td0310_上師意修遣除一切障礙義灌中略儀軌心要光明 遣除一切障礙義灌.g2.0f

大寶伏藏TD310བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དོན་དབང་། 10-28-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དོན་དབང་། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-28-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་དངོས་གྲུབ་མཛོད། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་དབང་། །འབྲིང་བསྡུས་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའམ། མཎྜ་ལར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་བཀོད་པས་ཁ་བཅད་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམ། གཡས་ 10-28-2a སུ་དབང་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་ཁར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དེའི་སྟེང་དུ་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དམར་པོ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་དར་གདུགས་བཅས། གཡོན་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་གང་བདེར་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། མཐའ་རྟེན་འགྲོ་འདུལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་ཚེ་བུམ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། ཚེ་མདའ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། སྔོན་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། རང་གི་སྙིང་ 10-28-2b གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་གི་སྐྱབས་སེམས་ནས་འཇུག་དགོས་ཀྱང་། འདིར་རེ་ཞིག་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD310《上師意修斷除一切障礙之義灌頂中品及合修儀軌精華顯現》 斷除一切障礙,義灌頂。 頂禮! 現在宣講上師意修《斷除一切障礙》之義灌頂中品及合修儀軌精華顯現。 嗡 索斯帝 悉當(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 祈願加持如雨降,成就寶藏皆圓滿。 頂禮斷除諸障礙,上師本尊壇城前。 今講彼之成熟灌頂法,中攝精華顯現分三: 初、預備:準備供奉曼扎盤等物,作為殊勝有相之所依; 中、正行:于殊勝三摩地壇城前,勤修唸誦; 末、後行:攝受弟子等利他儀軌及其他。 首先,地點需潔凈,陳設需莊嚴,于中央設法座,座上安放彩繪壇城(需開光),或於曼扎盤上,以香水繪出壇城,並於其上放置與本尊數量相等之花束。其上放置寶瓶(內含甘露),顱器(需具足法相,內盛滿甘露),鏡子(以硃砂繪有ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,並遮蓋)。以上物品需分層擺放。右側放置灌頂朵瑪,其形狀為四層須彌山,頂端安放八瓣蓮花,蓮花中央放置光彩奪目之紅色本尊朵瑪,並以華麗的裝飾和綢緞傘蓋莊嚴。左側放置蓮師像。壇城中央或任何方便之處,放置本尊擦擦、念珠、鏡子。若欲授予長壽灌頂,則需準備長壽寶瓶、長壽丸、長壽酒、長壽箭。此外,還需備齊供品、供物、妙藥、朵瑪、拉康、會供品,以及噶當派和伏藏派護法的朵瑪。上師面前需準備事業瓶、金剛杵、鈴、手鼓等一切所需之物,務必保證所有物品齊備無缺。 其次,前行:首先念誦祈請文,如《法身普賢祈請文》及傳承祈請文等。若所化未調伏,則需如常獻供土地神白色朵瑪。觀想自心種子字放出光明,迎請上師、持明、幻化網壇城之本尊眾,降臨於前方虛空。唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』。于如海之皈依境前,需從事業儀軌之廣、中品皈依發心入門。此處為方便起見,略述入門引導:

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD310 The Medium Meaning Empowerment and Concise Ritual of the Guru's Heart Practice 'Dispelling All Obstacles,' titled 'Essence Illumination' Dispelling All Obstacles, Meaning Empowerment. Homage! Now presenting the medium meaning empowerment and concise ritual of the Guru's Heart Practice 'Dispelling All Obstacles,' titled 'Essence Illumination.' Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Oṃ, may there be well-being, accomplishment). May blessings fall like rain, fulfilling the treasury of accomplishments. I bow to the Guru deity who dispels all obstacles. Now, I shall reveal the essence illumination, a condensed version of the empowerment that ripens. This has three parts: First, the preparation: gathering the supports for the extraordinary image, such as the Maṇḍala. Second, the main part: approaching and accomplishing the extraordinary Saṃādhi Maṇḍala. Third, the benefit of others: the extensive ritual of subsequently taking disciples. Firstly, the place should be clean and beautiful with arrangements. In the center of the dais, either a painted Maṇḍala that has been consecrated, or a Maṇḍala with fragrant powders, adorned with flower arrangements equal to the number of deities. On top of that, on a low table, a vase filled with essence. A skull cup with auspicious markings, filled with the essence of nectar. A mirror marked with a Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) syllable in vermillion, covered and arranged in layers. On the right, a Torma of empowerment, a four-tiered Mount Meru, on top of which is an eight-sided jewel, and on top of that, in the center of four lotus petals, a glorious, radiant, red Torma adorned with ornaments, complete with a silk parasol. On the left, an image of Guru Rinpoche. In the center of the Maṇḍala, or wherever is convenient, a Tsakli of the deity, a rosary, a mirror. If bestowing the empowerment of longevity, then a vase of longevity, longevity pills, longevity chang, and a longevity arrow. Furthermore, offerings, articles of enjoyment, medicine, Torma, Rakta, a Tsok offering, Torma for the Kadam and Terma protectors, a preliminary Torma. In front of the master, a Karma vase, Vajra, bell, Ḍāmaru, etc. All necessary items should be gathered without omission. Secondly, the supplication: preceded by prayers such as the Dharmakāya Samantabhadra prayer and lineage prayers. If the ground is untamed, then offer a white Torma to the local deities as usual. From the seed syllable in one's heart, light radiates, inviting the Guru, Vidyādhara, and the assembly of deities of the Great Net of Illusion to the sky in front. By saying 'Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', the field of refuge awakens, pervading the sky. One should enter through the refuge and Bodhicitta of either the extensive or medium Karma ritual. Here, for the sake of ease, a brief introduction:


དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ན། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོའོ། །ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། གུ་གུལ་བདུག །རོལ་ 10-28-3a མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམ། བྱིན་འབེབ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཉིས་ཀའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་ཛཔ྄་བསྐུལ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་སོགས་བཟླས་དམིགས་དང་བཅས། སྐུ་གསུམ་དང་། སྤྱི་དྲིལ། ལས་སྦྱོར་རྣམས་རིམ་པར་ཇེ་ཉུང་བཏང་བའི་བཟླས་པ་གྲངས་ཅི་རིགས་པའི་རྗེས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་གོང་གི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ལས་ 10-28-3b བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ

་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། ཚེ་དབང་དང་འབྲེལ་ན། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་འགུགས་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ 10-28-4a ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་། གཏེར་སྲུང་ཁྱུང་བཙུན་མའི་གཏོར་འབུལ་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། གཏེར་སྲུང་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་གཏོར་མ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་ 10-28-4b པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་

【現代漢語翻譯】 觀想細雨滴落,充滿寶瓶。唸誦'嗡 訶雅 揭利瓦 吽 啪 (Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ)'。最後唸誦三次元音、輔音和緣起咒。如果與長壽灌頂相關,觀想自身和前方虛空中的本尊壇城五處,剎那間顯現五部如來和無量壽佛,從其身中放射出如陽光下塵埃般迅速的明妃眾。迎請輪迴、涅槃、道三者的精華和所有吉祥,化為不死甘露。觀想融入自身和加持物,獲得不死長壽的成就,並變得具有力量。揮舞長壽箭,唸誦'吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)'。唸誦從毗盧佛父佛母等口訣心髓中產生的勾召長壽法。以'嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)'供養外供品等。以'吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)'和'本體光明'等讚頌。祈禱遣除障礙。最後唸誦三遍百字明咒。唸誦'嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)'。由於供養的緣故,觀想寶瓶中的本尊融入大樂空性的本體中,化為光融入寶瓶水中,無二無別。唸誦'嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)','班雜 薩瑪雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 古納 嘎瑪 梭巴瓦 阿瑪郭 杭 (vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ)','嗡 (Oṃ)'。 至極清凈者, 持有智慧明覺之本尊。 本初即與自俱生, 圓滿於四金剛之法界。 誓言智慧無二別, 于菩提心中味一體。 殊勝灌頂之加持, 四身本體任運成。 唸誦'嗡 班雜 薩瑪雅 吽 斯瓦 訶 (Oṃ vajra samaya hūṃ svaḥ ho)','嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉納 班雜 扎 吽 班 訶 (kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ ho)'。投擲智慧之花,使自身融入,誓言智慧無二無別。供養護法朵瑪。供養噶舉護法長壽五姐妹和伏藏護法穹尊瑪朵瑪,進行廣略儀軌的祈請和懺悔。供養伏藏護法朵瑪。供養地基主朵瑪。按照儀軌進行會供、加持、驅逐和安住等儀軌。 第三步:將弟子帶到外面,按照出生等儀軌進行沐浴。進入內部時,按照上述儀軌,從唸誦'嗡 訶雅 揭利瓦 (Oṃ Haya Grīva)'等,供養驅魔朵瑪,進行凈化和驅逐。從'無二智慧'等開始,唸誦'ra ksha bhrūṃ (rakṣa bhrūṃ)'。觀想在金剛地基、圍墻、網、帳篷、幡幢和燃燒的智慧火焰中,一個廣闊、巨大、清晰且穩固的保護輪。傳達這些指示。完成獻花和收花后,爲了與虛空同等的一切眾生,獲得無上圓滿正等覺的珍貴果位,為此,接受成熟灌頂。

【English Translation】 Imagine that fine rain is falling and filling the vase. Recite 'Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ'. Finally, recite the vowels, consonants, and the heart of dependent origination three times. If it is related to longevity empowerment, visualize the five families of deities and Amitāyus instantly appearing in the five places of the deity assembly in front of you and yourself. From their bodies, emanate a multitude of goddesses like dust motes in sunbeams. Invite all the essence and auspiciousness of saṃsāra, nirvāṇa, and the path, transforming them into the nectar of immortal life. Imagine that they dissolve into yourself and the substances of accomplishment, and that you obtain the accomplishment of immortal life and become powerful. Wave the longevity arrow and recite 'Hūṃ Hrīḥ'. Recite the longevity-invoking practice that arises from the heart essence of the instructions of Vairocana and his consort, etc. Offer outer offerings, etc., with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Praise with 'Hūṃ Hrīḥ' and 'the essence of luminosity', etc. Pray to clear away obstacles. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Due to the offering, imagine that the deity in the vase dissolves into the essence of great bliss and emptiness, transforming into light and becoming inseparable from the vase water. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā', 'vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ', 'Oṃ'. Utterly pure, Holder of wisdom and awareness deity. Primordially born together with oneself, Perfected in the realm of the four vajras. Vows and wisdom are inseparable, In bodhicitta, one taste. The amazing blessing of empowerment, Spontaneously accomplished as the essence of the four kāyas. Recite 'Oṃ vajra samaya hūṃ svaḥ ho', 'kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ ho'. Throw the wisdom flower, causing yourself to enter and making the vows and wisdom inseparable. Offer the protector torma. Offer tormas to the Kagyü protectors, the Five Long-Life Sisters, and the treasure protector Khyüng Tsunma, and perform the extensive or concise fulfillment and confession rituals as appropriate. Offer the general treasure protector torma. Offer the local deity torma. Accomplish the practice according to the custom of the gathering, blessing, expulsion, and abiding, etc. Third: Take the disciples outside and bathe them according to the rituals such as birth. When entering inside, follow the above rituals, starting with reciting 'Oṃ Haya Grīva', offering the exorcism torma, and performing purification and expulsion. Starting with 'non-dual wisdom', recite 'rakṣa bhrūṃ'. Visualize a vast, immense, clear, and stable wheel of protection with a vajra ground, walls, net, tent, banners, and blazing wisdom fire. Communicate these instructions. After completing the offering and gathering of flowers, for the sake of all beings equal to space, may we attain the precious state of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For that purpose, receive the ripening empowerment.


བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས། འདིར་རྒྱུའི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གསར་རྙིང་ཞེས་གྲགས་པ་མེད་ཀྱང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་ 10-28-5a བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པས་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར། སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་འོག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། ལོ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ 10-28-5b ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར། གདམས་པ་གནང་། ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གི་ཁ

【現代漢語翻譯】 爲了聽聞甚深次第的灌頂,並如實修持其意義,發起希求菩提之心。爲了聽聞正法,請端正聽法發心。 在此,所聽聞之法是圓滿正等覺的佛陀,他精於方便,擁有無量慈悲。爲了適應所化眾生的意樂,他宣說了深廣無邊的法之甘露。總而言之,如《普賢王如來根本續》所說:『乘有二種,即名相因乘與果金剛乘。』 因此,可歸納為因乘和果乘兩種。此處所說是勝於因乘的殊勝果乘——密咒金剛乘。雖然在印度聖地沒有新舊之分,但在雪域藏地,根據譯師翻譯時間的前後,金剛乘分為前譯寧瑪派和后譯薩瑪派。寧瑪派又分為噶瑪、丹瑪、達南三種傳承。 此處屬於近傳伏藏傳承。伏藏傳承有上下之分,教規儀軌無量無邊。現在要講的是,蓮花生大士的化身,赤松德贊國王的王子,十地自在穆如贊布·益西若貝匝的轉世,以三種量成立,為聖者所讚歎,遠離一切諍論的伏藏大師秋吉林巴所取的與續部教證相符、以現量成立、以口訣經驗為莊嚴、具有殊勝加持力的伏藏法海。 秋吉林巴二十歲時,在土猴年藏曆八月十日,于功德聖地藏日卡拉絨果的蓮師足下無礙取出此伏藏。秘密修持八年後,因緣具足,蓮師父母以智慧身攝受、灌頂、賜予教言和授記。

【English Translation】 With the intention to listen to the profound sequence of empowerments and to practice its meaning accordingly, generate the supreme aspiration for enlightenment. Please listen attentively, having clarified the proper conduct for listening to the Dharma. Here, the Dharma to be heard is that of the perfectly enlightened Buddha, who is skilled in means and possesses immeasurable compassion. In accordance with the inclinations of those to be tamed, he has spoken an inconceivable nectar of Dharma, both profound and vast. In summary, as stated in the Kunjed Gyalpo Tantra (The All-Creating King): 'There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics, the causal vehicle, and the resultant Vajra Vehicle.' Thus, they are condensed into two vehicles: the causal and the resultant. Here, we are concerned with the resultant Secret Mantra Vajrayana, which is superior to the causal Dharma through various distinctions. Although in the noble land of India there was no distinction between 'new' and 'old,' in this land of Tibet, due to the differences in the timing of the translators' translations, the Vajrayana is generally known as the Early Translation Nyingma and the Later Translation Sarma. Among these, the Early Translation Nyingma has three sources: Kama (Oral Transmission), Terma (Treasure Teachings), and Dagnang (Pure Vision). Here, it belongs to the lineage of the close transmission of Terma. Among the countless and inconceivable Terma traditions, distinguished by upper and lower treasures, the one relevant here is the profound treasure, like an ocean, revealed by the great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of Jampal Yang (Manjushri), the prince Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, the master of the tenth bhumi (level of enlightenment), the son of King Trisong Detsen. This treasure is in accordance with the scriptural authority of the tantras, established by the power of direct perception, adorned with the experience of pith instructions, and endowed with the supreme power of wondrous blessings. When the master reached the age of twenty, on the tenth day of the waxing moon of the Wood Monkey year, he unearthed it without obstruction from beneath the Vajra feet of the glorious Zang-Nying Khala Ronggo. He kept it highly secret for eight years, practicing it in his heart. Later, due to the perfect confluence of circumstances, he was blessed by the wisdom body of the father and mother, the glorious Orgyen Chokyi Gyalpo (Padmasambhava), who bestowed empowerment, gave instructions, and offered prophecies and encouragement.


ྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མན་ངག་གི་ངེས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། མདོར་ན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལའང་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུ། རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ། ཟུར་བཀོལ་རྒྱབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་ལ། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། 10-28-6a དེ་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འདིར་འབྲིང་པོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དང་། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ། ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ 10-28-6b ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད

【現代漢語翻譯】 這是由具緣者開啟,依次弘揚的三世知者蓮花生(Padmasambhava)的精髓。是西藏所有地下寶藏中最殊勝的一個,是能毫不混淆地成就殊勝和共同悉地(成就)的所有方法,猶如輪王的大寶藏一般的上師意修斷除一切障礙之法。若從深道本身所屬的續部來說,它屬於幻化八部中的,加持之根本上師持明幻化網寂怒尊(Shitro)的續部之王。從訣竅的決定來說,它與修部噶舉(Kagye)的蓮師語傳承不相違背。總而言之,它是從續部和修部的生起次第、圓滿次第以及事業法中提取的精華,其根本就像裝滿寶瓶一般,詳細闡釋就像美麗的裝飾,補充就像珍寶鑲嵌的後盾,特殊的網就像美麗的半月,總共有四大部分。這裡,首先要修持像裝滿寶瓶一樣的根本法類,現在正值成熟解脫灌頂的甚深次第。 10-28-6a 其中有廣、中、略三種,這裡是二十種菩提灌頂的中等灌頂,加持朵瑪灌頂的簡略灌頂,以及吉祥長壽灌頂的最後灌頂,依次修持。上師的事業完成後,就輪到你們了。首先,爲了獲得加持灌頂的甚深次第,請以視上師為三身無別、能壓服一切顯現存在的蓮花生大師本尊的強烈虔誠心,獻上一個曼扎。如此獻上曼扎后,合掌並帶著花朵,以堅定不移的信心和強烈的渴望祈禱,請重複以下祈禱文三遍:唉瑪吙!祈請法身無量光(Amitabha)!祈請報身大悲尊(Avalokiteshvara)!祈請化身蓮花生!請您賜予我灌頂加持!如此祈禱后,上師鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)開啟慈悲之門,賜予開許,請大家仔細聆聽:我的上師是奇妙的化身!在印度出生,聞思修行!在西藏中部 10-28-6b 降臨並降伏傲慢者!在鄔金安住,利益眾生!與三身無別的蓮花顱鬘尊(Padma Thotreng Tsal),請您賜予我殊勝的灌頂!

【English Translation】 This is the essence of Padmasambhava, the Knower of the Three Times, opened by the fortunate ones and propagated in sequence. It is the single treasure of all the underground places in Tibet, the complete and unerring means to accomplish supreme and common siddhis (achievements), like a great treasury of a Chakravartin (Wheel-turning King), the Guru's Mind Practice that dispels all obstacles. If we consider this profound path in terms of the tantras, it belongs to the Eight Classes of Magical Manifestation, relying on the great King of Tantras, the peaceful and wrathful manifestations of the Root Guru Rigdzin (Vidyadhara) Magical Net. From the certainty of the oral instructions, it is not contradictory to include it in the Padma Speech aspect of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye). In short, it is the essence extracted from the heart of all the generation stage, completion stage, and activity practices of the tantras and sadhanas, its root being like a vase filled to the brim, its detailed explanation like a beautiful ornament, its supplementary support like precious jewels inlaid, its special net like a beautiful half-moon, residing in four great sections. Here, in this Dharma section that is like a vase filled to the brim, the time has come to accomplish the profound sequence of the ripening empowerment. 10-28-6a Among the extensive, intermediate, and concise, here are the intermediate empowerment of twenty aspects of enlightenment, the concise empowerment of the blessing torma, and the final empowerment of auspicious longevity, to be accomplished in sequence. After the activities of the master are completed, it is your turn. First, in order to receive the profound sequence of blessing empowerment, please offer a mandala with the strong devotion of considering the Guru as inseparable from the Three Kayas, the actual Padmasambhava who subdues all appearances and existence. Having offered the mandala in this way, join your palms together with flowers, and with unwavering faith and strong longing, please repeat the following supplication three times: Emaho! I supplicate the Dharmakaya Amitabha! I supplicate the Sambhogakaya Great Compassionate One (Avalokiteshvara)! I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava! Please grant me empowerment and blessings! After supplicating in this way, Guru Orgyen Rinpoche opens the door of compassion and bestows permission, please listen carefully: My Guru is a wondrous emanation! Born in India, studied and contemplated! In central Tibet 10-28-6b Arrived and subdued the arrogant ones! Residing in Orgyen, benefiting beings! Inseparable from the Three Kayas, Padma Thotreng Tsal (Lotus Garland Skull), please grant me the sacred empowerment!


་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱིན་ཐིབས་སེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ 10-28-7a ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་ 10-28-7b གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐ

【現代漢語翻譯】 奉獻供品。然後,爲了積累資糧,觀想前方虛空中,上師與無死蓮花顱鬘無二無別,三身如海云般涌現,三根本護法周匝圍繞,如實顯現。于彼等尊前,皈依、發心,並通過七支供積累二資糧。心懷此念,跟隨唸誦三遍。 那摩!我與虛空等同的無餘眾生……(三遍皈依發心)。嗡 阿 吽 舍!向持明蓮花生等十方皈依境頂禮!以實物所供及意幻所生,充滿虛空的普賢供云供養。懺悔別解脫、菩薩戒、持明咒誓的違犯與破損。諸聖眾及凡夫眾,對於佛子之行,我隨喜。為無邊受苦眾生,轉動適宜的法輪。于無量劫中,為利有情,不住涅槃。我於三時所積一切善,為令眾生獲得菩提心而回向。如是行七支供。 爲了具足續部的誓言,于先前觀想的福田前,以總攝別解脫戒、菩薩戒、密咒戒的三種誓言和戒律,以本體安住、轉變的方式受持,並以功德增長的方式守護。心懷此念,跟隨唸誦三遍。 鄔金傳承持明者,蓮師金剛上師垂念我!我從今乃至菩提間,別解脫戒、菩薩戒,持明內部的誓言,如實受持,縱遇命難亦不捨棄,祈請加持我!如是使相續具足誓言后,爲了安立灌頂之基,降臨智慧尊,你們身體正直跏趺坐,語氣調和呼吸,心不外散,如此專注:嗡 訶 雅 智嘎 吽 啪!嗡 梭巴瓦……觀想弟子非為實有,于空性中,大自在馬頭明王身紅色,手持鉞刀顱器,舞動,心間「雍仲」(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:吉祥)向左旋轉,上方豬面母作舞。如此觀想,並對上師顱鬘力生起如實之想,生起猛烈虔誠的渴求。

【English Translation】 Offerings are made. Then, in order to accumulate merit, visualize in the space in front of you the Lama inseparable from the immortal Lotus Skull Garland, with the clouds of the three kayas emanating, surrounded by the three roots and Dharma protectors, appearing vividly. In front of these venerable ones, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate the two accumulations through the seven branches. With this in mind, repeat the following three times. Namo! I and all sentient beings equal to space... (Refuge and Bodhicitta three times). Om Ah Hum Hrih! I prostrate to the refuge places of the ten directions, such as the Vidyadhara Padmasambhava! I offer with real offerings and those arising from the mind, filling the sky with Samantabhadra's clouds of offerings. I confess the violations and breakages of the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara mantras. All the noble and ordinary beings, I rejoice in the deeds of the Buddha's sons. For the sake of the suffering beings without limit, turn the Dharma wheel that is appropriate. For countless kalpas, for the benefit of beings, do not pass into nirvana. All the virtues I have accumulated in the three times, I dedicate for the sake of all beings attaining the essence of enlightenment. Thus perform the seven branches. In order to be endowed with the vows of the tantra, in front of the field of merit visualized earlier, with the three vows and precepts of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, take hold in the manner of the essence abiding and transforming, and protect in the manner of increasing qualities. With this in mind, repeat the following three times. Ogyen lineage holder, victorious son, Vajra Master, please consider me! From now until enlightenment, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the inner vows of Vidyadhara, I will hold them correctly, and even for the sake of my life, I will not abandon them, please bless me! Thus, after making the continuum endowed with vows, in order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, you should sit upright in the vajra posture, harmonize the breath, and do not let the mind wander, focus in this way: Om Haya Griva Hum Phet! Om Svabhava... Visualize the disciple as non-existent, in emptiness, the great powerful Hayagriva is red in color, holding a curved knife and skull cup, dancing, with a 'yungdrung' (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:吉祥) rotating to the left at the heart, and a sow-faced mother dancing above. Visualize in this way, and generate a strong devotion and longing, thinking that the Lama Skull Garland is real.


ུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་ 10-28-8a རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའམ། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་ 10-28-8b དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བུམ་རྫས་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་བརྒྱན༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文,嗡,oṃ,圓滿)!從本尊心間的ཧཱུྃ (藏文,嗡,oṃ,圓滿)字放射出紅色光芒, 照耀十方諸佛剎土。 尤其從銅色吉祥山(rnga yab dpal ri,銅色吉祥山)放射, 擊中蓮花生大士(o rgyan,烏金)的內心。 使一切本尊誓言被喚醒, 身語意的印記, 如雨般降下,從弟子們的, 毛孔進入,充滿全身,融入心間的蓮花母(phag mo,亥母)中, 悄然融入,生起智慧, 不可忍受的喜樂燃燒起來。 如此唸誦並觀想,伴隨著香樂,以美妙的旋律: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,嗡 舍,oṃ hrīḥ,圓滿 舍)!地域之名乃西南銅色吉祥洲(lho nub rnga yab gling,西南銅色吉祥洲), 化身聖地蓮花網(pad+ma drwa ba,蓮花網)中, 身語意無別烏金顱鬘力(o rgyan thod phreng rtsal,烏金顱鬘力), 浩瀚三根本(rtsa gsum,三根本)海會眷屬眾, 以虔誠之心祈請降臨此地, 以慈悲誓願力降臨於此, 息滅一切障礙,賜予殊勝共同成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文,嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,圓滿 阿 吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 誓言 匝 成就 給予 吽 阿)!智慧融入! 反覆唸誦,降下加持。以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (藏文,嗡 嗡 嗡,oṃ oṃ oṃ,圓滿 圓滿 圓滿) 聚集加持。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,匝 吽 棒 伙,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,融入 吽 棒 伙)融入無別。 將金剛杵十字交於頂輪,或伴隨鮮花散落, 唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ (藏文,諦叉 班匝,tiṣṭha vajra,安住 金剛)!以此穩固。 如是,降下智慧並穩固,此為前行。進入正行灌頂: 如《持明總集根本續》所說:『壇城、彩粉、明鏡、寶瓶等,以及食子等物,依憑這些,若具足一切特徵的上師賜予加持灌頂,則獲得一切壇城之精華,四灌頂之本體。』 如是,四灌頂以加持的方式賜予,乃一切灌頂之精華,能成就彼本體。如此,寶瓶等五種灌頂物,一一置於三處,最終開示詞義,依次賜予四灌頂之體性,此稱為二十種菩提。首先,爲了寶瓶灌頂, 從上師心間放射光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊,同時伴隨著諸多吉祥之相,將充滿甘露的珍寶寶瓶置於三處,開示詞義,生起接受灌頂之意樂。 ཧཱུྃ (藏文,嗡,oṃ,圓滿)!寶瓶圓形乃法身宮殿, 寶瓶之物,充滿顯現圓滿受用, 自性覺性菩提心之水充滿, 覺性四灌一次圓滿賜予! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་

【English Translation】 Hūṃ! From the Hūṃ at the heart of the deity, red rays of light radiate, Illuminating all Buddha-fields in the ten directions. Especially radiating from the Copper-Colored Glorious Mountain, Striking the heart of Padmasambhava. Awakening all the samayas of the deities, The mudras of body, speech, and mind, Descend like rain, entering from the pores of the disciples, Filling the entire body, dissolving into the sow (phag mo) at the heart, Silently dissolving, generating wisdom, Unbearable bliss blazes forth. Recite and contemplate thus, accompanied by incense and music, with a beautiful melody: Hūṃ hrīḥ! The name of the land is the southwestern Copper-Colored Glorious Continent, From the supreme field of manifestation, the Lotus Net, Oḍḍiyāna Tothrengtsal, inseparable from the three kāyas, Together with the ocean of the vast three roots and retinue, With devotion, we invite you to this place of aspiration, Come forth by the power of your compassionate samaya, Pacify all obstacles, and grant supreme and common siddhis! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Wisdom enters! Recite repeatedly, bestowing blessings. Gather the blessings with hūṃ hūṃ hūṃ. Dissolve into inseparability with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Place the vajra crosswise on the crown of the head, or scatter flowers, Saying tiṣṭha vajra! Thus stabilize. Thus, having first generated and stabilized wisdom, enter the main empowerment: As it is said in the Root Tantra of the Gathering of Vidyādharas: 'Relying on maṇḍalas, colored powders, mirrors, vases, and offerings, if a guru who possesses all the qualities bestows the empowerment of blessings, then one obtains the essence of all maṇḍalas, the very nature of the four empowerments.' Thus, the four empowerments are bestowed in the manner of blessings, which is the essence of all empowerments, enabling one to accomplish that very essence. Thus, each of the five empowerment substances, such as the vase, is placed in the three places, and finally, the meaning of the words is introduced, and the nature of the four empowerments is bestowed in sequence, which is called the twenty enlightenments. First, for the sake of the vase empowerment, Rays of light radiate from the guru's heart, inviting the empowerment deities who fill the sky, and at the same time, accompanied by many auspicious signs, the precious vase filled with the stream of nectar is placed in the three places, and the meaning of the words is introduced, generating the intention to receive the empowerment. Hūṃ! The round vase is the palace of the dharmakāya, The substances of the vase, filled with the enjoyment of manifestation, Filled with the water of self-awareness, bodhicitta, The four empowerments of awareness are bestowed all at once! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod


དྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཅེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ 10-28-9a དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ 10-28-9b རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས

【現代漢語翻譯】 དྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文) পদ্মসিদ্ধি হুঁ (梵文天城體) padmasiddhi hūṃ (梵文羅馬擬音) 蓮花生悉地 吽 (漢語字面意思) ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文) कलश अभिषिञ्च ओṃ (梵文天城體) kalaśa abhiṣiñca oṃ (梵文羅馬擬音) 寶瓶 灌頂 嗡 (漢語字面意思) 唸誦三次真言,將寶瓶置於頂輪進行沐浴。置於喉輪,給予寶瓶之水。置於心輪,介紹詞句之義,並開始實修。 如此,寶瓶置於頂輪進行沐浴,是為寶瓶灌頂。置於喉輪,給予寶瓶之水,是為秘密灌頂。置於心輪,介紹詞句之義:象徵心性遠離一切戲論的圓形寶瓶,以證悟無生之義的真實之水注滿並授予,從而知曉三毒及其習氣得以清凈,此為智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗,是為第四灌頂,使身體成熟為本尊,是依賴身寶瓶而圓滿四灌頂。 爲了以甘露進行灌頂,觀想上師無死持鬘力(含義:蓮花生大士的忿怒相)父母雙運,從其空密處生出的俱生智之菩提心,與作為智慧所依之顱器甘露融為一體,置於三處並介紹詞句之義,生起接受灌頂之想。ཧཱུྃ༔ (藏文) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) भण्डा ज्रुमपो युम ग्यि खःयिङ सु (梵文天城體) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (梵文羅馬擬音) 顱器 圓形 佛母 的 虛空 中 (漢語字面意思) ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ (藏文) शा ल्ङा दुद्र्सी थब्स म्चोग यब क्यि र्द्जेस (梵文天城體) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (梵文羅馬擬音) 五肉 甘露 殊勝 方便 父 的 物質 (漢語字面意思) བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ (藏文) दे स्तोङ जुङ जुक दुद्र्सीस ब्कङ वा 'दिस (梵文天城體) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (梵文羅馬擬音) 樂空 雙運 甘露 充滿 此 (漢語字面意思) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) रिग र्द्जल दबङ ब्जि च्ग र्द्जोग दबङ ब्स्कुर रो (梵文天城體) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (梵文羅馬擬音) 明智 灌頂 四 一切 圓滿 灌頂 (漢語字面意思) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ (梵文天城體) om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (漢語字面意思) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) बोधिचित्त अभिषिञ्च आः (梵文天城體) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音) 菩提心 灌頂 阿 (漢語字面意思) 三遍。如此,顱器置於頂輪是為寶瓶灌頂,置於喉輪並給予甘露是為秘密灌頂,置於心輪並介紹詞句之義:象徵心性法界唯一明點的圓形顱器之中,基之五煩惱自性顯現為五肉,自性覺悟為五智,象徵獲得無死之位的甘露注滿並進行灌頂,從而知曉分別念得以清凈,此為智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗,是為第四灌頂,使語成熟為咒語,是依賴語秘密而圓滿四灌頂。 爲了以鏡子進行灌頂,觀想像征顯空無別法界佛母蓮花的鏡子,與紅色的明點一起置於三處,並介紹詞句之義,生起接受灌頂之想。ཧཱུྃ༔ (藏文) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) मेलोंग ज्रुमपो स्तोङ ञिद् र्द्जोग्स् प छे (梵文天城體) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (梵文羅馬擬音) 鏡子 圓形 空性 圓滿 大 (漢語字面意思) སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ (藏文) स्नङ स्तोङ ग्जुग्स् सु शर् वा ब्स्क्येद् प'इ रिम् (梵文天城體) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (梵文羅馬擬音) 顯空 色 顯現 生起 的 次第 (漢語字面意思) ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ (藏文) जुङ जुक म्ञम् पर् स्ब्योर् ब'इ सिन्धुरस् (梵文天城體) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (梵文羅馬擬音) 雙運 平等 結合 的 紅粉 (漢語字面意思) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) रिग र्द्जल दबङ ब्जि च्ग र्द्जोग दबङ ब्स्कुर रो (梵文天城體) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (梵文羅馬擬音) 明智 灌頂 四 一切 圓滿 灌頂 (漢語字面意思) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) 唸誦三次真言,將寶瓶置於頂輪進行沐浴。置於喉輪,給予寶瓶之水。置於心輪,介紹詞句之義,並開始實修。 如此,寶瓶置於頂輪進行沐浴,是為寶瓶灌頂。置於喉輪,給予寶瓶之水,是為秘密灌頂。置於心輪,介紹詞句之義:象徵心性遠離一切戲論的圓形寶瓶,以證悟無生之義的真實之水注滿並授予,從而知曉三毒及其習氣得以清凈,此為智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗,是為第四灌頂,使身體成熟為本尊,是依賴身寶瓶而圓滿四灌頂。 爲了以甘露進行灌頂,觀想上師無死持鬘力(含義:蓮花生大士的忿怒相)父母雙運,從其空密處生出的俱生智之菩提心,與作為智慧所依之顱器甘露融為一體,置於三處並介紹詞句之義,生起接受灌頂之想。唸誦:ཧཱུྃ༔ (藏文) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ (藏文) བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ (藏文) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) 三遍。如此,顱器置於頂輪是為寶瓶灌頂,置於喉輪並給予甘露是為秘密灌頂,置於心輪並介紹詞句之義:象徵心性法界唯一明點的圓形顱器之中,基之五煩惱自性顯現為五肉,自性覺悟為五智,象徵獲得無死之位的甘露注滿並進行灌頂,從而知曉分別念得以清凈,此為智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗,是為第四灌頂,使語成熟為咒語,是依賴語秘密而圓滿四灌頂。 爲了以鏡子進行灌頂,觀想像征顯空無別法界佛母蓮花的鏡子,與紅色的明點一起置於三處,並介紹詞句之義,生起接受灌頂之想。唸誦:ཧཱུྃ༔ (藏文) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ (藏文) ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ (藏文) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文)

【English Translation】 padma siddhi hūṃ (Seed Syllable, Lotus Accomplishment, Hūṃ) kalaśa abhiṣiñca oṃ (Vase, Consecrate, Oṃ). Recite the mantra three times, place the vase on the crown of the head and bathe. Place it on the throat and give the vase water. Place it on the heart, introduce the meaning of the words, and begin to practice. Thus, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words: the round vase symbolizing the nature of mind free from all elaborations, filled with the true water that realizes the meaning of no-birth and bestowed, thereby knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing the body into a deity, which is the completion of the four empowerments relying on the body vase. In order to bestow empowerment with nectar, visualize the master Immortal Garland Power (meaning: wrathful form of Padmasambhava) in union, the co-emergent bodhicitta arising from their empty secret place, merged into one with the skull cup nectar that is the support of wisdom, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (Skull cup, Round, Mother's, In the space) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (Five meats, Nectar, Supreme method, Father's, Substance) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (Bliss-emptiness, Union, Nectar, Filled, This) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (Bodhicitta, Consecrate, Āḥ). Three times. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and giving the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words: in the round skull cup symbolizing the single bindu of the nature of mind, the five afflictions of the ground manifest as the five meats, the self-awareness is awakened as the five wisdoms, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state is filled and empowered, thereby knowing that the conceptual thoughts are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing speech into mantra, which is the completion of the four empowerments relying on the secret of speech. In order to bestow empowerment with a mirror, visualize the mirror symbolizing the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, together with the red bindu, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (Mirror, Round, Emptiness, Complete, Great) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (Appearance-emptiness, Form, Manifest, Generate, Sequence) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (Union, Equally, Combine, Red powder) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) Recite the mantra three times, place the vase on the crown of the head and bathe. Place it on the throat and give the vase water. Place it on the heart, introduce the meaning of the words, and begin to practice. Thus, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words: the round vase symbolizing the nature of mind free from all elaborations, filled with the true water that realizes the meaning of no-birth and bestowed, thereby knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing the body into a deity, which is the completion of the four empowerments relying on the body vase. In order to bestow empowerment with nectar, visualize the master Immortal Garland Power (meaning: wrathful form of Padmasambhava) in union, the co-emergent bodhicitta arising from their empty secret place, merged into one with the skull cup nectar that is the support of wisdom, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. Recite: hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (Skull cup, Round, Mother's, In the space) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (Five meats, Nectar, Supreme method, Father's, Substance) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (Bliss-emptiness, Union, Nectar, Filled, This) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (Bodhicitta, Consecrate, Āḥ). Three times. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and giving the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words: in the round skull cup symbolizing the single bindu of the nature of mind, the five afflictions of the ground manifest as the five meats, the self-awareness is awakened as the five wisdoms, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state is filled and empowered, thereby knowing that the conceptual thoughts are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing speech into mantra, which is the completion of the four empowerments relying on the secret of speech. In order to bestow empowerment with a mirror, visualize the mirror symbolizing the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, together with the red bindu, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. Recite: hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (Mirror, Round, Emptiness, Complete, Great) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (Appearance-emptiness, Form, Manifest, Generate, Sequence) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (Union, Equally, Combine, Red powder) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)


ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། 10-28-10a གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར། གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བ་ལིནྟ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་པས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ 10-28-10b པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་ནས་དབང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 伊底吽 (iddhi hūṃ)。嘛哈姆扎 阿毗欽扎 吽 (mahā mudra abhiṣiñca hūṃ)。三次。 如是,將明鏡置於頂輪,並在額頭點上 bindu(bindu,梵文,點,水滴),是寶瓶灌頂。 置於喉輪,點上 bindu,是秘密灌頂。 置於心輪,點上 bindu,使覺性明朗而不停滯地被介紹,這即是: 心性法身,無垢的象徵,明鏡清澈而圓滿。 象徵世俗如幻,以及具足一切殊勝的空性,顯現任何影像,以飾有咒語的彩虹光暈來灌頂,知曉明朗與空性相融,是智慧本智灌頂。 生起心之樂、明、無念的體驗,是第四灌頂,使意在心中成熟,是依于智慧本智的圓滿四灌頂。 爲了以朵瑪(gtor ma,藏文,食子)進行灌頂。 朵瑪容器,在廣闊的法界虛空中。 朵瑪的本體,是五種覺智,從根本上顯現出上師三根本的壇城,作為所依和能依,置於三處,介紹詞句和意義,發起灌頂的意樂。 吽 (hūṃ)。朵瑪容器圓滿等同於法界。 朵瑪的本體是五種覺智。 爲了使法界與覺智雙運,攝集空行母的力量。 賜予殊勝朵瑪的灌頂。嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)。巴林達 阿毗欽扎 啥 (balinta ābhiṣiñca hrīḥ)。三次。 如是,將朵瑪置於頂輪,是寶瓶灌頂。 置於喉輪,品嚐朵瑪食子,是秘密灌頂。 置於心輪,介紹詞句和意義,這即是: 在象徵空性法界的朵瑪容器中,象徵五種覺智的朵瑪,是三根本的形象。 誓言物是甘露的自性,以散發無盡欲妙的云聚來灌頂。 通過法界與覺智雙運的大手印的威嚴,攝集空行母,知曉象徵俱生本智,是智慧本智灌頂。 由此生起樂、明、無念的體驗,是第四灌頂,使斷證圓滿,是依于功德朵瑪的 圓滿四灌頂。爲了以咕嚕(guru,梵文,上師)的身像面具進行灌頂。 此身像,從法界無生中自然顯現的圓滿報身,三根本的總集,鄔金(o rgyan,烏仗那)降伏輪涅,隨所應化現的化身云,在虛空中遍佈,是如實顯現的本智身,將其置於你們的三處,以虔誠之歌祈請,啓發本誓,介紹詞句和意義,賜予灌頂。

【English Translation】 Iddhi Hūṃ. Mahā Mudra Abhiṣiñca Hūṃ. (iddhi hūṃ. mahā mudra abhiṣiñca hūṃ) Three times. Thus, placing the mirror on the crown of the head and marking the forehead with a bindu, is the vase empowerment. Placing it on the throat and making a bindu is the secret empowerment. Placing it on the heart and making a bindu, introducing awareness clearly and without obstruction, is: The mind itself, the Dharma body, the stainless symbol, the mirror is clear and round. Symbolizing the illusory nature of conventional reality, and the emptiness that possesses all perfections, whatever images appear, adorned with a rainbow halo with mantras, empowering with it, knowing that clarity is enriched by emptiness, is the empowerment of wisdom and pristine awareness. The experience of bliss, clarity, and non-thought arising is the fourth empowerment, causing the mind to ripen in the heart, is the complete four empowerments based on wisdom and pristine awareness. For the sake of bestowing empowerment with the torma. The torma vessel, in the vast expanse of the dharmadhatu. The essence of the torma is the five wisdoms, from which the mandala of the guru, the three roots, naturally arises, as the support and the supported, placing them in the three places, introducing the words and meaning, generate the intention of empowerment. Hūṃ. The round torma vessel is equal to the dharmadhatu. The essence of the torma is the five wisdoms. For the sake of uniting the dharmadhatu and wisdom, gathering the power of the dakinis. Bestowing the empowerment of the great torma of samaya substances. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) Balinta Ābhiṣiñca Hrīḥ. (balinta ābhiṣiñca hrīḥ) Three times. Thus, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and tasting the torma food is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the words and meaning is: In the torma vessel symbolizing the emptiness of the dharmadhatu, the torma symbolizing the five wisdoms is the form of the three roots. The samaya substance is the nature of nectar, empowering with the clouds of various desirable qualities emanating. Through the majesty of the great mudra uniting the dharmadhatu and wisdom, gathering the ḍākinīs, knowing that it symbolizes innate pristine awareness, is the empowerment of wisdom and pristine awareness. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment, making abandonment and realization complete, is based on the torma of qualities, The complete four empowerments. For the sake of bestowing empowerment with the guru's image mask. This image, naturally arising from the unborn dharmadhatu, the complete enjoyment body, the collection of the three roots, Orgyen (o rgyan) subduing samsara and nirvana, the emanation cloud that transforms according to what is to be tamed, pervading the sky, is the actual manifestation of the pristine awareness body, placing it in your three places, invoking the samaya with songs of devotion, introducing the words and meaning, bestowing the empowerment.


ུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ 10-28-11a འདུས་མ་བྱས་པ་གདོད་མ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་པས། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་པས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ 10-28-11b ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧྲཱི༔ ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ཞེས་སོགས་དབང་གི་བཀོལ་བྱང་ལྟར་ལྷ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུ

【現代漢語翻譯】 請發起信解。 吽!法身無生界中雖未動搖,報身明澈而不雜染,上師之身。 化身以種種方便調伏眾生。 三身之體性不混雜而圓滿明晰。 往昔蓮花生您與我發願相同! 如今我等師徒相攝持! 縱為性命亦不捨棄而修持。 祈請賜予智慧廣大之大權灌頂! 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) 卡亞瓦嘎 चित्त 薩瓦 阿比辛恰 嗡啊吽 舍 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:काया वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身語意 一切 灌頂 嗡啊吽 舍)! 唸誦三遍。 如是,將明觀為智慧本尊之真身的佛像置於頂上,是寶瓶灌頂;置於喉間,是秘密灌頂;置於心間,使上師與自心無別而作介紹,即:心性不可思議之智慧空明自性, 非是造作,本初即是上師四身之體性而安住,以代表此義的上師佛像作灌頂。 自性之體性,從未被二障之束縛所沾染,雖是表詮之義的普賢蓮花生大士與我等無二無別而安住,然為凈除變異之突發性的垢染,故以能表詮之表徵的上師加持我與弟子之相續,了知此即智慧之灌頂。 由此生起樂明無念之覺受,是為第四灌頂,能成就調伏所化之無量事業,乃是依憑事業佛像之圓滿四灌頂。 經由以上諸灌頂,以根本五灌頂之中的支分,即以四灌頂之決定的差別而分的二十種灌頂而證得菩提,是為總灌頂之中等的儀軌,以圓滿賜予上師之大權灌頂,便能獲得頓超四灌頂之證悟的加持。 隨後進行身語意之灌頂,首先,為賜予本尊身之手印灌頂,觀想上師與壇城本尊無二無別,從各自心間,如一燈分二焰般, 生起與自身相同的第二智慧身,融入你們自身,發起信解,以此加持你們與各本尊之智慧身無別。 如是作表徵,並如灌頂之次第引導文般,圓滿賜予本尊灌頂,自此之後,了知顯現之諸法皆是上師持明幻化網之大壇城,清凈為金剛空性本尊之壇城。 生起此證悟。語

【English Translation】 Generate faith and devotion. Hūṃ! Though the Dharmakāya (法身,Dharmakāya) does not move from the unborn realm, the Sambhogakāya (報身,Sambhogakāya) is clear and unmixed, the body of the Guru. The Nirmāṇakāya (化身,Nirmāṇakāya) subdues beings through various methods. The nature of the three bodies is complete and clear without being mixed. In the past, you, Padmasambhava (蓮花生,Padmasambhava), and I had the same aspiration! Now, I, as the master, hold the students! Even for the sake of life, I will not give up practicing. Please grant the empowerment of great wisdom! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) Kāya Vāka Citta Sarva Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:काया वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身語意 一切 灌頂 嗡啊吽 舍)! Recite three times. Thus, placing the statue, which is visualized as the actual body of wisdom deity, on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat is the secret empowerment; placing it on the heart, introducing the inseparability of the guru and one's own mind, is: The nature of mind, the inconceivable wisdom, clear and self-aware, Unfabricated, primordially abiding as the essence of the four bodies of the guru, symbolized by the empowerment with the guru statue. The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, although the meaning of the symbolic representation, Samantabhadra (普賢,Samantabhadra) and Padmasambhava, abides as one taste, In order to purify the adventitious stains of transformation, the master, as the symbolic representation, blesses the continuum of myself and the disciples. Know this as the empowerment of wisdom. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, accomplishing the vast activities of taming beings, and is the complete four empowerments based on the activity statue. Through these, the twenty empowerments, which are divided by the determination of the four empowerments within the branches of the five root empowerments, are called enlightenment. As the medium general empowerment, by completely bestowing the vast great empowerment of the guru, one will attain the blessing of realizing the four empowerments in a leap. Subsequently, for the empowerment of body, speech, and mind, first, for the sake of bestowing the empowerment of the deity's body mudra, visualize the master and the mandala deity as inseparable, and from each of their hearts, A second wisdom body, identical to oneself, arises like one flame splitting into two, merging into yourselves, generate faith that you are blessed as inseparable from the wisdom body of each deity. Thus making the representation, and fully bestowing the deity empowerment according to the empowerment sequence guidance, from now on, know that all phenomena appearing in this way are the great mandala of the master, the vidyādhara's (持明,vidyādhara) magical network, purified as the maṇḍala of the Vajra (金剛,Vajra) emptiness deity. Generate this realization. Speech


ང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྐུ་གསུམ། སྤྱི་དྲིལ། ལས་སྦྱོར་བཅས་སོ་སོར་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་ 10-28-12a དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་གདམས་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ཏེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ 10-28-12b ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 爲了賜予我念誦真言的許可,從上師和壇城尊眾的心間,帶著種子字和咒鬘,生起第二個咒鬘。從他們的口中發出,進入你們的口中。心間的種子字被安放在ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字的末尾,懷著所有語唸誦真言的加持都融入自相續的信念,跟著我念誦這些真言三遍。這樣指示后,分別唸誦身、語、意三金剛,總集,以及事業。爲了穩固這些,將咒鬘放在喉嚨,懷著接受灌頂的信念。ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)所有言語的根源,以金剛語真言灌頂,愿所有穩固和變動的聲音,都能證悟為聲空雙運的勝者之語!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,所有如來語,灌頂,生起)這樣將咒鬘放在喉嚨。從今以後,所有穩固和變動的聲音,都將清凈為聲空不壞的金剛語之自性。生起這樣的證悟。爲了指示心之光明,即如實之意,將所有以本尊和真言為代表的戲論,認知為自明的剎那自性。心的本性是空性,赤裸裸地;顯現是覺性,明晃晃地。在體驗這兩者無別之中,安住在超越一切言說的二諦雙運,殊勝法身大界中,無執地安住。這樣教導后,師徒二人稍微一同安住。爲了象徵這一點,展示清凈的鏡子,並通過語言來指示: ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)如鏡中顯現影像,雖無所緣卻清晰可見,以意念中勝者的心意灌頂,愿所有念頭和分別,自生自滅!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來意,灌頂,忿怒)從今以後,三界所有分別唸的生起和消退,都將清凈為不可思議的覺空無別之心金剛之自性。生起這樣的證悟。這樣一來,通過這些方式,上師、持明、幻化網壇城尊眾的秘密三處加持融入自相續。你們的身語意三門的所有違緣、罪障,以及外內秘密的障礙都將平息,暫時有能力修持本尊、真言、法身的甚深瑜伽,最終能夠現證三金剛的果位。

【English Translation】 In order to grant the permission of mantra recitation, from the hearts of the master and the mandala deities, with seed syllables and mantra garlands, a second mantra garland arises. It comes out of their mouths and enters your mouths. With the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) placed at the end of the heart, with the belief that all the blessings of speech mantra recitation have entered your continuum, repeat these mantras after me three times. After giving this instruction, repeat the three kayas, the general, and the activities separately. To stabilize these, place the mantra garland on your throat, with the belief of receiving empowerment. ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Arising) The source of all speech, with the vajra speech mantra empowerment, may all stable and moving sounds be realized as the victorious speech of emptiness and clarity! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, all Tathagata speech, empower, arise) Thus, place the mantra garland on the throat. From now on, all stable and moving sounds will be completely pure in the nature of indestructible vajra speech of emptiness. Generate such realization. In order to introduce the mind's luminosity, the very nature of reality, recognize all elaborations, represented by deities and mantras, as the self-display of instantaneous self-awareness. The nature of mind is emptiness, nakedly; the radiance is awareness, clearly. Experiencing these two as inseparable, rest without grasping in the great expanse of the two truths united, the supreme dharmakaya. After giving this instruction, both master and disciples rest together for a while. To symbolize this, show a clear mirror and introduce it through words: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) Like images appearing in a mirror, though without object, they are vividly clear, with the empowerment of the victorious mind in your mind, may all thoughts and concepts arise and dissolve on their own! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata mind, empower, wrathful) From now on, all arising and subsiding of conceptual thoughts in the three realms will be completely pure in the nature of the inconceivable non-duality of awareness and emptiness, the vajra mind. Generate such realization. In this way, through these means, the blessings of the three secrets of the guru, vidyadhara, and the deities of the magical net mandala have entered your continuum. All obstacles and defilements of your body, speech, and mind, and all outer, inner, and secret hindrances will be pacified, and you will temporarily have the power to meditate on the profound yoga of deities, mantras, and dharmakaya, and ultimately manifest the state of the three vajras.


ེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། སླར་ཡང་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་དུས་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ 10-28-13a ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའི་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་ན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་ 10-28-13b རློབས༔ གུ་རུའི་བརྩེ་བས་འདི་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ གུ་རུའི་དགོངས་པས་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུའི་ནུས་པས་འདི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ རྩ་རླུང་ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གཟུང་འཛིན་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིད

【現代漢語翻譯】 從而使你具有獲得覺悟的福分。通過這二十種方式,完成了菩提的三種修持的根本灌頂。然後,再次通過簡略的意義灌頂,依賴朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:食子)進行灌頂。一般來說,朵瑪在修持時被認為是壇城,在供養時被認為是欲妙,在灌頂時被認為是本尊,在之後被認為是成就。在這裡,因為是在灌頂時,所以要將其視為本尊。請這樣觀想:這個燃燒的珍寶朵瑪,外在看來是珍寶燃燒的廣大無量宮,一切尺度和特徵都圓滿具備。內在看來,上師三身(法身、報身、化身)如階梯般安住,三根本(上師、本尊、空行)的本尊如雲般密集,護法和守護者們行持事業,是持明者幻化網大壇城的所依和能依,完整顯現。觀想它被迎請到你們的頭頂並加持。 基於此,從所有主尊和眷屬的四個部位(額頭、喉嚨、心間、臍間)放射出白色、紅色、藍色等各種顏色的無量光芒。融入你們的四個部位,從而在同一座上獲得外、內、秘密、如是四種灌頂。通過身、語、意平等積累所造成的違緣、罪障和障礙全部平息。暫時獲得修持四灌頂之道,最終獲得四身(法身、報身、化身、自性身)果位的福分。請堅定不移地保持這種信念。爲了通過手勢和悅耳的旋律來啓發上師的意念,唸誦: 吽! 諸佛之化身,蓮花生大士。 以慈悲之心,眷顧藏地子民。 身之代表像,語之代表法,意之代表埋藏於地下。 心之意傳承,託付有緣之子。 為救脫眾苦,作古汝之灌頂。 祈請加持于,具緣諸眾生。 古汝之慈悲,加持於此地。 古汝之愛心,引導此道途。 古汝之意念,賜予此成就。 古汝之力量,消除此障礙。 外在四大之障礙,消除于外境。 內在脈氣之障礙,消除于內境。 能取所取之障礙,消除於法界。 祈請救護具緣之弟子。 祈請於今日賜予加持、灌頂與成就。 嗡啊吽 班雜 古汝 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿! 身語意 一切成就

【English Translation】 Thus, you are made to have the fortune of attaining enlightenment. Through these twenty aspects, the root empowerment of the three practices of Bodhi is completed. Then, again, through the abbreviated meaning empowerment, relying on the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:sacrificial cake), the empowerment is bestowed. Generally, the Torma is known as the mandala during practice, as the objects of desire during offering, as the deity during empowerment, and as the accomplishment afterward. Here, because it is during empowerment, it should be regarded as the deity. Please visualize as follows: This burning jewel Torma, outwardly, is a vast and immense immeasurable palace of burning jewels, complete with all measures and characteristics. Inwardly, the Lama (Guru) in three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) resides like a tiered structure, and the deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) are densely packed like clouds. The Dharma protectors and guardians perform activities, and the entire mandala of the support and the supported, the great net of magical manifestations of the Vidyadharas, appears completely. Visualize that it is invited to the crown of your heads and blessed. Based on this, from the four places (forehead, throat, heart, navel) of all the main deities and retinues, immeasurable rays of white, red, blue, and various other colors emanate. They dissolve into your four places, thereby obtaining the four empowerments of outer, inner, secret, and suchness in one sitting. All the adverse conditions, sins, obscurations, and obstacles accumulated through the equality of body, speech, and mind are completely pacified. Temporarily, you will have the fortune to practice the path of the four empowerments, and ultimately, you will attain the state of the four bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya). Please maintain this belief steadfastly. In order to inspire the Guru's intention through gestures and melodious tunes, recite: Hūṃ! Emanation of all Buddhas, Padmasambhava. With compassionate heart, care for the people of Tibet. Representative of body, representative of speech, representative of mind buried in the ground. The intention of the heart, entrusted to the fortunate child. To save from suffering, perform the Guru's empowerment. Pray bless all fortunate beings. Guru's compassion, bless this place. Guru's love, guide this path. Guru's intention, grant this accomplishment. Guru's power, dispel this obstacle. External obstacles of the four elements, dispel in the outer realm. Internal obstacles of the channels and winds, dispel in the inner realm. Obstacles of grasping and being grasped, dispel in the Dharmadhatu. Pray protect the fortunate disciples. Pray grant blessings, empowerments, and accomplishments today. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Body, Speech, Mind, All Accomplishments


ྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། གཏོར་ཟན་དངོས་སམ། མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། མཐའ་རྟེན་འགྲོ་འདུལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 10-28-14a ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཚེ་འགུགས་བྱ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་ 10-28-14b འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཁོལ་ཞིང་ལུད་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས

【現代漢語翻譯】 說『德雅 阿毗謝嘎 嗡 阿 吽 舍 (藏文:དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),(梵文天城體:धि अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः),(梵文羅馬擬音:dhi a bhi shi n ca om ah hum hrih),(漢語字面意思:智慧,灌頂,嗡,啊,吽,舍)』,並將朵瑪(供品)放置於三處。 爲了之後能了知獲得成就,觀想朵瑪之神化為光,朵瑪食物(供品)凝聚成甘露精華,遍佈所有脈輪。無漏之樂充滿身心,生起獲得所有殊勝和共同成就的信心。如此示意后,給予朵瑪食物,或者用邊緣如戒指般的甘露塗抹后給予。爲了祈請長壽灌頂以調伏眾生,請複誦以下祈請文三遍: 『眾生怙主無量壽佛(Padma Tshepakme,蓮花長壽),三世諸佛長壽之主父母尊,我等祈請,遣除壽命之障礙,祈賜不死金剛之長壽灌頂。』 唸誦此祈請文后,爲了勾召壽命和攝集精華,觀想在你們 каждого人的心間,雜色金剛杵的中心,日月交疊的光環之中,有一個長壽之根本——吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其內有由阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)點綴的訥哩字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:訥哩)。 恭敬頂禮上師,上師心間放出光芒,激勵壇城眾眷屬之心續。在他們 каждого人的五處(頂、喉、心、臍、密)顯現五部佛父佛母和無量壽佛父母尊,從其心間放出紅色光芒,如鐵鉤般,以及如陽光微塵般迅速行動的度母眾,加持你們 каждого人的壽命,使所有衰損耗減的壽命得以恢復,並勾攝輪涅器情之壽命、福德、財富、智慧、功德之精華,融入你們 каждого人的身心,從而獲得不死長壽之成就。觀想融入面前的長壽之物,使其成為不死甘露之精華。 如此示意后,揮舞箭幡,唸誦『吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍),』等勾召壽命之法。進入正行灌頂,觀想此長壽寶瓶,其上累疊安住著三根本長壽本尊眾,以怙主無量壽佛之形象,從其心間放出光芒,勾攝你們 каждого人的衰損耗減之壽命,以及輪涅之壽命精華,融入寶瓶之中。 寶瓶中沸騰涌出的不死長壽甘露,帶著光芒,從頂門進入,充滿身體。凈除所有非時而死的恐懼及其習氣。生起獲得所有不死壽命和智慧成就的信心。將長壽寶瓶置於頭頂,唸誦『舍 舍 舍(藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:舍,舍,舍),超越生死之怙主無量壽佛』

【English Translation】 Say 'Dhi a bhishincha om ah hum hrih (藏文:དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:धि अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:dhi a bhi shi n ca om ah hum hrih,漢語字面意思:Wisdom, Abhisheka, Om, Ah, Hum, Hrih)', and place the Torma (offering) in three places. To know the attainment later, visualize the Torma deity dissolving into light, and the Torma food (offering) condensing into the essence of nectar, pervading all the chakras. The uncontaminated bliss fills the mind, and generate confidence in obtaining all the supreme and common attainments. After giving this signal, give the Torma food, or apply nectar around the edge like a ring. In order to request the longevity empowerment to subdue beings, please repeat the following prayer three times: 'Protector of beings, Amitayus (Padma Tshepakme), Lord of life of the Buddhas of the three times, Father and Mother, we pray, remove the obstacles to life, and grant the immortal Vajra longevity empowerment.' After reciting this prayer, in order to summon life and gather essence, visualize in the heart of each of you, in the center of a variegated Vajra, within a halo of sun and moon overlapping, there is a root of longevity - the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), adorned with the Nri syllable (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:Nri) marked by the A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Respectfully prostrate to the Guru, light radiates from the Guru's heart, inspiring the mind-streams of all the Mandala retinue. In each of their five places (crown, throat, heart, navel, secret) manifest the five Buddha fathers and mothers and Amitayus father and mother, from their hearts radiate red light, like an iron hook, and a host of goddesses acting swiftly like dust of sunlight, bless each of you, restoring all the diminished and depleted life force, and gathering the essence of life, merit, wealth, wisdom, and qualities of Samsara and Nirvana, and dissolving into each of you, thereby obtaining the accomplishment of immortal life. Visualize dissolving into the longevity substances in front, making it the essence of immortal nectar. After giving this signal, wave the arrow banner, and recite 'Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum, Hrih),' etc., the method of summoning life. Entering the main empowerment, visualize this longevity vase, upon which are stacked the three roots of longevity deities, in the form of Protector Amitayus, from whose heart radiate light, summoning the diminished and depleted life force of each of you, and the essence of life of Samsara and Nirvana, dissolving into the vase. The immortal longevity nectar boiling and gushing from the vase, with light, enters from the crown of the head, filling the body. Purify all fears of untimely death along with their habits. Generate confidence in obtaining all the accomplishments of immortal life and wisdom. Place the longevity vase on the head, and recite 'Hrih Hrih Hrih (藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:Hrih, Hrih, Hrih), Protector Amitayus who has abandoned birth and death'


ྐུ་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བི་མ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ འདི་ནས་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་བདེ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ 10-28-15a པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བས་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྲུབ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་མདུད་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་དམར་པོའི་ཐག་པས་ལན་གསུམ་དུ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ 10-28-15b ཚེའི་གེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། མེ

【現代漢語翻譯】 向五部壽命自在(ku lnga'i tshe yi bdag po,五部壽命自在)父母致敬! 向智慧虛空(ye shes dbyings)的女神旃荼梨(tsaN+Da lI,Caṇḍālī)致敬! 向獲得不朽身('chi med sku brnyes)的持明蓮花生(rig 'dzin pad+ma 'byung)致敬! 向掌握不變壽命(mi 'gyur tshe la mnga' brnyes)的比瑪拉(bi ma la,Vimala)致敬! 向成就壽命之道(tshe lam grub pa'i phyag rgya)的曼達拉娃(man+dA ra,Mandārava)致敬! 從這裡開始的三句是化身大掘藏師(sprul pa'i gter ston chen po)的教言,大樂壽命自在(bde chen tshe la dbang thob)的措嘉佛母(mtsho rgyal yum)! 壽命之教降臨(tshe yi bka' bab)的拉薩王子如巴匝(lha sras rol pa rtsal)! 皈依三寶總集(skyabs gsum kun 'dus)的根本上師等! 持明壽命(rig 'dzin tshe yi)的根本傳承上師們! 請從無可見的虛空(mi mngon dbyings nas)慈悲地關注此地! 賜予不朽壽命和智慧成就('chi med tshe dang ye shes dngos grub stsol)! 嗡 阿瑪Ra尼 積萬德耶 梭哈(Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā,Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā,嗡,啊,嘛Ra尼,積萬德耶,梭哈。長壽,命力,賜予)! 班雜 嘉納 阿玉舍 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽(vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ,vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ,金剛,智慧,壽命,吽,仲,尼,雜,一切,成就,給予,吽)! 右手接受方便之物壽命丸,生起方便大樂(thabs bde ba chen po)至極不變的金剛壽命成就之想。 舍(Hrīḥ,Hrīḥ,種子字,大悲)! 聚集不變精華(mi 'gyur snying po'i bcud rnams bsdus pa yi)! 以此不朽智慧壽命的受用('chi med ye shes tshe yi longs spyod 'dis)! 心中無漏安樂增長(yid la zag med bde ba rab 'phel nas)! 愿恒時受用壽命的光輝(rtag tu tshe yi dpal la longs spyod shog)! 嗡 班雜 嘉納 阿玉舍 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽(vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ,vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ,金剛,智慧,壽命,吽,仲,尼,雜,一切,成就,給予,吽)! 左手接受智慧之物壽命甘露,生起智慧空性(shes rab stong pa nyid)至極不變的金剛壽命成就之想。 舍(Hrīḥ,Hrīḥ,種子字,大悲)! 往昔所有不朽持明者(sngon byon 'chi med rig 'dzin thams cad kyang)! 皆以壽命酒甘露精華獲得成就(tshe chang bdud rtsi'i bcud kyis dngos grub brnyes)! 今日賜予有緣的你(deng 'dir skal ldan khyod la sbyin pa yis)! 愿獲得相續不斷的壽命灌頂(rgyun mi 'chad pa'i tshe yi dbang thob shog)! 嗡 班雜 嘉納 阿玉舍 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽(vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,金剛,智慧,壽命,吽,仲,尼,雜,一切,成就,給予,吽)! 如是灌頂后,不朽壽命甘露充滿身體內部一切。 所有精華融入心間的尼(nṛ,nṛ,種子字,命)字,閃閃發光,五彩光芒照耀,如日月合璧般無縫隙,外圍是各種金剛角,上方打結,用紅色咒繩纏繞三圈,從而掌握金剛命。 金剛角頂端,由紅色舍(Hrīḥ,Hrīḥ,種子字,大悲)字化生的大自在馬頭明王(dbang chen rta mgrin)手持鉞刀顱器, 生起守護一切壽命違緣和障礙之想,安住於法性本然之中。 吽 舍(Hūṃ Hrīḥ,Hūṃ Hrīḥ,種子字,力量和慈悲)! 輪涅諸壽融入五大('khor 'das tshe rnams 'byung ba lnga la thim)! 血肉體溫氣息心力增盛(sha khrag drod dbugs sems kyi stobs 'phel te)! 不變精華融入尼字而增長(mi 'gyur dwangs ma nṛ la rgyas thebs pas)! 愿具足不朽金剛壽命('chi med rdo rje'i tshe dang ldan par shog)! 嗡 仲 舍 仲 吽 仲 扎 仲 阿 仲 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 惹恰 仲(oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ,oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ,嗡,仲,舍,仲,吽,仲,扎,仲,阿,仲,金剛,忿怒,馬頭,頸,保護,仲)! 如是念誦。

【English Translation】 Homage to the father and mother, the masters of life of the five families (ku lnga'i tshe yi bdag po, masters of life of the five families)! Homage to Caṇḍālī (tsaN+Da lI, Caṇḍālī), the goddess of the wisdom realm (ye shes dbyings)! Homage to the Vidyādhara Padmasambhava (rig 'dzin pad+ma 'byung), who attained the immortal body ('chi med sku brnyes)! Homage to Vimala (bi ma la, Vimala), who mastered the unchanging life (mi 'gyur tshe la mnga' brnyes)! Homage to Mandārava (man+dA ra, Mandārava), who accomplished the path of life (tshe lam grub pa'i phyag rgya)! The following three lines are the teachings of the great emanation treasure revealer (sprul pa'i gter ston chen po), the Dakini Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal yum) who obtained the empowerment of great bliss life (bde chen tshe la dbang thob)! The prince Lhasé Rolpa Tsal (lha sras rol pa rtsal) upon whom the teachings of life descended (tshe yi bka' bab)! The root guru who embodies the Three Jewels (skyabs gsum kun 'dus), and others! The root lineage gurus of the Vidyādhara life (rig 'dzin tshe yi)! Please compassionately regard this place from the invisible realm (mi mngon dbyings nas)! Grant the siddhi of immortal life and wisdom ('chi med tshe dang ye shes dngos grub stsol)! Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā (Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā, Oṃ, ā, mārāṇi, jīvantaye, svāhā. Long life, life force, grant)! vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)! By receiving the substance of skillful means, the life pill, in the right hand, generate the thought of attaining the vajra life siddhi, the supreme and unchanging great bliss of skillful means (thabs bde ba chen po). Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion)! Gathering the essences of the unchanging heart (mi 'gyur snying po'i bcud rnams bsdus pa yi)! With this enjoyment of immortal wisdom life ('chi med ye shes tshe yi longs spyod 'dis)! May the uncontaminated bliss in the mind increase greatly (yid la zag med bde ba rab 'phel nas)! May you always enjoy the splendor of life (rtag tu tshe yi dpal la longs spyod shog)! oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)! By receiving the substance of wisdom, the life nectar, in the left hand, generate the thought of attaining the vajra life siddhi, the supreme and unchanging wisdom of emptiness (shes rab stong pa nyid). Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion)! All the immortal Vidyādharas of the past (sngon byon 'chi med rig 'dzin thams cad kyang)! Attained siddhi through the essence of life wine nectar (tshe chang bdud rtsi'i bcud kyis dngos grub brnyes)! By giving it to you, the fortunate one, today (deng 'dir skal ldan khyod la sbyin pa yis)! May you obtain the empowerment of an uninterrupted life (rgyun mi 'chad pa'i tshe yi dbang thob shog)! oṃ vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)! Having thus empowered, the immortal life nectar fills the entire inside of the body. All the essence dissolves into the syllable Nṛ (nṛ, nṛ, seed syllable, life) at the heart, shining with five-colored light, like the seamless union of the sun and moon, surrounded by various vajra horns, knotted at the top, bound three times with a red mantra rope, thereby gaining mastery over the vajra life. At the tip of the vajra horns, the great powerful Hayagrīva (dbang chen rta mgrin), born from the red Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion), holding a curved knife and skull cup, Generate the thought of protecting all obstacles and hindrances to life, and rest in the natural state of Dharma. Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ Hrīḥ, seed syllables, power and compassion)! May the lives of saṃsāra and nirvāṇa dissolve into the five elements ('khor 'das tshe rnams 'byung ba lnga la thim)! May the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind increase (sha khrag drod dbugs sems kyi stobs 'phel te)! May the unchanging essence increase by dissolving into the syllable Nṛ (mi 'gyur dwangs ma nṛ la rgyas thebs pas)! May you possess the immortal vajra life ('chi med rdo rje'i tshe dang ldan par shog)! oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ (oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ, oṃ, bhrūṃ, hrīḥ, bhrūṃ, hūṃ, bhrūṃ, trāṃ, bhrūṃ, āḥ, bhrūṃ, vajra, krodha, haya, grīva, rakṣa, bhrūṃ)! Thus recite.


་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཚེ་གཟུངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་གི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་རྒྱུན་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །བླ་མའི་ 10-28-16a ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་གདབ། ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་མ་བསྔོ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དངོས་ 10-28-16b གྲུབ་བླང་། ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔ བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་

【現代漢語翻譯】 拋灑鮮花,誦唸《長壽陀羅尼》(藏文:ཚེ་གཟུངས་),《緣起咒》(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་),以求穩固。爲了吉祥,上師(藏文:བླ་མ་),根本上師(藏文:རྩ་བ),三根本(藏文:གསུམ་),無死長壽諸尊(藏文:འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་)以吉祥的偈頌,唱誦金剛歌,降下花雨,愿吉祥的光芒遍佈一切時處,永恒不變。 唸誦:『嗡,成就金剛智慧壽(藏文:ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔)。不變不壞,如虛空般遍佈一切(藏文:མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔)。功德無量,事業不可思議(藏文:ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔)。蓮花長壽無量光怙主,迅速獲得成就(藏文:པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔)。』 此外,根據儀軌,唸誦繁簡適中的吉祥祈願文,降下花雨,奏響悠揚而持久的音樂。如此,通過這些方式,鄔金法王(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的心髓,雪域(藏文:བོད་ཡུལ་)地下一切的寶藏,上師心髓修法遣除一切障礙之壇城,圓滿地授予灌頂。在這些時刻,以強烈的守護誓言之心,複誦三次所獲得的誓言和戒律:『主尊如何…』等。 爲了感謝獲得甚深灌頂的恩德,獻上曼扎。再次觀想將自身、受用、功德之海等同於轉輪王的財富般供養,祈願從部分開始享用,複誦三次:『從今以後…』等。如此,將獲得灌頂的善根,全部迴向菩提之心,一同唸誦迴向文:『以此功德…』等,廣作迴向。 圓滿儀軌后,享用會供的喜宴,供養殘食。如常進行護法的朵瑪供養,以及壇城食子(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ),唸誦:『嗡阿吽,外供欲樂…』等進行供養,『吽舍,本體光明…』等進行讚頌,『吽舍,心性菩提心…』等之後,唸誦顱鬘力(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་)的咒語,以及『卡雅瓦嘎 चित्त 嘉納 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 吽』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ,漢語字面意思:身語意智業,一切成就,果,吽)以求獲得成就。 唸誦:『嗡,持明壇城諸尊(藏文:ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔),請垂聽並憶念我(藏文:བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔)。我等因無明迷惑(藏文:བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔),手印不清晰,唸誦散亂(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔),禪定觀想之力未圓滿(藏文:ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔),昏沉掉舉等過失(藏文:བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔),所有錯誤之處(藏文:ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔),從內心深處懺悔(藏文:སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔),愿無垢清凈(藏文:སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་)。』

【English Translation】 Scatter flowers and recite the 'Long Life Dharani' (Tibetan: ཚེ་གཟུངས་), the 'Essence of Dependent Arising' (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་) to stabilize. For auspiciousness, may the Lama (Tibetan: བླ་མ་), Root Guru (Tibetan: རྩ་བ), Three Roots (Tibetan: གསུམ་), and the assembly of deathless long-life deities (Tibetan: འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་) sing the Vajra Song of auspicious verses and shower down flowers, so that the light of virtue pervades all times and places, and remains constant. Recite: 'Om, may the Vajra Wisdom Life be accomplished (Tibetan: ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔). Unchanging and indestructible, may it pervade all like the sky (Tibetan: མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔). May its immeasurable qualities and inconceivable activities (Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔) swiftly grant the protection of the Lotus Boundless Life Lord (Tibetan: པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔).' Furthermore, according to the ritual, recite the auspicious prayers in brief or elaborate form, and shower down flowers, playing melodious and sustained music. Thus, through these means, the heart essence of Orgyen Dharma King (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), the single treasure of all the underground of Tibet (Tibetan: བོད་ཡུལ་), the mandala of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, is completely bestowed with empowerment. At these times, with a strong intention to guard the vows, repeat three times the vows and commitments received: 'How the Lord...' etc. To thank the kindness of receiving the profound empowerment, offer a mandala. Again, visualize offering your body, possessions, and ocean of merit as if they were the wealth of a Chakravartin, and pray that they be enjoyed from a portion, repeating three times: 'From now on...' etc. Thus, dedicate all the roots of virtue from receiving the empowerment to the heart of Bodhi, and recite the dedication together: 'By this merit...' etc., making extensive dedication. After completing the ritual, enjoy the feast of the gathering and offer the leftovers. As usual, perform the protector's Torma offering, and the Mandala Bali (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ), reciting: 'Om Ah Hum, outer offerings of desirable qualities...' etc. to offer, 'Hum Hrih, essence of clear light...' etc. to praise, 'Hum Hrih, heart of Bodhicitta...' etc. After that, recite the mantra of Skull Garland Power (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་), and 'Kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ, Literal Chinese meaning: body, speech, mind, wisdom, action, all accomplishments, fruit, hūṃ) to obtain accomplishments. Recite: 'Om, assembly of Vidyadhara mandala deities (Tibetan: ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔), please listen and remember me (Tibetan: བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔). Due to our ignorance and delusion (Tibetan: བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔), the mudras are unclear, the recitations are scattered (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔), the power of Samadhi contemplation is not complete (Tibetan: ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔), and there are faults such as dullness and agitation (Tibetan: བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔), all the mistakes that have occurred (Tibetan: ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔), from the depths of our hearts, we confess with regret (Tibetan: སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔), may it be stainless and pure (Tibetan: སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་).'


དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ལ། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞང་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་འདི་གཞུང་གཞན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་འདི་ཙམ་ཐོབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་དབང་བ་ཡིན་མོད། འགའ་ཞིག་འདི་ 10-28-17a རིགས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་པོ་ཙམ་བསྐུར་བས་རྒྱས་པའི་གོ་ཆོད་མཛད་པ་སོགས་ནི། ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་སྙིང་ཁམ་ཆེན་པོ་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ལག་ལེན་ཞིབ་མོས་འགགས་བསྡམ་པ་ལས་དེས་ཆོག་དང་སླ་ཆོས་དང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཆུད་མི་གསན་པ་གལ་ཆེ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །དུས་བཟང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མཚོན། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་ཁོ་ན་བསྐུར་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་དབང་འབྲིང་པོའི་བཅས་བཤམས་དང་། དངོས་གཞིར་རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་སོགས་མི་དགོས་ཤིང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། དེ་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འདིར་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བརྟན་པའི་རྗེས། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སོགས་སྦྲེལ་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་དབང་འབྲིང་བསྡུས་གང་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དབང་ 10-28-17b དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སོགས་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་མཐར། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོ

【現代漢語翻譯】 『賜予成就』。在念誦三遍百字明之後,唸誦『阿阿阿』以懺悔過錯。於前置本尊之所依物上,唸誦『嗡。於此處乃所依物等,祈請堅住。自身觀想為壇城之輪。』唸誦『吽吽吽』,使顯現分融入本尊壇城之輪,融入光明之界。唸誦『啪啪啪』,使再次自身與一切顯現,皆轉為壇城之輪,化為身語意之智慧,具足一切相之自性。唸誦『霍』。以持明上師壇城等迴向發願吉祥之語作結,使善妙之景象得以極度增長。略述祥雄之附加意義,如是之中等灌頂之方式,于其他論典中亦被稱為修持三根本之根本灌頂,僅獲得此灌頂,便可有權進行修持事業。然有些僅授予此等中等灌頂,便作為圓滿灌頂,此乃盜用佛法之重大過失,實乃心髓之事業。相比之下,詳細之實修更為重要,切勿以『足夠』、『簡易』或『有權』等想法,而使教法之精髓白白流失,務必於一切時中銘記於心。如於良辰吉日之初十供養時,與求取成就之儀軌相聯,于某些時候,僅授予朵瑪灌頂,于加行之時,無需中等灌頂之陳設,于正行之時,亦無需本尊瓶之修法等。于連線之時,其中亦有廣、中、略三種,此處乃依簡略之義灌頂,依朵瑪而圓滿四灌頂。連線上師之事業等,于降臨智慧后,為使之穩固,如是降臨智慧並使之穩固后,于正行加持朵瑪灌頂時,通常于修持之時連線朵瑪等,生起獲得一切成就之意樂。』以上如前。此外,因根本經典中未提及,故不作亦無過失。然大化身之伏藏師,無論何種簡略之中等灌頂,皆有授予身語意灌頂之傳統。如是,為使灌頂之義智慧穩固且具力,而授予身語意之灌頂。』等至『已使具足資格。』以上如前,最後,為作吉祥,唸誦…… 『Grant accomplishments.』 After reciting the Vajrasattva mantra three times, recite 『Ah Ah Ah』 to confess transgressions. On the support of the front generation (visualized deity), say, 『Om. Here, the support and so forth, may they remain steadfast.』 Visualize oneself as the wheel of the mandala. By saying 『Hum Hum Hum,』 the appearance aspect dissolves into the luminous sphere of the deity's wheel. By saying 『Phat Phat Phat,』 again, oneself and all appearances transform into the wheel of the mandala, becoming the wisdom of body, speech, and mind, the nature of all aspects. Say 『Ho.』 Adorn the end with aspirations and auspicious words of the Vidyadhara Lama mandala, so that the appearance of virtue greatly increases. Briefly explaining the additional meaning of Zhang-zhung, such a medium empowerment is also called the root empowerment of the three roots of approach and accomplishment in other texts. Just by obtaining this, one has the authority to engage in approach, accomplishment, and activities. However, some only bestow this kind of medium empowerment and consider it sufficient for the extensive empowerment, which is a great theft of Dharma, certainly the activity of a heartless demon. Therefore, it is important to carefully observe the details of practice and not waste the essence of the teachings by thinking 『it is enough,』 『it is easy,』 or 『I have the authority.』 Always keep this in mind. For example, on the tenth day of the auspicious month, connect with the ritual of receiving accomplishments. Sometimes, if only the Torma empowerment is bestowed, during the preparatory stage, the arrangements for the medium empowerment are not needed, and during the main practice, the vase practice is not needed. During the connection, there are three types: extensive, medium, and concise. Here, the essential empowerment is condensed, and the four empowerments are accomplished completely based on the Torma. Connect the activities of the master, etc. After the wisdom is invoked and stabilized, after the wisdom is invoked and stabilized in this way, during the main practice of bestowing the blessing of the Torma empowerment, usually connect the Torma during the time of approach and accomplishment, etc., and generate the intention to obtain all accomplishments.』 The above is as before. Furthermore, since it is not mentioned in the root text, it is not a fault if it is not done. However, the great emanation treasure revealer has the tradition of bestowing the body, speech, and mind empowerments in any concise medium empowerment. Thus, in order to stabilize and empower the wisdom of the meaning of the empowerment, the body, speech, and mind empowerments are bestowed.』 Etc., up to 『has made qualified.』 The above is as before. Finally, to make auspicious, recite…

【English Translation】 'Grant accomplishments.' After reciting the Vajrasattva mantra three times, recite 'Ah Ah Ah' to confess transgressions. On the support of the front generation (visualized deity), say, 'Om. Here, the support and so forth, may they remain steadfast.' Visualize oneself as the wheel of the mandala. By saying 'Hum Hum Hum,' the appearance aspect dissolves into the luminous sphere of the deity's wheel. By saying 'Phat Phat Phat,' again, oneself and all appearances transform into the wheel of the mandala, becoming the wisdom of body, speech, and mind, the nature of all aspects. Say 'Ho.' Adorn the end with aspirations and auspicious words of the Vidyadhara Lama mandala, so that the appearance of virtue greatly increases. Briefly explaining the additional meaning of Zhang-zhung, such a medium empowerment is also called the root empowerment of the three roots of approach and accomplishment in other texts. Just by obtaining this, one has the authority to engage in approach, accomplishment, and activities. However, some only bestow this kind of medium empowerment and consider it sufficient for the extensive empowerment, which is a great theft of Dharma, certainly the activity of a heartless demon. Therefore, it is important to carefully observe the details of practice and not waste the essence of the teachings by thinking 'it is enough,' 'it is easy,' or 'I have the authority.' Always keep this in mind. For example, on the tenth day of the auspicious month, connect with the ritual of receiving accomplishments. Sometimes, if only the Torma empowerment is bestowed, during the preparatory stage, the arrangements for the medium empowerment are not needed, and during the main practice, the vase practice is not needed. During the connection, there are three types: extensive, medium, and concise. Here, the essential empowerment is condensed, and the four empowerments are accomplished completely based on the Torma. Connect the activities of the master, etc. After the wisdom is invoked and stabilized, after the wisdom is invoked and stabilized in this way, during the main practice of bestowing the blessing of the Torma empowerment, usually connect the Torma during the time of approach and accomplishment, etc., and generate the intention to obtain all accomplishments.' The above is as before. Furthermore, since it is not mentioned in the root text, it is not a fault if it is not done. However, the great emanation treasure revealer has the tradition of bestowing the body, speech, and mind empowerments in any concise medium empowerment. Thus, in order to stabilize and empower the wisdom of the meaning of the empowerment, the body, speech, and mind empowerments are bestowed.' Etc., up to 'has made qualified.' The above is as before. Finally, to make auspicious, recite…


གས་སྦྲེལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གཏོར་དབང་གི་མཐར་ཚེ་དབང་སྦྲེལ་ནའང་རུང་བས། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་མཐར་ཚེ་དབང་གོང་བཞིན་བྱ། ཚེ་དབང་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུ་དགོས་ན། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པ་ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ཚར་གཅིག་གི་མཚམས། ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ལྟ་བུས་མཚོན་ཤིས་བརྗོད་གང་རིགས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སོགས་བརྡ་སྤྲད་ལ་བསྐྱར། རྗེས་མར་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་སྦྲེལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་ཕུལ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་འདིས། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཤོག་ཐོག་མར་འབེབ་རིམ་བཞིན་དུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བཞེད་པ་བསྐང་ཕྱིར་ཉེར་མཁོ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། 10-28-18a སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། འདི་ནི་དབང་འབྲིང་བསྡུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཉེར་མཁོ་ཙམ་སྟེ། དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སོགས་ནི་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ།།

【現代漢語翻譯】 將以上內容連線起來,直到功德迴向結束,這樣就完成了。也可以將灌頂的結尾與長壽灌頂連線起來。這樣,在身、語、意灌頂的結尾,按照上述方式進行長壽灌頂。如果需要累積長壽灌頂的次數,可以在給予長壽酒之前,像平常一樣進行一次,然後用『嗡,愿成就』等吉祥的祝願詞,唸誦一頌。再次重複『這個長壽精華』等指示,然後重複。之後,在給予長壽酒之後,像上面提到的那樣連線起來。這是上師意修百萬薈供,遣除一切障礙,成熟解脫的儀軌精華之顯現。愿此儀軌能使利益和安樂的蓮花盛開!這是無諍時代應運而生的化身大掘藏師鄔金秋吉德欽林巴(Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa)的口述,由門措吉拉瑪(Tsho-skyes bla-ma),這位有幸獲得此甚深法完整成熟解脫教導,令蓮師歡喜的侍從欽哲旺波多杰智杰匝(Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal)爲了滿足眾多對此法有需求的偉大聖者的願望,將所需內容簡要地彙集在一起。愿以此功德,使所有持有教法者長久住世,愿此甚深法的弘揚遍佈三界,成為永恒! 薩瓦達卡拉雅南巴瓦圖(sarvadā kalyāṇaṃ bhava-tu):愿一切時吉祥!這只是一個中等灌頂的連線和所需內容。關於如何給予廣大的灌頂,應該從蔣貢多杰羌·洛珠泰耶(Jamgon Kongtrul Lodro Thaye)的著作中去理解。

【English Translation】 Connect these until the dedication of merit is completed. It is also acceptable to connect the end of the empowerment with the longevity empowerment. In this way, at the end of the body, speech, and mind empowerments, perform the longevity empowerment as before. If it is necessary to accumulate the number of longevity empowerments, after giving the longevity wine, perform one round as usual, and then with auspicious words such as 'Oṃ, may it be accomplished,' recite one verse. Repeat the instructions such as 'This essence of longevity,' and repeat. Afterwards, after giving the longevity wine, connect as mentioned above. This is the essence of the manifestation of the heart practice of the Lama, a million accumulations, dispelling all obstacles, the ritual of maturation and liberation. May this ritual cause the lotus of benefit and happiness to bloom! This was spoken by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the great tertön (treasure revealer), an emanation of the non-contentious era, and Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, a fortunate one who received the complete maturing and liberating instructions of this profound Dharma, a servant who pleases the Lotus-Born Lama, in order to fulfill the wishes of many great holy beings who requested this Dharma, compiled the necessary contents in brief. By this merit, may the feet of all holders of the teachings remain firm for hundreds of kalpas, and may the activity of this profound Dharma spread throughout the three realms and become eternal! sarvadā kalyāṇaṃ bhava-tu: May there always be auspiciousness! This is merely a connection and necessary content for a medium empowerment. The manner of bestowing extensive empowerments should be understood from the writings of Jamgon Kongtrul Lodro Thaye.