td0314_上師意修如意寶中事業所欲生起 秋林意修如意寶祈請.g2.0f
大寶伏藏TD314བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསོལ་འདེབས། 10-32-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསོལ་འདེབས། ༄། །སྦྱོར་བ། ༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 10-32-1b བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་མཛད༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔ སུ་འཕྲད་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པའི༔ དབེན་གནས་བཙལ་ལ་ཡོ་བྱད་བསགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་དང་༔ སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི༔ བསམ་པ་དྲག་ 10-32-2a པོས་ཀུན་བསླངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་པ་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་སྔགས་འདིས་བསྐུལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བ་ནི༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ བཞི་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་ 10-32-2b གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར༔ རྣམ་པ་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD314,上師意修如意寶:事業皆成 上師意修如意寶,祈請文 連線 上師意修如意寶:事業皆成 頂禮無上三寶! 我,蓮花生, 為當今的君主父子, 以及未來有緣者, 自己修持自己的法。 這些所有法的精髓, 乃是蓮師大樂之 意修如意寶, 此事業皆成之法, 無論何時何地相遇皆吉祥。 所有願望皆由此成就。 因此,後世具信者, 對此務必精進修持! 薩瑪雅! 首先,尋找吉祥加持之 寂靜處,積聚資具。 繪製箭桿長的精美壇城, 陳設身語意之悅意所依, 以及藥物、酒、朵瑪、會供品。 安坐于舒適之座,身姿端正。 調理氣息,以出離心之 強烈意念發起, 進入甚深瑜伽, 總共有三種要點: 首先是連線的七支法, 首先以咒語祈請皈依境: 那摩 惹納 扎雅雅 咕嚕 爹瓦 達吉尼 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:namaḥ ratna trayāya guru deva ḍākinī vajra samājaḥ,皈依三寶上師本尊空行勇士會眾)。 觀想本尊降臨於前方虛空。 第二是皈依: 自身與他人身語意一心, 那摩! 上師善逝總集之身, 三寶之自性。 我與六道眾生, 直至菩提之間皆皈依。 第三是發願菩提心: 為利益一切眾生而發心, 修持上師佛陀之後, 以適合各種根器的 事業來救度眾生。 第四是七支供: 上師、本尊、空行降臨, 安坐于日月蓮花之 座上。 身語意恭敬頂禮, 供養內外密之供品。 懺悔破戒與罪障, 隨喜修持密咒, 祈請轉動成熟解脫之密法法輪, 祈請勿入涅槃, 並將功德迴向利益眾生。 愿證悟真實金剛之義! 第五是收攝會供田: 扎 吽 榜 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)。 觀想會供田融入自身。 第二,對邪魔進行訓誡, 有五種方式
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD314, Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel: Activity Fulfilling All Needs Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel, Supplication
Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel: Activity Fulfilling All Needs Homage to the Supreme Three Jewels! I, Padmasambhava, For the sake of the current sovereign father and son, And future fortunate ones, Practice my own Dharma myself. The essence of all these Dharmas, Is the Guru Great Bliss's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel, This Activity Fulfilling All Needs Dharma, Is auspicious whenever and wherever encountered. All wishes are fulfilled by this. Therefore, future faithful ones, Must diligently practice this! Samaya! First, find a blessed Secluded place, gather resources. Draw a beautiful mandala of arrow-length, Display pleasing supports of body, speech, and mind, As well as medicine, alcohol, torma, and tsok offerings. Sit comfortably, body upright. Regulate the breath, with a strong Mind of renunciation arise, Enter into profound yoga, There are three main points: First is the seven-branch practice of connection, First, invoke the refuge field with the mantra: Namo Ratna Trayaya Guru Deva Dakini Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Homage to the Three Jewels, Guru, Deva, Dakini, Vajra Assembly). Visualize the deity descending in the space in front. Second is taking refuge: With oneself and others, body, speech, and mind as one, Namo! Guru, the body of the Sugatas combined, The nature of the Three Jewels. I and the six realms of sentient beings, Take refuge until enlightenment. Third is generating the aspiration of Bodhicitta: Generate the mind for the benefit of all beings, After practicing the Guru Buddha, With activities that tame according to various capacities, Vow to liberate beings. Fourth is the seven-branch offering: Guru, Yidam, Dakinis descend, Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. Body, speech, and mind respectfully prostrate, Offer outer, inner, and secret offerings. Confess and purify broken vows and obscurations, Rejoice in the practice of secret mantras, Request the turning of the wheel of secret Dharma of maturation and liberation, Request not to pass into Nirvana, And dedicate the merit for the benefit of sentient beings. May the meaning of true Vajra be realized! Fifth is the dissolution of the Tsok field: Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Invite, Merge). Visualize the Tsok field dissolving into oneself. Second, instructing the obstructing forces, There are five ways
ལས་དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བགེགས་རིགས་དགུག་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ 10-32-3a ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཞི༔ དང་པོ་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་བསལ་ནས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བཤགས་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷ༔ དེང་འདིར་བདག་གི་སེམས་སུ་རྟོགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བོ་ 10-32-3b དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བྱ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་རྩེ་གཅིག་པས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གསང་བ་གསུམ༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 第一步:觀想自己為大權尊身(Mahabala)。咒語:嗡 訶 雅 揭利瓦 吽 啪 (Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ,Om Hayagriva Hum Phat) 第二步:凈化朵瑪(供品)的物質。咒語:讓 揚 康 (rঁ yঁ খঁ,ram yam kham) 第三步:觀想五種妙欲。咒語:嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum) 第四步:勾召邪魔鬼怪。咒語:嗡 薩瓦 布達 阿卡爾沙 亞 扎 (Oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja,Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja) 第五步:迴向並驅逐。咒語:嗡 薩瓦 維格南 巴林達 卡卡西 吽 (Oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ,Om Sarva Vighnan Balimta Khahi Hum) 憑藉上師們的加持, 本尊的禪定, 以及空行母們的神通力量, 愿阻礙成就的邪魔, 以及引入歧途的魔眾, 不要留在此處,遷移到別處。 唸誦忿怒咒語並用突擊(法器)壓制。 第三步:觀想防護輪。 吽!自身從吉祥(Śrī)的心間, 生起五種手印的集合, 形成一個巨大的防護輪帳篷, 放射出智慧的火焰。 咒語:嗡 吽 創 舍 阿 班雜 扎拉 Raksha Raksha 吽 (Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ,Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Jvala Raksha Raksha Hum) 第四步:進行懺悔,分為四個部分: 首先,觀察顯有世間的壇城。 吽 舍!在未造作的法界中,一切顯有世間, 皆顯現為上師、持明者的壇城。 由於本自圓滿, 開啟自性覺知的象徵之門。 咒語:部隆 嘉那 扎貝夏 亞 啪 (bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ,Bhrum Jnana Prabeshaya Phat) 第二,清晰觀想並頂禮。 吽 舍!本初即是覺性空性的菩提心, 雖是本尊和壇城, 但通過消除無明的迷惑之障, 頂禮證悟無二智慧。 阿 諦 普 霍 (a ti pū ho,ati pū ho)! 扎 諦 扎 霍 (pra tīccha ho,pratīccha ho)! 第三,懺悔煩惱和業障。 霍!在本初無二的境界中, 由於二取分別唸的異生, 所積累的煩惱和業障, 皆在平等法界中懺悔。 薩瑪雅 效達 埃 (sa ma ya śuddhe a,samaya śuddhe ah)! 第四,受持誓言。 吽!將大樂智慧的上師本尊, 於今日觀想為我的自心。 在法界覺性無二無別的狀態中, 受持真實的精髓。 菩 提 資 達 班雜 嘉那 吽 (bo dhi citta vajra jñāna hūṃ,bodhi citta vajra jnana hum)! 第五,降臨大加持。 焚香,演奏音樂,歌唱, 生起強烈的虔誠,一心專注。 從自己的心間放射出光芒, 迎請三根本的本尊、秘密三處, 融入自身和供品中。 觀想生起加持和光輝。 吽 舍!從離於法界邊際的剎土中, 上師、持明者、寂靜與忿怒本尊的眾會, 內外空行母、守誓者,無一遺漏, 以慈悲之心降臨於此。 秘密壇城的誓言物,無一遺漏, 加持為身語意的自性。 在此會供瑜伽中,對於身語意三門, 灌頂、賜予加持,生起金剛智慧。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉那 阿貝夏 亞 (Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī jñāna ābeśaya,Om Ah Hum Guru Dheva Dhakini Jnana Abeshaya)
【English Translation】 First step: Visualize yourself as the body of Mahabala (Great Power). Mantra: Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ Second step: Purify the substances of the Torma (offering). Mantra: rঁ yঁ খঁ (ram yam kham) Third step: Meditate on the five objects of desire. Mantra: Oṃ āḥ hūṃ Fourth step: Summon the obstructing spirits. Mantra: Oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja Fifth step: Dedicate and expel. Mantra: Oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ By the blessings of the Lamas, The Samadhi of the Yidam deities, And the power of the Dakinis, May the obstructing spirits of accomplishment, And the hordes of demons leading astray, Not remain here, move elsewhere. Recite wrathful mantras and subdue with the Thun (weapon). Third step: Meditate on the Protection Wheel. Hūṃ! From the heart of the glorious (Śrī) self, The collection of five hand implements arises, Forming a great tent of a protective wheel, Blazing with a fire of wisdom. Mantra: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ Fourth step: Perform confession, in four parts: First, observe the mandala of phenomenal existence. Hūṃ hrīḥ! In the uncreated Dharmadhatu, all phenomenal existence, Arises as the mandala of Lamas and Vidyadharas. Since it is inherently complete, Open the symbolic door of self-awareness. Mantra: bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ Second, clearly visualize and prostrate. Hūṃ hrīḥ! From the beginning, the Bodhicitta of awareness and emptiness, Although it is the deity and the mandala, By clearing away the obscurations of ignorance and delusion, Prostrate to encounter the non-dual wisdom. a ti pū ho! pra tīccha ho! Third, confess afflictions and obscurations. Hoḥ! In the realm of primordial non-duality, Due to the other-poweredness of dualistic thoughts, Whatever afflictions and karmic obscurations have been accumulated, I confess in the realm of equality. sa ma ya śuddhe a! Fourth, uphold the vows. Hūṃ! The Lama deity of great bliss wisdom, Today, I realize as my own mind. In the state of inseparable Dharmadhatu awareness, I uphold the true essence. bo dhi citta vajra jñāna hūṃ! Fifth, invoke the great blessings. Burn incense, play music, sing, Generate strong devotion, with one-pointed focus. From the rays of light from my own heart, Invite the deities of the three roots, the three secrets, Dissolving into myself and the substances. Visualize generating blessings and splendor. Hūṃ hrīḥ! From the pure lands beyond the bounds of Dharmadhatu, The assembly of Lamas, Vidyadharas, peaceful and wrathful deities, Inner and outer Dakinis, oath-bound ones, without exception, Descend here with compassionate love. The samaya substances of the secret mandala, without exception, Bless as the essence of body, speech, and mind. In this Tsok (gathering) yoga, for the three doors of body, speech, and mind, Empower, bestow blessings, generate Vajra wisdom. Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī jñāna ābeśaya
་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 10-32-4a སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་ 10-32-4b མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔ རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ འདོད་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔ ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Ya Ah Ah! Dza Hum Bam Hoh! དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ 第六,加持供品: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ 以 Ram Yam Kham 清凈所有不凈之物。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ 從空性中,化現三種甘露寶器: ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 從嗡 (Om, 唵,身,圓滿) 中,甘露食子如雲般涌現。 ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ 從啊 (Ah, 阿,語,無垢) 中,無染紅液匯成血海。 ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ 從吽 (Hum, 吽,意,精華) 中,五智具足的甘露化為大海。 ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ 從赫利 (Hrih, 赫利,蓮花,大悲) 中,外內密的供品彙整合堆。 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ 其數量不可思議,充滿整個虛空。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ Om Ah Hum སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Argham Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Padyam Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Pushpe Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Dhupe Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Aloke Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Gandhe Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Naividya Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Shabda Ah Hum! ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ Om Vajra Spharana Kham! བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ 第七,安住于自明覺性: བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ 打開象徵智慧之門, རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ 堅信自他無別之證悟。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔ 自明覺性本初即空明, ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ 雙運之身與智慧之中, མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ 不作修飾,離戲如來藏, བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ 圓滿具足上師持明之體性。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ Om Maha Guru Samaya Hum! གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་༔ 與本初實義之本尊身, དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔ 安住于無別大平等之中。 ས་མ་ཡ༔ Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Gya Gya Gya! ༄། །དངོས་གཞི། 正行 སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ 第二部分,正行: རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ 首先是七支中的生起次第: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ 諸法本初解脫,即是如是性。 སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔ 從言思表達皆不可及,如虛空般清凈之中, འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ 光明智慧如遍照之云, རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ 自生慈悲普及一切。 དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ 法界智雙運之因,心髓赫利 (Hrih, 赫利,蓮花,大悲)! དཀར་དམར་ 潔白與鮮紅 མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ 光彩奪目,如旭日東昇。 དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ 從中放射 Ram Yam Kham,清凈外器內情。 ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ 復又收攝,五大精華層層堆疊, མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ 在堅不可摧的金剛大護輪中央, རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 從因生出 Bhrum (Bhrum, 種子字,宮殿),化為珍寶無量宮。 གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ 四方四門,四面飛檐以為莊嚴。 ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔ 四智種姓之顏色,鮮明亮麗。 རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ 五層階梯,飛檐斗拱, དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ 半網、箭垛、寶頂以為裝飾。 འདོད་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔ 紅色綢緞,賜予無上安樂, བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ 十六明妃,散佈無量供云。 མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ 功德圓滿之廣大化身剎土, འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ 在密嚴蓮花網宮殿中央, དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔ 如意寶八角, ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ 以及悅意蓮花四瓣之心髓中, སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ 各種蓮花日月重疊之座上, རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ 因之赫利 (Hrih, 赫利,蓮花,大悲) 字,剎那間完全轉變, མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 成為大 गुरु 烏金托創匝 (Mahaguru Orgyen Thotrengtsal) དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེ 所有降伏傲慢者之大威德。
【English Translation】 Ya Ah Ah! Dza Hum Bam Hoh! Sixth, Blessing the Offering Substances: Hum Hrih! Purify all impure things with Ram Yam Kham. From emptiness, manifest the three types of nectar vessels: From Om (Om, body, complete), the Torma offering arises like clouds. From Ah (Ah, speech, immaculate), the uncontaminated red liquid gathers into an ocean of blood. From Hum (Hum, mind, essence), the nectar with five wisdoms transforms into a vast sea. From Hrih (Hrih, lotus, great compassion), the outer, inner, and secret offerings assemble into heaps. Their quantity is inconceivable, filling the entire sky. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Om Vajra Argham Ah Hum! Om Vajra Padyam Ah Hum! Om Vajra Pushpe Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naividya Ah Hum! Om Vajra Shabda Ah Hum! Om Vajra Spharana Kham! Seventh, Settling in Self-Awareness: Opening the symbolic door of wisdom, Hold the conviction of self and other being inseparable. Hum Hrih! Self-awareness is primordially empty and clear, In the state of union of body and wisdom, Unfabricated, free from elaboration, the Tathagatagarbha, Completely embodies the nature of the Guru and Vidyadhara. Om Maha Guru Samaya Hum! With the innate deity body of true meaning, Settle in the great equality of non-duality. Samaya! Gya Gya Gya! The Main Practice Second part, the main practice: First of the seven branches is the generation stage: Hum Hrih! All phenomena are primordially liberated, such is reality. From that which is beyond speech, thought, and expression, pure like the sky, Luminous wisdom like clouds that illuminate everywhere, Self-arisen loving compassion pervades all. The essence of the union of space and wisdom, the seed syllable Hrih (Hrih, lotus, great compassion)! White and red, Radiant, rising like the sun in the sky. From it radiate Ram Yam Kham, purifying the outer and inner worlds. Gathering back, the essence of the five elements is layered upon each other, In the center of the indestructible Vajra great protection tent, From the cause arises Bhrum (Bhrum, seed syllable, palace), transforming into a precious immeasurable palace. Square with four doors, adorned with four porticos. The colors of the four wisdom families shine brightly. Five-tiered walls, with cornices and latticework, Adorned with semi-lattices, arrow parapets, and jeweled finials. Red silk offering the supreme bliss, Sixteen Vidyadharis spread immeasurable clouds of offerings. A great Emanation realm with complete qualities, In the center of the Akanishta Lotus Net Palace, A wish-fulfilling jewel with eight corners, And in the heart of the delightful four-petaled lotus, On a throne of layered lotuses, suns, and moons, The seed syllable Hrih (Hrih, lotus, great compassion) of the cause, in an instant completely transforms, Into Mahaguru Orgyen Thotrengtsal (Great Guru of Oddiyana, Skull Garland Power) The great glorious one who subdues all arrogance.
ན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ 10-32-5a ཐོད་ཁྲག །ལྷོར་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་མཐིང་ག་ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས། ནུབ་ཏུ་ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་མདུང་དར་དང་བཙན་ཞགས། བྱང་དུ་གངས་བཟང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པའོ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་དབུས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ་དང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འབར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་བཅས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ འཁོར་ 10-32-5b འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ བཻཌཱུར་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྨན་མཆོག་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནོར་བདག་རིགས་བཞི་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་འཛིན༔ དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་པདྨ་དང་༔ གཡོན་པས་འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ། མ་མོ་མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང་། རྒྱལ་པོ་མཐིང་ག་དགྲ་སྟྭ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདོད་ 10-32-6a དོན་ཀུན་སྩོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
【現代漢語翻譯】 至高無上的大尊!深藍色的身軀,威嚴而莊重;右手持顱骨杖,左手持班扎(bhandha,梵文:Bhaṇḍa,容器);雙足站立,彩虹光芒熾盛燃燒;傲慢的四部眾,東方是閻羅王,深藍色,持輪和顱血;南方是庫熱(Kuraje),白色略帶藍色,持卡唐嘎(khatram,木杖)和魔索;西方是雅姆秀(Yamshud),紅色,持矛和戰旗;北方是岡桑(Gangsang),黑色,持棍棒和疾病袋。役使使者,顯現為降伏輪迴與涅槃的上師之身。于其頂輪之上,蓮花日月墊上,是蓮花生(Padmasambhava),一切壇城之主,上師之身,五毒轉為五智圓滿,摩訶咕嚕(Mahaguru,偉大的上師)大樂尊,具有白裡透紅的光彩,令人心生愛慕,具足相好之光輝,照耀著所化眾生。一面二臂,結禪定手印,於樂空無二甘露顱器之中,以消除一切痛苦的白色嗡(藏文: བཾ ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思: 種子字)字為標誌。身著白色金剛密衣,深藍色法衣和紅色三法衣,披著紫黑色錦緞披風,具有威權之色,頭戴夏吾(She'u)尖帽,莊嚴而美麗。三身自性,是諸佛之化身,身軀以光芒照耀一切剎土,一切如來及其眷屬皆圓滿於此身,于虹光、明點和五彩光芒交織之中,輪迴與涅槃平等,雙足跏趺而坐,降下加持之雨,顯現為上師之身。彙集了十方三世一切諸佛、上師、本尊、護法以及一切希冀與皈依之處。于其外圍,四瓣蓮花之上,東方是咕嚕蓮花葯王,綠琉璃色,右手持阿如拉(arura,訶子),左手結禪定印,持甘露班扎(bhandha,梵文:Bhaṇḍa,容器),由四部仙人,白色、黃色、紅色、綠色智慧之藥圍繞,消除煩惱痛苦,顯現為上師之身。南方是咕嚕財神自在王,金色,右手持燃燒的珍寶,左手持賜予一切願望的顱器,由四部財神,白色、黃色、紅色、黑色,持有如意寶珠圍繞,消除貧困之苦,顯現為上師之身。西方是咕嚕本尊自在王,紅色,右手持蓮花,左手持無盡寶藏之匣,由四部伏藏守護神圍繞,星曜之神持煙色弓箭,瑪姆(mamo)深藍色持綠松石狼,國王深藍色持敵劍,龍魔黑色持蛇索,賜予成就,滿足一切願望,顯現為上師之身。
【English Translation】 Supreme Great One! The dark blue body is majestic and dignified; the right hand holds a skull staff, and the left hand holds a bhandha (Sanskrit: Bhaṇḍa, container); the two feet stand, and the rainbow light is blazing; the four arrogant groups, in the east is Yama, dark blue, holding a wheel and skull blood; in the south is Kuraje, white with a hint of blue, holding a khatram (wooden staff) and a demon lasso; in the west is Yamshud, red, holding a spear and a battle flag; in the north is Gangsang, black, holding a club and a disease bag. Employing messengers, manifesting as the body of the lama who subdues samsara and nirvana. Above his crown chakra, on the lotus and sun-moon cushion, is Padmasambhava, the lord of all mandalas, the body of the lama, the five poisons transformed into the five wisdoms, the Mahaguru (Great Guru) Great Blissful One, with a white and red luster, inspiring love, possessing the splendor of the marks and signs, shining upon the beings to be tamed. One face and two arms, forming the meditation mudra, in the nectar skull cup of inseparable bliss and emptiness, marked with the white vaṃ (Tibetan: བཾ , Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable that eliminates all suffering. Wearing a white vajra secret garment, a dark blue dharma robe, and three red dharma robes, draped with a purplish-black brocade cloak, possessing the color of authority, wearing a She'u pointed hat on his head, dignified and beautiful. The nature of the three bodies, the embodiment of all Buddhas, the body illuminates all realms with light, all the Tathagatas and their retinues are complete in this body, in the midst of the interweaving of rainbow light, bindus, and five-colored light, samsara and nirvana are equal, the two feet sit in vajra posture, raining down blessings, manifesting as the body of the lama. Gathering all the Buddhas of the ten directions and three times, gurus, yidams, dharma protectors, and all hopes and refuges. On the outer layer, on the four lotus petals, in the east is Guru Padma Medicine King, green lapis lazuli color, the right hand holds arura (haritaki), the left hand forms the meditation mudra, holding a nectar bhandha (Sanskrit: Bhaṇḍa, container), surrounded by the four classes of sages, white, yellow, red, and green wisdom medicines, eliminating afflictions and suffering, manifesting as the body of the lama. In the south is Guru Wealth God Lord of Power, golden color, the right hand holds a burning jewel, the left hand holds a skull cup that grants all desires, surrounded by the four classes of wealth gods, white, yellow, red, and black, holding wish-fulfilling jewels, eliminating the suffering of poverty, manifesting as the body of the lama. In the west is Guru Yidam Lord of Power, red color, the right hand holds a lotus, the left hand holds an inexhaustible treasure box, surrounded by the four classes of treasure guardians, the star god holding a smoky bow and arrow, the mamo dark blue holding a turquoise wolf, the king dark blue holding an enemy sword, the naga demon black holding a snake lasso, granting accomplishments, fulfilling all wishes, manifesting as the body of the lama.
བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་བ་དན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞི་གཉན་ཆེན་དཀར། སྨུག །དཀར་སེར། ལྗང་གུ་བ་དན་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་གཙོ༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ མཐིང་གསལ་གཡས་པས་བུམ་པ་རི་རབ་དང་༔ གཡོན་པས་མེ་དང་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཛིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ནི༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ 10-32-6b འཇིགས་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅན༔ སེར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱང་༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་བཞི་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲེན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔ དམར་སེར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ གཡོན་པས་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་མི་གཡོ་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རལ་གྲི་ཞགས་འཛིན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན༔ 10-32-7a ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བདག་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ སྐྱེ་གནས་ངན་སྦྱོང་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ དཀར་ལྗང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔ གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁར་བ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མཐིང་སེར་དམར་ལ
【現代漢語翻譯】 北方是咕嚕成就所愿之王(Guru, 上師),身色如綠寶石,右手揮舞旗幟,左手持金剛橛鎮壓障礙邪魔。 四方土地神:大能白色神、紅色神、黃白色神、綠色神,被持旗幟者環繞,顯現為引導道路的上師之身。 其外層是珍寶八吉祥,東方是咕嚕英雄空行之主(Guru, 上師),身色明亮,右手搖動顱骨鼓,左手持充滿甘露的顱器。 四位英雄空行:白色、黃色、紅色、綠色,搖動顱骨鼓和鈴鐺,降伏一切惡毒,顯現為上師之身。 南方是咕嚕掌管四大元素之王(Guru, 上師),身色深藍,右手持裝滿如須彌山甘露的寶瓶,左手持火焰和風的繩索。 四大元素女神:黃色、藍色、紅色、綠色,分別持有土、水、火、風,消除一切障礙,顯現為上師之身。 西方是咕嚕驅逐不祥之人(Guru, 上師),身色紅色,右手高舉鐵鉤和繩索,左手持鐵鏈束縛並搖動鈴鐺。 具足四印者:白色、黃色、紅色、綠色,持有鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,化現為忿怒小使者,降伏一切恐懼,顯現為上師之身。 北方是咕嚕金剛鎧甲者(Guru, 上師),身色黃色,右手作勢揮舞寶劍,左手用鐵鉤抓住惡毒之心的要害。 周圍是降伏魔眾的忿怒母:白色、黃色、紅色、綠色,持有金剛杵和金剛橛,被四部種姓環繞,顯現為不變不壞的上師之身。 東南方是咕嚕消除死亡痛苦者(Guru, 上師),身紅色,右手伸展作施無畏印,左手持賜予加持的甘露寶瓶。 周圍是調伏眾生的菩薩:慈氏(Maitreya)、文殊(Manjusri)、觀音(Avalokiteshvara)、金剛手(Vajrapani),四者皆為白色,作施無畏印,被四部種姓環繞,顯現為引導往生極樂凈土的上師之身。 西南方是咕嚕摧毀中陰幻相者(Guru, 上師),身色紅黃,右手持五股金剛杵,左手持孔雀翎毛的鏡子。 斬斷能取所取,堅定不移者:白色、黃色、紅色、深藍,持有寶劍和繩索,被四部種姓環繞,顯現為幻相自解脫的上師之身。 西北方是咕嚕凈化轉生痛苦者(Guru, 上師),身色紅綠,右手持燃燒的彎刀,左手持盛滿甘露的顱器。 引導脫離惡道者:秘密主(Guhyapati)白色、黃色、紅色、藍色,持有金剛杵和鈴鐺,被四部種姓環繞,顯現為凈化輪迴的上師之身。 東北方是咕嚕六道眾生的救護者(Guru, 上師),身色白綠,右手持九股金剛杵,左手持三尖卡杖嘎(khatvanga)。 四部空行母:深藍、黃色、紅色、綠色,
【English Translation】 To the north is Guru, the king who fulfills aspirations for accomplishment, with a body the color of emerald. His right hand waves a banner, and his left hand holds a phurba (ritual dagger), afflicting obstacles and demons. The four local deities: the powerful white deity, the red deity, the white-yellow deity, and the green deity, are surrounded by those holding banners, manifesting as the Guru who guides the path. Around him are the eight auspicious symbols. To the east is Guru, the chief of the heroic ging (a type of spirit), clear white in color. His right hand plays a skull drum, and his left hand holds a bhandha (skull cup) filled with nectar. The four heroic ging: white, yellow, red, and green, play skull drums and bells, subduing all wickedness, manifesting as the Guru. To the south is Guru, the king who controls the four elements, clear dark blue in color. His right hand holds a vase like Mount Meru, and his left hand holds a lasso of fire and wind. The goddesses of the four elements: yellow, blue, red, and green, hold earth, water, fire, and wind, eliminating all obstacles, manifesting as the Guru. To the west is Guru who dispels the inauspicious, clear red in color. His right hand holds aloft an iron hook and lasso, and his left hand binds with iron chains and rings a bell. Endowed with the four mudras (seals): white, yellow, red, and green, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, emanating as wrathful messengers, subduing all fears, manifesting as the Guru. To the north is Guru Vajra Armor, clear yellow in color. His right hand gestures as if brandishing a sword, and his left hand seizes the heart of wickedness with an iron hook. Surrounded by wrathful mothers who subdue demons: white, yellow, red, and green, holding vajras and phurbas, encircled by the four families, manifesting as the unchanging, indestructible Guru. To the southeast is Guru who alleviates the suffering of death, red in color. His right hand extends in the gesture of granting refuge, and his left hand holds a begging bowl filled with nectar, bestowing blessings. Surrounded by bodhisattvas who tame beings: Maitreya, Manjushri, Avalokiteshvara, and Vajrapani, all four white in color, granting refuge, encircled by the four families, manifesting as the Guru who leads to the great bliss of the pure land. To the southwest is Guru who destroys the illusions of the bardo (intermediate state), red-yellow in color. His right hand holds a five-pronged vajra, and his left hand holds a mirror with peacock feathers. Cutting off grasping and the grasped, unwavering: white, yellow, red, dark blue, holding swords and lassos, encircled by the four families, manifesting as the Guru in whom illusions are self-liberated. To the northwest is Guru who purifies the suffering of birth, red-green in color. His right hand holds a flaming curved knife, and his left hand holds a skull cup filled with nectar. Leading all from the lower realms: Guhyapati (Lord of Secrets), white, yellow, red, blue, holding vajras and bells, encircled by the four families, manifesting as the Guru who purifies the cycle of birth. To the northeast is Guru, the refuge of all six realms, white-green in color. His right hand holds a nine-pronged vajra, and his left hand holds a khatvanga (staff) with three points. The four classes of dakinis: dark blue, yellow, red, and green,
ྗང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རང་རྟགས་འཛིན་པས་བསྐོར༔ སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་ནང་དུ་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ པདྨའི་ཞྭ་མནབས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འགྲོའདུལ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་སྒོར་ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ 10-32-7b སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་ཐོད་རྔ་སྙན་པར་འཁྲོལ༔ མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དབུས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་ 10-32-8a གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེ
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著手持金剛杵、寶劍、蓮花、十字杵和左手持顱碗等自身法器的本尊,于斷除輪迴痛苦的上師之身中顯現。 如是十三位持明者,皆內著白色密衣,外披藍色法衣和紅色袈裟,頭戴蓮花帽,雙足立於蓮花月輪之上,以調伏眾生的姿態示現,降下成就甘霖,光芒萬丈。 四門之上,蓮花、日輪與四魔交錯排列,東門為持吽字印白色鐵鉤者,南門為持不動明王黃色絹索者,西門為持馬頭明王紅黑色鐵鏈者,北門為持甘露漩渦綠色鈴鐺者。 皆現忿怒相,右手高舉期克印,身著全套尸陀林裝束,置身於熊熊燃燒的火焰之中。 派遣化身使者,守護內外障礙。此外,于壇城所有外圍,三世諸佛及佛子,上師、本尊、持明者、空行母眾,以及誓言護法如雲般匯聚,處於不變不滅的光明自性之中,煩惱自解脫,具足五種智慧,五蘊、十二處本來清凈,圓滿了身語意金剛壇城。 嗡 吽 創 舍 阿,嗡 阿 吽。 第二,迎請智慧尊:焚香,敲擊悅耳的顱骨鼓,生起虔誠的渴望,以金剛歌聲懇請。 吽 舍,往昔於此贍部洲,鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)國西北方,蓮花花梗之上,獲得了不可思議的殊勝成就,被稱為蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生),為眾多空行母所圍繞。我等修持您的法,為賜予加持,祈請降臨! 吽,西南羅剎洲的中央,銅色吉祥山頂,蓮花光宮殿中,嘛哈咕嚕(梵文:Mahaguru,大 गुरु)托創匝(梵文:Tötreng Tsal,顱鬘力)從大樂之境中起身,遣除內外一切痛苦,賜予一切所欲之殊勝成就,主尊及眷屬、化身與再化身,祈請降臨此地,加持此聖地,賜予我等殊勝成就,遣除邪魔外道與內外障礙,賜予殊勝與共同成就。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿,舍 嘛哈 瑞尼 薩瓦 匝 舍 雅 資達 舍 舍 雜 雜。 第三,請安住:吽 舍,於此莊嚴珍寶宮殿中,日月蓮花座上。
【English Translation】 Surrounded by deities holding vajras, swords, lotuses, crossed vajras, and skull cups in their left hands, manifesting as the Guru who dispels the suffering of existence. Thus, the thirteen Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin rtsal 'chang, Knowledge Holders), all wearing white secret garments inside, blue robes and red dharma robes outside, adorned with lotus hats, standing on lotus and moon cushions, in the manner of taming beings, showering down siddhis (Tibetan: dngos grub, accomplishments), their splendor shining brightly. Above the four gates, lotuses, suns, and the four maras (Tibetan: bdud, demons) are intertwined. At the eastern gate is the white deity holding an iron hook in the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) posture, at the southern gate is the yellow Achala (Immovable One) holding a lasso, at the western gate is the red-black Hayagriva (Horse-necked One) holding an iron chain, and at the northern gate is the green Amrita Kundalin (Coiled Nectar) ringing a bell. All are in wrathful forms, with their right hands raising threatening mudras, fully adorned with charnel ground ornaments, amidst blazing flames. Dispatching emanated messengers, protecting against obstacles. Furthermore, in all the outer areas of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the Gurus, Yidams (Tibetan: yi dam, personal deity), Vidyadharas, Dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, sky goers), and the ocean of Damchen (Tibetan: dam can, oath-bound spirits) gather like clouds, in the unchanging, indestructible essence of clear light, with self-liberated afflictions, endowed with the five wisdoms, the skandhas (Tibetan: phung po, aggregates), dhatus (Tibetan: khams, elements), and ayatanas (Tibetan: skye mched, sense bases) being primordially pure, completing the Vajra mandala of body, speech, and mind. Om Hum Tram Hrih Ah, Om Ah Hum. Secondly, Inviting the Wisdom Deities: Burning incense, playing the skull drum melodiously, generating fervent devotion, urging with Vajra songs. Hum Hrih, In the past, in this Jambudvipa (Earth), in the northwest of the country of Oddiyana (藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體:ओड्डियान,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:烏仗那), on a lotus stem, you attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生), surrounded by many Dakinis. We practice your Dharma, and to bestow blessings, we invite you to come! Hum, In the center of the southwestern Rakshasa continent, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the Lotus Light Palace, Mahaguru (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:Mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु) Tötreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:तोत्रेंग त्सल,梵文羅馬擬音:Tötreng Tsal,漢語字面意思:顱鬘力) arises from the realm of great bliss, dispelling all inner and outer suffering, bestowing the supreme accomplishment of all desires, the main deity and retinue, emanations and further emanations, we invite you to come to this place, bestow blessings upon this sacred place, grant us supreme accomplishment, dispel obstacles from demons and heretics, and bestow supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah, Hrih Maha Rini Sarva Tsa Shriya Tsitta Hring Hring Jah Jah. Thirdly, Requesting to Reside: Hum Hrih, In this beautiful precious palace, on the seat of the sun, moon, and lotus.
ང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་ 10-32-8b དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མའི་དགའ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་འཆི་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་ཆགས་པའི་སྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱས་ཕྱིར་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་བ་ལིཾ་ཏ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་པས༔ རང་དང་ 10-32-9a རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དྲི་མེད་དཀར་གསལ་སྙིང་རྗེའི་དམར་མདངས་འཚེར༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 嗡 德!祈請 瑪哈古汝(梵文:Mahaguru,偉大的上師)的本尊眾,歡喜安住! 加納 薩瑪雅 迪斯塔 藍!(藏文:ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:jñāna samaya tiṣṭha lhan,智慧誓言安住) 第四,恭敬頂禮: 那摩! 無生無滅事業圓滿, 自生大悲救度眾生。 如意成就降甘霖, 頂禮持明上師眾! 阿 諦 普 霍!(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文羅馬擬音:ati pū ho,極大的供養) 扎 諦 扎 霍!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文羅馬擬音:pra tīccha ho,接受) 第五,獻供: 以實際陳設的象徵物, 以及自己心中生起的天女眾, 充滿整個虛空, 觀想供養外內密殊勝的, 供云大海。 吽 舍! 上師、本尊、空行母眾, 以天物所成的供水、濯足水、鮮花、焚香、明燈、香水、 美食、音樂等外供。 以及色、聲、香、味、觸、法等, 五妙欲的內供。 十六明妃的四喜嬉戲, 以及合一解脫雙運的密供。 消除五毒的不死甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,不死), 與八萬脈調和的供養。 無執的大紅,搖動執著的鈴杵, 爲了增長樂空,獻上血供。 清凈顯現世間,妙欲食子(藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलिंत,梵文羅馬擬音:baliṃta,食子), 獻上不可思議的朵瑪供。 以法性嬉戲的供云大海, 愿能圓滿三根本的誓言, 平息外內密的痛苦, 祈請賜予殊勝共同的成就,如意所愿! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 扎 諦 扎 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra arghaṃ pādhyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā,嗡 阿 吽 金剛 上師 本尊 空行 眷屬 供養 沐浴 花 香 燈 香 食 聲音 接受 梭哈!) 瑪哈 斯卡 班雜 嘎瑪 咕納 達那 嘎納 普扎 霍!(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:mahā sukha pañca kāma guṇa tana gaṇa pūja hoḥ,大樂 五 欲 功德 供養 霍!) 瑪哈 阿姆日塔 惹嘎達 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā amṛta rakta baliṃta kha kha khāhi khāhi,大 甘露 血 食子 吃 吃 吃!) 第六,讚頌: 憶念本尊眾的功德, 自己和金剛天女們, 一起唱頌讚歌。 吽 舍! 從無造作的原始清凈法身自性中, 大樂任運光明圓滿報身。 大悲的明覺技藝幻化網的舞動, 頂禮讚嘆三身上師眾! 吽 舍! 阿賴耶光明自性菩提心, 功德圓滿壇城之主。 三世諸佛總集咕嚕仁波切(梵文:Guru Rinpoche,珍貴的上師), 如意寶珠大樂之身。 自生智慧相好莊嚴。 無垢潔白慈悲紅光閃耀。 明點一相,具足方便智慧二臂。 于不動禪定等持手印之上, 顯空無別,如意寶顱器。 充滿無漏大樂。
【English Translation】 Om Deh! I request the assembly of deities of Mahaguru (Great Teacher) to be pleased and remain steadfast! Jñana Samaya Tishtha Lhan! (Wisdom, Vow, Abide, Together) Fourth, paying homage with reverence: Namo! No birth, no death, perfect activity, Self-arisen compassion liberates beings. Like a wish-fulfilling jewel, rains down accomplishments, I prostrate to the assembly of Vidyadharas (Knowledge Holders)! Ah Ti Pu Ho! (Great Offering) Pra Ti Chha Ho! (Receive) Fifth, offering: With symbols actually arranged, And from one's own heart, a host of goddesses, Emanating to fill the entire sky, I contemplate offering outer, inner, and secret, Oceans of offering clouds. Hum Hrih! To the Guru, Yidam (Personal Deity), and assembly of Dakinis (Sky Dancers), I offer outer offerings made of divine substances: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, Food, and music. And forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, I offer the inner offering of the five desirable qualities. The sixteen goddesses' play of the four joys, And the secret offering of union and liberation, the union of two. The immortal Amrita (Nectar) that dispels the five poisons, I offer, blended with the eighty thousand channels. The unattached Great Red, shaking the clinging bell and vajra, To increase bliss and emptiness, I offer the blood offering. The pure appearance and existence, the desirable qualities of the balimta (food offering), I offer the wondrous Torma (ritual cake) offering. With this ocean of offering clouds, the play of Dharmata (Suchness), May the vows of the Three Roots be fulfilled, Pacifying outer, inner, and secret suffering, I pray that you grant supreme and common accomplishments, as desired! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha! (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini with retinue, offering, washing, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive Svaha!) Maha Sukha Pancha Kama Guna Tana Gana Puja Ho! (Great Bliss, Five Desires, Qualities, Offering, Assembly, Puja, Ho!) Maha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Great Nectar, Blood, Food Offering, Eat Eat Eat!) Sixth, praising: Remembering the qualities of the deity assembly, Myself and the Vajra goddesses, Together, we sing songs of praise. Hum Hrih! From the uncreated, primordial pure Dharmakaya (Body of Truth) nature, The spontaneously perfect, luminous Sambhogakaya (Body of Enjoyment) of great bliss. The dance of the compassionate awareness, skill, and magic net, I prostrate and praise the assembly of the Three Kayas (Bodies) of the Guru! Hum Hrih! Alaya (Base Consciousness), luminous self-awareness, Bodhicitta (Mind of Enlightenment), Perfect qualities, lord of the entire mandala (sacred geometric space). Guru Rinpoche (Precious Teacher), the embodiment of all Buddhas of the three times, Wish-fulfilling jewel, the body of great bliss. Self-arisen wisdom, blazing with the marks and signs. Immaculate, white, radiant with the red glow of compassion. One face of a bindu (drop), possessing two arms of method and wisdom. Upon the unmoving samadhi (meditative absorption) mudra (gesture), Inseparability of appearance and emptiness, the wish-fulfilling Kapala (skull cup). Filled with uncontaminated great bliss.
་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མི་འགྱུར་བཾ་ཡིག་མཚན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཟབ་བེར་སྨུག་པོས་བཀླུབས༔ གདན་གསུམ་དབང་རྫོགས་སྙན་ཞུ་མཐོང་གྲོལ་བརྗིད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ 10-32-9b འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་འགྲོ་འདུལ་བཅུ་གསུམ་ཤར༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་༔ ཧོར་སོག་དམག་ཟློག་གུ་རུ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྟོན་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ མ་རུངས་འཆིངས་མཛད་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག༔ བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ འཆི་བའི་ 10-32-10a གདུང་སེལ་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བར་དོ་རང་གྲོལ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ འགྲོ་དྲུག་མགོན་སྐྱབས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ དཔལ་ཆེན་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱེ༔ མེ་རི་འདབ་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 甘露精華充滿,消除一切痛苦,不變的'വം'字標記(藏文:བཾ་ཡིག་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം字), 九乘圓滿,身披白色秘密法衣, 外罩寬大深藍法衣,內穿紅色袈裟, 威懾顯現與存在,以深紫色法衣覆蓋, 圓滿三處灌頂,殊勝解脫見聞, 周遍輪迴與涅槃,虹光點滴之中, 令人心醉的蓮花日月座墊之上, 安住于真俗二諦雙運的金剛跏趺坐, 十方四時一切佛陀及其眷屬, 其身與剎土圓滿於金剛身, 降下正法之雨,持明聚會的意, 功德不可思議,事業如虛空般廣大, 憶念即可消除痛苦,指引菩提之路, 賜予一切所愿之最勝,蓮花生(Padmasambhava), 遍主大樂者,我頂禮讚頌! 吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,hūṃ hrīḥ)!從光明俱生智(od gsal lhan skyes ye shes)唯一性中, 無礙顯現調伏眾生的十三種智慧, 如寶瓶、如如意寶珠一般, 滿足無邊所化眾生的願望, 抵擋蒙古軍隊,至尊蓮師(Guru Che), 消除煩惱疾病,蓮師藥師(Guru Men), 降下受用之雨,蓮師自在王(Guru Wang), 賜予一切成就,蓮師勝中勝(Guru Lhag), 指引修行者之路,蓮師大悲藏(Guru Thugje), 救脫怖畏,蓮師金剛橛主(Guru Ging), 自在掌控四元素,蓮師虛空王(Guru Namkhai Gyal), 降伏頑劣之徒,蓮師手印主(Guru Chagya), 摧毀魔眾戰場,蓮師金剛王(Guru Dorje Gyal), 消除死亡痛苦,蓮師無量光(Guru Nangtha Ye), 中陰自然解脫,蓮師三世知(Guru Dusum Khyen), 引度一切惡趣,蓮師大樂王(Guru Dechen Gyal), 六道眾生怙主,蓮師顱鬘力(Guru Thotreng Tsal), 從法界中生起慈悲之身, 隨所應化而顯現,如幻化網一般, 五身八名,十三種化身等等, 頂禮讚頌上師持明眾! 摧毀四魔,忿怒明王四門尊, 手持鐵鉤、索套、鐵鏈、鈴鐺, 摧毀一切恐懼、痛苦與障礙, 頂禮讚頌大威力滅盡者! 此外,十方三世諸佛子、持明者, 本尊、勇士、空行、護法眾, 消除一切痛苦,降下成就大雨, 從法界中嬉戲,我頂禮讚頌! 第七,關於唸誦(Jap)的意涵: 有四種方式,首先是: 嗡 毗濕婆 毗首提 薩瓦 瑪哈 咕嚕 帕特 扎(བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ,bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja,清凈一切,所有,偉大,上師,呸 扎), 以金剛咒語的聲音, 將智慧壇城迎請至前方, 如火焰山般盛開, 觀想其歡喜安住。 第二,關於唸誦的安置:
【English Translation】 Filled with the essence of nectar, dispelling all suffering, the unchanging 'vam' syllable (བཾ་ཡིག་, vaṃ, vam, the syllable 'vam'), Complete with the nine vehicles, wearing a white secret garment, Adorned with a wide dark blue dharma robe, wearing a red kasaya inside, Subduing appearance and existence, covered with a deep purple robe, Perfecting the three empowerments, splendid liberation upon seeing and hearing, Pervading samsara and nirvana, in the realm of rainbow light and bindus, Upon the enchanting lotus, sun, and moon seat, Residing in the vajra posture, the union of the two truths, All Buddhas and their retinues of the ten directions and four times, Their bodies and realms are perfected in the vajra body, Raining down the true dharma, the mind of the gathering of vidyadharas, Qualities are inconceivable, activities pervade like the sky, Remembrance dispels suffering, guiding the path to enlightenment, Granting the supreme of all desires, Padmasambhava, The all-pervading great bliss, I prostrate and praise! Hūṃ hrīḥ! From the single nature of clear light co-emergent wisdom, Unobstructed, thirteen kinds of wisdom arise to tame beings, Like a vase and a wish-fulfilling jewel, Fulfilling the desires of limitless beings to be tamed, Repelling the Mongol armies, Supreme Guru Che, Eliminating the suffering of afflictions, Guru Men, Raining down enjoyment, Guru Wang, Granting all siddhis, Guru Lhag, Guiding the path of practitioners, Guru Thugje, Protecting from fear, Guru Ging, Controlling the four elements, Guru Namkhai Gyal, Subduing the unruly, Guru Chagya, Destroying the battlefield of demons, Guru Dorje Gyal, Eliminating the suffering of death, Guru Nangtha Ye, Naturally liberating the bardo, Guru Dusum Khyen, Leading all to liberation from the lower realms, Guru Dechen Gyal, Protector of the six realms, Guru Thotreng Tsal, Arising from the dharmadhatu as a body of compassion, Appearing according to what needs to be tamed, like a net of illusion, Five bodies, eight names, thirteen emanations, and so on, I prostrate and praise the assembly of lamas and vidyadharas! Destroying the four maras, the four wrathful gatekeepers, Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, Destroying all fears, sufferings, and obstacles, I prostrate and praise the great and powerful annihilators! Furthermore, the sons of the Buddhas and vidyadharas of the ten directions and three times, Yidams, heroes, dakinis, and dharma protectors, Eliminating all suffering, raining down great showers of siddhis, Playing from the dharmadhatu, I prostrate and praise! Seventh, regarding the meaning of recitation (Jap): There are four ways, the first is: Bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ,bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja,Purify all, all, great, guru, phat ja), With the sound of the vajra mantra, Invite the wisdom mandala to the front, Like a mountain of fire blooming, Visualize it dwelling joyfully and stably. Second, regarding the placement of recitation:
ལ་བ་ནི༔ 10-32-10b ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བླ་མའི་ཞིང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་མཛེས་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེར་འབར༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་ངང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འབར་བའི་མཐར༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འདུས་པའི་བཅུད༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ ལྷ་དང་ 10-32-11a བླ་མ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་གཟིར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ངང་༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་གྲོལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་ཏེ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་མཐོང་༔ གཞན་ཡང་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ 10-32-11b ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུས་པའི་ལྟས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄༔ མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་བླང་༔ གར་སྟབས་འཁྲབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདིང་རྙེད
【現代漢語翻譯】 接下來是。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!不變之心,光明上師之凈土,自生任運,大樂宮殿之中,蓮花日月,莊嚴座墊之上,原始怙主,蓮師大樂,化身又化身,及其眷屬眾,顯空妙身,喜悅微笑,相好熾燃,聲空語調,咒音如雷鳴,覺空勝心,不動意境中,未明晰前,生起並勤念,未成就前,禪定不放鬆,不散亂,生起大悲力,二種成就,迅速得成就。 第三,唸誦之觀想:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!于持明上師心間,蓮月之上,五股金剛杵之空心,舍 (Hrīḥ) 字,光芒熾燃之邊緣,彙集十二部經之精華,心咒之念珠圍繞,光芒萬丈,遍佈虛空,供養諸佛,凈除眾生業障,祈請如來及其眷屬,智慧慈悲之加持,融入自身,加持身語意,供養並悅諸天與上師,圓滿道友之違犯與衰損,役使空行護法眾,增長護持藏地白方之威光,降伏黑方一切鬼神,摧毀一切誓魔部多及其軍隊成灰燼,息增懷誅四業任運成就,增長八大成就者與十自在之智慧,顯有世間,持明上師壇城之諸尊,一切聲響,皆為咒語之自聲,覺性赤裸,光明大樂之境,一切障礙寂滅,痛苦自解脫,二種成就,於此座上,無餘獲得之自性。 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)!此自生金剛之咒語,乃是念誦、修持、事業三者合一,不散亂,一心念誦,數量唸誦十二百萬,時間唸誦三個月之時,徵兆與驗相之次第是,蓮師自身,身語意之手印等,上中下根器者,于實相、體驗、夢境中得見,此外,溫暖、加持之木,空行護法聚集之相,不可思議之事將發生,彼時,唱誦顱鬘力之念誦,空行歡喜之音聲,起舞並生起苦行,顯現模糊,飄忽不定,遠離希望與恐懼之把握。
【English Translation】 Next is: Hūṃ hrīḥ! The unchanging heart, the pure land of the luminous lama, spontaneously accomplished, in the center of the great bliss palace, upon a beautiful lotus, sun, and moon seat, the primordial protector, Guru Dewa Chenpo (Guru, Great Bliss), emanation after emanation, together with their retinues, appearance and emptiness, beautiful form, joyful smile, blazing with marks and signs, sound and emptiness, speech and melody, mantra sounds like thunder, awareness and emptiness, supreme mind, in an unmoving state of contemplation, until it is clear, generate and diligently recite, until it is accomplished, do not release the samadhi, without distraction, generate the power of great compassion, may the two siddhis (accomplishments) be quickly achieved. Third, the visualization for recitation: Hūṃ hrīḥ! In the heart of the vidyadhara (knowledge holder) lamas, above the lotus and moon, the hollow of a five-pronged vajra (diamond scepter), the Hrīḥ syllable, with blazing colors at the edge, the essence of the twelve branches of scripture gathered, surrounded by a garland of heart mantras, rays of light immeasurable, radiating throughout the sky, offering to all the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, requesting the blessings of wisdom and compassion from the Sugata (Buddha) and their sons, absorbed into oneself, blessing body, speech, and mind, offering to and pleasing the deities and lamas, fulfilling the vows and restoring the breakages of dharma brothers and sisters, enjoining the dakinis (female embodiment of enlightened energy) and dharma protectors in their activities, increasing the glory of protecting the white side of Tibet, subduing all the black side gods and demons, destroying all oath-breakers, spirits, and elementals with their armies into ashes, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities spontaneously accomplished, increasing the wisdom of the eight great siddhas and the ten powers, the deities of the vidyadhara lamas' mandala of appearance and existence, all sounds, roaring as the self-sound of mantra, awareness naked, in the state of luminous great bliss, all obstacles pacified, suffering self-liberated, the two siddhis, on this very seat, becoming the nature of completely attaining everything without remainder. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! This self-arisen vajra mantra, is the unification of approach, accomplishment, and activity, without distraction, reciting with one-pointedness, reciting the quantity of twelve million, reciting the time of three months, the order of signs and indications is, Guru Padmasambhava (lotus born) himself, the mudras (hand gestures) of body, speech, and mind, those of superior, middling, and inferior faculties, seeing in reality, experience, and dreams, furthermore, warm, blessed wood, signs of dakinis and dharma protectors gathering, inconceivable things will occur, at that time, chanting the recitation of Skull Garland Power, the sound pleasing to the dakinis, dancing and generating asceticism, appearances blurred, flickering, finding the confidence free from hope and fear.
་ན༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ ་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 10-32-12a ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྗེས་རིམ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ 10-32-12b མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 ན༔ 所有願望必定實現。 བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ 第四,總結唸誦殿: དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ 通過唸誦元音、輔音、緣起咒和陀羅尼, སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ 咒語的力量得到提升。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 向持明聚會、上師的本尊眾, ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ 供養外、內、秘密的唸誦和修持。 ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ 以憶念功德的金剛歌讚頌。 ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 懺悔所有違犯,祈請賜予共同和殊勝的成就。 མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 瑪哈 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿 ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ 以百字明懺悔過失。 འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ 對於普遍和特殊的願望, སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། 普遍祈禱圓滿成就, བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ ། 特別是十三種事業,各自積累自己想要的數量。 རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ 一心恭敬地祈禱。 མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 從各自前生本尊的心間, རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ 放射出如同自身的身相和光芒, ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ 通過充滿虛空的舒展和收攝, གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ 觀想所有想要的願望都自然成就。 ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 曼達拉 匝 吽 棒 伙 མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 面前安住的智慧尊, ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ 全部融入自身。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ 身、語、意、功德和事業, དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 觀想獲得無別的巨大加持。 ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 智慧身語意功德事業自性我 ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ 以百字明使其穩固。 རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ 圓滿次第持續瑜伽是: ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ 身要:身體放鬆,正直端坐。 མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ 眼要:眼睛凝視虛空。 རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ 氣要:氣息自然舒展。 ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ 意要:心無過去、現在、未來的分別念。 མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ 安住于本初的自然狀態。 སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ 有時唱誦五吽之歌, སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ 將所有顯現和存在觀為幻化。 སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ 有時以無法抑制的虔誠, བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ 一遍又一遍地向上師祈禱。 སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ 有時對遍佈虛空的眾生, སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ 生起強烈的慈悲心,修持施受法。 དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ 如此反覆精進, ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ 一生即可獲得究竟的成就。 བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 將會成就大樂之王。 ས་མ་ཡ༔ 三昧耶 རྒྱ་རྒྱ༔ 封印 封印 ༄། །རྗེས་རིམ། 後行 སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ 第三主要部分,七個後行。 དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ 首先是會供: རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ 七支供養首先是凈化: ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ 將適合於方便和智慧結合的物品, རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ 陳設為盛大的金剛受用。 མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ 扇動火焰和風,灑上香水。 ཧཱུྃ༔ 吽 རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ 從自明本性中放射出 རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火種子字) ཡྃ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,風種子字) ཁྃ་(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,空種子字), ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ 焚燒、摧毀、洗滌會供物品的習氣。 གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ 在本初清凈、未經造作的法界中, མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ 成為未經修飾的、光明圓滿的偉大狀態。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 燃 洋 康 གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 第二是加持: ཧཱུྃ༔ 吽 སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ 從空性光明的狀態中,在方便和智慧的嘎巴拉碗中, ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ 五肉、甘露、五智的物質, མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ 通過火焰和風的結合,融化為誓言物。 འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ 放射出如意妙欲的雲朵。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 阿 吽 གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ 第三是迎請會供壇城: ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ 以顱骨鼓發出的深沉聲音, ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ 從不可見的法界中
【English Translation】 ན༔ All wishes will surely be fulfilled. བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ Fourth, summarizing the recitation hall: དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ By reciting vowels, consonants, the dependent arising mantra, and dharanis, སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ the power of the mantra is enhanced. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hūṃ hrīḥ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ To the assembly of vidyādharas and the deity assembly of the guru, ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ offer the outer, inner, and secret recitations and approaches. ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ Praise with the vajra song of remembering qualities. ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Confess all transgressions and grant the common and supreme siddhis. མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Mahā amrita rakta balimta khahi ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ For general and specific wishes, སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། generally pray for spontaneous fulfillment, བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ ། specifically accumulate the number of whichever of the thirteen activities one desires. རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ Pray with one-pointed devotion. མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ From the heart of each front generation deity, རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ emanate forms like oneself and masses of light, ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ through the expansion and contraction filling the sky, གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ think that all desired purposes are spontaneously accomplished. ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Oṃ sarva mahā guru maṇḍala jaḥ hūṃ baṃ hoḥ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ The wisdom deity residing in front, ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ completely dissolves into oneself. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ Body, speech, mind, qualities, and activities, དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ think of being blessed into great indivisibility. ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ Jñāna kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ Stabilize with the Hundred Syllable Mantra. རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ The continuous yoga of completion stage is: ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ Body posture: relax the body and sit upright. མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ Eye posture: gaze hazily into space. རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ Breath posture: stretch the breath directly. ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ Mind posture: remain free from thoughts of the three times. མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ Rest in the natural, uncontrived state. སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ Sometimes sing the song of the five Hūṃs, སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ purify all appearances and existence as illusion. སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ Sometimes with unbearable devotion, བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ pray to the guru again and again. སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ Sometimes to beings pervading the sky, སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ generate the force of compassion and meditate on giving and taking. དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ By striving in this way again and again, ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ one will seize the stronghold of meaning in one lifetime. བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ The king of great bliss will be accomplished. ས་མ་ཡ༔ Samaya. རྒྱ་རྒྱ༔ Seal. Seal. ༄། །རྗེས་རིམ། Subsequent stages. སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ The third main point, the seven subsequent stages. དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ First, in the feast offering: རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ The first of the seven branches is purification: ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ Substances suitable for the union of method and wisdom, རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ are arranged as a great vajra enjoyment. མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ Fan the fire and wind, and sprinkle with cleansing water. ཧཱུྃ༔ Hūṃ རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ From the display of self-awareness, Raṃ (藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,fire seed syllable) Yaṃ (藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,wind seed syllable) Khaṃ (藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,space seed syllable) radiate, ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ burning, destroying, and washing away the imprints of the feast substances. གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ In the realm of primordial purity, uncompounded, མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ it becomes the unadulterated, clear, and complete great state. རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ Ram Yam Kham གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ Second is blessing: ཧཱུྃ༔ Hūṃ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ From the state of emptiness and clarity, in the kapāla of method and wisdom, ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ the five meats, nectar, and substances of the five wisdom families, མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ dissolve into samaya substances through the union of fire and wind. འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ They radiate clouds of wish-fulfilling qualities like an ocean. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Oṃ āḥ hūṃ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ Third is invoking the feast field: ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ With the deep sound of the skull drum, ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hūṃ hrīḥ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ From the invisible realm
དེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ འགག་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདེ་བ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་གི་གདངས་གླུ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ཐག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ 10-32-13a རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་སྟོབ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ 10-32-13b དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་རིག་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་རྩལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་པའི༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ བཀའ་བབས་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུའི་ཞལ་ཚབ་གདམས་པ་
【現代漢語翻譯】 如來勝者眾,猶如無礙虛空現彩虹, 迎請智慧眾降臨,祈請享用供品,賜予成就。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),從西南蓮花光明的剎土中, 上師持明總集大樂尊, 以及三根本如海眷屬眾, 迎請降臨智慧會供處, 以喜悅之身舞動, 語之妙音歌樂, 意之大樂智慧朗然, 勇父空行眷屬熙攘, 香氣撲鼻的煙雲嫋嫋, 虹光明點的光芒閃耀, 天物鮮花如雨般灑落, 以金剛歌和樂器的象徵, 迅速降臨此處, 將此會供處轉變為自性化身剎土, 賜予瑜伽士本尊及佛母殊勝灌頂, 加持會供品為智慧甘露, 一切行止皆為大樂嬉戲之態, 祈請無餘成就一切殊勝與共同成就, 任運成就一切事業。 嗡 阿 吽 薩瓦 瑪哈 咕嚕 曼達拉 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎 (Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samādza)。 第四,會供積累資糧, 首先,以精華供養: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),上師持明三根本壇城尊, 會供五妙欲,我今獻上, 祈請歡喜納受,內外密一切, 所愿任運成就。 嗡 阿 吽 薩瓦 瑪哈 咕嚕 曼達拉 薩帕里瓦拉 嘎納扎扎 布扎 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūdzā khāhi)。 其次,圓滿與懺悔: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),于尸陀林秘密殊勝之壇城中, 如法陳設秘密壇城后, 如法擺設殊勝修持之物, 祈請上師持明誓言圓滿! 祈請本尊聖眾誓言圓滿! 祈請勇父空行誓言圓滿! 祈請護法守護誓言圓滿! 祈請一切應供者誓言圓滿! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),于原始清凈法界中,智慧無離合, 祈請諸佛意傳上師誓言圓滿! 任運自成境界中,明覺大樂身, 祈請持明表示傳上師誓言圓滿! 自力化現利益六道眾, 祈請補特伽羅耳傳上師誓言圓滿! 發願后交付于空行之手, 祈請空行囑咐傳承誓言圓滿! 因業力而享用甚深伏藏, 祈請教敕降臨伏藏傳承上師誓言圓滿! 咕嚕 (藏文,梵文天城體,guru,上師)之化身,訣竅……
【English Translation】 The assembly of Sugata Victors, like rainbows arising from the unobstructed sky, We invite the assembly of wisdom to come, requesting them to accept the desired offerings and bestow accomplishments. Hūṃ hrīḥ, From the southwestern lotus light realm, The Lama Rigdzin Kundü Dewa Chen (Guru, Vidyadhara, the Great Bliss), Together with the ocean of the Three Roots and their retinues, We invite you to come to the wisdom feast. With a dance of joyful bodies, The melody of speech, songs, and symbolic sounds, The great bliss of mind, wisdom blazing, The heroes and dakinis thronging, The fragrant clouds of incense swirling, The rays of rainbow light and bindus shimmering, The divine flowers raining down, Symbolized by vajra songs and musical instruments, Quickly come to this place, Transform this feast hall into a naturally manifested pure land. Bestow the supreme empowerment upon the yogis, deities, and goddesses. Bless the feast substances into wisdom nectar. May all actions be in the state of great bliss play, Grant the accomplishment of all supreme and common siddhis without exception, And accomplish the activity of spontaneous fulfillment. Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samādza. Fourth, accumulating merit through the feast offering: First, offering the essence: Hūṃ hrīḥ, To the Lama Rigdzin Three Roots mandala deities, We offer this feast of the five desirable qualities, Please accept it with joy, and may all outer, inner, and secret Intentions be spontaneously fulfilled. Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūdzā khāhi. Secondly, completion and confession: Hūṃ hrīḥ, In this charnel ground, the supreme secret mandala, Having arranged the secret mandala according to the scriptures, And properly arranged the powerful substances for accomplishment, May the samaya of the Lamas and Vidyadharas be fulfilled! May the samaya of the Yidam deities be fulfilled! May the samaya of the heroes and dakinis be fulfilled! May the samaya of the Dharma protectors be fulfilled! May the samaya of all those worthy of offering be fulfilled! Hūṃ hrīḥ, In the realm of primordial purity, wisdom is inseparable, May the samaya of the Lamas of the Mind Transmission of the Buddhas be fulfilled! In the state of spontaneous perfection, the awareness of the great bliss body, May the samaya of the Lamas of the Symbolic Transmission of the Vidyadharas be fulfilled! Acting for the benefit of the six realms through self-manifesting emanations, May the samaya of the Lamas of the Personal Transmission of Individuals be fulfilled! Having made aspirations and entrusted them to the hands of the dakinis, May the samaya of the Lineage of Entrustment to the Dakinis be fulfilled! Due to the power of karma, utilizing the profound treasures, May the samaya of the Lamas of the Commissioned Treasure Transmission be fulfilled! The representative of the Guru (藏文,梵文天城體,guru,上師), the instructions…
ཀུན་ལ་སྤེལ༔ ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ མན་ངག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་ངང་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ 10-32-14a གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུ་སྩོལ༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་ 10-32-14b སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་ཁས་བླངས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང་༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས༔ དེ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་གདུང་བས་མཐོལ་ལགས་ན༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ 10-32-15a ཆུད་ནས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 普遍利益眾生!通過黃色書頁上的傳承之語,圓滿上師的誓言!通過聽聞、講授、禪修和實修,圓滿二利!通過口訣和加持,圓滿傳承的誓言!圓滿通曉一切知識、遍知一切的三世諸佛的誓言!引導一切眾生進入寂靜安樂之境! 圓滿所有經藏正法的誓言!安住于地道,護持佛法!圓滿所有聖者僧眾的誓言!圓滿擁有殊勝見、修、證悟的聖者上師們的誓言!毫不費力地賜予兩種成就!圓滿本尊壇城諸神的誓言!消除內外秘密的一切障礙!圓滿空行護法們的誓言!賜予修行者一切所需之受用!圓滿財神和伏藏主的誓言!守護白凈之方,增長器情的光彩!圓滿地神和土地主的誓言!將顯現存在建立為清凈的無量剎土!圓滿輪迴和涅槃的賓客,一切眾生的誓言! 吽 舍!以壇城諸神的誓言圓滿之物,真實陳設和意幻化現的鮮花、焚香、明燈、香水等,以供養外在的供品來圓滿誓言!色、聲、香、味、觸等,以自生內在的供品來圓滿誓言!無二的樂空,將能取所取消融於法界!以俱生秘密的供品來圓滿誓言!甘露、藥物、血和食子,以殊勝的供品來圓滿誓言! 以會供輪和如意寶海般的雲朵,以殊勝的誓言供品來圓滿誓言!圓滿誓言,請寬恕違犯,平息內外秘密的障礙,賜予心想事成的成就! 吼!本來在無二法身中清凈,因無明的影響而妄加臆測和誹謗,從而成熟各種苦樂之果!爲了扭轉這種局面,領受諸佛的誓言,如法受持並承諾遵守別解脫戒、菩薩戒和密咒戒,但因無知、煩惱、放逸和不恭敬,凡是違背誓言的行為,都以內外秘密的會供來懺悔! 以強烈的後悔之心坦白,請彌補所有破損和違犯,賜予梵天至上的成就!儘可能多地念誦百字明咒!最後,通過觀想和焚燒,唸誦『吽』字,瞬間將顯現存在轉化為忿怒尊的壇城!
【English Translation】 May it benefit all! Fulfill the Lama's samaya (vows, commitments) through the lineage words on yellow scrolls! Accomplish the two benefits (for oneself and others) through listening, teaching, meditation, and practice! Fulfill the samaya of the lineage through oral instructions and blessings! Fulfill the samaya of the Buddhas of the three times, who know all knowledge and are omniscient! Lead all beings into a state of peace and happiness! Fulfill the samaya of all the scriptures and sacred Dharma! Abiding on the bhumis (levels) and paths, protect the teachings! Fulfill the samaya of all the noble Sangha (community)! Fulfill the samaya of the sublime Lamas who possess the supreme view, meditation, and realization! Bestow the two siddhis (accomplishments) without hindrance! Fulfill the samaya of the Yidam (personal deity) mandala assembly! Eliminate all outer, inner, and secret obstacles! Fulfill the samaya of the Dakinis (female wisdom deities) and Damchen (bound by oath)! Grant practitioners all desired enjoyments! Fulfill the samaya of the wealth deities and treasure lords! Protect the white side and increase the splendor of the environment and beings! Fulfill the samaya of the place deities and earth lords! Establish phenomenal existence as a pure, vast realm! Fulfill the samaya of all guests of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)! Hūṃ Hrīḥ! Substances for fulfilling the samaya of the mandala deities, actually arranged and mentally emanated: flowers, incense, lamps, scented water, etc. Fulfill the samaya with outer offerings of divine substances! Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc. Fulfill the samaya with self-arisen inner offerings! Indivisible bliss and emptiness, dissolve grasping and the grasped into the dharmadhatu (realm of reality)! Fulfill the samaya with co-emergent secret offerings! Nectar, medicine, rakta (blood), and balimta (sacrificial cake). Fulfill the samaya with supreme special offerings! A tsok (gathering) wheel, clouds like an ocean of desirable qualities. Fulfill the samaya with wondrous samaya offerings! Fulfill the samaya, please forgive transgressions, pacify outer, inner, and secret obstacles, and bestow siddhis that fulfill all wishes! Hoḥ! Originally pure in the non-dual Dharmakaya (body of truth), due to the power of ignorance, imputations and slanders were made, thus ripening various fruits of happiness and suffering! To reverse this, having received the samaya of the Victorious Ones, having vowed to uphold the Pratimoksha (individual liberation), Bodhisattva (enlightenment being), and Mantra (secret mantra) vows properly, but due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect, whatever actions were contrary to these, I confess with outer, inner, and secret tsok offerings! I confess with intense remorse and regret, may all breakages and violations be restored, and may the supreme siddhi of Brahma be bestowed! Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible! Finally, through visualization and burning, by uttering 'Hūṃ,' in an instant, transform phenomenal existence into the mandala of wrathful deities!
ལོར་བཞེངས༔ ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསལ་གསུམ་ལྡན་པས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར༔ ཕུར་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ 10-32-15b ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་བྱ༔ ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ལྷར་སྣང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་པས༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ལྷག་མ་ཀུན་བསྡུས་ལ༔ ཡས་མར་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་འདུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལྷག་གཏོར་འདི༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ 10-32-16a ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ
【現代漢語翻譯】 祈請蓮師加持。通過派遣使者,觀想所有敵對和障礙的集合,融入象徵性的法器之中。 唸誦:ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以清明的三種認知,改變姿勢和步態,手持金剛橛作為武器,進行誅殺。 吽!我即是蓮花忿怒尊的力量,手中緊握殊勝的金剛橛,將金剛橛刺入敵對和障礙的心臟,將其摧毀成微塵,生命和福德融入自身,意識轉移到法界之中,斬斷五蘊和五毒的根源,將其轉化為偉大智慧的甘露。 唸誦:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽!祈請持明壇城的所有本尊顯現,所有危害佛法的敵對和障礙,無一遺漏地全部誅殺,享用其血肉作為甘露的供養,將輪迴和涅槃平等地誅殺於法界之中。 唸誦:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第五,享用會供:通過手勢和象徵進行給予和接受。 吼!享受會供的供品作為莊嚴,阿拉拉吼! 唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觀想自身為本尊,所有欲妙皆為供品,享用大樂,使脈輪充滿甘露的精華,身體壇城的所有本尊都感到歡喜,滿足地享用,增長智慧。 第六,進行祈願:吼!在持明上師的壇城中,通過供養會供,愿我和所有如虛空般的眾生,都能成就大樂智慧之身。 第七,收集所有殘食,混合上下部分,加入水,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行加持,以象徵性的聲音,觀想聚集殘食的眾生如烏雲般涌現。 唸誦:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在上師持明者的面前,所有承諾的空行母和護法,都聚集在此地,遵守誓言,享用這智慧甘露的殘食供養,歡喜地接受,並按照誓言,成就四種事業。 唸誦:ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如此,通過消除障礙和成就悉地的偉大方法,通過會供輪的供養,使壇城本尊歡喜。 第二,敦請本尊:吽 舍!法界自生的持明上師眾,所有善逝寂靜和忿怒本尊,以及護法誓言眾,敦請你們履行誓言,不要懈怠和退縮,完成所託付的事業。 第三,宣告罪責:吽 舍!在過去無始劫的最初,在無上法界無為的宮殿中,法身普賢王如來,在自顯的境界中轉法輪時,五部...
【English Translation】 Please bless me, Lord Padmasambhava. By dispatching messengers, visualize all collections of enemies and obstacles being absorbed into the symbolic implement. Recite: ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the three clear recognitions, change posture and gait, holding the phurba as a weapon, perform the act of liberation. Hum! I am the power of the wrathful lotus, holding the supreme phurba in my hand, striking the hearts of enemies and obstacles, destroying them into dust, absorbing life and merit into myself, transferring consciousness into the dharmadhatu, cutting the root of the five aggregates and five poisons, transforming them into the nectar of great wisdom. Recite: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum! Please open the faces of all the deities of the vidyadhara mandala, liberate all enemies and obstacles that harm the Dharma without exception, and partake of their flesh and blood as an offering of nectar, liberate samsara and nirvana equally into the dharmadhatu. Recite: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fifth, enjoying the tsok: Performing the giving and receiving through gestures and symbols. Ho! Enjoy the offerings of the tsok as adornments, Alala Ho! Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Visualizing one's own body as the deity, all desirable objects as offerings, enjoying great bliss, filling the channels with the essence of nectar, thinking that all the deities of the body mandala are pleased, enjoying satisfaction, and increasing wisdom. Sixth, making aspirations: Ho! In the mandala of the vidyadhara guru, through offering the tsok, may I and all beings as vast as space, attain the body of great bliss wisdom. Seventh, collecting all the leftovers, mixing the upper and lower portions, adding water, and blessing with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), with symbolic sounds, visualizing the gatherings of leftover-collectors appearing like dense clouds. Recite: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the presence of the guru vidyadhara, all the oath-bound dakinis and protectors who have made promises, gather here according to their vows, enjoy this leftover offering of wisdom nectar, joyfully accept it, and according to your vows, accomplish the four activities. Recite: ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, through the great method of removing obstacles and accomplishing siddhis, through the offering of the tsok wheel, the mandala deities are pleased. Second, urging the commitment: Hum Hri! The vidyadhara gurus who are the self-arising of the dharmadhatu, all the Sugata peaceful and wrathful deities, and the Dharma protectors and oath-bound ones, urge you to fulfill your commitments, do not be lazy or hesitant, accomplish the entrusted activities. Third, proclaiming the transgressions: Hum Hri! In the beginning of the past eons, in the ineffable palace of the Akanishta dharmadhatu, when the Dharmakaya Samantabhadra turned the wheel of Dharma in his self-appearing realization, the five families...
་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་ 10-32-16b བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ གུ་རུ་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཞི་པ་ 10-32-17a ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འདུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་རྒྱུགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྔམ་སྟབས་བཅས༔ གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དཔག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་གཟུ་དཔང་གཟུག༔ གཏོར་མའི་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔
【現代漢語翻譯】 蓮師父母本尊眷屬眾, 明示智慧殊勝之身已, 如何應允誓言不忘失, 無漏甘露供食請享用, 息滅執著於法界運作。 其後中劫之期間, 光明莊嚴之宮殿中, 上師五部圓滿報身佛, 大樂手印法輪轉之時, 寂怒浩瀚勇士空行母, 明示金剛殊勝之身已, 如何應允誓言不忘失, 欲妙嚴飾供食請享用, 增長智慧明覺之運作。 其後末劫之期間, 調伏不定有情之宮殿, 上師化身蓮師桑耶寺, 隨所應化法輪轉之時, 金剛護法神力具足眾, 各自明示殊勝之身已, 如何應允誓言不忘失, 誓句猛厲供食請享用, 順緣善聚彙集之運作。 如今爭鬥末世之此時, 蓮師大樂自在蓮花生, 意修二品伏藏而埋藏, 願力之故取出且弘揚, 今日本尊如法修持時, 教敕伏藏護法誓句眾, 各自誓言威力而降臨, 如何應允誓言不違越, 怨敵魔障血肉供食享, 誅滅不順厲猛之運作。 第四,擲朵瑪儀軌: 吽!上師持明諸佛寂怒眾, 無餘誓言猛厲要處催, 空行誓句海眾集於業, 神鬼八部差役為僕使, 我所修作朵瑪極猛厲, 擲于惡毒怨敵諸眾上, 七代種族亦皆滅盡作。 複次內外秘密諸痛苦, 詛咒符印惡語諸障礙, 一切不順朵瑪此回遮, 成就誅法惡咒之運作。 嗡啊吽 班雜 咕嚕 瑪哈 卓達 阿呀瑪 杜汝雜 夏那 薩瓦 薩瑪呀 貝喲 貝喲 卓 卓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 執事眾等作威猛之姿, 朵瑪拋于修法室外處, 瑜伽行者所有諸眾皆, 進入厲猛裝束之後也, 獻酒立誓樹立見證者, 朵瑪食道指向于怨敵, 誦唸猛咒同時向敵擲, 拍擊手掌以及彈指聲。
【English Translation】 With consorts, the father and mother Bodhisattvas, Having clearly shown the supreme body of wisdom, How you have promised, without straying from your heart's commitment, Accept this offering of nectar without defilement, And perform the activity of pacifying within the expanse of grasping. Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, In the palace of great splendor and luminosity, The Lamas, the five families of Sambhogakaya, with consorts, At the time of turning the Dharma wheel of great bliss and symbols, The peaceful and wrathful, vast heroes and dakinis, Having clearly shown the supreme Vajra body, How you have promised, without straying from your heart's commitment, Accept this offering of desirable ornaments, And perform the activity of increasing wisdom and skill. Thereafter, in the final intermediate kalpa, In the palace of taming uncertain beings, The Lama, the Nirmanakaya Padmasambhava of Samye, At the time of turning the Dharma wheel that appears according to what is to be tamed, The Vajra Dharma protectors with powerful abilities, Having clearly shown their respective supreme forms, How you have promised, without straying from your heart's commitment, Accept this offering of powerful Samaya, And perform the activity of gathering favorable conditions and good fortune. Now, in this final age of strife, Guru Padmasambhava, the great bliss, Has concealed the two aspects of mind practice as treasures, And through the power of aspiration, revealed and propagated them. Now, as I properly accomplish this, The hosts of Dharma protectors and treasure guardians, bound by Samaya, Having departed by the power of their respective heart commitments, How you have promised, without transgressing your Samaya, Accept this offering of flesh and blood to enemies and obstructors, And perform the activity of violently cutting off disharmony. Fourth, throwing the Zorma: HUNG! Lamas, Vidyadharas, the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, I urge the essential points of your unwavering commitment without exception. The ocean of Dakinis and Samaya-bound ones gather for action. The eight classes of gods and demons run as servants and messengers. This powerful Torma that I have accomplished, I throw upon the cruel enemies and obstructors. May you utterly destroy even the lineage of seven generations. Furthermore, all external, internal, and secret sufferings, Curses, hexes, spells, obstacles, and unfavorable circumstances, May all be averted by this violent Torma. May the activity of Abhisheka and imprecation be accomplished. OM AH HUNG VAJRA GURU MAHAKRODHA AYAMA DURUCA SHANA SARVA SAMAYA BHYO BHYO ZLOK ZLOK (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The workers make fierce gestures, Throwing the Torma outside the practice room. All the Yogis, Having entered into fierce attire, Offer beer, make vows, and establish witnesses. The path of the Torma is shown to the enemy. While reciting fierce mantras, throw towards the enemy. Clapping hands and snapping fingers.
ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་སླར་ལོག་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་སླེབ་པ་དང་༔ ལྔ་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བརྟན་ 10-32-17b མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་གར་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ 10-32-18a ནས་ཀྱང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བདུན་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ རྣམ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ 10-32-18b ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་གང་གྱུར་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀླ
【現代漢語翻譯】 不再回頭,返回到修行室門口,用第五份洗滌水甘露供養堅牢地神眾:以嗡(Oṃ,唵),啊(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)加持,布呦(Bhyoḥ, ব্যো)! 祈請守護藏地的堅牢地神眾及其眷屬降臨此處。昔日蓮花生大師(Padmasambhava)和熱欽·巴吉森格(Rlang chen dPal gyi seng ge)在揚列秀(Yangle Shod)聖地,如何下令立誓,如今請返回,請返回,守護之神眾!化身及眷屬,請享用這洗滌水甘露!愿藏地所有地區,都能獲得利益和安樂,愿甚深伏藏教法弘揚光大! 蓮花生空行母,享用此供品! 第六,跳馬舞:在燃燒的供品盤山王(須彌山)下,勾召並降伏邪魔鬼怪。 埃涅日德里 薩瓦 維格南 維納亞嘎 匝 吽 邦 霍(E nṛ tri sarva vighnān vināyaka jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)! 以忿怒姿態盛大進行,吽(Hūṃ,吽)! 馬的忿怒姿態極為強大,化現為威猛之身,發出馬的嘶鳴,揮舞兵器,將敵對邪魔化為灰燼。 跳誦解脫三舞,三毒煩惱自然平息。 身語意融入,融入大圓滿的境界。 嗡(Oṃ,唵),啊(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽),斯瓦姆 巴亞 蘭 南(staṃ bha ya laṃ nan)! 第七,後續儀軌:分為五個部分,首先,以專注的虔誠祈求成就。 吽(Hūṃ,吽),舍(Hrīḥ,ह्रीः)! 三身無別,三根本如海之真實,憶念消除痛苦,上師大樂! 諸佛之化現,持明眾及其眷屬,我們虔誠的渴望難以忍受,首先親近,中間一心修持,如今是懇請慈悲之時,愿身語意與成就結合,如殊勝寶瓶,如意寶珠,如自在之王,賜予我永恒不變的金剛成就,現在就賜予我,愿二利圓滿成就! 嗡(Oṃ,唵),啊(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽),班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(vajra guru padma siddhi hūṃ)! 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿(kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ)! 第二,供養讚頌懺悔:嗡(Oṃ,唵),啊(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)! 向持明上師壇城諸神,以真實和意幻化現的內外密供雲海供養! 讚頌身語意功德事業! 瑪哈 阿瑪熱達 惹達 巴林達 薩瓦 布雜 阿 吽(mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ)! 霍(Hoḥ,होः)! 我所進行的親近修持事業中,如有儀軌遺漏或錯誤,所有這些,都將在無所緣的法界中清凈。
【English Translation】 Without looking back, returning to the door of the hermitage, offering the steadfast earth goddesses with the nectar of the fifth ablution water: Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ, Bhyoḥ! I beseech the steadfast earth goddesses who protect Tibet, along with their retinues, to come to this place. In the past, Guru Padmasambhava and Rlang chen dPal gyi seng ge, in the sacred site of Yangle Shod, as they commanded and vowed, now please return, please return, host of protecting goddesses! Emanations and retinues, please partake of this nectar of ablution water! May all regions of Tibet, both border and center, be established in benefit and happiness, and may the profound treasure teachings flourish! Padmasambhava Ḍākinī, partake of this offering! Sixth, performing the horse dance: Beneath the burning offering plate of Mount Meru, summoning and subduing demons and spirits. E nṛ tri sarva vighnān vināyaka jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Magnify with the conduct of wrathful activity, Hūṃ! The great conduct of the horse is extremely powerful, manifesting as a fierce form, emitting the neighing of a horse, brandishing weapons, and reducing enemy obstacles and demons to ashes. By dancing the three dances of liberation, the three poisons naturally subside. Dissolving into body, speech, and mind, dissolving into the expanse of the Great Perfection. Oṃ Āḥ Hūṃ staṃ bha ya laṃ nan! Seventh, subsequent rituals: divided into five parts, first, supplicating for accomplishments with single-pointed devotion. Hūṃ Hrīḥ! The reality of the three kāyas inseparable, the three roots like an ocean, remembrance dispels suffering, Guru Great Bliss! Emanations of the Buddhas, hosts of vidyādharas and retinues, our unbearable longing of devotion, first approaching and then practicing with single-pointedness, now is the time to urge compassion, may body, speech, and mind unite with the supreme accomplishment! Like an excellent vase, a wish-fulfilling jewel, like a king of power, grant me the unchanging vajra accomplishments, grant them to me now, may the two benefits be spontaneously accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ! Second, offering praise and confession: Oṃ Āḥ Hūṃ! To the mandala of vidyādhara lamas and the assembly of deities, offering clouds of outer, inner, and secret offerings, both real and mentally emanated! Praising body, speech, mind, qualities, and activities! mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ! Hoḥ! In the practice of approach and accomplishment that I have undertaken, whatever omissions or errors there may be in the rituals, may all of these be purified in the unconditioned dharmadhātu.
ོང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་དེ་ལ་བསྟིམ༔ རྟེན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཀློང་ཐིམ་ནས༔ གང་ཤར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ ཅིར་སྣང་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་ངང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ 10-32-19a ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཟབ་རྒྱས་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ 10-32-19b ང་ཉིད་ངེས་པར་འོང་༔ རབ་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་སྲིད༔ འབྲིང་ལ་ཉམས་སྣང་གསལ་པོར་འཆར༔ ཐ་མ་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་འབྱོན་པའི་རྟགས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་བྱས་ཏེ༔ གང་འདོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 在空性中懺悔。 祈請賜予梵天至上的成就。 多次唸誦百字明。 第三,收攝壇城: 將前生本尊融入所依之物。 若無所依,則融入法界。 或者用吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入自身。 第四,圓滿次第的收放: 吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)。 一切顯現和存在都融入壇城輪。 壇城融入自身,自身融入啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。 啥字不可見,融入光明空性中。 安住于無有造作的覺性中。 啪 啪 啪(藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪 啪 啪)。 再次,自身成為大樂之身。 具足不變的金剛身語意。 一切顯現皆圓滿為上師的壇城。 恒常利益一切眾生。 嗡 阿 吽 班扎 嘎瓦 哲 RA恰 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 第五,迴向、發願和吉祥祈願: 霍! 修持持明上師的果德。 所有功德迴向給眾生。 愿一切眾生圓滿證悟地道功德。 迅速成就大樂之王的果位。 嗡! 吉祥! 一切的源泉,圓滿正等覺。 消除煩惱痛苦的甘露妙法。 功德的殊勝福田,佛子聖眾。 祈願無上三寶賜予吉祥! 加持如天空中的濃雲,上師至尊。 成就如雨般降臨,本尊寂靜與忿怒。 如意成就所需之果,空行聖眾。 祈願三根本壇城諸尊賜予吉祥! 無有造作,無有戲論,光明法界。 大樂智慧五部如來,放射光芒。 隨緣調伏,利益眾生的慈悲寶藏。 祈願三身諸佛賜予吉祥! 愿暫時內外一切衰敗平息。 愿一切利樂之愿自然成就。 愿最終成就與法身智慧無二無別。 祈願成就至上成就,賜予吉祥! 如此祈願,降下花雨。 伴隨樂器的聲音,歡慶。 一切行為,皆觀想為顯現、聲音、覺性。 觀想上師的身語意。 薩瑪雅(誓言)。 如此上師之事業。 是甚深廣大無量之精華。 是圓滿、精要、稀有之法。 一心修持。 尤其是在上弦月和下弦月的初十。 轉動會供輪時。 鄔金(蓮花生大士)。 我必定會降臨。 上等者或許能親眼見到。 中等者會有清晰的體驗。 下等者會汗毛豎立。 淚水盈眶,生起虔誠之心。 那時,就是我降臨的徵兆。 毫無疑問地確信。 向我祈求一切所愿。 那時,一切罪障清凈,積聚資糧。 一切成就...
【English Translation】 Confess in emptiness. Pray for the attainment of the supreme accomplishment of Brahma. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Third, the dissolution of the mandala: Dissolve the front-generation deity into the support. If there is no support, it departs into the Dharmadhatu. Or dissolve into oneself with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Fourth, the gathering and releasing of the completion stage: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Hūṃ). All appearances and existences dissolve into the mandala wheel. That itself dissolves into oneself, and that also gathers into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). The syllable Hrīḥ is invisible, dissolving into the clear light expanse. Rest in the state of whatever arises, without elaboration. Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ Phaṭ Phaṭ). Again, oneself becomes the body of great bliss. Endowed with the unchanging secret three vajras. Whatever appears is perfected as the wheel of the Guru. Constantly engage in the benefit of all beings. Om Ah Hum Vajra Kawa Tsi Raksha Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho! Whatever merit there is from accomplishing the Vidyadhara Guru. I dedicate to the lineage of beings. May all perfect the qualities of the stages and paths. May they quickly attain the state of the Great Bliss King. Om! Good fortune! The source of all, the perfect Buddha. The nectar of the sacred Dharma that dispels the suffering of afflictions. The supreme field of merit, the noble assembly of the Buddha's sons. May the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels prevail! The blessings gather like clouds in the sky, the Guru Lord. The attainments rain down, the peaceful and wrathful Yidams. The assembly of Dakinis who ripen the desired fruits. May the auspiciousness of the Three Roots Mandala deities prevail! The unmade, unelaborated, clear light Dharmadhatu. The clouds of the five wisdom families of great bliss radiate. The treasure of compassion who accomplishes the benefit of beings to be tamed. May the auspiciousness of the assembly of the Three Kayas deities prevail! May all temporary outer and inner declines be pacified. And may all thoughts of benefit and happiness be spontaneously accomplished. Ultimately, inseparable from the body and wisdom. May the auspiciousness of attaining the supreme accomplishment prevail! Thus speaking, may a rain of flowers fall. Accompanied by the sound of music, celebrate with joy. In all conduct, view appearances, sounds, and awareness. View the Guru's body, speech, and mind. Samaya. Thus, the activity of the Guru. Is the essence of the profound and vast ocean. This complete, concise, and wondrous meaning. Practice with one-pointedness. Especially on the tenth days of the waxing and waning moons. When turning the feast wheel. Orgyen (Padmasambhava). I will definitely come. The best may even see me directly. The middling will have clear experiences. The lowest will have their hairs stand on end. Tears will well up, and devotion will arise. At that time, it is a sign that I am coming. Be certain without doubt. Pray to me for whatever you desire. At that time, all obscurations will be purified, and accumulations will be completed. All attainments...
ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་འདིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ༔ གང་དུ་བགྱིས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་མཐུས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་མཚུངས༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྲིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ བསླུ་མེད་ཡིན་ནོ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ ངེས་པར་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་དོན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་དག་གིས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསལ་སྣང་གི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལས། 10-32-20a མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འཕྲུལ་ཤོག་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཐབས། །རྨད་བྱུང་དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སྙིགས་དུས་སྐྱེས་རྒུའི་དཔུང་གཉེན་བླ་མེད་པའི། །བསམ་ཀུན་ལུན་འགྲུབ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཇོ་བའི་པར་གྱི་འཕྲུལ། །འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །རྒྱལ་དབང་ཡབ་སྲས་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །ཐུགས་བཞེད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 迅速獲得成就。此外,僅僅是進行此法的供養,在任何進行此法的地區,憑藉金剛智慧降臨的力量,都如同蓮花光明的凈土。疾病、饑荒、戰亂平息,風調雨順,五穀豐登,六畜興旺。一切眾生皆得安樂富饒。此乃真實不虛,無需懷疑。必定心想事成。因此,爲了未來後世的利益,將其作為伏藏埋藏在金剛巖石中。有緣者獲得后,也能廣弘利他事業。薩瑪雅!印!伏藏印!封印!交付印! 蓮花生的兒子,益西若巴扎(智慧遊戲士)的化身,無諍辯論時期的化身掘藏大師秋吉德欽林巴(至尊大樂洲)尊前,我,蓮師喜悅之眷屬欽哲旺波,以明覺的堅定顯現,再三懇請開啟此伏藏之門,以此甚深緣起。 于多康孜色聚集之寶三兄弟之巖石處,第十四繞迥土馬年(1918年)芒種月(藏曆五月)上弦初十日日出之時,與蓮師之代表大樂成就吉祥熾燃一同迎請,從鄔金仁波切手書見解脫五甘露之幻化紙張中取出。于當年年頭之月的上弦初十,在多康德格大法王之拉章倫珠頂上的北方,于具足柳樹之無死金剛莊嚴之大樂園中確定,次第書寫圓滿。以此善業,愿無邊有情眾生一切利益安樂之願望皆得圓滿成就!薩瓦達卡拉雅那姆巴瓦度! 以海生蓮師之慈悲加持之方便,此乃殊勝所需之如意寶。末法時代眾生之助伴,無上之想皆成就之修法金剛語。從一化為多之印刷術,于鄔金楚布修行之善行力,愿嘉瓦父子之蓮足永固,一切心願事業皆得圓滿成就!
【English Translation】 Swiftly attain accomplishment. Moreover, merely performing the offering of this practice, in whatever place it is performed, through the power of the Vajra wisdom descending, it is like the pure land of Lotus Light. Diseases, famine, and conflicts are pacified, rainfall is timely, crops and livestock are excellent. All beings will be endowed with happiness and prosperity. This is unfailing, dispel doubt. Certainly, aspirations will be spontaneously fulfilled. Therefore, for the sake of future generations, conceal it as a treasure in the Vajra rock. May those with karma find it and extensively expand the activity of benefiting others. Samaya! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! Before the emanation of Palgyi Sraspo Yeshe Rolpa Tsal (Son of Glory, Wisdom Playful Strength), the uncontested emanation of the treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa (Supreme Blissful Island), who tames beings in the appropriate time, I, Khyentse Wangpo, a servant pleasing to the Lotus-born Lama, with the clear appearance of certainty arising again and again, connected and requested not just once, opening the door with profound auspiciousness. From the rock of the three precious brothers gathered at Dokham Tsikey, on the tenth day of the waxing moon of the Earth Horse year (1918) of the fourteenth cycle, at sunrise, together with Guru's representative Dewa Chenpo Dngdrub Palbar (Great Bliss Empowerment Glorious Flame), the handwritten 'Seeing Liberates' nectar of five amritas from Orgyen Rinpoche was retrieved. On the tenth day of the waxing moon of the first month of that year, it was determined in the great joyful garden adorned with willows and the immortal Vajra above the northern side of the Lhundrup Palace of the great Dharma King of Dokham Derge, and gradually written to completion. By this virtue, may the wishes for the benefit and happiness of all limitless sentient beings be spontaneously fulfilled! Sarva Da Kalya Nam Bhava Tu! Through the compassion of the Lotus-born Padma, this is the wondrous wish-fulfilling jewel. A support for beings in degenerate times, the Vajra speech of the supreme method that accomplishes all intentions. Through the power of the virtuous deeds accomplished in Orgyen Tsurphu with the printing technology that transforms one into many, may the lotus feet of the Gyalwang father and son be firm, and may their intentions and activities be spontaneously accomplished!