心之甘露來賜予灌頂。吽 舍!吉祥光明之心髓菩提心,三根本壇城諸神安住之處,殊勝寶瓶恒常吉祥安住,以百千功德善妙莊嚴,充滿無量智慧之精華,以諸佛之寶瓶灌頂,愿能清凈器情世間之庸常錯覺,獲得顯現為本尊之灌頂!根本咒語之後,唸誦:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Kāya abhiṣiñca oṃ,身灌頂,嗡!)如此將尊勝寶瓶置於頭頂,滴下寶瓶之水。寶瓶之水充滿全身,清凈業和煩惱之垢染,從剩餘之水向上涌出,以本尊之自性無量光佛來莊嚴頭頂。如此,依靠表徵寶瓶之灌頂,外在器世間為凈土,內在情世間為壇城之輪,相續五蘊、十二處、十八界本自圓滿三處的本尊眾,於此認知本自清凈之體性,祈願修持明、穩、凈三者之禪定。如此介紹表徵之意義。 ༈ 內部能力之灌頂。 第二,內部能力之灌頂有五種。祈請並賜予許可,融入身金剛之輪並賜予灌頂,賜予語唸誦之傳承並賜予灌頂,介紹意光明之證悟並賜予灌頂,寶瓶灌頂之清凈和吉祥祝願。
【English Translation】 Offering to the deities and Ḍākinīs with their retinues, offering water, offering for the feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, offering food, offering music, please accept, Svāhā! Hūṃ Hrīḥ! From the uncreated, inherently pure nature of the Dharmakāya, the spontaneously accomplished great bliss, the radiant and perfect Sambhogakāya, with the compassionate awareness and the magical network of emanations, I prostrate and praise the assembly of the three-Kāya Gurus! Thus offering and praising. Vajradhara asked the Buddha: 'For the sake of saving beings, how is empowerment bestowed? How is the source of qualities bestowed? Please bestow it upon me in this way.' After this prayer, the deities dwelling in the sky rejoiced in the activity of empowerment, and with a rain of flowers, they encouraged with auspicious verses for the sake of achieving victory. Oṃ! The source of all goodness, the perfectly enlightened Buddha, the nectar of the sacred Dharma that alleviates suffering and afflictions, the supreme field of merit for accumulating merit, the noble Saṅgha of the Buddha's sons, may the auspiciousness of the supreme Three Jewels prevail! Thus playing music and scattering flowers. Thirdly, visualize the empowerment deities dwelling in the sky and the Guru together, bestowing empowerment with a precious vase filled with the nectar of Bodhicitta, possessing many auspicious qualities. Hūṃ Hrīḥ! The essence of auspicious radiance, Bodhicitta, the place where the deities of the three roots' mandala reside, may the excellent vase always abide in glory, adorned with hundreds of thousands of qualities, filled with the essence of immeasurable wisdom, with the vase empowerment of the Buddhas, may all ordinary illusions of the vessel and its contents be purified, and may the empowerment to perceive appearances as deities be attained! After the root mantra, recite: Kāya abhiṣiñca oṃ! Thus placing the victorious vase on the crown of the head and dripping the vase water. The vase water fills the entire body, purifying the stains of karma and afflictions, and from the remaining water, the lord of the family, Amitābha, adorns the crown of the head. Thus, relying on the symbolic vase empowerment, the external world is a pure land, the internal sentient beings are the wheel of the mandala, and the continuum of the aggregates, sense bases, and elements are the deities who are inherently complete in the three places. Recognizing this inherent purity, may the meditation of clarity, stability, and purity be cultivated. Thus introducing the meaning of the symbols. The empowerment of inner capacity. Secondly, there are five aspects to the empowerment of inner capacity. Requesting and granting permission, merging the wheel of the body's mudrā and bestowing empowerment, bestowing the transmission of speech recitation and bestowing empowerment, introducing the realization of the mind's luminosity and bestowing empowerment, the purification of the vase empowerment and auspicious wishes.
། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ 10-37-20a ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ༴ བསམ་པ༴ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ 10-37-20b ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་འཆིབ་སྟེ་བྱོན༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དེ་འདྲའི་དུས་
【現代漢語翻譯】 首先,爲了以寶瓶灌頂的結尾方式依次授予進入內在能量的灌頂,首先念誦此祈請文,請複誦:唉瑪吙!在西方極樂世界,無量光佛慈悲的加持涌動。化身蓮花生大士受到加持,爲了贍部洲眾生的利益而來臨。對眾生的利益永不間斷的慈悲者啊!祈請鄔金蓮花生,請加持我等心願自然成就。(唸誦三遍) 上師賜予加持:從國王赤松德贊開始,直到所有法王血脈未斷絕之際,請您加持我們過去、現在、未來三世永不斷絕。您是守護藏地法王的唯一怙主,以慈悲心護持國王的佛法行持。賜予鄔金蓮花生大士的灌頂。 第二,首先爲了消除對凡俗身體的執著,爲了能有資格修持大手印身像,從壇城本尊及眷屬各自的身體中,化現出與自身相同的第二尊身像,請觀想融入你們自身。遍主大樂之身。 唉瑪吙!在西方極樂世界,無量光佛慈悲的加持涌動。化身蓮花生大士受到加持,爲了贍部洲眾生的利益而來臨。對眾生的利益永不間斷的慈悲者啊!祈請鄔金蓮花生,請加持我等心願自然成就。從國王赤松德贊開始,直到所有法王血脈未斷絕之際,請您加持我們過去、現在、未來三世永不斷絕。您是守護藏地法王的唯一怙主,以慈悲心護持國王的佛法行持。鄔金蓮花生,請加持我等心願自然成就。身像鎮壓西南羅剎,以慈悲垂視所有藏地眾生,您是引導無明邪見的眾生之光,以方便調伏難調的煩惱眾生,您是慈愛永不間斷的慈悲者。鄔金,請加持我等心願成就。當惡劣的末法時代來臨時,您每天早晚都爲了藏地的利益而來臨,您駕馭旭日光輝而來,在上弦初十之際親自降臨,您是行持利益眾生之大力的慈悲者。鄔金,請加持我等心願成就。在五百年的末期,爭鬥的末法時代,所有眾生的五毒煩惱都十分粗重,當五毒煩惱在自相續中顯現時,在那樣的時代……
【English Translation】 Firstly, in order to bestow the empowerments that allow the entry of inner energy as the concluding part of the vase empowerment, first recite this prayer, please repeat: Emaho! In the western Sukhavati pure land, the blessings of Amitabha's compassion surge. The incarnate Padmasambhava is blessed, and comes for the benefit of beings in Jambudvipa. O compassionate one whose benefit for beings is never interrupted! I pray to Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled. (Recite three times) The master bestows the blessing: From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of Dharma kings is completely exhausted, please bless us without interruption in the past, present, and future. You are the sole protector of the Dharma-protecting kings of Tibet, with compassion you protect the Dharma practice of the king. Bestow the empowerment of Orgyen Padmasambhava. Secondly, first, in order to purify the clinging to the ordinary body, in order to be qualified to meditate on the Mahamudra form, from the bodies of the main deity and retinue of the mandala, emanate a second form identical to yourselves, please visualize them dissolving into yourselves. The body of the all-pervading great bliss. Emaho! In the western Sukhavati pure land, the blessings of Amitabha's compassion surge. The incarnate Padmasambhava is blessed, and comes for the benefit of beings in Jambudvipa. O compassionate one whose benefit for beings is never interrupted! I pray to Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled. From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of Dharma kings is completely exhausted, please bless us without interruption in the past, present, and future. You are the sole protector of the Dharma-protecting kings of Tibet, with compassion you protect the Dharma practice of the king. Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are fulfilled. The body subdues the Rakshasas in the southwest, with compassion you look upon all beings in Tibet, you are the glory that guides beings with ignorance and wrong views, with skillful means you subdue the difficult-to-tame afflicted beings, you are the compassionate one whose love is never interrupted. Orgyen, please bless me so that my wishes are fulfilled. When the evil degenerate age reaches its end, you come every morning and evening for the benefit of Tibet, you ride on the rays of the rising sun, you come in person on the tenth day of the waxing moon, you are the compassionate one who performs the great power of benefiting beings. Orgyen, please bless me so that my wishes are fulfilled. At the end of the five hundred years, in the degenerate age of strife, all beings' five poisons of affliction are very coarse, when the five poisons of affliction manifest in one's own mindstream, in such times...
ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐུས་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དྲེགས་འདུལ་ཆེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ 10-37-21a ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད༴ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་ 10-37-21b དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གཙོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེ
【現代漢語翻譯】 祈請您以慈悲護佑我等! 您以慈悲引領具信者前往高處! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)大樂的灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)!置於頂輪。 之後,依次以十三位持明者的身相進行灌頂: 當霍爾(蒙古)軍隊的恐懼包圍, 神聖的法輪面臨毀滅之際, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與天龍八部眷屬一同, 毫無疑問能擊退霍爾(蒙古)軍隊! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)降伏傲慢者之大威德灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當衆生的幻身遭受疾病侵襲時, 當無法忍受的痛苦折磨著你時, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與藥師佛無二無別, 必定消除非壽命耗盡的障礙! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)藥王灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當四大元素變為敵人,大地精華耗盡時, 當衆生遭受饑荒疾病威脅時, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與空行母財神眷屬一同, 毫無疑問能消除貧困飢渴! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)權勢之王灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 爲了有緣眾生的利益而取出寶藏時, 以無虛假的誓言和勇氣, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與本尊無二無別, 毫無疑問能讓兒子獲得父親的財產! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)本尊灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當在隱蔽的森林中尋找僻靜處時, 當暴風雪肆虐,道路受阻時, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與地方神祇眷屬一同, 毫無疑問能引導修行者走向正道! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)滿足修行者願望的灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當行走于有老虎、豹子、熊、毒蛇等危險的大草原時, 當行走于令人恐懼的險境時, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與勇士、護法一同, 毫無疑問能驅逐惡毒的眾生! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)勇士及護法首領灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當四大元素出現障礙時, 當幻身面臨毀滅時, 請毫無懷疑地祈禱! 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)與四大元素之神一同, 毫無疑問能平息四大元素于其本位! 通過古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)虛空之王灌頂, 祈願心願自然成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 卡雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)! 當行走于危險的道路時, 被殺害或被...
【English Translation】 Please protect me with your compassion! You lead the faithful to higher realms with your compassion! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Great Bliss, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! Place on the crown of the head. Then, empower sequentially with the forms of the thirteen Vidyādharas: When the fear of the Hor (Mongol) army surrounds, When the sacred Dharma wheel is about to be destroyed, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the retinue of gods and demons, Undoubtedly repels the Hor (Mongol) army! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Hayagrīva, the supreme tamer of pride, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When the illusory body of sentient beings is afflicted by disease, When unbearable suffering torments you with illness, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) is inseparable from the Medicine Buddha, Surely eliminates obstacles that are not due to the exhaustion of lifespan! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Medicine, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When the four elements become enemies and the essence of the earth is depleted, When sentient beings are threatened by famine and disease, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the assembly of Ḍākinīs and wealth deities, Undoubtedly eliminates poverty, hunger, and thirst! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Power, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When extracting treasures for the benefit of fortunate beings, With unwavering commitment and courage, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) is inseparable from the Yidam deity, Undoubtedly allows the son to inherit the father's wealth! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the Yidam deity, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When seeking solitude in hidden forests, When blizzards rage and paths are blocked, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the local deities, Undoubtedly guides practitioners on the right path! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) fulfilling the wishes of practitioners, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When traversing dangerous plains with tigers, leopards, bears, and venomous snakes, When traversing terrifying and perilous paths, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with warriors and protectors, Undoubtedly drives away malicious beings! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) warriors and the chief of protectors, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When obstacles arise from the four elements, When the illusory body is about to perish, Please pray without any doubt! Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the goddesses of the four elements, Undoubtedly pacifies the elements in their own place! Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Space, May aspirations be spontaneously fulfilled! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! When walking on dangerous roads, Being killed or being...
ར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ 10-37-22a བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ གུ་རུ་འཆི་བའི་གདུང་སེལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་ 10-37-22b མ་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ
【現代漢語翻譯】 當遭遇盜匪侵擾時,心存疑慮之際,祈請蓮師。 蓮師具足四印(梵文:catuḥ-mudrā)之深意,能懾服兇猛的盜匪,使其喪失兇殘之心。 蓮師以驅逐邪魔的灌頂加持,令一切願望皆得圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)。 當被閻羅卒的軍隊重重包圍,利器加身,危難之際,祈請蓮師。 蓮師具足金剛之護身結界,能令閻羅卒驚恐萬分,兵器散落。 蓮師以金剛鎧甲之灌頂加持,令一切願望皆得圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)。 當壽命耗盡,死亡降臨之時,面臨斷氣之苦,感受聚合分離之痛時,祈請蓮師。 蓮師乃是無量光(梵文:Amitābha)之化身,必定能往生極樂凈土(梵文:Sukhāvatī)。 蓮師以解除死亡痛苦之灌頂加持,令一切願望皆得圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)。 當如幻之身崩壞,處於中陰(梵文:Antarābhava)之際,面臨錯覺紛呈,感受痛苦之時,祈請蓮師。 蓮師以遍知三世之慈悲,能令錯覺于自性中解脫,毫無疑問。 蓮師以平息中陰錯覺之灌頂加持,令一切願望皆得圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)。 此外,因業力與因緣之影響,對錯覺之事物產生執著,感受痛苦時,祈請蓮師。 蓮師乃是大樂之王(梵文:Mahāsukha)的本體,能從根源上摧毀痛苦與錯覺。 蓮師以救度一切惡道眾生之灌頂加持,令一切願望皆得圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)。 當六道眾生面臨巨大痛苦,特別是藏地君民遭受苦難時,以虔誠恭敬之心,發出猛烈祈請, 毫無疑慮地祈請蓮師,祈願蓮師以慈悲之眼恒常垂視。 蓮師以救度六道眾生之灌頂加持,祈願一切願望皆能自然成就,祈請加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 身(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),阿比欽雜(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。 如是,一切顯現皆為遍主上師(梵文:Samantabhadra Guru),持明(梵文:Vidyādhara)之壇城,輪涅(梵文:Saṃsāra-Nirvāṇa)為空性與顯現如幻之定中游舞,為調伏有情,隨其所愿而行。 第三,為清凈對語言之執著,賜予唸誦之傳承。 觀想上師與壇城本尊無二無別,各自心間發出咒語之光芒,從口中而出,進入你們如本尊般清凈之口中,安住在心識精華之種子字周圍,如念珠般環繞。請各自唸誦這些咒語三遍。 連線念珠,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:顱鬘力)。
【English Translation】 When threatened by robbers, and in times of doubt, pray to Guru Rinpoche. Guru Rinpoche, endowed with the meaning of the four mudras (catuḥ-mudrā), subdues fierce robbers, causing them to lose their cruel intentions. Guru Rinpoche, through the empowerment of dispelling evil spirits, blesses all wishes to be fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body). When surrounded by the army of Yama (Lord of Death), threatened by sharp weapons, and in times of danger, pray to Guru Rinpoche. Guru Rinpoche, endowed with a vajra enclosure, terrifies Yama's minions, causing their weapons to scatter. Guru Rinpoche, through the empowerment of vajra armor, blesses all wishes to be fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body). When life is exhausted, and the time of death arrives, facing the suffering of severance and the pain of aggregation and separation, pray to Guru Rinpoche. Guru Rinpoche is the emanation of Amitābha (Infinite Light), ensuring rebirth in the Pure Land of Sukhāvatī (Blissful Land). Guru Rinpoche, through the empowerment of alleviating the suffering of death, blesses all wishes to be fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body). When the illusory body breaks down, in the Bardo (intermediate state), facing delusive appearances and suffering, pray to Guru Rinpoche. Guru Rinpoche, with the compassion of knowing the three times, undoubtedly liberates delusive appearances into their own ground. Guru Rinpoche, through the empowerment of destroying the delusions of the Bardo, blesses all wishes to be fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body). Furthermore, influenced by karma and conditions, clinging to delusive phenomena and suffering, pray to Guru Rinpoche. Guru Rinpoche is the essence of the Great Bliss (Mahāsukha), destroying suffering and delusion from their root. Guru Rinpoche, through the empowerment of leading all beings from the lower realms, blesses all wishes to be fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body). When the six realms of beings face great suffering, especially the rulers and subjects of Tibet, with fervent devotion and intense longing, Pray to Guru Rinpoche without doubt, may Guru Rinpoche look upon us with unchanging compassion. Guru Rinpoche, through the empowerment of protecting all beings of the six realms, blesses all wishes to be spontaneously fulfilled. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing). Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal meaning: Anoint), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection). Thus, all appearances are the mandala of the all-pervading Guru, the Vidyādhara (Knowledge Holder), the play of Saṃsāra-Nirvāṇa as emptiness and appearance like illusion, acting in accordance with the minds of those to be tamed. Third, to purify the clinging to ordinary speech, the transmission of recitation is bestowed. Visualize the Guru and the assembly of deities in the mandala as inseparable, from each of their hearts emanates a garland of mantras, coming forth from their mouths, entering your mouths which are clear as the deity, abiding at the end of the seed syllable of the essence of your mind, encircling like a rosary. Please recite each of these mantras three times. Connecting the rosary, recite: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Thötreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩ, Devanagari: TBD, Romanized Sanskrit: TBD, Literal meaning: Skull Garland Power).
ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའོ། །རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། རྩ་སྔགས་བཛྲ་གུ་རུའི་མཐར། ཡ་དུ་ཙ་ཤ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༡༽ རྩ་སྔགས་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༢༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༣༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ༴ ནཱ་ག་རཀྴ་ཙིཏྟ༴ གིངྐ་ར་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ༴ ༤༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ༥༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༦༽ རྩ་ 10-37-23a སྔགས་དང་། བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༧༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༨༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ༩༽ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ༡༠༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ༡༡༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༢༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༣༽ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་གསུང་དབྱངས་གཞོམ་མེད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དངོས་པོས་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ 10-37-23b བ་མ་འགག་པ་བཞིན། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག
【現代漢語翻譯】 ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (la badzra sa ma ya dzah siddhi pha la hung ah) 意思是 '啊!金剛薩瑪雅,成就!果!吽!啊!',這是主要內容。 對於十三位持明者,按照順序: 根本咒語金剛上師的結尾加上:ཡ་དུ་ཙ་ཤ་བྷྱོ་ཟློག༔ (ya du tsa sha bhyo zlog) 意思是 '雅度匝夏,遣除!' 1) 根本咒語的結尾加上:ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (tadyatha om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye radza samungate svaha) 意思是 '如是,嗡,藥!藥!大藥!王!聚集!梭哈!' 2) 根本咒語加上:ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (dzambhala dzalendraya svaha) 意思是 '贊巴拉,水神,梭哈!' 3) 根本咒語加上:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ༴ ནཱ་ག་རཀྴ་ཙིཏྟ༴ གིངྐ་ར་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ༴ (eka dzati citta hring hring dzah raksha rahula citta naga raksha citta ginkara radza citta aya ma du ru tsa sha na citta) 意思是 '獨髻母,心,赫陵,赫陵,扎!羅剎喇呼拉,心……龍羅剎,心……緊那羅王,心……阿亞瑪杜茹匝夏納,心……' 4) 根本咒語加上:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ (om loka pala samaya citta hring hring dzah dzah) 意思是 '嗡,護世,薩瑪雅,心,赫陵,赫陵,扎,扎!' 5) 顱鬘力加上:བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ (badzra ratna padma karma ginkara hung hung phem phem phat phat) 意思是 '金剛,寶,蓮花,業,緊那羅,吽,吽,呸,呸,啪,啪!' 6) 根本咒語加上:བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (bam lam ram yam sarva siddhi hung) 意思是 '班,藍,讓,揚,一切成就,吽!' 7) 顱鬘力加上:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (badzra krodha dzah hung bam hoh hung hung) 意思是 '金剛,忿怒,扎,吽,班,吼,吽,吽!' 8) 根本咒語加上:ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ (om hung mam badzra raksha raksha) 意思是 '嗡,吽,芒,金剛,保護,保護!' 9) ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ (om padma dhara hrih) 意思是 '嗡,蓮花持,舍!' ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om maitri mem svaha) 意思是 '嗡,慈愛,咩,梭哈!' ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ (om wagi shwari mum) 意思是 '嗡,語自在,穆!' ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (om mani padme hung) 意思是 '嗡,嘛呢叭咪吽!' ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ (om badzra pani hung) 意思是 '嗡,金剛手,吽!' 10) 根本咒語加上:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ah hung bodhicitta maha sukha dznyana dhatu ah om rulu rulu hung bhyo hung) 意思是 '嗡,啊,吽!菩提心,大樂,智慧,界,啊!嗡,汝魯,汝魯,吽,布呦,吽!' 11) ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om maha guru sukha siddhi hung) 意思是 '嗡,大上師,樂,成就,吽!' 12) ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om maha guru sarva siddhi hung) 意思是 '嗡,大上師,一切成就,吽!' 13) 將念珠放在喉嚨上,生起穩固力量的信心。啊! 所有言語的根源, 以金剛咒語加持語言, 愿所有穩定和移動的聲音, 都能領悟為空性之聲,勝者的語言! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah) 意思是 '嗡,一切如來語,灌頂,啊!' 如此,所有聲音都是遍主上師持明者的聲音,不可摧毀的文字輪的云,空性之聲,超越言語,以不可思議的聲音形式利益眾生!第四部分: 然後,爲了凈化對平凡思想的執著,介紹光明之心的意境: 展示鏡子:鏡子清澈,顯現各種影像, 但在顯現之時,本身是空性的。雖然是空性,但各種顯現不會停止。 同樣,以本尊咒語為代表的輪迴和涅槃的一切法,都顯現為自心空性的自性, 但在顯現之時,並非真實存在。雖然並非真實存在,但會顯現為任何事物。 因此,所有一切都應被認知為三身無二無別的雙運光明境界。 ཧཱུྃ༔ (hung) 如鏡中顯現影像, 雖無所緣,卻清晰可見。 以勝者之心加持意識, 愿所有念頭和想法,自生自滅! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah) 意思是 '嗡,一切如來語,灌頂,啊!'
【English Translation】 la badzra sa ma ya dzah siddhi pha la hung ah, meaning 'Ah! Vajra Samaya, accomplishment! Fruit! Hum! Ah!' This is the main point. For the thirteen Vidyadharas, in order: At the end of the root mantra Vajra Guru, add: ya du tsa sha bhyo zlog, meaning 'Ya du tsa sha, dispel!' 1) At the end of the root mantra, add: tadyatha om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye radza samungate svaha, meaning 'Thus, Om, medicine! medicine! great medicine! king! gather! svaha!' 2) Add to the root mantra: dzambhala dzalendraya svaha, meaning 'Dzambhala, water god, svaha!' 3) Add to the root mantra: eka dzati citta hring hring dzah raksha rahula citta naga raksha citta ginkara radza citta aya ma du ru tsa sha na citta, meaning 'Ekajati, mind, hring hring dzah! Raksha Rahula, mind... Naga Raksha, mind... Ginkara Radza, mind... Aya ma du ru tsa sha na, mind...' 4) Add to the root mantra: om loka pala samaya citta hring hring dzah dzah, meaning 'Om, world protector, samaya, mind, hring hring dzah dzah!' 5) Add to the Skull Garland Power: badzra ratna padma karma ginkara hung hung phem phem phat phat, meaning 'Vajra, jewel, lotus, karma, ginkara, hum, hum, phem, phem, phat, phat!' 6) Add to the root mantra: bam lam ram yam sarva siddhi hung, meaning 'Bam, lam, ram, yam, all accomplishment, hum!' 7) Add to the Skull Garland Power: badzra krodha dzah hung bam hoh hung hung, meaning 'Vajra, wrath, dzah, hum, bam, hoh, hum, hum!' 8) Add to the root mantra: om hung mam badzra raksha raksha, meaning 'Om, hum, mam, vajra, protect, protect!' 9) om padma dhara hrih, meaning 'Om, lotus holder, hrih!' om maitri mem svaha, meaning 'Om, loving-kindness, mem, svaha!' om wagi shwari mum, meaning 'Om, speech sovereign, mum!' om mani padme hung, meaning 'Om, mani padme hung!' om badzra pani hung, meaning 'Om, Vajrapani, hung!' 10) Add to the root mantra: om ah hung bodhicitta maha sukha dznyana dhatu ah om rulu rulu hung bhyo hung, meaning 'Om, ah, hung! Bodhicitta, great bliss, wisdom, realm, ah! Om, rulu, rulu, hung, bhyo, hung!' 11) om maha guru sukha siddhi hung, meaning 'Om, great guru, bliss, accomplishment, hung!' 12) om maha guru sarva siddhi hung, meaning 'Om, great guru, all accomplishment, hung!' 13) Place the mala on the throat, generate the confidence of stable power. Ah! The source of all that is spoken, Empowered speech with the vajra mantra, May all sounds, stable and moving, Be realized as the empty sound, the speech of the Victorious Ones! om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah, meaning 'Om, all Tathagata speech, empower, ah!' Thus, all sounds are the voice of the all-pervading Lama Vidyadhara, the indestructible cloud of the wheel of letters, the empty sound, beyond expression, benefiting beings with inconceivable forms of sound! Fourth part: Then, in order to purify attachment to ordinary thought, introduce the intention of the clear light of the heart: Show the mirror: the mirror is clear, various images appear, But at the moment of appearance, it is empty of substance. Although it is empty, various appearances do not cease. Similarly, all dharmas of samsara and nirvana, represented by the deity's mantra, appear as the self-nature of the emptiness of one's own mind, but at the moment of appearance, they are not truly existent. Although they are not truly existent, they appear as anything. Therefore, all should be recognized as the indivisible union of the three kayas, the clear light environment. hung Like images appearing in a mirror, Although without object, they are clearly visible. Empowered consciousness with the heart of the Victorious Ones, May all thoughts and concepts arise and dissolve on their own! om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah, meaning 'Om, all Tathagata speech, empower, ah!'
་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ་བས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་ 10-37-24a བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༈ གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་། གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གསང་བའི་རྫས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ བདེ་ 10-37-24b ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཀུན་སྦྱོར་བའི་བཅུད༔ དཀར་ལ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དམར་མདངས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་སྔགས་རླུང་ཐིག་ལེའི་དངོས་འཛིན་ཀུན༔ དག་པ་བདེ་ཆེན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ སྒྲ་སྐད་གསུང་དུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་པས། མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ
【現代漢語翻譯】 ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tā citta abhiṣiñca hūṃ) 如此,所有概念的集合,遍主上師持明者的心,清凈光明,通透遍佈,無為大平等之意,通過不斷地念誦,毫不費力自然成就廣大的利他事業吧! 第五,如此,在外在生起次第的壇城中,獲得寶瓶灌頂,身之垢染得以清凈,有權修持生起次第的道,所有顯現皆能顯現為本尊壇城的智慧得以顯現,成為有緣獲得果位身金剛化身之士,以吉祥之語加持,堅定此信念。 嘛哈咕嚕,大樂者啊!自性三根本,于勝者之界合一。慈悲方便之手印,顯現萬象。祈願獲得不朽金剛身之吉祥! 甚深秘密灌頂 第三,甚深秘密灌頂分三:密灌頂、慧灌頂、第四灌頂。第一部分分三:準備,修持秘密物質並誦吉祥語;正行,授予秘密灌頂並介紹體驗;結行,宣說清凈並授予權位。第一部分:接下來,爲了依次授予甚深秘密灌頂之三,首先爲了密灌頂,請作如下觀想:安住于虛空的灌頂本尊們,與自顯的智慧母以及隨之生起的結合而達到平衡,成為俱生喜的所依,從脈輪傳遞,經由金剛道,匯入明妃的蓮花中,與顱器中的甘露融為一體,爲了授予灌頂而誦吉祥語,請如此發願: 加持如天空中的雲彩般匯聚,上師至尊!成就如雨般降臨,本尊寂靜與忿怒!如意成就,空行母眾!祈願三根本壇城本尊之吉祥! 第二部分:觀想灌頂本尊們將菩提心甘露置於你們的舌頭上。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 法界之廣闊容器中,大樂智慧,諸佛結合之精華。潔白無瑕,具慈悲之紅潤光澤。諸佛灌頂之究竟,菩提心。今賜予有緣者之語,令五蘊、咒語、氣、明點之執著,皆轉化為大樂本尊與明妃。愿獲得音聲顯現為語之灌頂! 根本咒語之後唸誦:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) वाक अभिषिञ्च आः (梵文天城體) vāka abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音) 語灌頂啊!,並將顱器置於喉間。讓其品嚐甘露,從喉間生起明點。
【English Translation】 Tā citta abhiṣiñca hūṃ! Thus, may all collections of concepts, the heart of the all-pervading master vidyādhara, pure and clear light, transparently pervasive, the thought of the unconditioned great equanimity, through constant recitation, effortlessly and spontaneously accomplish vast benefit for others! Fifth, thus, in the outer generation stage mandala, may you receive the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to practice the path of the generation stage, manifest the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities, and be blessed with auspicious words to strengthen the conviction of becoming worthy to attain the fruition of the Nirmāṇakāya. Mahaguru, Great Bliss! The essence of the three roots, one in the realm of the victorious ones. Compassionate skillful means mudra, appearing in all forms. May there be auspiciousness of the immortal vajra body! Profound Secret Empowerment Third, the profound secret empowerment is divided into three: secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment. The first part is divided into three: preparation, accomplishing the secret substance and reciting auspicious words; the main part, bestowing the secret empowerment and introducing the experience; the concluding part, proclaiming purity and bestowing authority. First part: Next, in order to bestow the three profound secret empowerments in sequence, first, for the sake of the secret empowerment, please visualize as follows: The empowerment deities residing in the sky, balanced by the union of self-appearing wisdom mothers and the subsequent arising, becoming the basis for coemergent bliss, transmitted from the dhūti channel, through the vajra path, converging into the lotus of the consort, merging with the nectar in the skull cup, and reciting auspicious words for bestowing the empowerment, please aspire thus: Blessings gather like clouds in the sky, supreme guru! Accomplishments descend like rain, yidam deities, peaceful and wrathful! Fulfilling wishes, assembly of ḍākinīs! May there be auspiciousness of the three roots mandala deities! Second part: Visualize that the empowerment deities place the nectar of bodhicitta on your tongues. Hūṃ! In the vast container of the dharmadhātu, the essence of great bliss wisdom, the union of all buddhas. White and immaculate, with the red radiance of compassion. The ultimate empowerment of the victorious ones, bodhicitta. Today, bestowing it upon the tongues of the fortunate, may the clinging to the aggregates, mantras, winds, and bindus, all be transformed into the great bliss deities and consorts. May you receive the empowerment of sound arising as speech! After the root mantra, recite: vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan) वाक अभिषिञ्च आः (Sanskrit Devanagari) vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech empowerment ah!, and place the skull cup at the throat. Allow them to taste the nectar, from which bindus arise from the throat.
་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་ 10-37-25a རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔྲལ་བར་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲིས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན། རང་ལུས་ 10-37-25b ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལས་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ལ། དེ་དག་གི་མྱང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལག་ཏུ་བཞག
【現代漢語翻譯】 使所有脈輪充滿,止息三毒的念頭,體驗俱生喜樂的智慧,這是秘密灌頂的智慧。其本質在於光明空性,無分別唸的狀態中保持片刻的禪定。 第三,如此在世俗菩提心的壇城中獲得秘密灌頂,凈化語的垢染,憑藉命脈拙火的要訣,有能力修習拙火瑜伽,證悟如幻如水的自我加持智慧,成為獲得語金剛圓滿報身果位的有緣者,以吉祥祝願之詞加以加持,堅定此信念。 瑪哈古茹大樂尊(Mahaguru,偉大的上師):自性三根本與諸佛的法界無二無別,以慈悲方便的印契顯現萬象,祈願不朽金剛語的吉祥降臨! 第二部分分為三:結合手印進行加持和祝願;正行是授予智慧灌頂並介紹體驗;最後是凈化和加持。 首先,爲了智慧灌頂,請如是發願。將明妃(Rigtsaka)的影像顯現在鏡中,象徵著所有特徵圓滿的手印母,以裝飾莊嚴的影像顯現在鏡中,以此象徵由手印的欲妙所產生的諸樂,應預先知曉其如幻如化。諸佛的智慧融入在位於紅粉(Sindhura)壇城中的本尊手印之身,因此,金剛瑜伽母(Vajrayogini)的額頭上,自然顯現出由喜悅形成的紅色吉祥圖案,當此交付於你們手中時,請觀想灌頂本尊給予吉祥的祝願。 無造作、無戲論的光明法界,大樂智慧五部如來(Five Buddha Families)的云聚放射,為調伏眾生而行利益的慈悲寶藏,祈願三身本尊眾的吉祥降臨! 第二,像這樣,依靠實際的事業手印的觸覺,觀想自身為本尊身是法手印,由此產生的樂暖無分別的拙火燃燒是誓言手印,以紅粉壇城為象徵,這些體驗在光明空性中解脫是大手印,以無垢之鏡為象徵。通過四種手印的結合,覺醒俱生大樂智慧的象徵意義,請知曉!將明妃的影像置於手中。
【English Translation】 May all the chakras be filled, may the thoughts of the three poisons cease, and may the wisdom of co-emergent bliss be experienced—this is the wisdom of the secret empowerment. Its essence lies in luminous emptiness, maintain a moment of samadhi in a state of non-conceptualization. Third, in this way, having received the secret empowerment in the mandala of relative bodhicitta, purify the defilements of speech, and relying on the key points of the life-force tummo, be empowered to practice tummo yoga, realize the illusory and water-like self-blessing wisdom, and become fortunate to attain the fruit of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of speech vajra. May this belief be strengthened by bestowing auspicious words of blessing. Mahaguru Great Bliss: The essence of the three roots is one with the realm of the Victorious Ones; compassion appears in various forms as mudras of skillful means. May the auspiciousness of the immortal vajra speech prevail! The second has three parts: the combination, blessing the mudra and uttering auspicious words; the main part, bestowing the empowerment of wisdom and introducing the experience; and the conclusion, purifying and bestowing the title. First, for the sake of the wisdom empowerment, please generate the following aspiration. Showing the reflection of the Rigtsaka (wisdom consort) in a mirror, symbolizing the mudra-mother (consort) who is adorned with all perfect qualities, the appearance in the mirror symbolizes that all the pleasures arising from the mudra's sensual enjoyments should be understood as illusory. As the wisdom of the deities residing in the sindhura (red powder) mandala dissolves into the body of the mudra, Vajrayogini's forehead naturally displays a swirling red auspicious mark of joy. As this is placed in your hands, imagine that the deities of empowerment are bestowing auspicious blessings. The uncreated, non-elaborate, luminous dharmadhatu, the radiating clouds of the five great bliss wisdom families, the treasure of compassion that benefits beings by taming them, may the auspiciousness of the assembly of the three kayas (bodies) of deities prevail! Second, like this, relying on the actual touch of the karma mudra (action seal), contemplating one's own body as the deity's form is the dharma mudra (law seal), the blazing tummo of bliss and warmth without conceptualization is the samaya mudra (commitment seal), symbolized by the sindhura mandala, and the liberation of these experiences into luminous emptiness is the mahamudra (great seal), symbolized by the stainless mirror. Understand the symbolic meaning that the co-emergent great bliss wisdom will awaken through the union of the four mudras! Place the image of the vidya (wisdom consort) in your hands.
།སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདས་གྱུར་ད་ལྟ་བཞུགས༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་ཀུན་གྱི་ལམ་གཅིག་པུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚོན་པའི་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་རབ་སྦྱར་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས༔ བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ མེ་ལོང་དྲི་མེད་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་མཚོན༔ ལྷ་ལ་སྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་རེག་བྱ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རེག་པས་མྱོང་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 10-37-26a ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ 10-37-26b གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ
【現代漢語翻譯】 將辛度拉(Sindhura,紅粉)的鏡子對準心間,吽!(Hūṃ) 安樂逝者已逝,現今安住, 未來將至者,此乃唯一道路。 此大樂智慧,實乃稀有難得, 超越思議,無法用譬喻形容。 爲了通過因緣喚醒此智慧, 將四印(phyag rgya bzhi)無別融合, 俱生智慧(lhan skyes ye shes)將如虛空般遍佈。 無上之境將恒常增長。 無垢之鏡乃空性大印(stong nyid phyag rgya chen)。 辛度拉象徵誓言之印(dam tshig phyag rgyar mtshon)。 于本尊(lha)禪修乃法之印(chos kyi phyag rgya ste)。 事業印(las kyi phyag rgya)的秘密觸感, 通過金剛寶(rdo rje nor bu)的觸感來體驗, 智慧之光(shes rab ye shes)將顯現。 錯覺的念頭和煩惱將在自身消解。 愿獲得樂空不二的自在。 根本咒語(rtsa sngags)結尾:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文); चित्त अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體); citta abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音); 心,灌頂,吽!(漢語字面意思) 如此,用左手無名指將辛度拉點在弟子的心間。然後,你們自己觀想為壇城(dkyil 'khor)的主尊,大樂上師(gu ru bde ba chen po),以及所依之母,空界自在金剛瑜伽母(dbyings phyug rdo rje rnal 'byor ma),這是本尊的觀想(lha'i 'du shes)。觀想父尊的密處有吽字(Hūṃ)化為金剛杵,中心有吽字(Hūṃ)和子音帕特(phaṭ),母尊的空界有阿字(A)化為蓮花,中心有阿字(A),這是咒語的觀想(sngags kyi 'du shes)。通過此方便,使自性的智慧顯現,這是法的觀想(chos kyi 'du shes)。如此,以具備三種觀想的狀態入定,之後,由業所生的火,六界的精華全部融化,彙集于頂輪的航字(Haṃ),從頂輪降至喉輪,體驗喜(dga' ba),從喉輪降至心輪,體驗勝喜(mchog dga'),從心輪降至臍輪,體驗殊喜(khyad par gyi dga' ba),從臍輪降至密處,體驗俱生喜的智慧(lhan cig skyes dga'i ye shes),體驗上降的四喜。保持在空密處頂端,再次通過風的運作向上提升,在四輪中依次體驗下固的四喜,從而體驗樂空不二的俱生喜智慧遍佈且穩固的虔誠。 第三,如此,在手印(phyag rgya)婆伽(bha ga)的壇城中獲得智慧的灌頂, 凈化意念的污垢,獲得修持使者道(pho nya'i lam)的自在,顯現證悟一切法自性為大樂的智慧,成為獲得果位,心之金剛法身(thugs rdo rje chos kyi sku)之資格者的吉祥祝願,並以誓言穩固,生起堅定的信心。偉大的上師大樂者,乃是自性三根本(rtsa gsum)勝者的法界。
【English Translation】 Focus the Sindhura (red powder) mirror on your heart, Hūṃ! The blissful departed has passed, now abides, For those yet to come, this is the only path. This great bliss wisdom is truly wondrous, Beyond comprehension, surpassing all metaphors. To awaken this wisdom through conditions, Inseparably unite the four mudras (phyag rgya bzhi), Innate wisdom (lhan skyes ye shes) will pervade like the sky. The supreme state will constantly increase. The immaculate mirror is the great emptiness mudra (stong nyid phyag rgya chen). Sindhura symbolizes the commitment mudra (dam tshig phyag rgyar mtshon). Meditating on the deity (lha) is the dharma mudra (chos kyi phyag rgya ste). The secret touch of the karma mudra (las kyi phyag rgya) is, Experienced through the touch of the vajra jewel (rdo rje nor bu), The light of wisdom (shes rab ye shes) will manifest. Delusional thoughts and afflictions will dissolve on their own. May you attain the power of inseparable bliss and emptiness. End of the root mantra (rtsa sngags): ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan); चित्त अभिषिञ्च हूँ (Sanskrit Devanagari); citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization); Mind, Abhisheka, Hūṃ! (Literal Chinese meaning) Thus, apply the Sindhura dot on the disciple's heart with the left ring finger. Then, visualize yourselves as the master of the mandala (dkyil 'khor), the Great Bliss Guru (gu ru bde ba chen po), and the consort, the Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) who is the richness of space, this is the deity's visualization (lha'i 'du shes). Visualize the father's secret place with the syllable Hūṃ (Hūṃ) transforming into a vajra, marked with the syllable Hūṃ (Hūṃ) and the consonant Phaṭ in the center, and the mother's space with the syllable A (A) transforming into a lotus, marked with the syllable A (A), this is the mantra's visualization (sngags kyi 'du shes). Through this method, manifest the wisdom of your own nature, this is the dharma's visualization (chos kyi 'du shes). Thus, enter into samadhi with the three visualizations, and afterwards, all the pure essences of the elements, the basis of the aggregates, melt and gather at the syllable Haṃ at the crown chakra, descending from the crown to the throat chakra, experiencing joy (dga' ba), descending from the throat to the heart chakra, experiencing supreme joy (mchog dga'), descending from the heart to the navel chakra, experiencing special joy (khyad par gyi dga' ba), descending from the navel to the secret place, experiencing the wisdom of innate joy (lhan cig skyes dga'i ye shes), experiencing the four joys of ascending. Holding at the peak of the secret space, again raising upwards through the action of the winds, experiencing the four joys of descending in the four chakras in sequence, thus generating a firm devotion that pervades everything with the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Third, thus, in the mandala of the hand mudra (phyag rgya) bhaga, obtain the empowerment of wisdom, purify the defilements of the mind, gain power over the path of messengers (pho nya'i lam), manifest the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss, and with auspicious words, secure the fortune of obtaining the fruit, the vajra dharmakaya of the heart (thugs rdo rje chos kyi sku), and establish firm faith. The great guru of great bliss is the dharmadhatu of the self-nature three roots (rtsa gsum) victors.
་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཚིག་གིས་མཚོན་པས་དོན་དམ་གྱི་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་པ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པའི་དྲོད་གཏད་པ། རྗེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ཞིང་དག་པ་བརྗོད་པ་མངའ་དབུལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་ཀྱིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཡང་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས། ཨ༔ ཡེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ 10-37-27a རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་ཐ་ལེར་གསལ༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་བྲལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེར་འཛིན་བྲལ་བར་ཞོག༔ དེ་ཚེ་འོད་གསལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སད་པར་འགྱུར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ༔ དེ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི༔ འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བླ་མའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བསམ༔ ཞེས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ 10-37-27b ཁྱབ་བདག་གི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔
【現代漢語翻譯】 一、慈悲方便之手印顯現萬象,愿不朽金剛之心吉祥如意! 第三部分也有三點:以文字象徵結合,介紹勝義諦的見解;以加持轉移本體,給予修持體驗的溫度;之後,進行苦行,表達清凈,包括無所有。 首先,是第四灌頂,詞句灌頂。你們身體的要點是正直地伸直毗盧七法。語言的要點是自然地放鬆呼吸。心中憶念先前體驗過的大樂智慧,使先前的念頭止息,之後的念頭不生起。當下這一剎那的心,不要造作,不要散亂,不要保留,放鬆地安住。上師也在入定狀態中說:啊!本來內外諸法,無一不是,無所執著,清晰明瞭。遠離邊際和中心,處於寂滅的狀態中,不造作,不矯飾,安住于無執著之中。那時,無以名狀的光明,自性智慧將在你心的中央甦醒。不可思議的本初大樂,愿你獲得諸佛的秘密灌頂! 根本咒語最後唸誦:『智啊,阿比辛恰,啊,啊,啊!』這樣安住時,覺性明空赤裸如虛空,不執著,坦然安住,這就是自性大圓滿,不造作,自然生起的見解。 爲了穩固這一點:壇城是輪之主,至高無上。古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)是大樂之王。他與上師無別,光明無垢之心,與自己的心融為一體,如水入水一般。修持超越思維的俱生智慧。上師的大樂智慧身,觀想融入自身,二者無別。』如根本金剛語所說,上師大樂之心與自心光明的體性融為一體,修持超越思維的智慧。從壇城遍主之身,化現出第二個智慧之身,融入你們,愿你們因灌頂的智慧而生起、穩固、增長。將古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)的身像放在頭頂,搖動顱骨鼓,伴隨著旋律:吽!三世諸佛古汝仁波切(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:गुरु रत्न,梵文羅馬擬音:guru ratna,漢語字面意思:上師寶),是所有逝者的化身,是生起和收攝無量壇城的基礎,僅聽其名便能平息一切痛苦,憶念其功德便能成就一切願望。
【English Translation】 One, compassion and skillful means manifest in various forms, may the immortal vajra heart be auspicious! The third part also has three points: symbolizing the union with words, introducing the view of ultimate truth; transferring the essence of blessings, giving warmth to the experience of meditation; afterwards, practicing asceticism, expressing purity, including having nothing. First, the fourth empowerment, the word empowerment. The key point of your body is to straighten the seven dharmas of Vairochana. The key point of speech is to leave the breath effortless. Remembering the great bliss wisdom that you have experienced before, so that the previous thoughts cease and the subsequent thoughts do not arise. The present moment of mind, do not fabricate, do not distract, do not retain, relax and abide. The master also said in the state of samadhi: Ah! Originally, all internal and external dharmas, without exception, are all without attachment, clear and distinct. Away from the edges and the center, in a state of quiescence, without fabrication, without affectation, abide in non-attachment. At that time, the indescribable light, the wisdom of self-nature will awaken in the center of your heart. Inconceivable innate great bliss, may you receive the secret empowerment of all Buddhas! At the end of the root mantra, recite: 'Jnana Abhisinca Ah Ah Ah!' When abiding in this way, the naked clarity and emptiness of awareness is like the sky, without clinging, staying calmly, this is the view of self-nature Dzogchen, without fabrication, naturally arising. In order to stabilize this: the mandala is the lord of the wheel, supreme. Guru (གུ་རུ་, गुरु, guru, Teacher) is the king of great bliss. He is inseparable from the master, the heart of pure light, merging with one's own mind, like water into water. Cultivate the co-emergent wisdom beyond thought. The master's great bliss wisdom body, visualize merging into oneself, the two are inseparable. 'As the root vajra words say, the master's great bliss heart and the nature of one's own mind's light merge into one, cultivating wisdom beyond thought. From the body of the mandala's all-pervading lord, a second wisdom body emanates and merges into you, may you be blessed by the wisdom of empowerment to arise, stabilize, and increase. Place the Guru's (གུ་རུ་, गुरु, guru, Teacher) image on the crown of the head, shake the skull drum, accompanied by the melody: Hum! The Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, गुरु रत्न, guru ratna, Precious Teacher) of the three times Buddhas, is the embodiment of all the departed ones, is the basis for arising and gathering countless mandalas, merely hearing his name can pacify all suffering, remembering his merits can accomplish all wishes.
དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྱེད་ནི་སྔོན་ཚེ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པའི་དུས༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ནི་འདིར་ལགས་པས༔ བདག་ཅག་རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཁྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་༔ མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས༔ དད་ཅིང་གུས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ནི་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ངག་གིས་གདུང་དབྱངས་འོ་དོད་ཁྱེད་ལ་འབོད༔ ཡིད་ཀྱིས་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་དྲན་པས༔ སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་ད་ལྟ་གཤེགས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་དད་ 10-37-28a པའི་རྟེན་བཞག་ནས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པར༔ བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐུ་ཚབ་འདི་ལགས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟར་མ་བསྐུར་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫུན་དུ་ཐལ༔ རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་འདི་རུ་གུམ་ལགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས༴ ཡིད་ལ་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས༴ ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པས༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ལ༔ བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་བླ་སློབ་གཉིས་ཀས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུས་མ་ཡིས་བཟོད་མིན་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ དད་ 10-37-28b ལྡན་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོང་༔ དེ་ཚེ་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ བློ་སྣ་འགྱུར་བའི་གདུང་ཤུགས་ངང་གིས་སྐྱེ༔ སྣང་བ་བན་བུན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག༔ དང་པོར་ལོ་རྒྱུས་དྲན་པས་དད་པ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་མོས་གུས་འཆར༔ ཐ་མ་ཞལ་བཞེས་དྲན་པས་བཟོད་མེད་གདུང་༔ དེ་དུས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་གར་སྟབས་བཅས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གླུ་རུ་བླང་༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ རིག་གདངས་འགག་མེད་དད་གུས་རྩལ་སྤྲུགས་ནས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རེ་དོགས་བྲལ་ན་གང་དགོས་
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心祈禱,賜予至上的成就!如意寶珠般的上師,您是偉大的幸福之源! 您往昔在西藏居住之時,如對追隨者們承諾的那樣,如今已是未來末法時代! 我們這些滿懷期望的唯一怙主啊!您的身語意遍佈輪迴與涅槃, 而象徵性的身像卻安住于羅剎之地。以慈悲之行,您尤其關懷著西藏! 我們這些具足信心與恭敬的幸運兒啊!以恭敬之身向您頂禮, 以言語發出懇切的呼喚,以意念一心一意地憶念您, 爲了消除痛苦,現在請您降臨此地!爲了後世的利益,您留下了 具有信心的所依之物,能消除見、聞、憶、觸的一切障礙, 成就光輝,凡與之結緣者皆具意義!這是讚頌您的代表。 祈請您的身語意融入於此,若現在不賜予加持與灌頂, 則您的誓言與發心將成虛妄!我們這些滿懷期望的幸運兒們, 正被痛苦折磨,將要在此死去!因此,請您奮起慈悲的力量, 現在就請賜予加持與灌頂!以金剛身加持我們的身體, 以真實語加持我們的語言,以光明心加持我們的意念, 以超乎想像的功德加持,以度化眾生的事業和慈悲加持! 消除一切疾病、痛苦與恐懼,如意賜予殊勝與共同的成就! 愿一切願望自然成就,今生能得到如您一般的加持! 第三,如此唸誦,上師與弟子雙方皆生起虔誠之心! 毫無懷疑地從內心祈禱,如同慈母無法忍受愛子的哭泣一般! 鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,意為蓮花生大士)我從羅剎國土, 如雄鷹猛撲獵物一般,瞬間來到具信者的面前! 那時,毛孔豎立,淚水涌流,心緒變化,自然生起強烈的悲傷! 在茫然無措、擺脫邪魔附體的狀態中,鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,意為蓮花生大士)我的加持必定融入! 起初,憶念歷史而生起信心,中間,憶念功德而生起敬仰, 最後,憶念誓言而生起無法忍受的悲傷!那時,生起強烈的悲傷,伴隨著舞姿, 唱誦顱鬘力(梵文:Kapālamālin,意為持顱鬘者)的唸誦之歌! 在覺性通透、光明本性的狀態中,覺性之音不間斷,奮起信心與恭敬的力量! 如此祈禱,一切障礙皆可消除!心意相融,獲得強大的加持! 若能斷絕希冀與恐懼,則一切所需皆可獲得!
【English Translation】 Grant the supreme siddhi (梵文:siddhi,成就) with faithful prayer! Guru (梵文:guru,上師) Rinpoche (藏文:རིན་པོ་ཆེ་,珍寶) of great bliss! When you resided in Tibet in the past, as you promised your followers, Now is the time of the future degenerate age! You are the sole refuge for us who are full of hope! Though your body, speech, and mind pervade samsara (梵文:saṃsāra,輪迴) and nirvana (梵文:nirvāṇa,涅槃), Your symbolic form resides in the land of rakshasas (梵文:rākṣasa,羅剎). With the activity of compassion, you especially care for Tibet! We fortunate ones who possess faith and respect! With respectful body, we prostrate to you, With speech, we utter fervent cries to you, with mind, we remember you with unified hope! To dispel suffering, please come here now! For the sake of future generations, you left A support of faith, dispelling all obstacles of seeing, hearing, remembering, and touching, The splendor of siddhi (梵文:siddhi,成就), making meaningful all who connect with it! This is the representative of praising you. Please let your supreme body, speech, and mind enter here, if you do not bestow blessings and empowerment now, Your samaya (梵文:samaya,誓言) and bodhicitta (梵文:bodhicitta,菩提心) will become false! We fortunate ones who are full of hope, Are tormented by suffering and will perish here! Therefore, stir up the power of your compassion, Please bestow blessings and empowerment now! Bless our body with the vajra (梵文:vajra,金剛) body, Bless our speech with the truthful speech, bless our mind with the clear light mind, Bless with virtues beyond comprehension, bless with the activity of taming beings through compassion! Pacify all sickness, suffering, and fear, grant supreme and common siddhis (梵文:siddhi,成就) as desired! May all aspirations be spontaneously fulfilled, and in this life, may we be blessed to be like you, Guru (梵文:guru,上師)! Third, by saying this, both guru (梵文:guru,上師) and disciple generate devotion! Pray from the heart without doubt, like a loving mother who cannot bear the crying of her beloved child! I, Orgyen (梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,意為蓮花生大士), from the supreme Ngayab Ling (藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,銅色吉祥山), Like a Garuda (梵文:garuḍa,迦樓羅) swooping down on its prey, come instantly to the presence of the faithful! At that time, the body hair stands on end, tears flow, the mind changes, and a strong sadness naturally arises! In a state of bewilderment, free from demonic possession, the blessings of me, Orgyen (梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,意為蓮花生大士), will surely enter! First, faith arises from remembering the history, in the middle, respect arises from remembering the qualities, Finally, unbearable sadness arises from remembering the promise! At that time, generate strong sadness, accompanied by dance, Sing the song of the mantra (梵文:mantra,咒語) of Kapalmalin (梵文:Kapālamālin,顱鬘力)! In the state of clear, innate awareness, The sound of awareness is unceasing, stir up the power of faith and respect! Praying in this way will dispel all obstacles! Merging mind and heart will obtain great blessings! If free from hope and fear, whatever is needed will be obtained!
བསམ་པ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དེ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཏེ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་གཟུགས་སྐུའི་ཞལ་ཚབ་བཅས༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་རྗེས་འབྲངས་ཚོགས་ལ་གཏད༔ འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྲིད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་རྡོལ་ཚེ༔ ལས་ཅན་དག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ན༔ འབྲེལ་ 10-37-29a ཚད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ དམ་བཅའ་ཡིན་ནོ་ཐ་ཚིག་བསླུ་མི་སྲིད༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ གང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། གཉུག་མ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ཟང་ཐལ་གྱི་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་། བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟངས་སྟབས་སྒྱུར། ངག་གིས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ 10-37-29b ལམ་རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས། ༈ མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་། བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ་བ། དངོ
【現代漢語翻譯】 三摩耶!因此,此乃權力的君王,蓮花生(Padmasambhava)之精髓,心血精華;是與追隨者們離別之際的遺囑;與真身無異之形像代表;託付給如同心肝寶貝的領主父子,以及具器、具名之追隨者眷屬;爲了過去、現在、未來之生世利益,埋藏為伏藏;當藏族民眾遭受苦難如海嘯般爆發之時,有緣者若能祈請並使用此伏藏, 所有與之相關者,直至菩提道果,皆為自生蓮花生所攝受;此乃誓言,絕不違背;愿暫時內外秘密之痛苦平息;一切所愿皆能如願成就;若能不違誓言,於七世之後,必能成就殊勝成就;因此,放下疑慮,全心全意地,對後世之人,生起信心與定解;無論何人生起定解,彼即與蓮花生永不分離。鄔金第二佛陀(Padmasambhava)親口承諾之語,銘記於心,不離本初清凈如虛空般的境界,將通透之覺性提升至極致,任運自在;以無法忍受的強烈悲憫,從心底深處生起虔誠,身體做出各種姿態,口中與上師一同唸誦顱鬘力(Tötreng Tsal)之咒音。唸誦后,唸誦顱鬘力(Tötreng Tsal)之咒音三遍、七遍或二十一遍,隨力而為。如此,便在究竟菩提心之壇城中獲得第四灌頂,身語意三門的一切垢染與習氣得以清凈。 有權修持圓滿次第無勤任運之自生智慧,顯現極度清凈之俱生大樂,證得無變之智慧,獲得證得果位智慧金剛自性身之資格,並以吉祥之語加持,堅定此信念。大咕嚕烏金仁波切(Mahaguru),大樂者:自性與三根本(Root Gurus, Yidams, Protectors)於法界中無二無別;以慈悲方便之手印顯現一切;愿證得不朽智慧金剛之吉祥!以上為上部修持成就殊勝成就之灌頂正行。 接下來是各種成就的加持。 第四,給予各種成就的加持,也分為三部分:準備,積聚成就之物;正行。
【English Translation】 Samaya! Therefore, this is the king of power, the essence of Padmasambhava's heart blood; the last testament to be separated from the followers; the image representative of the physical body without difference; entrusted to the lord father and son like heart and liver treasures, and the qualified and named followers; for the benefit of past, present and future lives, buried as treasures; when the suffering of the Tibetan people breaks out like a tsunami, if those with karma can pray and use this treasure, All those related to it, until the heart of Bodhi, are taken over by the self-born Padmasambhava; this is a vow that will never be violated; may the temporary internal and external secret sufferings be pacified; may all wishes be fulfilled; if the vows are not violated, after seven generations, supreme achievements will surely be accomplished; therefore, put aside doubts and wholeheartedly generate faith and conviction in future generations; whoever generates conviction will never be separated from Padmasambhava. The words personally promised by the Second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava) are kept in mind, without deviating from the original pure state like the sky, and the clear awareness is elevated to the extreme, freely and naturally; with unbearable intense compassion, generate devotion from the depths of the heart and bones, make various gestures with the body, and recite the mantra of Tötreng Tsal with the guru together. After reciting, recite the mantra of Tötreng Tsal three times, seven times, or twenty-one times, as much as possible. In this way, the fourth empowerment is obtained in the mandala of ultimate Bodhicitta, and all the defilements and habits of body, speech, and mind are purified. Having the power to practice the self-born wisdom of effortless perfection, manifesting the extremely pure co-emergent great bliss, realizing the unchanging wisdom, obtaining the qualification to attain the fruit of the wisdom Vajra nature body, and blessing with auspicious words to strengthen this belief. Mahaguru, Great Bliss: The nature and the Three Roots (Root Gurus, Yidams, Protectors) are inseparable in Dharmadhatu; manifesting everything with the compassionate means of Mudra; may the auspiciousness of the immortal wisdom Vajra be attained! The above is the main practice of the empowerment to achieve supreme achievements in the upper practice. Next is the blessing of various achievements. Fourth, giving the blessing of various achievements is also divided into three parts: preparation, accumulating the objects of achievement; the main practice.
ས་གཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པ་སོ་སོའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ངོ་བོ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་རོལ་པར་ 10-37-30a བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གསོལ་འདེབས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བྱ། གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས། རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྣམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་རོལ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་སེལ་ཞིང་། འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཧོར་སོག་དམག་བཟློག་ཕྱིར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་པའི༔ ལྷ་སྲིན་བྲན་ཁོལ་གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་སྟེ༔ གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྣང་བས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་དམག་དཔུང་ཟློག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་ནད་སེལ་རིག་པ་འཛིན༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔ 10-37-30b སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུལ་ཕོངས་སེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ རྒྱས་མཛད་རིག་འཛིན་ནོར་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསམ་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་གཏེར་ཀུན༔ བུ་ལ་སྟེར་མཛད་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་སྒྲོམ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ནི་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་བ་དན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དང་གྲུབ་པའི་གནས༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་གུ
【現代漢語翻譯】 各自地基的灌頂,以及後續的教導。首先,從下方給予各種成就的隨許:經文中說:『爲了獲得共同成就,十三位持明上師化身,在閃耀著智慧光芒中安住,以虔誠之心祈禱,融入各自物質的第二化身,物質的形態燃燒成光芒,思維其自性為大樂之智慧,本體為各自持明的遊戲。』正如所說,爲了清晰地表達其含義,請一同祈禱。』發出訊號,師徒二人一起進行『心願自然成就祈禱文』。完成後,上師唸誦『耶達瑪』並撒花,進行加持。其次,上師以十三位持明各自的傲慢,依次將物品遞給弟子。形態是成就的物質,自性是大樂的智慧,本體是十三位持明各自的遊戲。將此遞到你手中,愿消除一切恐懼和痛苦的障礙,愿一切願望如意實現。首先,爲了遣除蒙古軍隊,將光榮的朵瑪遞給弟子:吽 舍,我是遣除內外邪魔的,神靈僕從的至尊蓮師,朵瑪是光榮的諸神顯現,賜予你灌頂,愿能擊退軍隊!根本咒和,巴林達 阿比香卡 吽。(Balimta Abhishinca Hum,巴林達,阿比香卡,種子字吽)爲了消除疾病,將殊勝的藥物遞給手中:吽 舍,我是消除內外疾病的持明者,是藥師佛的至尊之王,以諸神的光芒融入甘露賜予灌頂,愿能平息非時死亡的障礙!薩瓦 阿姆利塔 阿比香卡 吽。(Sarva Amrita Abhishinca Hum,一切,甘露,阿比香卡,種子字吽)爲了消除貧困,將珍寶遞到手中:吽 舍,我是內外秘密功德,增長的持明者,是所有財神的至尊之主,以諸神的本體珍寶賜予灌頂,愿能獲得消除貧困痛苦的權力!薩瓦 冉那 阿比香卡 吽。(Sarva Ratna Abhishinca Hum,一切,珍寶,阿比香卡,種子字吽)爲了成就一切願望,將盒子遞到手中:吽 舍,我是內外秘密甚深寶藏,給予兒子的持明本尊,以諸神的光芒融入盒子賜予灌頂,愿能獲得享用成就寶藏的權力!薩瓦 尼達 阿比香卡 吽。(Sarva Nidhi Abhishinca Hum,一切,寶藏,阿比香卡,種子字吽)爲了引導道路,將旗幟遞到手中:吽 舍,我是空行凈土和成就之地,引導道路的咕嚕...
【English Translation】 The empowerment of individual grounds, and the subsequent teachings. First, the granting of various siddhis from below: The text says: 'In order to attain common siddhis, the thirteen manifestations of the Vidyadhara Lamas, abiding in the radiance of wisdom light, with fervent devotion, pray, merging into the second form of their respective substances, the form of the substance blazing into light, thinking of its nature as the wisdom of great bliss, its essence as the play of the individual Vidyadharas.' As stated, in order to clearly express its meaning, please pray together.' Signal, and the master and disciples together perform the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer'. After completion, the master recites 'Ye Dharma' and scatters flowers, performing the blessing. Secondly, the master, with the pride of each of the thirteen Vidyadharas, sequentially hands the items to the disciple. The form is the substance of accomplishment, the nature is the wisdom of great bliss, the essence is the play of the thirteen Vidyadhara masters. Handing this to you, may it eliminate all obstacles of fear and suffering, may all wishes be fulfilled as desired. First, to avert the Mongol army, the glorious Torma is handed to the disciple: Hum Hrih, I am the one who repels the internal and external demons, the supreme Guru with divine servants, the Torma is the manifestation of the glorious deities, granting you empowerment, may it repel the army! The root mantra and, Balimta Abhishinca Hum. To eliminate diseases, the supreme medicine is handed into the hand: Hum Hrih, I am the Vidyadhara who eliminates internal and external diseases, the supreme king of the Medicine Buddha, with the light of the deities merged into nectar, granting empowerment, may it pacify the obstacles of untimely death! Sarva Amrita Abhishinca Hum. To eliminate poverty, the jewel is handed into the hand: Hum Hrih, I am the internal and external secret virtues, the increasing Vidyadhara, the supreme lord of all wealth deities, with the essence of the deities, the jewel, granting empowerment, may you obtain the power to eliminate the suffering of poverty! Sarva Ratna Abhishinca Hum. To accomplish all wishes, the box is handed into the hand: Hum Hrih, I am the internal and external secret profound treasures, the Vidyadhara Yidam deity who gives to the son, with the light of the deities merged into the box, granting empowerment, may you obtain the power to enjoy the treasures of accomplishment! Sarva Nidhi Abhishinca Hum. To guide the path, the banner is handed into the hand: Hum Hrih, I am the pure land of the Dakinis and the place of accomplishment, the Guru who guides the path...
་རུ་ལས་རབ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་སྐུལ་བ་དན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་སྐྲོད་ཕྱིར་ཐོད་རྔ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མའི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྐུལ་ཐོད་རྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐོག་བཅས་བདུད་རྣམས་སྐྲོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཌཱ་མ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞི་སྙོམས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཏད༔ ་ཆུ་བུམ་རི་རབ་རླུང་གཡབ་མེ་སྒྲོན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་བ་བཞིའི༔ གཡོ་ 10-37-31a འཁྲུགས་ཀུན་སེལ་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སོ་སོའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི༔ འབྱུང་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པ་ཀུན་འཆིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས༔ མ་ལུས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་འཆིང་མཛད་དེ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་མཐུན་ཚོགས་ཀུན་འཆིང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྐོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དགྲའི་ཚོགས༔ ཡོངས་སུ་འཆིང་མཛད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འཆི་འཕོའི་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་སྣང་ངོ་སྤྲོད་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་བསྟན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ སྟོང་ཉིད་མེ་ལོང་རྩལ་མདངས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 10-37-31b ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་སྲིད་གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འགྲོ་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ བོད་ཁམས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་པདྨ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག
【現代漢語翻譯】 如意成就,賜予動員諸神的灌頂。 愿以外內之道,獲得掌握的灌頂。 薩瓦 噶瑪 咕嚕 阿比香匝 吽 (sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ,一切業 咕嚕 灌頂 吽,祈願一切事業的咕嚕給予我灌頂)。 爲了驅逐惡毒,手中給予顱骨鼓。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃內外一切惡毒皆能調伏者, 咕嚕勇士及護法之主。 以顱骨鼓之聲動員諸神,賜予灌頂, 愿獲得驅逐雷霆及邪魔之灌頂。 瑪哈 達瑪茹 阿比香匝 吽 (mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ,大 顱骨鼓 灌頂 吽,祈願偉大的顱骨鼓給予我灌頂)。 爲了調和四大,給予彼之物質, 水瓶、須彌山、風幡、火燈。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃內外秘密之四大, 平息一切動亂之咕嚕,虛空之王。 以各自之對治,智慧自顯現之, 四大灌頂,愿消除一切障礙。 嘉納 藍 班 然 揚 阿比香匝 吽 (jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ,智慧 地 水 火 風 灌頂 吽,祈願智慧的四大元素給予我灌頂)。 爲了束縛一切恐懼,給予四種手印。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃內外秘密之盜賊們, 無餘誅滅之咕嚕,束縛者。 以勾召、束縛、禁錮、迷醉之手印灌頂, 愿獲得束縛一切違逆之眾的灌頂。 扎 吽 班 霍 阿比香匝 吽 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ,扎 吽 班 霍 灌頂 吽,祈願以四種手印給予我灌頂)。 爲了抵禦惡毒,穿戴金剛鎧甲。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃內外秘密之魔軍眾, 完全束縛之咕嚕,金剛之王。 以智慧金剛之鎧甲賜予灌頂, 愿獲得戰勝障礙戰場之灌頂。 班雜 惹恰 杭 阿比香匝 吽 (vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ,金剛 保護 杭 灌頂 吽,祈願金剛護甲給予我灌頂)。 爲了凈化死亡之痛苦,給予阿字。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃死亡、遷移之障礙及一切痛苦, 完全凈化之咕嚕,無量光。 以無生智慧阿字賜予灌頂, 愿獲得法界與覺性無別之遷轉的灌頂。 阿 阿比香匝 吽 (a abhiṣiñca hūṃ,阿 灌頂 吽,祈願阿字給予我灌頂)。 爲了認識錯覺,展示銅鏡。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃中陰之錯覺,自解脫之, 寂怒諸尊之主,咕嚕,知曉三時。 以空性鏡之光彩賜予灌頂, 愿獲得錯覺于自處解脫之灌頂。 嘉納 達圖 阿比香匝 吽 (jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ,智慧 界 灌頂 吽,祈願智慧界給予我灌頂)。 爲了斷絕輪迴,手中給予彎刀。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃輪迴等一切痛苦, 完全凈化之咕嚕,大樂之王。 以空性自性之彎刀賜予灌頂, 愿獲得從根斬斷生死之灌頂。 嘉納 嘎達熱 阿比香匝 吽 (jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ,智慧 彎刀 灌頂 吽,祈願智慧彎刀給予我灌頂)。 爲了引導六道眾生,給予三尖卡杖嘎。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ) 我乃六道總及特別之, 藏地消除痛苦之咕嚕,蓮花生。 爲了以慈悲救護,賜予卡杖嘎灌頂, 愿消除一切痛苦,心願自然成就。
【English Translation】 May the empowerment that instigates all the deities be auspicious! May I obtain the empowerment that grasps the outer and inner paths! sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ (sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ, all actions guru empower hūṃ, May the guru of all actions empower me). To dispel malice, a skull drum is placed in the hand. hūṃ hrīḥ I am the one who subdues all malice, both outer and inner, The chief of the guru heroes, ḍākinīs, and protectors. By empowering with the skull drum that instigates the assembly of deities, May I obtain the empowerment to dispel those with lightning and demons! mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ (mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ, great skull drum empower hūṃ, May the great skull drum empower me). To harmonize the four elements, their substances are given, A water vase, Mount Meru, a wind fan, and a fire lamp. hūṃ hrīḥ I am the guru who pacifies all disturbances of the four secret elements, both outer and inner, The king of the sky. As the antidote to each, the self-arising of wisdom, May the empowerment of the four elements dispel all obstacles! jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ (jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ, wisdom earth water fire wind empower hūṃ, May the wisdom of the four elements empower me). To bind all fears, the four mudrās are given. hūṃ hrīḥ I am the guru who completely cuts off the thieves of the outer and inner secrets, The binder. By empowering with the mudrās of summoning, binding, restraining, and intoxicating, May I obtain the empowerment to bind all hostile assemblies! jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ empower hūṃ, May the four mudras empower me). To withstand malice, an armor of vajra is donned. hūṃ hrīḥ I am the guru who completely binds the hosts of demonic enemies of the outer and inner secrets, The king of vajra. By empowering with the armor of wisdom vajra, May I obtain the empowerment to triumph over the battlefield of obstacles! vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ (vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ, vajra protection haṃ empower hūṃ, May the vajra armor empower me). To purify the suffering of death, the letter A is given. hūṃ hrīḥ I am the guru who completely purifies all the suffering of death and transition, Amitābha. By empowering with the unborn wisdom letter A, May I obtain the empowerment to transfer, inseparable from the expanse of awareness! a abhiṣiñca hūṃ (a abhiṣiñca hūṃ, a empower hūṃ, May the letter A empower me). To recognize delusion, a copper mirror is shown. hūṃ hrīḥ I am the guru who is the master of all peaceful and wrathful deities, the one who knows the three times, The self-liberation of the deluded appearances of the bardo. By empowering with the radiance of the emptiness mirror, May I obtain the empowerment to liberate delusion in its own place! jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ (jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ, wisdom realm empower hūṃ, May the wisdom realm empower me). To cut off rebirth, a curved knife is placed in the hand. hūṃ hrīḥ I am the guru who completely purifies all the suffering of rebirth and so on, The king of great bliss. By empowering with the curved knife of emptiness nature, May I obtain the empowerment to cut off birth and death from the root! jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ (jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ, wisdom curved knife empower hūṃ, May the wisdom curved knife empower me). To guide the six realms of beings, a three-pronged khaṭvāṅga is given. hūṃ hrīḥ I am the guru who alleviates the suffering of the general six realms and in particular, Padmasambhava. To protect with compassion, by empowering with the khaṭvāṅga, May all suffering be eliminated and wishes be spontaneously fulfilled!
་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་བསམ་བྱས་ལ༔ མི་འབྲལ་རྟེན་དུ་ལུས་ལ་འཆང་བ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཕྱག་ལེན་དུ་གདབ་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་སོ། ། ༈ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གཏོར་ཆེན་བཏེགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཞུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ 10-37-32a གསུམ་འཕྲོས་ནས་སུ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སྐུ་ཚབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཅིག་དང་༔ ཐུན་མོང་བཅུ་གསུམ་ལས་ཅན་དོན་དུ་གསུངས༔ དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ༔ བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔ བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་པས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བསྟུན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། གཏོར་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། གཏོར་རྫས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་ 10-37-32b མོས་ཤིག །སྤྱི་ཙམ་ལ་དེས་འཐུས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྨིན་སློབ་ལ། གཏོར་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་དེ་ཐུགས་ཡིད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞག་གོ ། ༈ མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། མཐའ་རྒྱས་ཚེ་དབང་། བརྟན་བྱེད་ཤིས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། གང་ཡང་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འཆི་མེད་ཀྱི༔ དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཕྱིར་ཚེ་ཡི་རྫས་བྱ
【現代漢語翻譯】 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽) 這樣佈施。第三,後續應學之事的教導,經文中說:'之後放入珍貴的匣子中,觀想上師為真實的持明者,作為不離之所依附於身上,以此消除一切痛苦,心想事成。'請銘記於心並付諸實踐。這樣教導。 加持食子的灌頂 第五,加持食子的灌頂:事業金剛舉起大食子。上師說:'爲了穩固灌頂之義的智慧,請如此觀想加持食子的灌頂。食子在珍寶宮殿之中,諸佛尊眾安住于身語意之中,放射出白紅藍三色光芒,融入弟子的三處,凈化業障,獲得身語意和智慧的灌頂。'敲擊顱骨鼓,伴隨著熱切的眼神,唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍),'成就之主 咕嚕 德瓦欽波(蓮花生大士),慈悲垂念整個藏族人民,爲了實現誓言,消除一切痛苦,化身上師瑜伽為最勝,爲了有緣者宣說了十三種共同法。將證悟的加持賜予具器之子,將慈悲的遺囑留給整個藏族人民。以無欺的金剛語立下誓言,因此我一心一意地修持,祈請您以身語意加持,祈請您賜予五種智慧的殊勝灌頂,祈請您平息十三種痛苦,加持我心想事成。'唸誦后,將食子置於弟子的頭頂,同時唸誦'三世諸佛 咕嚕仁波切'等六句祈請文,並唱誦托程擦(顱鬘力)的讚歌。佈施食子的部分和甘露,觀想享用食子的誓言甘露,輕鬆獲得兩種成就。' 總的來說,這樣就足夠了。對於能夠進行唸誦修持的成熟弟子,觀想三根本的本尊融入光中,融入你的身體,你當下成為大壇城的主尊。'這樣想著,傳遞證悟的溫暖,將心意安住于平等性中。 結尾的後續行為 根本的第三部分也有三個方面:結尾的長壽灌頂,穩固的吉祥祈願,以及後續的誓言承諾等。第一,經文中說:'在一切的最後,爲了增進不死之樂,準備長壽之物。'
【English Translation】 Thus, 'A BHI SHIN TSA HUM (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽)' is bestowed. Third, the teaching of subsequent practices: From the text: 'Then, having placed it in a precious box, contemplate the Lama as the actual Vidyadhara, and by holding it on the body as an inseparable support, all suffering will be eliminated, and wishes will be spontaneously fulfilled.' Please keep this in mind and put it into practice. Thus, he advises. The Empowerment of the Blessing Torma Fifth, bestowing the empowerment of the blessing torma: The Karma Vajra raises the great torma. The master says: 'Then, in order to stabilize the wisdom of the meaning of empowerment, focus on this empowerment of the blessing torma in this way: Within the precious palace of the torma, all the deities reside in body, speech, and mind, from which white, red, and blue rays of light emanate and dissolve into the three places of the disciples, purifying obscurations, and thinking that you have received the empowerment of body, speech, mind, and wisdom.' Playing the skull drum, with an intense gaze, recite: HUNG HRIH (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍), 'Guru Dewa Chenpo (Padmasambhava), the master of all accomplishments, with compassion, think of all the Tibetan people, in order to fulfill the vows and eliminate all suffering, the supreme yoga of the embodiment of the Lama, and the thirteen common practices were spoken for the benefit of those with karma. Bestow the blessings of realization upon the worthy son, leave the testament of love to all the Tibetan people. Having vowed with the infallible Vajra speech, therefore, I practice with one-pointedness, I pray that you bless me with body, speech, and mind, I pray that you bestow the supreme empowerment of the five wisdoms, and I pray that you pacify the thirteen sufferings and bless me to spontaneously accomplish my wishes.' After saying this, place the torma on the crown of the disciples, and at the same time, recite the six-line prayer 'Guru Rinpoche, the Buddha of the three times,' etc., and chant the melody of Thotreng Tsal. Give a portion of the torma substances and nectar, and contemplate that by enjoying the nectar of the torma's samaya substances, the two kinds of accomplishments are easily attained. In general, that is sufficient. For the mature disciples who are capable of recitation and practice, contemplate that the deities of the three roots dissolve into light and dissolve into you, and you instantly become the master of the great mandala.' Thinking this, impart the warmth of realization, and rest the mind in equanimity. Concluding Activities The third of the root also has three aspects: the concluding longevity empowerment, the stabilizing auspicious prayers, and the subsequent samaya commitments, etc. First, the text says: 'At the very end of everything, in order to increase the joy of immortality, prepare the substances of longevity.'
ིན་ལ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་ 10-37-33a མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ 10-37-33b ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གི་བྷནྡྷ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡ
{ "translations": [ "然後,唸誦吉祥的祈願詞,並如雨般散花。以上所說的內容是對其他內容的補充。這樣,圓滿完成了灌頂的正行之後,爲了授予最終的、廣大的、吉祥的、長壽的不死甘露灌頂,首先,合掌並獻上鮮花,請跟隨我念誦這個祈請文:三根本總集之體,瑪哈咕嚕 蓮花生,請以慈悲垂念於我,賜予我不死長壽之殊勝灌頂。如此唸誦三遍進行祈請。觀想上師 咕嚕 烏金 大樂(Guru Dewa Chenpo)(偉大的喜樂之師)顯現為不死蓮花生(Padmasambhava),在五處(五處:頭頂、喉間、心間、臍間、密處)以五種法器(五種法器:輪、蓮花、金剛杵、寶劍、寶珠)和五種字(五種字:嗡、啊、吽、索、啥)來標識,從中發出不可思議的光芒。化現出如迅疾天女(Lhamo Gyokma)般的化身,如陽光中的塵埃般遍佈,使你們的生命力恢復,並增長。將四大元素(地、水、火、風)的精華,輪迴與涅槃的精髓和所有功德,都迎請為不死長壽甘露,呈現為各種顏色的光芒。從你們的頭頂進入,充滿整個身體,從而獲得不死長壽的成就。融入面前的長壽物中,生起已轉變為金剛長壽精華的信念。同時揮舞箭幡,唸誦: ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)從光明法身宮殿中,圓滿受用報身和化身,不死蓮花生,與三根本海會眷屬一同,爲了賜予修行者長壽灌頂,請從法界中升起您的誓願,加持瑜伽士我等師徒眷屬,恢復並增長生命力,外在器世界四大元素的精華,內在有情眾生的壽命福德,秘密諸佛菩薩的,智慧、慈悲、力量的所有功德,都凝聚為光芒甘露,融入我和修行的物品中,賜予我青春永駐的成就,賜予我無病安樂的成就,賜予我不死長壽的成就,賜予我殊勝智慧的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुषे हूँ नृ ज,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ ja,意為:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 阿玉舍 吽 哲)然後拿起長壽寶瓶,這樣,", "在勾召壽命並彙集精華之後,這長壽寶瓶是三根本總集、不死蓮花生、咕嚕 烏金 大樂(Guru Dewa Chenpo)的形象。觀想他雙手結等持印,上方托著裝滿不死長壽甘露的班雜瓶和長壽寶瓶,在五處(五處:頭頂、喉間、心間、臍間、密處)以法器等如前描述來標識,迎請智慧尊降臨。從手中的班雜瓶和寶瓶中流出無量不死長壽甘露。從你們的頭頂梵穴進入,充滿整個身體。在非時
ིན་པའི་འཆི་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨས་མཚན་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པའི་མོས་ལ་མཛོད་ཅེས་དང་། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་ 10-37-34a མེད་བདེ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྣམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གའུར་རྒྱས་གདབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་ཤིང་རིག་པའི་རང་ངོར་སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་པར༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གི་རྔ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་ཕང་ཕུང་དུ་བསྙིལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་ 10-37-34b ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་ཤིས་བརྗོད་ཙམ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་ཉམས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ། ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་མོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་
【現代漢語翻譯】 徹底凈化死亡的習氣,獲得不死長壽的成就。觀想在純凈的心臟中央,各種金剛的中心,日月交融的盒子裡,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 字的內部,被 नृ (藏文: ནྲྀ,梵文天城體: नृ,梵文羅馬擬音: nṛ,漢語字面意思: 人) 字和 अ (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 無) 字所標記並融入,從而成就金剛之命。唸誦:嗡 (ཨོཾ,oṃ,om,圓滿)!吉祥光明青春寶瓶之界,智慧自顯蓮花生,雙運大樂之灌頂,愿獲遠離生老病衰之權!咒語結尾:卡雅 阿比欽扎 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體: काय अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音: kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思: 身灌頂 嗡)!給予長壽酒:阿 (ཨཱ,ā,a,開)!自生具相金剛顱器中,穩固與變動之精華匯聚,以菩提心之甘露作灌頂,愿獲無病安樂之勝妙權!咒語結尾:瓦卡 阿比欽扎 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體: वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音: vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思: 語灌頂 阿)!給予長壽丸:吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)!本體為輪涅精華凝聚之精髓,形象為俱生智慧薩埵之身,於心間日月盒中安放,愿獲不死金剛壽之權!咒語結尾: चित्त 阿比欽扎 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 意灌頂 吽)!將長壽箭十字交叉置於頭頂。請您等以不壞金剛之鎧甲護身,于覺性自性中,生死的相狀本初未立,安住于不死本元之義。阿 (ཨ,ā,a,開)!舒展則周遍輪涅之壽,收攝則光明點之界,圓滿成就金剛之命,賜予不變穩固之印!唸誦: ജ്ഞཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思: 智慧金剛 壽命 守護 守護 種字)!如是說。第二,上師壇城之諸尊,以及安住虛空之灌頂諸佛菩薩眾,以吉祥真實語之鼓聲宣告,降下善妙蓮花之雨,愿您等相續中未生之灌頂智慧得以生起,已生者增長穩固,一切所愿任運成就之安樂景象,周遍一切方所時處。若廣說,則先念誦口中所說之偈頌,再行事業儀軌之吉祥祈願,以及其他適宜之吉祥祝願。若簡略,則僅作事業儀軌之吉祥祈願,奏樂散花。第三,如是上師意修百千萬之精要,加持之光輝未曾衰減,空行之氣息溫暖,于遠離疑惑之甚深意修如意寶壇城中,圓滿獲得根本灌頂。 徹底清凈死亡的習氣,獲得不死長壽的成就。觀想在純凈的心臟中央,各種金剛的中心,日月交融的盒子裡,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 字的內部,被 नृ (藏文: ནྲྀ,梵文天城體: नृ,梵文羅馬擬音: nṛ,漢語字面意思: 人) 字和 अ (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 無) 字所標記並融入,從而成就金剛之命。唸誦:嗡 (ཨོཾ,oṃ,om,圓滿)!吉祥光明青春寶瓶之界,智慧自顯蓮花生,雙運大樂之灌頂,愿獲遠離生老病衰之權!咒語結尾:卡雅 阿比欽扎 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體: काय अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音: kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思: 身灌頂 嗡)!給予長壽酒:阿 (ཨཱ,ā,a,開)!自生具相金剛顱器中,穩固與變動之精華匯聚,以菩提心之甘露作灌頂,愿獲無病安樂之勝妙權!咒語結尾:瓦卡 阿比欽扎 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體: वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音: vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思: 語灌頂 阿)!給予長壽丸:吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)!本體為輪涅精華凝聚之精髓,形象為俱生智慧薩埵之身,於心間日月盒中安放,愿獲不死金剛壽之權!咒語結尾: चित्त 阿比欽扎 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 意灌頂 吽)!將長壽箭十字交叉置於頭頂。請您等以不壞金剛之鎧甲護身,于覺性自性中,生死的相狀本初未立,安住于不死本元之義。阿 (ཨ,ā,a,開)!舒展則周遍輪涅之壽,收攝則光明點之界,圓滿成就金剛之命,賜予不變穩固之印!唸誦: ജ്ഞཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思: 智慧金剛 壽命 守護 守護 種字)!如是說。第二,上師壇城之諸尊,以及安住虛空之灌頂諸佛菩薩眾,以吉祥真實語之鼓聲宣告,降下善妙蓮花之雨,愿您等相續中未生之灌頂智慧得以生起,已生者增長穩固,一切所愿任運成就之安樂景象,周遍一切方所時處。若廣說,則先念誦口中所說之偈頌,再行事業儀軌之吉祥祈願,以及其他適宜之吉祥祝願。若簡略,則僅作事業儀軌之吉祥祈願,奏樂散花。第三,如是上師意修百千萬之精要,加持之光輝未曾衰減,空行之氣息溫暖,于遠離疑惑之甚深意修如意寶壇城中,圓滿獲得根本灌頂。
【English Translation】 Completely purify the habitual tendencies of death, and attain the accomplishment of immortal life. Visualize that in the center of the pure heart, at the core of various vajras, within the union of the sun and moon mandala, inside the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable), marked by the syllables Nṛ (藏文: ནྲྀ,梵文天城體: नृ,梵文羅馬擬音: nṛ,漢語字面意思: Man) and A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: None), and dissolving into it, the vajra life is accomplished. Recite: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,om,perfection)! Auspicious, radiant, youthful vase-like space, wisdom self-arisen Padmasambhava (蓮花生), through the empowerment of union and great bliss, may you obtain the power to be free from birth, death, aging, and decline! At the end of the mantra: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體: काय अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音: kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思: Body Consecration Om)! Giving the longevity wine: Ā (ཨཱ,ā,a,open)! In the self-born, perfectly formed vajra skull cup, all the essences of the stable and moving are gathered as one, through the empowerment of the nectar of bodhicitta, may you obtain the supreme power of freedom from disease and bliss! At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體: वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音: vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思: Speech Consecration Ah)! Giving the longevity pill: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable)! The essence of the nature, the quintessence of samsara and nirvana combined, the form of the co-emergent wisdom sattva, placed in the sun and moon mandala at the heart center, may you obtain the power of immortal vajra life! At the end of the mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: Mind Consecration Hum)! Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head. Please, all of you, be adorned with the indestructible vajra armor, and in the self-nature of awareness, the signs of birth and death are primordially unestablished, rest equally in the meaning of the immortal original state. A (ཨ,ā,a,open)! Expanded, it pervades the life of samsara and nirvana, contracted, it is the space of the radiant bindu, perfectly accomplished as the vajra life, may the seal of unchanging stability be bestowed! Recite: Jñāna Vajra Āyuṣe Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思: Wisdom Vajra Long Life Protect Protect Bhrum)! Thus it is said. Secondly, may the deities of the guru mandala, and all the victorious ones and their children, the deities of empowerment abiding in the sky, proclaim the drum sound of auspicious truth, and shower down the rain of virtuous lotuses, so that the wisdom of empowerment, which has not arisen in your streams of being, may arise, and that which has arisen may increase and be stable, and that the great vision of happiness and goodness, in which all wishes are spontaneously fulfilled, may pervade all directions, times, places, and circumstances. If elaborate, first recite the verses spoken from the mouth, then perform the auspicious prayers of the action ritual, and other appropriate auspicious wishes. If brief, then only perform the auspicious prayers of the action ritual, play music, and scatter flowers. Thirdly, thus, the essence of hundreds of millions of guru's mind practices, the glory of the blessings undiminished, the breath of the dakinis warm, in the mandala of the wish-fulfilling jewel of profound mind practice, free from doubt, the root empowerment is completely obtained.
སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། ཨེ་མ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་མྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བའི་དཔལ༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཚུལ༔ ལམ་མཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་གིས་ཐོབ་པ་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་འཛིན༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་ལས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བྱེད་པའི༔ དགོས་འདོད་གཏེར་མཛོད་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ནི༔ མ་འོངས་སུ་དང་སུ་ཡིས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང་༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡུན་གྱི་ལམ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ བསམ་པའི་དགོས་རྒུ་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཀའ་ 10-37-35a ཡི་གླེགས་བམ་སུ་དང་སུས་འཆང་བ༔ དེ་ཉིད་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་བསྐྱང་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་གུས་བསྐྱེད་བརྩོན་པས་སྒྲུབས༔ བྱ་བ་ཀུན་ཐོངས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཅེས་སོགས་གདམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་ཟུངས་ལ། ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་སྤྱི་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་། རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ 10-37-35b ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། རྗེས་ལྷག་མ་སྦྱིན་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཇོག་པོའི་གཙུག་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་། །ཆ་ཙམ་མི་སྒྲུན་འདི་གཏན་བསམ་རྒུ་ཀུན། །ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་བྱེད་སྔོན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་དགོངས་མཚོའི་བཅུད་དུ་བརྡོལ། །དུས་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་བསོད་ནམས་མཐུ་དམན་ཀྱང་། །གཅེས་མཛོད་འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་འདིར། །བསམ་ན་སྔོན་བྱོན་རྗེ་དང་འབངས་རིགས་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་གང་ཡིན་ལག་རྩེར་འོངས་པ་བཞིན། །སྙིགས་མས་རྒུད་པའི་དབུལ་བ་འཕྲོག་པ་དང་། །བསམ་དོན་འབད་མེད་འཇོ་བས་ལུས་ཅན་ཀུན། །ནམ་ཡང་ཐར་པའི་བདེ་ལས་མི་ཉམས་པའི། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་
【現代漢語翻譯】 此外,關於它的特殊利益,經文中說:『唉瑪!加持迅速、成就偉大的光輝,如意滿愿的寶瓶。無論通過何種殊勝的廣略道獲得,鄔金(蓮花生大師的別名)我都會以慈悲心 निश्चित 攝受。以各種訣竅消除有緣者的痛苦,成就一切願望。這個滿足一切需求和願望的寶藏,殊勝的意修法,無論未來誰修持,都能立即平息一切惡緣和痛苦,最終在此生獲得殊勝的持明道,所有願望都能自然成就。』 『無論是誰持有經書,我都會以慈悲心守護他。這是誓言,爲了後世的追隨者們,所以要從內心深處生起敬意,精勤修持。放下一切事務,向我祈禱,以此就能成就暫時和究竟的願望。』等等,將這些教誨作為心中的甘露來攝取。從今以後,要以守護金剛乘根本和支分誓言的普遍之心,以及修持和供養上師等特殊誓言和戒律的一切方式來守護,要以這樣的心態來複誦這些話。主尊如何等等,唸誦三遍。爲了圓滿獲得灌頂,獻上曼扎。再次以身、受用、善根等一切來發愿供養,從部分開始接受並享用,以此祈請。從今日起等等。將由此產生的善,以及自己和他人過去、現在、未來所積累的一切善資糧,迴向給不住的偉大菩提,以此來印持,並通過這個甚深之法,祈願廣大地成辦自己和他人的利益。以此善行等等,作迴向和發願。上師和弟子們一起享用會供的喜宴,並祈願。之後,佈施殘食,從勸請守護誓言到吉祥祈願之間,按照儀軌詳細進行。 如意寶飾頂嚴,縱有百千俱胝數,亦難比肩此法少分,此乃任運成就一切願望之無上珍寶。第二佛陀(蓮花生大師)之意海精華涌現。末法時代眾生,雖福薄力衰,然能珍視此寶,享用一切所需,實乃無上福報。思及往昔君王與臣民,亦難企及今朝之善緣,恰如珍寶已握于掌中。此寶能驅散末法之衰敗貧困,不費吹灰之力便能滿足一切願望,令一切有情永不退失解脫之樂,實乃如意珍寶之源泉。
【English Translation】 Furthermore, regarding its special benefits, the scripture says: 'Ema! The glory of swift blessings and great accomplishments, like a wish-fulfilling jewel vase. Whichever supreme path, whether extensive or concise, is attained, Orgyen (another name for Padmasambhava) I will surely hold with compassion. With various instructions, eliminate the suffering of those with karma, fulfilling all thoughts and wishes. This treasure trove of needs and desires, the supreme mind practice, no matter who practices it in the future, will immediately pacify all evil circumstances and suffering, and ultimately attain the supreme vidyadhara path in this life, with all wishes naturally fulfilled.' 'Whoever holds the scriptures, I will protect them with compassion. This is a vow, for the sake of future followers, so generate reverence from the depths of your heart and practice diligently. Put aside all affairs and pray to me, and with this, temporary and ultimate wishes will be fulfilled.' Etc., take these teachings as nectar in your heart. From now on, with the universal mind of guarding the root and branch vows of Vajrayana, as well as all the ways of guarding the special vows and precepts such as practicing and offering to the lama, repeat these words with such a mindset. How the main deity, etc., recite three times. To fully receive the empowerment, offer a mandala. Again, with body, possessions, and merit, make a vow to offer, and from the part, accept and enjoy, with this request. Starting from today, etc. Dedicate the merit arising from this, and all the accumulations of merit of oneself and others in the past, present, and future, to the non-abiding great Bodhi, and seal it with this, and through this profound Dharma, pray to accomplish the benefit of oneself and others extensively. With this merit, etc., make dedication and aspiration. The guru and disciples together enjoy the feast of the tsok, and make aspirations. Afterwards, give the remaining food, and from urging the protection of vows to auspicious prayers, perform in detail according to the ritual. Like a jewel ornament crowning the head, even hundreds of millions cannot compare to even a small part of this Dharma, this is the supreme jewel that spontaneously fulfills all wishes. The essence of the mind-sea of the Second Buddha (Padmasambhava) has emerged. Beings of the degenerate age, although with weak merit and strength, can cherish this treasure and enjoy all that is needed, truly a supreme blessing. Thinking of the kings and subjects of the past, it is difficult to reach today's good fortune, just as the treasure is already in hand. This treasure can dispel the poverty of the degenerate age, and effortlessly fulfill all wishes, so that all sentient beings will never lose the joy of liberation, truly a source of wish-fulfilling jewels.
གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོར་བཞག །མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ལས་རང་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ལམ། ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཀར་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་རིས་མེད་པའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 愿它實現!這是由遍知遍見的文殊怙主上師的教言所加持,並由至尊(指作者本人)以恩賜的方式賜予的筆記原封不動地保留了下來。除了稍微詳細地闡述了連線等部分外,沒有被自己的臆想所玷污。蓮花王位的代表金剛持蓮花旺欽(Padma Wangchen)和化身大持明師兩位等等,以頭頂觸碰眾多持戒上師的足塵。蓮花舞自在力,或名庫薩里·洛哲塔耶(Kusali Lodro Thaye)者,于吉祥司邦(Palpung)大寺的修行聖地,希瓦德瓦闊地(Shri Devi Koti)的心髓,扎扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行處,在以大神通調伏魔軍的吉祥白月之日寫下此文,愿它以偉大的吉祥之光遍佈無宗派的教法和眾生,成為帶來安樂的因緣!愿善妙增上! 註: 遍知遍見的文殊怙主上師:指蔣貢康楚仁波切(Jamgon Kongtrul Rinpoche)。 蓮花王位的代表金剛持蓮花旺欽:指第二世蔣貢康楚仁波切。 化身大持明師兩位:指秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)和蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)。 蓮花舞自在力,或名庫薩里·洛哲塔耶:指作者本人,即第三世蔣貢康楚仁波切。 吉祥司邦大寺:指噶瑪噶舉派的主寺之一,位於西藏東部。 希瓦德瓦闊地:意為『吉祥天女聖地』,是司邦寺附近的一個修行地。 扎扎仁欽扎:意為『珍寶巖』,是希瓦德瓦闊地的一個修行洞穴。
【English Translation】 May it be fulfilled! This was blessed by the words of the all-knowing and all-seeing Manjushri Lord, and the notes bestowed as a favor by the Lord (referring to the author himself) were preserved intact. Apart from elaborating slightly on the connections and other parts, it was not defiled by my own imagination. Padma Wangchen, the representative of the Lotus Throne, Vajradhara, and the two great incarnate vidyadharas, etc., with their heads touching the dust of the feet of many virtuous masters. Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, or Kusali Lodro Thaye, wrote this at the heart of Shri Devi Koti in the great seat of Palpung, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, on the auspicious white moon day when the demon armies were subdued by great miracles. May it spread the great light of well-being to the teachings and beings of all schools, and may it be the cause of happiness! May virtue increase! Note: All-knowing and all-seeing Manjushri Lord: Refers to Jamgon Kongtrul Rinpoche. Padma Wangchen, the representative of the Lotus Throne, Vajradhara: Refers to the Second Jamgon Kongtrul Rinpoche. The two great incarnate vidyadharas: Refers to Chokgyur Lingpa and Jamyang Khyentse Wangpo. Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, or Kusali Lodro Thaye: Refers to the author himself, the Third Jamgon Kongtrul Rinpoche. The great seat of Palpung: Refers to one of the main monasteries of the Karma Kagyu school, located in eastern Tibet. Shri Devi Koti: Means 'Auspicious Goddess Holy Site,' a practice place near Palpung Monastery. Tsa-dra Rinchen Drak: Means 'Precious Rock,' a practice cave in Shri Devi Koti.