td0304_上師意修遣除一切障礙中事業心要瑜伽 秋林意修事業心要.g2.0f
大寶伏藏TD304བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ། 10-22-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ། ༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ 10-22-1b བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལས་རིམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ 10-22-2a རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང་༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ 10-22-2b རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD304《上師意修斷除諸障礙》中,事業精華瑜伽。 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)意修,事業精華。 上師意修斷除諸障礙中,事業精華瑜伽。 頂禮上師三身(Kaya)本尊! 此乃修持之精華: 于寂靜處安樂而坐,以前行、正行、後行次第修持。 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)! 首先是前行次第: 那摩(Namo,皈敬)! 我與虛空等同的無餘眾生,皈依最勝皈依處! 發起愿菩提心和行菩提心后,為成就上師三身果位而精進! 吽(Hūṃ,種子字), 舍(Hrīḥ,種子字)! 將二取顯現的錯覺、邪魔、鬼神等,此朵瑪(Torma,食子)供養你們,返回各自的處所! 於二取不二的智慧、本尊、咒語、法身之中,自性本具的壇城自然顯現! 吽(Hūṃ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字) 班雜(Vajra,金剛) ra ksha ra ksha bhruṃ(梵文, रक्षा रक्षा भ्रुं,rakṣa rakṣa bhrūṃ,保護保護 भ्रुं)! 嗡(Oṃ,種子字) 阿(Āḥ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字)! 上師三身本尊眾從法界中降臨! 祈請降臨此地,賜予加持、灌頂和成就! 將顯現世間作為基礎,作廣大供養之手印! 祈請加持普賢王如來的無量幻化! 嗡(Oṃ,種子字) 阿(Āḥ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字) 班雜(Vajra,金剛) 咕嚕(Guru,上師) 德瓦(Deva,本尊) 達吉尼(Ḍākinī,空行母) 嘉納(Jñāna,智慧) 阿貝夏亞 阿 阿(Āveśaya ā ā,融入 融入)! 吽(Hūṃ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字)! 嗡(Oṃ,種子字) 薩瓦 布雜 മേ伽 阿 吽(Sarva pūja megha āḥ hūṃ, सर्व पूजा मेघ आः हुं,sarva pūjā megha āḥ huṃ,一切 供養 云 阿 吽)! 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)! 其次是正行瑜伽: 阿(Āḥ,種子字)! 法身(Dharmakaya)本性清凈法界光明之中! 報身(Sambhogakaya)無礙顯現,大悲之妙用! 化身(Nirmāṇakāya)緣起之定,白色舍(Hrīḥ,種子字)! 從此放出光明,清凈外器內情之實執! 諸元素次第累積,于金剛防護輪中央! 從 bhruṃ(梵文,भ्रुं,bhrūṃ, भ्रुं)中生出珍寶宮殿,具足一切特徵! 于蓮花、日、月之座上,自性覺性即是善逝總集蓮花生大士(Padmasambhava)! 具有白紅光彩,寂靜、微笑、忿怒之相! 身著蓮師帽、秘密法衣、法衣和禪披! 右手持金剛杵,左手持顱器寶瓶! 懷抱秘密本尊,以卡杖嘎(Khaṭvāṅga)杖代表! 雙足舞姿,於五光之中安住! 頂上為報身(Sambhogakaya)白色觀世音菩薩(Avalokiteśvara)! 四臂合掌,持水晶念珠和白蓮! 其頂上為法身(Dharmakaya)無量光佛(Amitābha)! 紅色,結等持印,持甘露寶瓶! 外圍四瓣蓮花的花蕊上: 東方為持佛陀種姓者,身色白! 南方為語獅子,白色明亮! 西方為
【English Translation】 From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: The Yoga of the Essence of Activity. Chokgyur Lingpa's Heart Practice, Essence of Activity. From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: The Yoga of the Essence of Activity. Homage to the Guru, the deity of the three kayas! This is the essence of practice: Reside in a secluded place on a comfortable seat, and practice in the order of preliminary, main part, and conclusion. Samaya! First, the preliminary stage: Namo! I and all sentient beings as vast as space take refuge in the supreme refuge! Generating the mind of aspiration and action bodhicitta, I will strive to attain the state of the Guru's three kayas! Hūṃ Hrīḥ! To all the deluded appearances, obstructing spirits, and demons: take this torma and return to your respective places! Within the non-dual wisdom, deity, mantra, and dharmakaya, the mandala of inherent nature is spontaneously accomplished! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! The assembly of the Guru's three kayas arises from the expanse! Bestow your blessings upon this place, grant empowerment and accomplishment! Establishing phenomenal existence as the basis, make the great mudra of offering! Bless the immeasurable manifestations of Samantabhadra! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya ā ā! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ! Samaya! Secondly, the yoga of the main part: Āḥ! Within the dharmakaya, the essence of the luminous expanse of Suchness! The sambhogakaya, unceasing manifestation, the play of compassion! The nirmāṇakāya, the causal samadhi, white Hrīḥ! From this, light radiates, purifying the clinging to outer and inner phenomena! The elements gradually accumulate, in the center of the vajra fence! From Bhrūṃ arises a precious palace, complete with all characteristics! At the center, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, is Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, the self-aware rigpa! With white and red radiance, a peaceful, smiling, and wrathful demeanor! Wearing a lotus hat, secret robes, dharma robes, and a zen shawl! The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with nectar! Embracing the secret consort, represented by a khaṭvāṅga staff! The two feet in a dancing posture, residing within the realm of the five lights! At the crown is the sambhogakaya, white Avalokiteśvara! Four arms in prayer, holding a crystal mala and a white lotus! Above that is the dharmakaya, Amitābha! Red, in meditative equipoise, holding a vase of amrita! On the stamens of the four outer petals: In the east is the holder of the Buddha lineage, with a white complexion! In the south is the Lion of Speech, white and radiant! In the west is
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར༔ བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་མདངས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་དཀར༔ བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་མདངས༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར༔ ལྷོ་ 10-22-3a ནུབ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་འབར༔ ནུབ་བྱང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ བྱང་ཤར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་མདངས༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་ 10-22-3b འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔
【現代漢語翻譯】 殊勝持明戒行賢,身色金黃光燦爛,北方降魔大尊身,紅白輝光照世間, 外圍八瓣寶蓮中,東方贍洲頂莊嚴,身色深藍放光芒,南方蓮師放光明, 西方殊勝持明尊,身色潔白放光彩,北方神通大力尊,紅黑輝光懾人寰, 東南持明金剛暴怒尊,身色赤紅放光焰,西南有緣引導尊,黑藍光焰熾盛燃, 西北羅剎顱鬘尊,黑紫威嚴氣勢盛,東北大樂自在王,紅色光明極燦爛, 所有諸尊隨所調伏,圓滿裝飾與裝束,四門勇士四部族,連同明妃立四方, 其間三根本與護法眾,如雲般稠密匯聚,顯空雙融智慧幻化身,本具金剛三性之體性, 圓滿五智之殊勝灌頂,嗡啊吽,嗡吽創赫阿,阿比辛恰吽,吽赫, 境之名為西南羅剎洲,化身凈土蓮花網世界,與三身無別鄔金顱鬘力, 浩瀚三根本海眾眷屬俱,於此虔信祈請之地降臨,以大悲心與誓願力降臨於此, 息滅一切障礙,賜予殊勝共同之成就,嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽阿,匝 吽 棒 霍,薩瑪雅 迪叉 倫,吽 赫, 不生不滅,不變異,圓滿一切事業,以自生之大悲,救度所有眾生, 如意寶般降下成就甘霖之,持明眾會我頂禮,阿底布火,扎底叉火,嗡啊吽, 外供欲妙如雲密佈,內供甘露朵瑪不可思議,密供樂空雙融智慧界, 供養祈請納受,賜予殊勝共同之成就,嗡 班匝 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根dei 涅威dei 雅 夏達 薩瓦 班匝 惹達 巴林達 瑪哈 布匝 阿 吽,吽 赫, 本體乃是光明法身之自性,自性樂空顯現圓滿報身,大悲隨所應化行利生, 頂禮讚嘆壇城諸聖眾,是后唸誦次第為,吽 赫,於心之菩提心壇城中, 嬉戲于智慧幻化之諸聖眾,不違越金剛誓句之後,祈請賜予加持灌頂與成就,如是祈請,以專注之三摩地,從頂上本尊心間,
【English Translation】 Noble Kyechok Tsul Zang, with a golden yellow body, To the north, the great subjugator of demons, with a reddish-white complexion, On the outer layer, an eight-petaled precious lotus, To the east, the supreme ornament of Jambudvipa, with a dark blue body, To the south, Padmasambhava, with a clear blue radiance, To the west, the exceptionally supreme Vidyadhara, white in color, To the north, the great powerful magician, with a reddish-brown complexion, To the southeast, the Vidyadhara Vajra Draktsal, red in color, To the southwest, the fortunate guide, blazing with dark blue-black light, To the northwest, Raksha Totreng, majestic with purplish-black, To the northeast, the Great Blissful King, with a bright red radiance, All are complete with ornaments and attire according to what they subdue, At the four gates, heroes of the four families, together with their consorts, In the intermediate directions, the Three Roots and Dharma Protectors gather like clouds, The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness, Spontaneously accomplished as the essence of the Three Vajras, Complete with the supreme empowerment of the Five Wisdom Families, Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Abhisincha Hum, Hum Hrih, The name of the land is the southwestern Raksha continent, From the supreme field of manifestation, the Padma Jala, inseparable from the Three Kayas, Orgyen Totreng Tsal, Together with the retinue of the vast ocean of the Three Roots, In this place of devotion, I invite you with longing, May you come with compassion and the power of your commitment, Pacify all obstacles and grant the supreme and common siddhis, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah, Dzah Hum Bam Hoh, Samaya Tishta Lhan, Hum Hrih, Complete all activities, without birth, cessation, or change, Liberate all beings without exception through self-arisen compassion, I prostrate to the assembly of Vidyadharas, who shower down siddhis like a wish-fulfilling jewel, Ati Puja Ho, Pratitsa Ho, Om Ah Hum, Outer offerings, oceans of desirable objects, gather like clouds, Inner offerings, medicine, rakta, and torma, are inconceivable, Secret offerings, the sphere of bliss-emptiness union wisdom, I offer, please accept, and grant the supreme and common siddhis, Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ah Hum, Hum Hrih, From the essence of the clear light Dharmakaya, The nature of bliss-emptiness arises as the Sambhogakaya, Compassionately, the Nirmanakaya accomplishes the welfare of beings according to their needs, I prostrate and praise the deities of the mandala, Then, the sequence of recitation is: Hum Hrih, In the mandala of the heart's Bodhicitta, All the deities who play in the illusion of wisdom, Remembering the indestructible Vajra Samaya, Please bestow blessings, empowerments, and siddhis, Thus requested, with one-pointed Samadhi, From the heart of the lineage lord on the crown of the head,
འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་ 10-22-4a པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའོ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བོ༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བཟླས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ སྒྲུབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི༔ བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ 10-22-4b འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རེས་འགའ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ཁྱད་པར་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔའ་བོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་བཟླས་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་ནི༔ ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག
【現代漢語翻譯】 光芒四射,輪迴涅槃的精華凝聚,融入手中寶瓶之中; 由此降下甘露之流,從我的梵穴進入; 凈化身之疾病、邪魔、罪障,觀想獲得兩種成就。 嗡 阿瑪Ra尼 匝瓦尼 德耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् अमराण जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Amarani Jivantiye Svaha,長生不老) 這是爲了收集自身利益的加持。從度眾觀世音菩薩的心間,光芒四射,遍佈六道眾生; 凈化各自的六種煩惱,觀想成為大悲尊之身。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Mani Padme Hum Hrih,蓮花生) 這是爲了利益他人的事業遍佈虛空。自身觀想為總集諸佛的上師,心間月輪之上; 有一金色五股金剛杵,中心是舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,蓮花生心咒種子字),周圍咒語環繞; 從中發出光芒,供養聖眾,加持和成就融入自身; 再次發出光芒,外在成為清凈的剎土,內在眾生皆為本尊之身; 所發出的聲音皆為金剛咒語之聲,憶念皆為光明智慧之性; 觀想二者無別,融入一個壇城之中。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) 這是自他無別,生起次第和圓滿次第雙運的唸誦。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。如此先行修習生起次第,然後修持圓滿次第和大樂唸誦: 自身和壇城本尊眾,身之光芒遍佈世間; 語之念誦之聲,咒語之聲響徹; 意乃不變光明之性,令十方諸佛歡喜; 成辦三界眾生的二利,一切皆觀想為手印大壇城,不可思議,圓滿具足。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿) 有時騎乘音聲之馬,有時唱誦吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)之歌; 特別是與氣相結合,修持大樂金剛唸誦。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。然後是事業的修持: 從自身心間發出光芒,激發勇士四部的意續; 化身又化身,遍佈世間,觀想四種事業任運成就。 哈日尼薩ra匝 舍亞 匝達 舍 舍 匝 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔,梵文天城體:हरिनि सरा ज चित्त ह्रीं ह्रीं जः,梵文羅馬擬音:Harini Sara Ja Citta Hrim Hrim Jah) 薩爾瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔,梵文天城體:सर्व सिद्धि फाला हुं,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi Phala Hum,一切成就 賜予 吽) 如此唸誦,各自轉換口訣,按照口傳心要來修持。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。嘉 嘉 嘉。 座間修供會供輪:讓 央 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:Ram Yam Kham,火 風 空) 自身明觀為本尊,從心間種子字發出,讓 央 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:Ram Yam Kham,火 風 空)凈化會供品和實執; 三字之光芒將其轉化為智慧甘露,充滿虛空,成為所欲供云。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,嗡 阿 吽) 吽 吽 吽。 祈請三身諸佛海會眾,從光明離戲之性中,我們……
【English Translation】 Rays of light radiate, gathering the essence of samsara and nirvana, dissolving into the vase in the hand; From this, a stream of nectar descends, entering through the aperture of Brahma in my body; Purifying illnesses, demons, sins, and obscurations, I contemplate attaining the two siddhis (accomplishments). Om Amarani Jivantiye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् अमराण जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Amarani Jivantiye Svaha,long life) This is to gather the blessings for one's own benefit. From the heart of the compassionate Avalokiteshvara, rays of light radiate, pervading all six realms of beings; Purifying the six afflictions of each, I contemplate becoming the body of the Great Compassionate One. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Mani Padme Hum Hrih,lotus jewel) This is for the benefit of others, activities pervading the sky. I visualize myself as the Guru who embodies all Buddhas, on a moon disc in my heart; There is a golden five-pronged vajra, with Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,seed syllable) at its center, surrounded by mantras; From this, light radiates, offering to the noble ones, blessings and siddhis dissolving into myself; Again, light radiates, the outer world becoming a pure land, the inner beings all deities; The sounds that arise are the sounds of vajra mantras, thoughts are the nature of clear light wisdom; I contemplate the two as inseparable, dissolving into one mandala. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) This is the recitation of oneself and others as inseparable, the union of the generation and completion stages. Samaya (誓言). Having previously practiced the generation stage in this way, then practicing the completion stage and the great bliss recitation: From the body of oneself and the mandala deities, light radiates, filling the world; The sound of speech, the sound of mantra resounds; The mind is the unchanging nature of clear light, pleasing the Buddhas of all directions and times; Accomplishing the two benefits of beings in the three realms, I contemplate everything as the great mudra mandala, inconceivable and perfectly complete. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Sometimes riding the horse of sound, sometimes singing the song of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,seed syllable); Especially combining with the breath, practicing the great bliss vajra recitation. Samaya (誓言). Then, the practice of activities: From the heart of oneself, light radiates, stimulating the mind-streams of the four classes of heroes; Emanations upon emanations, pervading the world, I contemplate the four activities as spontaneously accomplished. Harini Sara Ja Hriya Jitta Hrim Hrim Jah (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔,梵文天城體:हरिनि सरा ज चित्त ह्रीं ह्रीं जः,梵文羅馬擬音:Harini Sara Ja Citta Hrim Hrim Jah) Sarva Siddhi Phala Hum (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔,梵文天城體:सर्व सिद्धि फाला हुं,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi Phala Hum,all accomplishment grant Hum) Reciting in this way, transforming the oral instructions of each, practicing according to the heart essence of the oral transmission. Samaya (誓言). Gya Gya Gya. In between sessions, offering the tsok (gathering): Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:Ram Yam Kham,fire wind space) Clearly visualizing oneself as the deity, from the seed syllable in the heart, Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:Ram Yam Kham,fire wind space) radiates, purifying the tsok substances and grasping at reality; The light of the three syllables transforms them into wisdom nectar, filling the sky, becoming a cloud of desired offerings. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,Om Ah Hum) Hum Hum Hum. Arise, ocean of victorious ones of the three kayas, from the nature of clear light, free from elaboration, we...
་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་ 10-22-5a གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་ཞེས་དབྱིངས་སུ་ 10-22-5b བསྡུ༔ ཕཊ་ཀྱིས་ལྷར་གསལ་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་གོང་དུ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་བཅུད་དང་༔ བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་སྤྱན་དྲངས། ལོ་བརྒྱད་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སླར་ཤིང་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བའི་བརྡ་རིས་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མཛད་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།།
【現代漢語翻譯】 為積聚資糧、清凈業障故,祈請以智慧幻化游舞之尊降臨!班雜 薩瑪雅 匝 匝!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:वज्र समय जः जः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jah jah,金剛薩埵降臨)。嗡 阿 吽!會供之本體乃智慧甘露之云,顯現為欲妙天女遍滿虛空,以此無漏大樂之受用,令三根本壇城之諸尊皆歡喜。薩瓦 嘎納 匝扎 布匝 霍!(藏文:སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:सर्व गण चक्र पूज हो,梵文羅馬擬音:sarva gana chakra puja ho,一切聖眾輪壇供養)。 霍!從無始以來所積之罪障、過患與墮落,特別是違背根本支分之誓言,所有這些違犯與破損,皆以欲妙會供之供養而圓滿與懺悔。薩瑪雅 效達 額!(藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:समय शुद्धे अ,梵文羅馬擬音:samaya shuddhe ah,誓言清凈)。吽!大威力之化身金剛 敬迦惹(護法名),勾召並融入執著二元的魔障鬼神之眾,將解脫于光明法界之血肉骨骸,敬獻於三根本壇城諸尊之口中。薩瓦 維格南 夏 札潤 瑪拉雅 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿!(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सर्व विघ्नान शत्रून मारय ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:sarva vighnan shatrun maraya kha kha kha hi kha hi,摧毀一切障礙和敵人)。哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 啪!(藏文:ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ह ह हि हि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hi hi hum hum phat,笑聲,摧毀)。 布 友!具威神力之聽命使者眾,請享用此剩餘之供食,如昔日所立誓言般,消除一切障礙,增上順緣。嘛嘛 舍令 舍令 巴林達 卡 嘿!(藏文:མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मम ह्रीं ह्रीं बलिं त खा हि,梵文羅馬擬音:mama hrim hrim balim ta kha hi,享用我的供品)。 隨後,祈請供養讚頌與成就,懺悔過失,將智慧之輪『吽』字融入法界,以『啪』字明晰本尊,行持事業,迴向善根,發起祈願。霍!以修持持明上師壇城之加持力,愿我與無邊無際之眾生,皆能任運成就四種事業,並在光明法身之界中解脫。愿根本傳承上師之加持融入心間,本尊空行如身與影般相伴,護法守護消除一切障礙,成就殊勝共同之悉地,吉祥圓滿! 于座間,恒常增上福德與智慧二資糧,特別是對上師生起虔誠之敬信,並將法界與覺性無二無別融入道用。薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 于甚深之中,此乃精華之精華,易行易持,加持迅速,消除障礙,增上證悟,調伏眾生之事業廣大圓滿。薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。嘉 嘉 嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,印,印,印)。 我,秋吉 德欽 林巴(伏藏師名),于 扎念 卡拉榮果(地名)大尸陀林足下,于土猴年木棒月之初十,迎請此法。秘密封印八年,復于木兔年 敏卓林(月份名)月之初十,以處所時節圓滿之緣起,依智慧空行之秘密標識而確定。書寫者乃 蓮師(蓮花生大師)喜悅之眷屬 欽哲 旺波(作者名)。愿一切時中皆吉祥!
【English Translation】 To accumulate merit and purify obscurations, I beseech the Lord who manifests as wisdom's illusion to descend! Vajra Samaya Jah Jah! Om Ah Hum! The essence of the gathering is the cloud of wisdom nectar, appearing as desire goddesses filling the sky. With this immaculate great bliss of enjoyment, may the deities of the three roots' mandala be pleased. Sarva Gana Chakra Puja Ho! Ho! All sins, faults, and downfalls accumulated since beginningless time, especially all violations and impairments of the root and branch vows, may all these transgressions and breakages be fulfilled and confessed through the offering of desirable objects. Samaya Shuddhe Ah! Hum! The great glorious emanation, Vajra Gingkara (name of a protector), summons and dissolves the hosts of grasping demons and obstructing spirits. The flesh, blood, and bones liberated into the clear light realm are offered to the mouths of the deities of the three roots' mandala. Sarva Bighnan Shatrun Maraya Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Ha Ha Hi Hi Hum Hum Phat! Bhyo! Hosts of glorious command-attending messengers, please partake of this remaining enjoyment. As pledged in the past, dispel all obstacles and increase harmonious conditions. Mama Hrim Hrim Balim Ta Kha Hi! Thereafter, request offerings, praises, and accomplishments. Confess faults and gather the wheel of wisdom 'Hum' into the expanse. With 'Phat,' clarify as the deity and maintain the practice. Dedicate the merit and establish aspirations. Ho! Through the power of accomplishing the mandala of the vidyadhara lama, may I and all limitless sentient beings effortlessly accomplish the four activities and be liberated into the expanse of the clear light dharmakaya. May the blessings of the root and lineage lamas enter the heart, may the yidam and dakini accompany like body and shadow, may the dharma protectors and guardians dispel all obstacles, and may the supreme and common siddhis be accomplished, may there be auspiciousness! In all sessions, increase the two accumulations of merit and wisdom. Especially, take the devotion to the lama and the inseparability of expanse and awareness into the path. Samaya! Within the profound, this is the essence of essence, easy to practice and easy to carry, with swift blessings, dispelling obstacles and increasing realization, the activity of taming beings becomes vast and extensive. Samaya! Gya Gya Gya! I, Chokgyur Dechen Lingpa, invoked this from beneath the feet of the great charnel ground of Zala Nyingpo at Kala Ronggo on the tenth day of the Monkey Month of the Wooden Rod year. Sealed in secrecy for eight years, then again on the tenth day of the Minjroling Month of the Wood Hare year, with the perfect auspicious coincidence of place and time, it was determined from the secret symbolic script of the wisdom dakini. The scribe is Khyentse Wangpo, the joyful servant of the Lotus-born Lama. May there be auspiciousness always!