td0302_上師意修遣除一切障礙事業中篇 秋林意修遣除一切障礙事業中篇.g2.0f
大寶伏藏TD302བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ།། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། 10-20-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ།། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 10-20-1b རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ནས། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འོད་འབུམ་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བླ་མར་འདུད། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གངྒཱ་ལས། །བློ་དང་འཚམ་པའི་བུམ་པར་བླངས། ཁྱེར་བདེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་ཤར་གཏེར་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཅན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་བར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་བྱ༔ གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ལྔ་པར་ 10-20-2a ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདུན་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། ཚོགས་གསག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་བཀྲ་ཤིས་སར་དུས་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུར་གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགྲམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ། ཡང་ན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ཆང་དང་མར་ཁུས་སྦྲུས། སྤོད་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་ལ། བང་རིམ་བཞི་པར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་པདྨས་བསྐོར་བ། འབྲིང་པོ་བང་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དོར་བ། བསྡུས་པ་མ་མོའི་གཏོར་ 10-20-2b མ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན་གང་འབྱོར་རྒྱན་ཁྲོམ་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་རམ་ལྔ་རྒྱན་ཉི་ཟླ་མེ་རི་ཅན་ཤ་རྒྱན་བཙུགས་ཟས་སྣས་བསྐོར། དར་གདུགས་སྣ་ཚོགས་ཕུབ་པའི་གཡས་སུ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ཆང་དང་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་སོ་ལྔའི་རྫས་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ། འོ་ཆང་གི་མཆོད་ཡོན། ཙན་དན་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། སྦྱར་བའི་སྤོས། འབྲུ་མར་རྩི་མར་གྱི་མར་མེ། དྲི་བཟང་གི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཅས་དང་། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་སོགས་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་ཚད། བཀའ་སྲུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD302 上師意修斷除諸障礙事業法 中品 喬嶺意修斷除諸障礙,事業法中品。 上師意修斷除諸障礙事業法 中品 頂禮一切諸佛之總集,顱鬘力(Thod phreng rtsal)。 於法界廣闊之天道, 大樂受用之壇城升起。 種種善巧之光芒萬道, 遣除有情之黑暗,我敬禮上師。 于咕嚕之意修恒河中, 取悅智慧之寶瓶。 易於攜帶,傳播於具緣者。 如是,為使一切諸佛之總集體,咕嚕 蓮花生 之意之修法,深奧而精要,如東方伏藏之果實般,斷除一切障礙之事業法中品易於攜帶,分為三部分講解:前行、正行、後行。 其中,第一,積累資糧;第二,遮止魔眾;第三,懺悔違犯與罪墮;第四,受持金剛誓言;第五, 降臨大加持智慧;第六,加持供品;第七,安住自明自顯之覺性。如是宣說。其中,第一部分分為兩點:準備供品和實際積累資糧。 首先是準備供品:于吉祥之地,如初十、二十五等吉日,以莊嚴裝飾房間,陳設三根本之身、語、意所依。 于覆蓋的法座上,安置彩繪壇城或曼扎盤,或依仗朵瑪亦可。無論如何,上師之大朵瑪,置於珍寶器皿中,以穀物粉、酒和酥油混合,加入各種香料。 四層底座上,于珍寶八角之上,以珍寶圍繞蓮花。中品則捨棄珍寶八角。簡略者為母朵瑪,即圓形四瓣蓮花,隨力裝飾,如見解脫或五種裝飾,日月火焰等,以肉飾莊嚴,以食物圍繞。 右側放置混合八根本之酒,左側放置混合三十五種物質之血。供奉飲水,以檀香調和之洗腳水,各種鮮花,混合之香,酥油燈,香水,各種食物等。 于獸皮之上,放置會供朵瑪,珍寶火焰等,以及隨力所能及之食物。護法...
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD302 Medium Activity of Guru's Heart Practice for Clearing All Obstacles Kyokling Heart Practice for Clearing All Obstacles, Medium Activity Medium Activity of Guru's Heart Practice for Clearing All Obstacles Homage to Thodphrengtsal (Garland of Skulls), the embodiment of all Victorious Ones! From the vast expanse of the Dharmadhatu's divine path, Arises the mandala of Great Bliss and Enjoyment. A myriad of skillful means radiate forth, Dispelling the darkness of beings; I bow to the Lama. From the Ganges of the Guru's Heart Practice, I take a vase that suits the intellect. Easy to carry, I spread it to the fortunate ones. Thus, in order to easily carry out the profound and condensed heart practice of Guru Padmasambhava (蓮花生), the embodiment of all Victorious Ones, which is like the fruit of the Eastern Treasure, the medium activity of clearing all obstacles, it is explained in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. Among these, first, accumulate merit; second, cut off the assembly of obstructors; third, confess transgressions and downfalls; fourth, uphold the Vajra vows; fifth, Invoke the great blessing of wisdom; sixth, bless the offering substances; seventh, establish the self-aware and self-illuminating awareness. Thus it is said. Among these, the first part has two points: preparing the supports and offerings, and the actual accumulation of merit. First is the preparation of offerings: In an auspicious place, such as the tenth day of the waxing or waning moon, decorate the room with ornaments and arrange the supports of body, speech, and mind of the Three Roots. On a covered seat, place a painted mandala or a mandala plate, or rely on a torma. In any case, the great torma of the Lama is placed in a precious vessel, mixed with flour, alcohol, and butter, and seasoned with various spices. On a four-tiered base, above the eight-cornered jewels, surround it with blazing jewels and lotuses. The medium one omits the eight-cornered jewels. The condensed one is the Mother Torma, which is round with four lotus petals, decorated as much as possible, such as the 'seeing liberates' or the five ornaments, sun, moon, fire, etc., adorned with flesh ornaments and surrounded by food. To the right, place alcohol mixed with the eight roots, and to the left, blood mixed with the thirty-five substances. Offer drinking water, foot-washing water mixed with sandalwood, various flowers, mixed incense, butter lamps of sesame oil, fragrant water, and various foods. On the animal skin, place the tsok torma, blazing jewels, etc., and as much food and drink as possible. Dharma protectors...
ང་། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ། བགེགས་དང་གནས་བདག་གི་གཏོར་མ། རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུ། ནང་མཆོད། ཌཱ་རུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། གདབ་ཕུར། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། སྦྱར་སྤོས། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་རོལ་མོ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་ལྔ། ཕྱག་བྱ་བ། གསོལ་འདེབས། བྱིན་རླབས། གཏོར་མ་གཏོང་བ། སྐྱབས་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་མ་ཡོད་ན་གྲལ་ཕྱག་ནི་ལྷ་དང་། ཚུལ་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་རྒན་རིམ་དང་བསླབ་པ་རྒན་རིམ་ལ་གཞིག་སྟེ་བྱ། གཉིས་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན་མའི་ལེའུ་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར། བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ 10-20-3a ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་པད་དཀར་འཆང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ། བྱིན་གྱིས༴ དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མར། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྒྱལ་ཚབ་བཻ་རོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ལ། གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ དམ་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་བདག །སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ལས་སྨོན་སྐལ་ལྡན་ཟབ་གསང་བསྟན་པ་འཛིན། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གནས་གཏེར་སྐྱོང་། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས། །རྗེས་བཟུང་འཇིགས་བརྒྱད་བདུད་བཞི་དུག་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ 10-20-3b བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྔ། བསང་ཆུ། རྡོར་དྲིལ། ཕུར་བུ། ཕྲེང་བ། རྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་
【現代漢語翻譯】 首先,準備以下物品:祭品、固定物、食子(用於驅除障礙和地主的祭品)、面前的聖水、內供、手鼓、金剛鈴、橛、花器、古古爾香、芥子、混合香,如果有修行伴侶,還需要樂器等必要的物品。 第二,積累會供有五個方面:頂禮、祈請、加持、施放食子、皈依和發心。第一,如果有許多瑜伽士,頂禮的順序應根據本尊、戒臘和學臘來安排。第二,祈請:以強烈的虔誠和渴求之心向傳承上師祈請七句祈請文,並在任何一個七品之後唸誦: 『安樂剎土之主,遍主法身,光芒萬丈,不死的天神之神。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『持蓮者之主,毗盧遮那圓滿報身,慈悲之主,救度眾生的白蓮花持者。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『吉祥蓮花生,化身,懾服顯有之主,國王頭鬘力。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『智慧虛空中行持者之主,秘密空行母,法界自在海王女。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『世間獨眼,國王的代表,貝若扎那,文殊金剛,赤松父子。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『持有誓言,百位聖地的化身,濁世調伏者,秋吉德欽林巴。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『與業和愿相關的具緣者,持有甚深秘密教法者,持有預言的法主,以及所有傳承上師。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『本尊、空行母、護法、地神,以及雙運智慧游舞之輪。祈請您息滅內外障礙,賜予殊勝共同成就。』 『直至菩提果,愿三根本本尊,垂念攝受我,息滅八怖、四魔、五毒等內外秘密障礙,愿我迅速獲得三身上師的果位。』 第三,加持之物有五種:聖水、金剛鈴、橛、念珠、鼓。第一:嗡 哈哈雅 智嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想自己瞬間變成蓮花嘿汝嘎,手持蓮花和顱碗。從其心間發出讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、揚 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、康 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),焚燒、摧毀和凈化所有不凈的實執。在空性中,于聖水之上,瑪 蘇雅 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,太陽壇城),日輪上有一個紅色的吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,斯帕 冉那 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),桑 哈 冉那 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),光芒四射。
【English Translation】 First, prepare the following items: offerings, supports, torma (offerings for dispelling obstacles and local deities), holy water in front of you, inner offerings, hand drum, vajra and bell, stake, flower container, gugul incense, mustard seeds, mixed incense, and if there are fellow practitioners, musical instruments and other necessary items. Second, there are five aspects to accumulating the assembly: prostrations, supplications, blessings, offering torma, refuge and bodhicitta. First, if there are many yogis, the order of prostrations should be based on the deity, seniority in vows, and seniority in learning. Second, supplications: supplicate the lineage lamas with strong devotion and longing, and after any of the seven chapters, recite: 'Lord of the blissful realm, all-pervading Dharmakaya, blazing with a thousand lights, immortal god of gods. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Lord of the lotus, Vairochana's perfect Sambhogakaya, lord of compassion, holder of the white lotus who saves beings. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Glorious Padmasambhava, emanation, subduer of existence, King Thotreng Tsal. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Lord of the assembly who travels in the wisdom sky, secret dakini, queen of the Dharmadhatu, Ocean Queen. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'One-eyed of the world, the king's representative, Vairochana, Manjushri Vajra, King Trisong and his sons. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Holder of vows, emanation of a hundred sacred sites, subduer of the degenerate age, Chokgyur Dechen Lingpa. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Those connected by karma and aspiration, holders of the profound secret teachings, holders of prophecies, and all lineage lamas. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Yidams, dakinis, protectors, local deities, and the wheel of the play of union wisdom. I supplicate you to dispel outer and inner obstacles, grant supreme and common siddhis.' 'Until enlightenment, may the three roots, the deities above all, hold me, pacify the eight fears, four maras, five poisons, and all outer, inner, and secret obstacles, and may I quickly attain the state of the three kayas of the lama.' Third, there are five types of blessing substances: holy water, vajra and bell, stake, mala, and drum. First: OM HAH YAH GRIWA HUM PHAT (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Visualize yourself instantly transforming into Padma Heruka, holding a lotus and skull cup. From his heart, RAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), YAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), KHAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) emanate, burning, destroying, and purifying all impure grasping at reality. In emptiness, above the holy water, MA SURYA MANDALA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sun mandala), a red HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable on the sun disc, SPHARANA PHAT (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), SAMHARANA HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), radiating and gathering.
སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོར་དྲིལ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཨཱཿལས་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མཚོན་ལག་ཏུ་བཟུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ 10-20-4a ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། གསུམ་པ་ཕུར་བུ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་སྐུར་གྱུར་པའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བགེགས་དང་དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ འདུལ་བའི་ནུས་པ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། བཞི་པ་ཕྲེང་བ་ལག་གཡོན་དུ་བཀོད་ལ། ཨ་ཙནྡྲ། ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལྔ༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བར་གྱུར༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་༔ འཛབ་བཟླས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལྷ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། ལྔ་པ་རྔ་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྔ་རུ་གྱུར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ལས་འགྲུབ་གྱུར༔ བཛྲ་ཙ་མ་ར་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྔ་དང་ཌཱ་རུ་བརྡུང་། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། བཞི་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ 10-20-4b གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། ལྔ་པ་
【現代漢語翻譯】 從何而來。觀想自身化為憤怒自在母(Krodheshvari),紅色,手持鈴和紅色顱碗。以單尖金剛杵手印觸碰,唸誦『嗡 瑪哈 克羅諦 濕婆日 薩瓦 扎雅 效達亞 嗡 阿 吽 舍 德 塔』(Oṃ mahākrodhīśvari sarva dravyāṃ śodhaya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)一百零八遍加持,觀想自身化為憤怒自在母自性之水的微塵。唸誦『嗡 瑪哈 克羅諦 濕婆日 薩瓦 扎雅 效達亞 吽 啪』(Oṃ mahākrodhīśvari sarva dravyāṃ śodhaya hūṃ phaṭ),對自身住所及一切物品進行凈化和拋灑。從始至終,一切凈化和拋灑之行皆以此進行。 第二,金剛鈴:從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出智慧金剛杵,從『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出空性發聲之鈴。手持代表方便與智慧二者的法器,唸誦『嗡 班雜 岡扎 阿 吽』(Oṃ vajra ghaṇṭe āḥ hūṃ)。搖動金剛杵,搖響鈴。 第三,金剛橛:唸誦『嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 吽 啪』(Oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ)。觀想金剛橛化為勝妙之子的身形,三處(身語意)發出『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)之光,加持為三金剛,具有調伏魔障、誓言違背者和邪靈的能力。唸誦『嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪』(Oṃ vajra kīlī kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ),揮舞金剛橛。 第四,將念珠置於左手,『阿 贊扎』(A candra)。月亮上安住五個『創』(trāṃ)字,放射光明,彙集一切佛陀語金剛的加持,化為具有功德的念珠。祈願諸佛菩薩歡喜,唸誦咒語,成就一切佛陀不竭之語。唸誦所修本尊的心咒。 第五,鼓:太陽上安住『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,彙集一切佛陀的加持,化為發出無生法之聲的智慧自性之鼓。能夠攝集空行母,成就歡喜之事業。唸誦『班雜 匝瑪繞 匝瑪繞亞 吽』(vajra ca mara ca mārāya hūṃ)。敲擊鼓和手鼓,演奏盛大的音樂。 第四,施放朵瑪:以『讓 揚 康』(raṃ yaṃ khaṃ)焚燒、拋灑和清洗朵瑪。從空性中,從『仲』(bhrūṃ)中生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中盛滿色香味力俱全的朵瑪。以『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持。以『布彌巴 諦 薩巴日瓦ra 班雜 薩瑪匝』(bhūmi pati sa parivāra vajra sa mādzaḥ)迎請。『布彌巴 諦 薩巴日瓦ra 阿 嘎若』(bhūmi pati sa parivāra a kāro)等。唸誦『嗡 阿 吽 啪 梭哈』(Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā)三遍供養。祈請:『凡在此處居住的天神和龍族,藥叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城之目的,請您將此地賜予我。』如此祈請三遍,觀想他們給予應允。 第五,
【English Translation】 From what does it arise? Visualize yourself transforming into the red Krodheshvari (Wrathful自在母), holding a bell and a red skull cup. Touch with the single-pointed vajra mudra, and bless by reciting 'Oṃ mahākrodhīśvari sarva dravyāṃ śodhaya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ' 108 times, visualizing yourself transforming into the subtle particles of the water of the nature of Krodheshvari. Purify and scatter by reciting 'Oṃ mahākrodhīśvari sarva dravyāṃ śodhaya hūṃ phaṭ' to your own dwelling and all belongings. From beginning to end, all acts of purification and scattering should be done with this. Second, the vajra bell: From 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises the wisdom vajra, and from 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) arises the bell that proclaims emptiness. Holding the two symbols of method and wisdom, recite 'Oṃ vajra ghaṇṭe āḥ hūṃ'. Shake the vajra and ring the bell. Third, the phurba (kīla): Recite 'Oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ'. Visualize the phurba transforming into the form of the supreme son, the three places (body, speech, and mind) emitting light of 'Oṃ āḥ hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽), blessing it into the three vajras, possessing the power to subdue obstacles, oath-breakers, and evil spirits. Recite 'Oṃ vajra kīlī kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ', brandishing the phurba. Fourth, place the mala (rosary) in the left hand, 'A candra'. On the moon dwells five 'trāṃ' syllables, radiating light, gathering the blessings of the speech vajra of all Buddhas, transforming into a virtuous mala. May the deities be pleased, and by reciting the mantra, may the inexhaustible sound of all Buddhas be accomplished. Recite the heart mantra of whichever deity is being practiced. Fifth, the drum: On the sun dwells the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), gathering the blessings of all Buddhas, transforming into the wisdom nature drum that proclaims the sound of unborn dharma. Capable of gathering dakinis and accomplishing the work of pleasing. Recite 'vajra ca mara ca mārāya hūṃ'. Strike the drum and ḍāmaru, and perform extensive music. Fourth, offering the torma: Burn, scatter, and cleanse the torma with 'raṃ yaṃ khaṃ'. From emptiness, from 'bhrūṃ' arises a vast and boundless jewel vessel, filled with torma that is complete with color, taste, smell, and power. Bless with 'Oṃ āḥ hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽). Invite with 'bhūmi pati sa parivāra vajra sa mādzaḥ'. 'bhūmi pati sa parivāra a kāro', etc. Offer by reciting 'Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā' three times. Pray: 'Whatever gods and nāgas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of the mandala, please grant me this place.' Pray thus three times, visualizing that they grant permission. Fifth,
སྐྱབས་སེམས་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་ 10-20-5a མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདག་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་གསག་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་བྱམས་པ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་ 10-20-5b པ་དང་བཅས་པས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། བཀའ་བསྒོ་བ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ
【現代漢語翻譯】 皈依和發心包括兩個部分。第一部分是:從自己心間的種子字放出光芒,觀想上師、持明者、大幻化網壇城的本尊眾,在面前的虛空中唸誦『班雜 薩瑪扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,金剛,三摩地,扎,vajra samādzaḥ,金剛薩埵降臨)』,祈請所有皈依境降臨。頂禮!我與如虛空般無邊無際的眾生,皈依上師、佛、法、僧,皈依本尊、勇士、空行母、護法眾,祈求具有大悲心的諸位垂憐! 第二部分是發心,包括三個方面:發願菩提心,積聚資糧,以及修習入行菩薩行。第一方面是:以資糧田作為見證,心中憶念其意義。啊!如同往昔的諸佛及其眷屬一樣,爲了利益如母般無邊無際的眾生,我也要證得無上圓滿的菩提果位! 第二,以身語意三門恭敬地向自己和他人的所有眾生頂禮,觀想供養的無量云等,同時唸誦:嗡 阿 吽 舍!向持明者蓮花生大師等十方皈依境頂禮!以實際擁有的和意念所生的普賢供云,充滿虛空而作供養。懺悔別解脫戒、菩薩戒的戒律以及持明者密咒的誓言的違犯和缺失。對於聖者和凡夫眾生的菩薩行,我隨喜讚歎。爲了利益無邊受苦的眾生,請您們轉動法輪。祈請您們在無量劫中,爲了利益眾生,不要進入涅槃。我將過去、現在、未來所積累的善根,爲了眾生獲得菩提心而回向。 第三,將自己的安樂給予他人的慈愛,將他人的痛苦取于自身的慈悲,不離慈愛和慈悲的喜悅,以及對一切眾生平等舍的意念,以遠離偏頗之心修習偉大的菩薩行。 愿我以此功德,令一切眾生具足安樂,遠離一切痛苦,愿一切痛苦成熟於我身!愿我永不離無苦之樂,愿一切法平等安住于舍! 隨後是收攝資糧田:通過唸誦『扎 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,जाः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,招請,融入,結合,歡喜)』,所有資糧田,化為三個字(嗡阿吽)的形象,融入我和如虛空般的眾生,清凈業障,獲得加持。 第二部分是遮止魔眾,包括三個方面:佈施朵瑪,下達命令,以及觀想護輪。第一方面是:嗡 梭...
【English Translation】 Refuge and Bodhicitta consist of two parts. The first part is: Light radiates from the seed syllable in one's heart, visualizing the assembly of deities of the Guru, Vidyadhara, and the Great Net of Illusion Mandala, reciting 'Vajra Samādzaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,金剛,三摩地,扎,vajra samādzaḥ,Vajrasattva descends)' in the sky in front, requesting all refuge objects to descend. Homage! I and all sentient beings as infinite as space, take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha, take refuge in the Yidam, Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors, and beseech those with great compassion to have mercy! The second part is generating Bodhicitta, which includes three aspects: generating aspirational Bodhicitta, accumulating merit, and training the mind in engaging in the Bodhisattva's conduct. The first aspect is: with the field of merit as witness, remembering its meaning in the mind. Ah! Just as the Buddhas of the past and their retinues, for the sake of benefiting all mother-like sentient beings as infinite as space, I will also attain the supreme and perfect state of enlightenment! Second, prostrating with reverence with body, speech, and mind to all sentient beings, oneself and others, visualizing the offering of infinite clouds, etc., while reciting: Om Ah Hum Hri! I prostrate to the refuge objects of the ten directions, such as the Vidyadhara Padmasambhava! Offering with the actual and mentally created Samantabhadra offering clouds, filling the sky. I confess the violations and deficiencies of the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the commitments of the Vidyadhara mantras. To the Bodhisattva conduct of the noble ones and ordinary beings, I rejoice and applaud. To benefit the infinite suffering beings, please turn the wheel of Dharma. I beseech you to not enter Nirvana for countless eons, for the benefit of beings. I dedicate the merits accumulated in the past, present, and future, for the sake of all beings attaining the essence of enlightenment. Third, the loving-kindness of giving one's own happiness to others, the compassion of taking the suffering of others upon oneself, the joy that is inseparable from loving-kindness and compassion, and the mind of equanimity that is equal towards all, cultivating the great conduct of the Bodhisattvas with a mind free from bias. May all beings have happiness and its causes, may all be free of suffering and its causes, may they never be separated from the bliss without suffering, and may they abide in equanimity, free of bias, attachment and anger. Following is the gathering of the field of merit: By reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,जाः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,invite, merge, combine, joy)', all the fields of merit, transform into the form of three syllables (Om Ah Hum), merging into me and all beings as infinite as space, purifying obscurations and receiving blessings. The second part is to ward off the assembly of obstacles, which includes three aspects: offering the Torma, giving commands, and visualizing the protective circle. The first aspect is: Om Sva...
་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདུན་ 10-20-6a རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཡུངས་ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། མདུན་དུ་བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཤགས་དང་བཤགས་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་རྩེ་ 10-20-6b གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་༔ ད་ལྟ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་པའི༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བཟུང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན༴ ཕོད་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ། སྤྲོ་ན་རྟགས་གདབ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ། སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོ་སྙན་པར་འཁྲོལ། གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་དར་དང་ཞིང་གིས་གཡབ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ག
【現代漢語翻譯】 bhava 等等。從空性中,由 bhram (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生出寬廣的珍寶容器,其中食子的顏色、氣味、味道和力量都圓滿具足。雙手結著空行母的手印,唸誦三遍嗡、啊、吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),最後唸誦哈、呵、舍 (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)。用鐵鉤手印來勾召,唸誦:嗡,薩瓦,布達,阿卡爾沙亞,扎 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)。迎請賓客。嗡,薩瓦,維格南,納瑪,薩瓦,達塔嘎喋,比亞 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས།),等等。丹巴利亞地,梭哈 (藏文:དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།),唸誦三遍來回向。 第二,下達指令:吽,舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。將二元顯現的錯覺、邪魔、障礙和鬼神全部,享用此食子,回到各自的住所。如果膽敢不走,就用金剛的武器,將你們的身、語、意三門,像灰塵一樣粉碎。爲了將你們七代的血脈也徹底摧毀,所以現在立刻滾開!吽,吽,吽,維夏,班雜,克羅達,扎瓦拉,曼達拉,啪,啪,啪,哈拉,哈拉,哈拉,吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔)。將食子丟到外面,撒上芥子,焚燒古古魯香,搖動金剛杵併發出威嚇的樂器聲,驅逐邪魔。 第三,觀想防護輪:吽,舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。我自身是偉大的蓮花自在身,輪迴和涅槃的一切都圓滿於身、語、意的印契之中。金剛的地面、帳篷、帷幔等等,用五種武器的帳篷填滿四面八方。火焰山和火焰堆在三界中燃燒。在無二智慧、本尊咒語和法身的狀態中,自生的結界壇城自然成就。吽,吽,吽,班雜,raksa,raksa,bhram (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔)。 第三,懺悔:在前方清晰地觀想懺悔的對象。啊!安樂逝者的心髓,自性光明。由於錯覺的影響,妄加誹謗和指責,所有誤入歧途的過錯,都在無二、超越思維的狀態中懺悔。薩瑪雅,修達耶,啊 (藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔)。在不執著于懺悔者和懺悔對象的境界中安住。 第四,受持金剛誓言:吽 (藏文:ཧཱུྃ༔)。大樂智慧的姐妹們,永不分離,以成就一心一意的誓言。無始無終的本尊,上師、持明者、普賢、蓮花生,從一開始就與自身一同出生的狀態,現在無二無別,融為一體。從親近和修持的甚深禪定中,受持難以違越的金剛誓言。菩提,質達,班雜,薩瑪雅,吽 (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔)。 第五,大加持:用錦緞和裝飾品覆蓋,如果願意,可以按照標記清晰地進行。焚香並演奏美妙的音樂,用悲憫的歌聲揮舞旗幟和絲綢。以上師和持明者的虔誠心為唯一重心:吽,舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。
【English Translation】 Bhava etc. From emptiness, from bhram (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: seed syllable) arises a vast and spacious jewel vessel, filled with the color, scent, taste, and power of the torma. With hands showing the mudra of the dakini, bless by reciting three times Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum), and finally Ha Ho Hrih (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). To summon, use the iron hook mudra, reciting: Om Sarva Bhuta Akarshaya JAH (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ). Invite the guests. Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས།), etc. Dambalyadi Svaha (藏文:དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།), dedicate by reciting three times. Second, give the command: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). All you spirits, obstacles, and beings of dualistic illusion, enjoy this torma and return to your respective places. If you dare not leave, with the vajra weapon, your body, speech, and mind will be crushed like dust. In order to completely destroy your seven generations of lineage, therefore, leave immediately! Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hala Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔). Throw the torma outside, sprinkle mustard seeds, burn gugul incense, shake the vajra and make threatening music, dispel the obstacles. Third, visualize the protection circle: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). I myself am the glorious great Padma Wang's body, all of samsara and nirvana are perfected in the mudras of body, speech, and mind. The vajra ground, tent, and awning, etc., fill the directions with a tent of five weapons. Mountains of fire and piles of fire rage throughout the three realms. In the state of non-dual wisdom, deity mantra, and dharmakaya, the self-arisen mandala of the boundary is naturally accomplished. Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔). Third, confess: Clearly visualize the object of confession in front. Ho! The essence of the Sugatas, naturally luminous. Due to the influence of illusion, falsely slandering and accusing, all the faults of straying into the wrong path, are confessed in the state of non-dual, beyond thought. Samaya Shuddhe Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔). Abide in the state of not clinging to the confessor and the object of confession. Fourth, take the vajra vow: Hum (藏文:ཧཱུྃ༔). The sisters of great bliss wisdom, never separate, with the vow to accomplish one-pointedly. The primordial and ultimate yidam deity, Guru, Vidyadhara, Samantabhadra, Padmasambhava, the state of being born together with oneself from the beginning, now inseparable and unified. From the profound samadhi of approaching and accomplishing, take the supreme vajra vow that is difficult to transgress. Bodhi Citta Vajra Samaya Hum (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔). Fifth, great blessing: Cover with brocade and ornaments, and if desired, proceed according to the clearly marked signs. Burn incense and play beautiful music, wave banners and silks with compassionate songs. With the devotion to the Guru and Vidyadhara as the sole focus: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔).
སུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ 10-20-7a ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ རླངས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་གཞལ་ཡས་དབུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རཀྟའི་སྣོད་མཆོག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་དབུས༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཆར་ལྟར་བབ༔ བདུད་རྩི་དཀྲུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མར་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གཞན་དུ་མ་གྲུབ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་དུ་ངང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ 10-20-7b དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་བསྙེན༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བསྐུལ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་ད
【現代漢語翻譯】 從三世佛的壇城中升起,祈請從不可見之處降臨此地。 以外、內、秘密壇城的誓言聖物,賜予身、語、意金剛的巨大加持。 迅速顯現奇妙的徵兆和預兆,加持並灌頂殊勝的修行者。 請加持此地,賜予灌頂和成就。嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉納 阿貝夏亞 阿阿! 第六,供養的加持:吽 舍! 從三個字中,讓讓、揚、康散發出來,用智慧之火、風、水焚燒、拋灑、清洗。 將顯現和存在作為基礎,建立供養的大手印,加持為普賢王如來的無盡幻化。 吽 吽 吽 薩瓦 布雜 麥嘎 阿 吽!嗡 班雜 阿甘 阿 吽!等,直到 夏達 阿 吽! 吽 舍!空性光明風火顱器三種解脫,在法界自生的大寶器中。 五大、五蘊、五肉、五甘露,通過火風的結合,轉化為菩提心。 五色的蒸汽向十方散發,器情精華匯聚為嗡啊吽。 迎請諸佛的甘露,轉化為結合輪的誓言甘露。 從勃隆中生出珍寶容器,在宮殿中央,從三個字中生出食子,五種欲妙。 在拉達的珍寶容器中,在埃的自性中,從吉地的虛空中降下如雨般的大紅。 攪拌甘露。嗡啊吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 昆達利 吽 舍 塔! 用甘露灑在食子上。嗡啊吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔! 拋灑紅供。嗡啊吽 瑪哈 拉達 卓拉 曼達拉 吽 舍 塔! 第七,確立自明覺性:吽! 自明覺性是菩提心的三根本尊,不成立為他者,與自性無二無別。 一切諸佛的壇城都圓滿於此,原本未曾造作,在自性中確立光明。 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 薩瑪雅 斯瓦!菩提吉大 嘉納 阿! 第二,正行分二:首先,生起並明觀手印;其次,迎請並融入智慧;第三,祈請安住無別;第四,以禮拜和供養承侍;第五,讚頌金剛三密;第六,勸請唸誦,以持誦成就;第七,事業圓滿,從而獲得灌頂和成就。如是七支。 首先,分為四部分:以三種三摩地建立框架,生起所依宮殿,生起所依本尊,加持灌頂。第一部分是:阿!法身...
【English Translation】 Arise from the mandala of the Three Supreme Lamas, I beseech you to come to this place from the invisible realm. With the samaya substances of outer, inner, and secret mandalas, bestow the great blessings of body, speech, and mind vajra. Swiftly show wondrous signs and omens, bless and empower the supreme practitioners. Please bless this place, grant empowerment and accomplishment. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya A Ah! Sixth, the blessing of offerings: Hum Hrih! From the three syllables, let Ram, Yam, Kham emanate, burn, scatter, and wash with wisdom fire, wind, and water. Establishing appearance and existence as the basis, create the great mudra of offering, bless it as the endless manifestation of Samantabhadra. Hum Hum Hum Sarva Puja Megha Ah Hum! Om Vajra Argham Ah Hum! etc., until Shabda Ah Hum! Hum Hrih! Emptiness-clarity, wind-fire, skull-cup, the three liberations, in the great self-born bhanda of dharmadhatu. The five elements, five aggregates, five meats, five amritas, through the union of fire and wind, transform into bodhicitta. Five-colored vapors emanate in the ten directions, the essence of vessel and content gathers into Om Ah Hum. Inviting the amrita of the Sugatas, it transforms into the samaya amrita of the union wheel. From Bhrum arises a precious vessel, in the center of the palace, from the three syllables arise tormas, the five desirable qualities. In the precious vessel of rakta, in the nature of E, from the sky of Girti falls a great red rain. Stirring the amrita. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah! Sprinkling the torma with amrita. Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Pouring the rakta. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Seventh, establishing self-awareness: Hum! Self-awareness is the three root deities of bodhicitta, not established as other, inseparable from oneself. All the mandalas of the Buddhas are complete in this, originally uncreated, establish clarity in self-nature. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Samaya Tvam! Bodhicitta Jnana A! Second, the main practice is divided into two: First, generate and visualize the mudra; second, invite and integrate wisdom; third, request to abide in non-duality; fourth, serve with prostration and offerings; fifth, praise the vajra three secrets; sixth, urge recitation, accomplish through mantra recitation; seventh, complete the activity, thereby receiving empowerment and accomplishment. Thus, the seven branches. First, divided into four parts: establish the framework with three samadhis, generate the supporting palace, generate the supported deity, bless and empower. The first part is: Ah! Dharmakaya...
ེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང་༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ གཉིས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསུམ་པ་ནི། རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ 10-20-8a དཀར༔ ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐོད་སྐམ་དབུར་བརྒྱན་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་འཕྱང་༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པད་སྡོང་གླེགས་བམ་འཛིན༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་འཛིན་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་དང་༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་མདངས༔ བསྙེན་ཕུར་དཀུར་བརྟེན་ལས་ཕུར་བགེགས་ལ་གཟིར༔ འདོར་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ལས་ཕུར་གཉིས་བསྒྲིལ་བསྙེན་ཕུར་སྐུ་ལ་འཆང་༔ བེར་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ 10-20-8b ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་དཀར༔ རྡོ་རྗེས་ལམ་སྟོན་ཁ་ཊྭཱཾ་མཁར་བ་མཛད༔ བཞེངས་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་བཀླུབས༔ བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་མདངས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་མགོ་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་འཕྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་སྟག་གི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས༔ གནམ་ཞལ་མཐིང་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ ནུ
【現代漢語翻譯】 如是安住於法性虛空光明之中,報身無礙,周遍顯現慈悲之妙用,化身乃是因之等持,白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 從此光明放射,凈化外器內情之實執。 其次,于諸元素次第累積之金剛防護輪中央,從吽(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出具足一切特徵之珍寶宮殿,其中心有獅子寶座、蓮花、日月墊。 再次,自明乃諸佛之總集,蓮花生大士,具足白紅光彩,兼具寂靜、微笑、忿怒之相,頭戴蓮花帽,身著秘密法衣、法衣、袈裟。 右手持金剛杵,左手持顱器,懷抱明妃,以秘密之姿持有卡杖嘎(Khaṭvāṅga),雙足以嬉戲之姿安住於五光之中,頂上為報身觀世音自在,白色。 四手合掌,持水晶念珠、白蓮,其頂上為法身無量光佛,紅色,持平等舍之甘露寶瓶,二者皆以圓滿報身之飾物莊嚴。 外圍四瓣蓮花花蕊之上,東方為持明傳承之主,身色白,持寶劍、鐵鉤,半跏趺坐,頭戴顱骨鬘,身著虎皮裙,佩戴骨飾。 南方為語獅子,身色明亮白,以說法印持蓮花莖、經函,頭戴班智達帽,身著三法衣,跏趺坐。 西方為殊勝善逝,身色黃,持金剛鈴,頭戴紅色班智達帽,身著三法衣,金剛跏趺坐。 北方為降伏魔眾之大士,身色白中帶紫,手持降魔橛,腰間佩戴本尊橛,威懾諸魔,以拋擲之姿站立,頭戴蓮花帽,身著藍色法衣、袈裟。 其外圍為八瓣珍寶角隅,東方為贍洲莊嚴,身色藍,雙手交疊持有本尊橛、降魔橛,身著大氅,著尸陀林裝束,以拋擲之姿站立。 南方為蓮花生,身色明亮藍,持金剛鈴,與明妃白度母相擁,以絲綢、珍寶、骨飾莊嚴,跏趺坐。 西方為殊勝之持明,白色,以金剛杵指路,以卡杖嘎為旗幟,站立之姿,頭戴蓮花帽,身著藍色法衣、袈裟。 北方為具大神變之大士,身色紅中帶紫,著出家僧人服飾,頭戴顱骨鬘,佩戴骨飾,持金剛橛,安住于虎皮座上。 東南方為持明金剛猛力,紅色,持金剛罪,現忿怒相,與明妃深藍色豬面母持鉞刀顱器相擁。 西南方為具緣引導者,身色深藍,持金剛海螺、血,具足光彩,與明妃天藍空行母持鉞刀顱器相擁。
【English Translation】 Thus abiding in the clear light of Dharmata space, the Sambhogakaya is unobstructed, universally manifesting the play of compassion, and the Nirmanakaya is the Samadhi of the cause, white Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion). From this, light radiates, purifying the clinging to reality of outer and inner phenomena. Secondly, in the center of the Vajra Protection Wheel, which is layered with elements, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises a precious palace complete with all characteristics, with a lion throne, lotus, and sun and moon cushions at its center. Thirdly, self-awareness is the total embodiment of all Sugatas, Padmasambhava, possessing white and red radiance, with a peaceful, smiling, and wrathful demeanor, wearing a lotus hat, secret robe, Dharma robe, and cloak. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup, embracing the secret consort, holding a Khatvanga in a secret manner, with both feet in a playful posture, standing in the midst of five lights, and at the crown of the head is the Sambhogakaya Avalokiteshvara, white. Four hands are in prayer, holding a crystal rosary and a white lotus, and at the crown of the head is the Dharmakaya Amitabha, red, holding a nectar vase of equanimity, both adorned with the complete ornaments of the Sambhogakaya. On the outer four petals of the lotus, on the stamens, in the east is the holder of the lineage of the Victorious Ones, with a white body, holding a sword and an iron hook, sitting in a half-lotus posture, wearing a skull garland, a tiger skin skirt, and dangling bone ornaments. In the south is the Lion of Speech, with a bright white body, holding a lotus stalk and a scripture with the Dharma-teaching mudra, wearing a Pandita hat and three Dharma robes, sitting in a lotus posture. In the west is the Excellent Sugata, with a yellow body, holding a vajra bell, wearing a red Pandita hat, and three Dharma robes, sitting in a vajra lotus posture. In the north is the Great Subduer of Demons, with a white-purple body, holding a demon-subduing dagger, leaning on a support dagger at the waist, intimidating the demons, standing in a throwing posture, wearing a lotus hat, a blue robe, and a Dharma robe. On the outer layer of the eight precious corners, in the east is the Ornament of Jambudvipa, with a blue body, holding the main dagger and the demon-subduing dagger intertwined, wearing a large cloak, dressed in charnel ground attire, standing in a throwing posture. In the south is Padmasambhava, with a bright blue body, holding a vajra bell, embracing the white goddess consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, sitting in a lotus posture. In the west is the Extraordinary Vidyadhara, white, pointing the way with a vajra, using the Khatvanga as a banner, standing, wearing a lotus hat, a blue robe, and a Dharma robe. In the north is the Great Magician with great power, with a red-purple body, wearing the attire of a monastic, a skull garland, and dangling bone ornaments, holding a vajra dagger, sitting on a tiger skin seat. In the southeast is the Vidyadhara Vajra Wrathful Power, red, holding a vajra sin, appearing wrathful, embracing the dark blue pig-faced mother holding a curved knife and skull cup. In the southwest is the Fortunate Guide, dark blue, holding a vajra conch shell and blood, possessing splendor, embracing the sky-blue Dakini holding a curved knife and skull cup.
བ་བྱང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ མཐིང་འོད་འབར་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲོ་འཛུམ་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ 10-20-9a བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ 10-20-9b འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་གྱེས་པའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འབུལ་བར་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི། ནང་། གསང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ ལྷ་རྫས
【現代漢語翻譯】 巴བྱང་ རཀྴ་ ཐོད་ཕྲེང་ སྨུག་ནག་ བརྗིད༔ 羅剎頭鬘深紫黑,威嚴赫奕, 尸林裝束,手持金剛顱器血, 尸林裝束,手持金剛顱器血, 身放藍光,環繞持鉞刀顱器者, 東北方大樂王,紅亮光鮮, 雙手持金剛鈴杵,與明妃相合抱, 忿怒微笑,珍寶骨飾,伸屈舞姿, 一切皆具調伏之飾與裝束。 四門四部勇士與明妃, 白黃紅綠,持各色鉞刀顱器, 珍寶骨飾,以伸屈舞姿而立。 間隙三根本護法如雲密佈, 顯空雙運,智慧幻化身。 第四灌頂是:于金剛三之體性中任運成就, 圓滿五智之殊勝灌頂。 嗡 啊 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意) 嗡 吽 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:) 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽) 二是迎請並融入智慧:伴隨樂音, 自心間種子字放光,從三身剎土, 功德山蓮花光宮殿,迎請咕嚕 蓮花生 大力金剛, 及周圍本尊三根本眾圍繞,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम जाः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 處所之名乃西南羅剎洲, 化身之殊勝剎土蓮花網中, 無別三身鄔金 大力金剛, 浩瀚三根本海眾眷屬, 以虔誠之心祈請降臨此處, 以慈悲心與誓願力降臨於此, 息滅一切障礙,賜予殊勝共同成就。 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंगचल,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力) 班雜 薩瑪雅 扎 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जाः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:金剛 薩瑪雅 扎) 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:सिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:成就 果 吽 阿) 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:) 三是安住:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 于悅意宮殿之中央, 珍寶獅子座蓮花日月墊, 大 咕嚕 (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)本尊眾 及眷屬,歡喜安住,穩固不動。 薩瑪雅 迪叉 倫 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 安住 倫) 四是供養,分二:頂禮,供養。 首先:觀想自身之外化現之供養天女,獻上頂禮、供養與讚頌。 那摩 (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:頂禮)! 不生不滅,無有變異,圓滿一切事業, 自生之慈悲,救度一切眾生, 如意寶般降下成就之雨, 頂禮持明聚會眾。 阿地 布火 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上 供養) 札地 恰火 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:接受) 二是供養,分三:外、內、密。 首先:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 于上師、本尊、空行之眼前, 真實與意幻所化現之, 八功德水如海般浩瀚, 無垢凈足之水如恒河般流淌, 天物珍饈
【English Translation】 Ba-byang Raksha Totreng Mugnag Jid: Raksha skull garland, deep purple-black, majestic and awe-inspiring, Adorned with charnel ground attire, holding a vajra skull cup filled with blood, Blazing with blue light, surrounded by those holding curved knives and skull cups, Northeast Great Bliss King, bright red in complexion, Two hands holding vajra and bell, embracing the consort, Wrathful smile, adorned with precious bone ornaments, dancing in extended and contracted postures, All perfectly adorned with ornaments and attire that tame whatever is necessary. At the four gates, four classes of heroes with consorts, White, yellow, red, green, each holding their own emblems of curved knives and skull cups, Adorned with precious bone ornaments, standing in extended and contracted dance postures. In the spaces between, the Three Roots and Dharma Protectors gather like clouds, The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness. The fourth is: spontaneously accomplished in the essence of the three vajras, Perfected with the supreme empowerment of the five wisdom families. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind) Om Hum Tram Hrih Ah (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:) Abhishintsa Hum (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment Hum) The second is to invoke and assimilate wisdom: with the sound of melodies and music, Light radiates from the seed syllable at one's heart, from the three kayas' pure land, From the Lotus Light Palace on Glorious Mountain, Guru Padmasambhava Totrengtsal, Surrounded by the assembly of the Three Roots and precious ones, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम जाः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra Samaja). Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih) The name of the place is the southwest Raksha continent, From the supreme pure land of manifestation, the Lotus Net, Inseparable from the three kayas, Orgyen Totrengtsal, With the vast ocean of the Three Roots and retinue, Inviting with longing to this place of devotion, Through compassion and the power of vows, having come, Pacify all obstacles, bestow supreme and common siddhis. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंगचल वज्र समय जाः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah) Siddhi Phala Hum Ah (藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:सिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:Accomplishment Fruit Hum Ah) Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:) The third is to request to be seated: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih) In the center of the delightful and beautiful palace, On a precious lion throne, lotus, sun, and moon cushion, The assembly of Maha Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru) and deities, And retinue, joyfully and immovably, please be seated firmly. Samaya Tishta Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Pledge Stay Lhan) The fourth is offering, in two parts: prostration and offering. First: With the distinction of visualizing offering goddesses separate from oneself, offering prostrations, offerings, and praise. Namo (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage)! Unborn, unceasing, unchanging, perfecting all activities, Liberating all beings through self-arisen compassion, Like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate to the assembly of Vidyadharas. Ati Puho (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:Supreme Offering) Pratitsa Ho (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:Accept) The second is offering, in three parts: outer, inner, and secret. First: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih) Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis, Actual and mentally emanated, Eight-branched offering water vast as an ocean, Pure and cool foot-washing water flowing like the Ganges, Divine substances
་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་གསལ༔ བྱུག་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ 10-20-10a སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གཉིས། སྨན་རཀ་འབུལ་བ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོག༔ འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་ཁྲག༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས༴ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས༴ ལོ་ཙཱ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས༴ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི༴ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས༴ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི༴ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༴ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ 10-20-10b གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི༴ སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་རང་གིས་མྱང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྦྱར་བ་ཡིས༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལ་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀུན་གང་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་བསྐྱེད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་བའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ནས་མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་ག
【現代漢語翻譯】 鮮花如雨,佈滿天空,芬芳的香菸如雲,瀰漫虛空,明亮的日月之光,光芒四射,涂香帶來喜悅,甘露之水,滋味、精華、能量俱全的食物,美妙的音樂歌聲,遍佈普賢法界,供養祈請享用,賜予殊勝共同成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 阿爾剛 巴當 等,直至 夏布達 扎地扎 梭哈。 第二,內供分二:供養藥和血,以及供養朵瑪。首先是:吽 舍,自生本初清凈之物,八根本千枝幹合成的殊勝藥,貪慾無貪的殊勝血供,菩提心紅白甘露血海,輪迴涅槃精華三界之血,祈請享用無漏大樂。咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈Ra嘎 卡嘿。 傾灑甘露滴,法身無量光佛前,薩瓦 班雜 阿彌利達 卡Ra 嘿。報身大悲觀音前,化身蓮花生大士前,空行母益西措嘉前,法王赤松德贊父子前,努欽 桑杰益西前,譯師嘉瓦喬揚前,比丘 南喀釀波前,娘欽 益西勛努前,朗卓 袞喬炯內前,持明 多杰杜炯前,洛欽 毗盧遮那前,卓米 華吉益西前,讓欽 華吉森給前,恩重根本上師前,三寶,本尊壇城諸尊前。 處所勇士空行前,護法誓盟海眾前,于顯現為器情諸佛之壇前,薩瓦 班雜 阿彌利達 卡Ra 嘿。自己享用甘露,嗡 阿 吽,拇指食指如日月合璧,諸佛本尊甘露三字,取而代之以金剛舌之吽字,充滿全身,智慧增長。身成就 嗡,語成就 阿,意成就 吽。 第二,朵瑪供養:吽 舍,顯現為器世界朵瑪盤,存在為有情眾生朵瑪食,此威嚴莊嚴之朵瑪,供養上師本尊空行眾。嗡 阿 吽 咕嚕 爹瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡嘿。 第三,秘密供養:嗡,方便智慧無二菩提心,生起大樂,解脫迷亂之云,本來無供養與供養處之執著,任運自成。
【English Translation】 The sky is filled with a rain of flowers, the fragrant smoke of incense pervades the space, the bright assembly of sun and moon shines radiantly, anointing brings joy, nectar-like water, food with complete taste, essence, and power, beautiful music and songs pervade the realm of Kuntuzangpo, I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation), Guru Dewa Dakini Sapariwara Argham Padyam etc., up to Shabda Pratitsa Svaha. Second, the inner offering has two parts: offering medicine and rakta, and offering torma. First is: Hum Hri, substances that are self-arisen and primordially pure, the best of medicines compounded from eight roots and a thousand branches, the great offering of rakta with desire and without desire, the ocean of red and white bodhicitta nectar rakta, the essence of samsara and nirvana, the blood that clings to the three realms, please partake of the great uncontaminated bliss. Guru Dewa Dakini Sarwa Pancha Amrita Maha Rakta Khahi. Sprinkling drops of nectar, before the face of Dharmakaya Amitabha, Sarwa Pancha Amrita Khara Khahi. Before the face of Sambhogakaya Great Compassionate One, before the face of Nirmanakaya Padmasambhava, before the face of Khandro Yeshe Tsogyal, before the face of Dharma King Trisong Yabse, before Nubchen Sangye Yeshe, before Lotsawa Gyalwa Choyang, before Bhikshu Namkhai Nyingpo, before Nyakchen Yeshe Zhonnu, before Langdro Konchok Jungne, before Ngakchang Dorje Dudjom, before Lochen Vairotsana, before Drokmi Palgyi Yeshe, before Rlangchen Palgyi Senge, before the kind root lama, before the Three Jewels, before the Yidam Mandala deities. Before the place of the heroes and dakinis, before the ocean of oath-bound Dharma protectors, before the faces of the vessels and contents that are clear as deities, Sarwa Pancha Amrita Khara Khahi. Tasting the nectar oneself, Om Ah Hum, with the thumb and forefinger joined like the sun and moon, the three syllables of the deities' siddhis nectar, taking them and transmitting them through the vajra tongue's Hum, filling the entire body, may wisdom increase. Kaya Siddhi Om, Waka Siddhi Ah, Chitta Siddhi Hum. Second, offering the torma: Hum Hri, the appearance is the torma plate of the vessel world, existence is the torma food of sentient beings, this glorious and majestic torma, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta Khahi. Third, the secret offering: Om, the indivisible bodhicitta of method and wisdom, generating great bliss, clouds that liberate delusion, from the beginning, free from the object of offering and the place of offering, spontaneously accomplished.
ྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ སྟ་ན་ག་ཎ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་ 10-20-11a བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩོལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ མཁྱེན་རབ་མཐར་ཕྱིན་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཞལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་རིག་འཛིན་གྲོ་བོ་ལོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ 10-20-11b རིག་འཛིན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འགྱེད༔ མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་བཞི། འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། འཛབ་བཟླ་བ། འཛབ་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་འཛབ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་འཛབ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཛབ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀློང་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ 10-20-
【現代漢語翻譯】 成就大供養。 སྟ་ན་ག་ཎ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文) stānagaṇadhātu ātma ko'haṃ(梵文天城體) stanaganadhatu atma ko'ham(梵文羅馬擬音) 處,眾,界,我(漢語字面意思) 第五,讚頌:嗡! 大悲自性怙主無量壽, 頂禮讚頌三世諸佛主。 啊! 有情怙主聖觀世音, 從輪迴深淵救拔頂禮讚。 吽! 三世佛陀鄔金蓮花生, 身之化身遍佈十方剎, 無量剎土圓滿身之界, 法之妙音等同虛空邊, 意之密意通徹無造作, 功德無量超越言語境, 事業調伏有情恒時行。 壇城主尊諸族之主宰, 頂禮讚頌蓮花顱鬘力。 吽 舍! 勝者之嗣持明眾生怙, 智慧圓滿持明語獅子, 成就殊勝持明蓮花顏, 調伏外道持明降魔者, 與天無二持明贍洲飾, 不 смерти 金剛持明蓮花生, 尤為殊勝持明常具足, 降伏驕者持明卓沃洛, 輪涅壓服持明猛力尊, 智慧九界持明大吉祥, 鎮壓羅剎持明顱鬘力, 三身無別 持明大樂王。 皆以所調之飾與裝束圓滿, 各自種姓眷屬無有邊, 化身復化身如日光微塵散, 示現十二行頂禮讚頌。 吽 舍! 金剛寶蓮事業部, 具四事業勇父空行眾, 八解脫之自性, 加持成就事業之主宰, 如雲密佈無量三根本, 頂禮讚嘆不可思議幻化網。 第六,唸誦分四: 分唸誦室, 勸請本尊, 唸誦, 讚誦唸誦。 第一: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ(藏文) bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja(梵文天城體) bhrum vishva vishuddhe hrih hum phat ja(梵文羅馬擬音) भ्रूṃ,世界,完全清凈,舍,吽,呸,扎(漢語字面意思) 從自性根本壇城中, 分離出第二智慧壇城, 安住於前方虛空中。 第二,勸請唸誦: 吽 舍! 持明上師本尊眾從法界起, 從誓言要處勸請發唸誦之聲, 顯空身之手印充滿三千界, 聲空語之念誦音聲如雷鳴, 智空意之明光中安住, 諸本尊皆以安樂之舞嬉。
【English Translation】 Accomplishing the Great Offering. སྟ་ན་ག་ཎ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan) stānagaṇadhātu ātma ko'haṃ (Sanskrit Devanagari) stanaganadhatu atma ko'ham (Sanskrit Romanization) Place, Group, Realm, Self, Who am I? (Literal Chinese Meaning) Fifth, Praise: Om! Compassionate nature, Protector Amitayus, I prostrate and praise the Lord of the Buddhas of the three times. Ah! Protector of beings, Noble Avalokiteśvara, I prostrate and praise you who shake the wheel from its foundation. Hum! Guru Padmasambhava, the emanation of the Buddhas of the three times, Emanations of your body pervade all the realms of the ten directions, The infinite realms are perfected in the sphere of your body, The sound of the Dharma is equal to the limit of the sky, The intention of your mind is unobstructed and uncompounded, Your immeasurable qualities are beyond the realm of expression, Your effortless activity constantly engages in taming beings. Lord of the mandala, chief of all families, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal. Hum Hrih! Successor of the Victorious Ones, Vidyadhara, Protector of beings, Perfect in wisdom, Vidyadhara, Lion of Speech, Supreme attainment, Vidyadhara, Lotus Face, Subduer of heretics, Vidyadhara, Slayer of Demons, Inseparable from the gods, Vidyadhara, Ornament of Jambudvipa, Immortal Vajra Vidyadhara, Padmasambhava, Especially supreme Vidyadhara, Always Holding, Cutter of pride, Vidyadhara, Dro wo Lod, Subduer of samsara and nirvana, Vidyadhara, Wrathful Power, Vidyadhara of the Nine Spaces of Wisdom, Great Glorious One, Oppressor of Rakshasas, Vidyadhara, Skull Garland Power, Inseparable from the Three Kayas, Vidyadhara, Great Blissful King. All are perfect with ornaments and attire that tame whoever, The infinite groups of their respective families, Emanations upon emanations spread like dust motes in the sun's rays, I prostrate and praise you who show the twelve deeds. Hum Hrih! Vajra, Ratna, Padma, Karma families, The hosts of heroes and dakinis endowed with four activities, The very essence of the eight liberations, The lords of blessings, accomplishments, and all activities, I prostrate and praise the inconceivable magical network of the three roots that gather like clouds. Sixth, Recitation in four parts: Dividing the recitation room, Inviting the commitment, Reciting, Praising the recitation. First: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ (Tibetan) bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja (Sanskrit Devanagari) bhrum vishva vishuddhe hrih hum phat ja (Sanskrit Romanization) bhrūṃ, world, completely pure, hrīḥ, hūṃ, phaṭ, ja (Literal Chinese Meaning) From the mandala of my own root, Separate the second wisdom mandala, And abide in the sky in front. Second, Encouraging Recitation: Hum Hrih! Vidyadhara, the assembly of deities of the Lama, arise from the sphere of reality, From the essential point of commitment, encourage the sound of recitation, The mudra of the empty form of the body fills the three thousand worlds, The sound of the empty speech of the recitation resounds like thunder, The wisdom of the empty mind abides in the state of clear light, May all the deities enjoy the dance of bliss.
12a སྔགས་རྣམས་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བཅས༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་གསོལ༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་བསྙེན་པ། སྤྱི་དྲིལ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། ལོངས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ 10-20-12b ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ གཉིས་པ་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ གསུང་གི་འཛབ་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པ་སོགས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་རླུང་གནད་དང་སྦྱར་བ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། ། 10-20-13a གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔའ་བོ་ར
【現代漢語翻譯】 以不費力的金剛歌來激勵所有明咒,以救度一切眾生的智慧命脈來守護內心,在未證悟之前努力生起並持誦,在未成就之前,請不要捨棄此意,不要散亂,偉大誓言的時刻已經到來,在此座上圓滿四種修持,愿能成就壇城之主。 第三,關於禪定和唸誦,分為三個部分:修持身、語、意三身,總攝,以及應用於事業。首先,分為三個部分:依靠法身來收集自利加持,依靠報身來使利他事業遍佈虛空,依靠化身來進行自他無二的生起次第和圓滿次第雙運的唸誦。第一: 從頂輪的本尊心間,光芒四射,彙集輪迴涅槃的生命精華,融入手中寶瓶之中,從中降下甘露之流,從我的梵穴進入,充滿全身,凈化疾病、邪魔、罪障和障礙,觀想獲得兩種成就。嗡 阿瑪Ra尼 匝瓦地耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् अमराणॊ जिवन्तिये स्वःहः,梵文羅馬擬音:oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命力,梭哈) 第二:從調伏眾生的聖者心間,光芒四射,遍佈六道眾生,凈化各自的六種煩惱,觀想成為大悲尊之身。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮中之寶,吽,舍) 第三:在自己種姓總集的上師心間,在月輪之上,有五股金剛杵,中心是舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),周圍環繞著咒語,從中發出光芒,供養聖眾,加持和成就融入自身,再次發出光芒,外在世界成為清凈的剎土,內在眾生皆為本尊之身,聲音皆為金剛明咒之聲,念頭皆為光明智慧之性,觀想二者無別,融入一個壇城。嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,上師,蓮花,成就,吽) 第二,總攝修持,大樂唸誦:自身與壇城本尊眾,身之光芒照遍世間,語之念誦之聲,明咒之音響徹,意乃不變光明之性,供養十方諸佛令其歡喜,成辦三界眾生二利,一切皆為手印大壇城,觀想不可思議,圓滿具足。嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः सिद्धि फाला हुम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,上師,蓮花,顱鬘力,金剛,誓言,生,成就,給予,吽,啊) 期間,可以結合曲調等進行唸誦,盡力而爲。將吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的歌聲與氣脈結合,進行大樂金剛唸誦等,這些都是修持時需要的,如果只是日常唸誦,不做這些也不會有缺失的過失。 第三,應用於事業:從自己的心間發出光芒,
【English Translation】 Inspire all mantras with effortless vajra songs, guard the mind with the wisdom life force that liberates all beings, strive to generate and recite until enlightenment is attained, until accomplishment, please do not abandon this intention, do not be distracted, the time for the great vow has arrived, perfect the four practices on this seat, may you accomplish the lord of the mandala. Third, regarding meditation and recitation, it is divided into three parts: practicing the three kayas (body, speech, and mind), synthesis, and application to activities. First, it is divided into three parts: relying on the Dharmakaya to gather blessings for self-benefit, relying on the Sambhogakaya to make altruistic activities pervade the sky, and relying on the Nirmanakaya to perform the recitation of the union of the generation stage and the completion stage, which are non-dual between self and others. First: From the heart of the lineage holder at the crown of the head, light radiates, gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving into the vase in the hand, from which a stream of nectar descends, entering through my Brahma aperture, filling the whole body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations, visualize attaining the two siddhis. oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् अमराणॊ जिवन्तिये स्वःहः,梵文羅馬擬音:oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:Om, immortal, life force, svāhā) Second: From the heart of the noble one who tames beings, light radiates, pervading the six realms of beings, purifying the six afflictions of each, visualize becoming the body of the Great Compassionate One. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om, jewel in the lotus, hūṃ, hrīḥ) Third: In the heart of the guru who is the assembly of all lineages, on top of the moon disc, there is a five-pronged golden vajra, in the center is hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ), surrounded by mantras, from which light radiates, offering to the noble ones, blessings and accomplishments dissolve into oneself, again light radiates, the outer world becomes a pure land, the inner beings are all the bodies of deities, the sounds are all the sounds of vajra mantras, the thoughts are all the nature of clear light wisdom, visualize the two as non-dual, dissolving into one mandala. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, ah, hum, vajra, guru, padma, siddhi, hum) Second, synthesizing practice, great bliss recitation: the light of the body of oneself and the mandala deities illuminates the world, the sound of the recitation of speech, the sound of mantras resounds, the mind is the unchanging nature of clear light, pleasing the Buddhas of all directions and times, accomplishing the two benefits of beings in the three realms, everything is the great mandala of mudras, visualize the inconceivable, complete and perfect. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः सिद्धि फाला हुम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, ah, hum, vajra, guru, padma, skull garland power, vajra, samaya, born, siddhi, give, hum, ah) During this time, one can combine melodies, etc., for recitation, doing as much as possible. Combining the song of hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hūṃ) with the energy channels, performing the great bliss vajra recitation, etc., these are needed during practice, if it is just daily recitation, not doing these will not have the fault of deficiency. Third, applying to activities: from one's own heart, light radiates,
ིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླ །བཞན་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་སྦྱར་བར་འདོད་ན་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མཆོད་པ། བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ། བཤགས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་པས་བདག་ 10-20-13b ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔ བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་བཟླས་ཤིང་༔ དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་དབང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ 10-20-14a ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་ཅིང་མཉེས༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྐ
【現代漢語翻譯】 祈請四身之心髓,化身復化身,遍佈世間,祈願四種事業自然成就。哈日尼薩ra薩ra扎西日雅吉達赫日昂赫日昂匝,薩瓦悉地帕拉吽。唸誦修法十分之一。若欲改變儀軌或加入口訣,當查閱口訣心要。 第四,關於唸誦讚頌,分為三部分:供養,讚頌並祈求願望,懺悔。 第一部分是:嗡啊吽,外供如意妙欲,如雲般涌現;內供甘露、血供、朵瑪食子,不可思議;密供樂空雙運,智慧法界;供養祈請納受,賜予殊勝共同成就。嗡 班扎 阿甘 巴當等,夏巴 薩瓦 班扎 ra達 巴林達 瑪哈 布扎 啊 吽。獻上甘露血食,演奏盛大樂器。 第二部分是:吽 舍,本體光明法身之自性中,自性樂空圓滿報身顯現,以大悲隨所應化作化身利益眾生,向壇城諸尊頂禮讚頌。以大悲加持我,以慈愛引導我等入道,以智慧賜予我等成就,以力量遣除我等障礙,外在障礙消除于外,內在障礙消除于內,秘密障礙消除於法界,恭敬頂禮皈依,嗡 啊 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽。 第三部分是:嗡,祈請持明壇城諸尊,傾聽並垂念我等,我等因無明迷惑,手印不清晰,唸誦散亂,禪定智慧不圓滿,陷入昏沉掉舉等過失,所有錯誤,從內心深處懺悔,祈願消除業障,賜予清凈之成就。唸誦百字明,安住于無生之境界。阿阿阿。 第七,爲了獲得灌頂,進入智慧壇城:嗡 啊 吽 梭哈,班扎 薩瑪雅 嘎雅 瓦嘎 吉達 咕納 嘎瑪 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂。嗡,極其清凈之,具有智慧明覺之本尊,本初與自身俱生,圓滿於四金剛之法界,誓言智慧無二無別,菩提心為一味,賜予灌頂加持,甚為稀有,四身之體性自然成就。嗡 班扎 薩瑪雅 吽 斯通 霍,嘎雅 瓦嘎 吉達 嘉納 班扎 匝 吽 邦 霍。安住於前之智慧尊,與自無別,堅定歡喜,于明空圓滿之禪定中,安住並運用於道。
【English Translation】 Invoke the heart essence of the four kayas (四身,four bodies of a Buddha), Emanations upon emanations pervade the world, May the four activities be spontaneously accomplished. Ha ri ni sa ra sa ra tsa hri ya tsi tta hring hring dza, Sarva siddhi phala hum. Recite one-tenth of the sadhana (修法,spiritual practice). If you wish to change the ritual or add instructions, refer to the heart essence of the instructions. Fourth, regarding recitation and praise, there are three parts: offering, praising and requesting wishes, and confession. The first part is: Om Ah Hum, Outer offerings of desirable objects, gathering like clouds; Inner offerings of medicine, rakta (血供,blood offering), and torma (朵瑪,ritual cake) feasts, inconceivable; Secret offerings of bliss and emptiness united, the realm of wisdom; Offer, please accept, and grant supreme and common siddhis (成就,accomplishments). Om Vajra Argham Padyam etc., Shabda Sarva Pancha Rakta Balingta Maha Puja Ah Hum. Offer medicine and rakta, and play grand music. The second part is: Hum Hri, From the essence of the clear light dharmakaya (法身,body of truth), The nature of bliss and emptiness arises as the sambhogakaya (報身,body of enjoyment), With compassion, you perform the benefit of beings as the nirmanakaya (化身,body of emanation), I prostrate and praise the mandala deities. With compassion, bless me, With love, guide me and others on the path, With wisdom, grant me and others siddhis, With power, dispel obstacles for me and others, May outer obstacles be dispelled outwardly, May inner obstacles be dispelled inwardly, May secret obstacles be dispelled into the dharmadhatu (法界,realm of reality), I respectfully prostrate and take refuge, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. The third part is: Om, May the vidyadhara (持明,knowledge holder) mandala deities, Listen and remember me, Due to my ignorance and delusion, My mudras (手印,hand gestures) are unclear, my recitations are distracted, My samadhi (禪定,meditative concentration) and wisdom are not perfect, I fall into dullness and agitation, All my faults, From the depths of my heart, I confess with regret, May you purify my obscurations and grant me the siddhi of purity. Recite the Hundred Syllable Mantra (百字明,Vajrasattva mantra) many times, And rest in the state of non-arising. Ah Ah Ah. Seventh, to receive empowerment, enter the wisdom mandala: Om Ah Hum Svaha, Vajra Samaya Kaya Vak Chitta Guna Karma Svabhava Atma Ko Ham. Om, Utterly pure, Deities who hold the wisdom awareness, Primordially born together with oneself, Perfected in the realm of the four vajras (金剛,diamond scepters), Vows and wisdom are inseparable, Bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) is of one taste, Grant empowerment and blessings, most wondrous, The essence of the four kayas is spontaneously accomplished. Om Vajra Samaya Hum Tvam Ho, Kaya Vak Chitta Jnana Vajra Dza Hum Bam Ho. The wisdom being who dwells in front, Is inseparable from oneself, firm and pleased, In the samadhi of clear appearance and perfection, Abide equally and carry it on the path.
བས་འདིར་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་ངེས་པར་དགོས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་༔ གསུམ་པ་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་མཆོད༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ༔ དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་སྤྱོད༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས༔ གསག་པའི་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར། དང་པོ་ལ་ལྔ། བྱིན་རླབས། སྤྱན་དྲང་། མཆོད་པ། ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ 10-20-14b ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཞུ་བ་སྔོན་འགྲོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བར་པས་བསྐང་བཤགས་ནི། ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧོ༔ ཐོག་མེད་གསག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ལ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུ། བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་གོང་དུ་བཅད་ན་དང་། ལིང་ག་ཟུར་དུ་བཅས་ན་འདིར་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་ 10-20-15a མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 因此,這裡務必準備好護法的供養儀軌,無論繁簡皆可。第三部分是後續的行動:首先,舉行會供慶典;其次,進行驅逐和供養朵瑪;第三,供養西藏地方神祇;第四,以舞蹈結束所有事務;第五,收攝生起次第的明觀;第六,在雙運中運用幻化;第七,以祈願和吉祥語,使積累的事業變得有意義。如上所述,首先有五個部分:加持、迎請、供養、享用、以及迴向剩餘之物。 首先是加持:向會供的物品灑淨水,念誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文,རྃ་ཡྃ་ཁྃ,RAM YAM KHAM,凈化三字真言)。觀想自身為本尊,從心間的種子字中,放射出 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,རྃ་ཡྃ་ཁྃ,RAM YAM KHAM,凈化三字真言)的光芒,淨化會供品中的實執。三個種子字的光芒將其轉化為智慧甘露,使慾妙供雲充滿虛空。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,OM AH HUM,身語意三字真言)。 第二是迎請:念誦 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文,ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,HUM HUM HUM,憤怒尊種子字)。祈請安住於三身諸佛海會,從光明清凈的自性中,爲了我們積聚福德、清凈業障,請以智慧幻化的遊戲降臨。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (藏文,བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,VAJRA SAMAYA DZA DZA,金剛誓言 扎 扎)。 第三是供養,分為三個部分:首先是獻上會供的精華。以祈請作為前行,念誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,OM AH HUM,身語意三字真言)。會供的本質是智慧甘露之雲,外相是慾妙,由天女充滿虛空。以此無漏大樂的享受,願三根本壇城諸尊皆得歡喜。ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文,ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,GANA CAKRA PUJA HO,會供輪 供養 吽)。 第二部分是以會供來補闕和懺悔。以祈請作為前行,念誦 ཧོ༔ (藏文,ཧོ,HO,驚歎詞)。從無始以來積累的罪業、障礙、過失,特別是違犯根本和支分誓言,所有這些違背和破壞,都以慾妙會供來補闕和懺悔。ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (藏文,ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,SAMAYA SHUDDHE AH,誓言清凈 啊)。 第三部分是誅殺,以祈請作為前行。會供的慾妙天女們念誦 ཧཱུྃ་ (藏文,ཧཱུྃ,HUM,憤怒尊種子字)融入自身。如果之前已經加持並切割了朵瑪,或者單獨準備了替身,這裡就不需要了。無論如何,念誦 མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文,མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,MAHA PADMA SHRI HERUKO 'HAM,我是偉大的蓮花吉祥黑汝嘎)。自身轉化為蓮花黑汝嘎。頂禮三寶。以三寶的諦實力,以及法性清淨的諦實力,以及因果不虛的諦實力,以及持明者幻化網寂靜與忿怒尊眾的諦實力,以及化身與化身之化身和手印的諦實力,以大諦實力的加持,願所有轉化為誅殺兇惡眾生的壇城,都降臨於這個象徵物和物質的所依上。ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Therefore, here it is necessary to prepare the protector's offering ritual, whether elaborate or concise. The third part is the subsequent actions: First, hold a Tsog (gathering) feast; second, perform expulsion and offer Torma; third, offer to the Tibetan local deities; fourth, conclude all activities with dance; fifth, gather the clarity of the generation stage; sixth, practice illusion in union; seventh, with prayers and auspicious words, make the accumulated actions meaningful. As mentioned above, first there are five parts: blessing, invitation, offering, enjoyment, and dedication of the remainder. First is the blessing: Sprinkle cleansing water on the Tsog (gathering) items, reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, རྃ་ཡྃ་ཁྃ, RAM YAM KHAM, purification mantra). Visualize oneself as the deity, from the seed syllable in the heart, radiate the light of རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan, རྃ་ཡྃ་ཁྃ, RAM YAM KHAM, purification mantra), purifying the clinging to reality in the Tsog (gathering) offerings. The light of the three seed syllables transforms it into wisdom nectar, filling the sky with desirable offering clouds. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, OM AH HUM, mantra of body, speech, and mind). Second is the invitation: Recite ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, HUM HUM HUM, seed syllable of wrathful deity). Please arise, assembly of the ocean of Buddhas of the three bodies, from the nature of luminous purity, for the sake of our accumulating merit and purifying obscurations, please descend in the play of wisdom illusion. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Tibetan, བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, VAJRA SAMAYA DZA DZA, Vajra commitment DZA DZA). Third is the offering, divided into three parts: First is offering the essence of the Tsog (gathering). With supplication as the preliminary, recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, OM AH HUM, mantra of body, speech, and mind). The essence of the Tsog (gathering) is the cloud of wisdom nectar, the appearance is desirable, filled with goddesses filling the sky. With this uncontaminated great bliss of enjoyment, may all the deities of the three roots mandala be pleased. ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan, ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, GANA CAKRA PUJA HO, Tsog (gathering) wheel offering HO). The second part is to fulfill and confess with the Tsog (gathering). With supplication as the preliminary, recite ཧོ༔ (Tibetan, ཧོ, HO, exclamation). From beginningless accumulated sins, obscurations, and faults, especially violations of root and branch vows, all these transgressions and breakages, are fulfilled and confessed with the desirable Tsog (gathering) offering. ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (Tibetan, ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ, SAMAYA SHUDDHE AH, commitment purified AH). The third part is the destruction, with supplication as the preliminary. The desirable goddesses of the Tsog (gathering) recite ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, HUM, seed syllable of wrathful deity) and dissolve into oneself. If the Torma has been blessed and cut beforehand, or if a substitute has been prepared separately, it is not needed here. In any case, recite མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ, MAHA PADMA SHRI HERUKO 'HAM, I am the great lotus glorious Heruka). Transform oneself into Lotus Heruka. Homage to the Three Jewels. By the power of the truth of the Three Jewels, and the power of the truth of the purity of Dharma, and the power of the truth of the infallibility of cause and effect, and the power of the truth of the peaceful and wrathful deities of the Vidyadhara's illusion net, and the power of the truth of the emanation and the emanation of emanation and the mudras, by the blessing of the great power of truth, may all the mandalas transformed into destroying evil beings descend upon this support of symbol and substance. ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
་ཤ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ། ལས་ཕུར་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་བཏུང་རྣམས་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷག་མ་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་ 10-20-15b བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཆབ་བྲན་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཞེས་ལྷག་མགྲོན་བཀུག་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་ཚལ་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ ཁྱོད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བྱ། །གསུམ་པ་བརྟན་མ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་གཏོར་མར་བླུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དང་༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང་༔ སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ ཞིང་ 10-20-16a ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏཻ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོ་ཡིས་བསྡུ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣོལ་མར་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུག
【現代漢語翻譯】 ཤ་ཛ༔ (Shadza) ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ (Triyamdza) ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tribadza amkusha dza) 唸誦這些,以鐵鉤手印勾召,以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh) 勾引、束縛、捆綁並使其沉醉。手持事業金剛橛,唸誦: ཧཱུྃ༔ (Hum) དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ 偉大的化身金剛童子, གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ 勾召並降伏執著鬼魔眾, འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ 將其神識超度至光明法界,血肉骨骸, རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 奉獻給三根本壇城諸尊享用。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva bighnan shatrum maraya kha kha khahi khahi) ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Ha ha hi hi Hum Hum Phet) 第四,享用供品:以事業金剛杵舉起會供品,唸誦: ཧོ༔ (Ho) ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ 享用會供的莊嚴。 以蓮花手印取用,唸誦:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Ala la ho) 享用食物和飲料作為內在的焚燒供品。 第五,施捨殘食:先發愿,然後收集所有殘食,不留任何剩餘。以事業金剛杵引導,混合精華和殘餘,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 三遍。 將上師的洗臉水灑出,唸誦:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ༔ (E a ralli hring dza) 勾召殘食的客人,唸誦: བྷྱོ༔ (Bhyo) དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 榮耀的使者眷屬們, ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ 請享用這些殘食。 སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ 如同往昔所立誓言, བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ 消除一切障礙,增進順緣。 མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Mama hring hring balimta khahi) 第二,敦促並宣告懲罰:唸誦:ཧཱུྃ༔ (Hum) 在往昔的劫初, བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ 三傳承上師持明者們, དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ 所有被誓言束縛的神鬼們, ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ 聽從法性真理的教誨。 དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཡིས༔ 蓮花生大士, དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་ཚལ་དུ༔ 在寒林大尸陀林中, མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ 以誓言束縛空行護法。 བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔ 當他成為西藏的太陽時, ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ 以誓言束縛了所有的神魔。 བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ 我是那位持明者的後裔, ཁྱོད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ 你們是那些神鬼的眷屬。 སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ 往昔不要違背上師的教誨, ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་བཀྲལ༔ 現在不要違背瑜伽士的誓言。 རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 享用這些莊嚴的朵瑪, བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 完成所託付的事業。 如此宣告懲罰。第三,進行堅牢地神供養:用甘露清洗朵瑪盤,倒入朵瑪,唸誦:ཧཱུྃ༔ (Hum) 在印度國土的此岸, བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ 在尼泊爾國土的彼岸盡頭, ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 在阿修羅的巖洞中, རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང་༔ 持明者金剛猛和, སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ 上師持地者, ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ 在廣闊的田野寶座上, ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ 安排在會供的行列中, དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ 賜予誓言甘露的, བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ 十二位偉大的堅牢地神們, ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如同你們的誓言和承諾, མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ 享用這些供養朵瑪甘露, རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ 成就瑜伽士所託付的事業。 ཨོཾ་མ་མཱ༔ (Om Mama) ལ་ལཱ༔ (La La) ལེ་ལཻ༔ (Le Lai) ཏཾ་ཏཾ༔ (Tam Tam) ཏེ་ཏཻ༔ (Te Tai) ཁ་རགྨ༔ (Kha Ragma) མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Mama sring droma Hum Bhyo Hum) 第四,以事業結尾的舞蹈來總結:將朵瑪盤倒扣,用金剛杵交叉按壓,唸誦:ཧཱུྃ༔ (Hum) 馬的威猛。
【English Translation】 Recite ཤ་ཛ༔ (Shadza), ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ (Triyamdza), ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tribadza amkusha dza), and beckon with the iron hook mudra. Attract, bind, restrain, and intoxicate with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh). Holding the action phurba, recite: ཧཱུྃ༔ (Hum) Glorious great mind emanation, Vajra Kīla, Hook and subdue the grasping demons and obstructors. The flesh, blood, and bones of those liberated into the clear light realm, Are offered to the faces of the deities of the three roots mandala. སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva bighnan shatrum maraya kha kha khahi khahi) ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Ha ha hi hi Hum Hum Phet) Fourth, enjoying the offerings: Raise the tsok offering with the action vajra and recite: ཧོ༔ (Ho) Enjoy the adornment of the tsok offering. Take with the lotus mudra and recite: ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Ala la ho) Enjoy the food and drink as inner burnt offerings. Fifth, giving the leftovers: First make aspirations, then gather all the leftovers without hoarding. Guided by the action vajra, mix the essence and remnants, and recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) three times. Sprinkle the master's face-washing water and recite: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ༔ (E a ralli hring dza) Invite the leftover guests and recite: བྷྱོ༔ (Bhyo) Assembly of glorious command-attending messengers, Partake of these leftover enjoyments. As pledged in former times, Pacify all obstacles and increase conducive conditions. མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Mama hring hring balimta khahi) Second, urging and proclaiming the penalty: Recite: ཧཱུྃ༔ (Hum) In the first of former kalpas, The masters and vidyadharas of the three lineages, The gods and demons bound by oath, Listen to the command of the truth of dharmata. Padmasambhava, the king of power, In the great charnel ground of Cool Grove, Bound the oath-bound dakinis by oath. When he became the sun of Tibet, He bound all the gods and demons by oath. I am the lineage of that vidyadhara, You are the kin of those gods and demons. In former times, do not break the master's command, Now, do not violate the yogi's samaya. Take this adorned torma, And accomplish the entrusted activities. Thus, declare the penalty. Third, performing the Tsenma offering: Wash the torma plate with amrita, pour in the torma, and recite: ཧཱུྃ༔ (Hum) On this side of the land of India, At the far end of the land of Nepal, In the rock cave of the Asuras, The vidyadhara Vajra Dragpo and, The master Vasudhara, On the throne of the vast field, Having placed them in the ranks of the tsok, Bestowing the amrita of samaya, The twelve great Tsenma, According to your vows and promises, Take this offering torma amrita, And accomplish the activities entrusted by the yogi. ཨོཾ་མ་མཱ༔ (Om Mama) ལ་ལཱ༔ (La La) ལེ་ལཻ༔ (Le Lai) ཏཾ་ཏཾ༔ (Tam Tam) ཏེ་ཏཻ༔ (Te Tai) ཁ་རགྨ༔ (Kha Ragma) མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Mama sring droma Hum Bhyo Hum) Fourth, concluding with the action dance: Invert the torma plate and press it down with the vajra in a crossed manner, and recite: ཧཱུྃ༔ (Hum) The ferocity of the horse.
ས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བསྡུ་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་འཛབ་བསྟོད་དུས་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བདུད་རྩི་བཏུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་ 10-20-16b དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ༔ རྣམ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་༔ མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་བཛྲ་མུ༔ གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 10-20-17a རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལ་གཉིས། དང་པོ་དགེ་རྩ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས
【現代漢語翻譯】 ས་ཆེན་པོ་ནི༔ (sachhenpo ni) 大地啊! དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ (wangchen ngampai dra drok ching) 威猛的巨響在轟鳴! དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ (palgyi ta ke tsere re) 光輝的馬鳴聲嘶鳴! རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (rolpai ta dro chemse chem) 嬉戲的馬舞跳躍不停! གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ (zungdzin tarnang damsii tsok) 將顯現能所執著的厲鬼邪魔! རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མནན༔ (dzogpa chenpoi longdu nan) 鎮壓于大圓滿的虛空之中! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (om ah hum vajra krodha haya griva om bhrum hrih phat) 嗡啊吽 班雜 卓達 哈呀 哥里哇 嗡 勃隆 舍 啪! 第五,將生起次第的明相收攝,分三部分:對壇城本尊進行供養、讚頌和祈請寬恕;獲得成就;以及實際的收攝次第。 第一,像唸誦讚頌時一樣進行供養、讚頌和祈請寬恕。第二,將修法所依之物置於頭頂,並飲用甘露。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) 吽 舍! སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (nyingpo changchub semkyi kyilkhor du) 在精華菩提心的壇城中! ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (yeshe gyumar rolpai lhatsok nam) 嬉戲于智慧幻化的諸本尊! མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ (mida dorjei damtsik jedong la) 請憶念無遷變的金剛誓言! བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (jinlab wang dang ngodrub tseldu sol) 祈請賜予加持、灌頂和成就! གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (guru dheva dakini kaya vaka chitta jnana karma sarva siddhi phala bhrum) 咕嚕 爹哇 達吉尼 嘎呀 哇嘎 चित्त 嘉那 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 勃隆! རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔ (tsakham dudtsii dangme gang) 脈和脈處充滿甘露精華! མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ (chokgi ngodrub ngondu gyur) 殊勝成就得以顯現! དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ (dangmai ozer chokchur tro) 精華的光芒照耀十方! ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ༔ (thunmong ngodrub abme drub) 共同成就無需勤作即可成就! རྣམ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་༔ (namkun kyilkhor khorlo dang) 所有壇城和輪涅! དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ (yerme chenpor jinlab gyur) 加持成為無別的偉大狀態! 第三,收攝壇城。如果前方有生起所依之物:ཨོཾ༔ (om) 嗡! འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ (dir ni zuk dang lhenchik tu) 在此與色身一同! འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ (khorwa siddu zhukne kyang) 即使安住于輪迴世間! ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་༔ (neme tse dang wangchuk dang) 無病、長壽和自在! མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (choknam lekpar tseldu sol) 祈請圓滿賜予殊勝之物! ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། (om supra sok) 嗡 蘇扎等。 如果是彩粉壇城:ཨོཾ། (om) 嗡! ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། (khyedkyi semchen donkun dze) 您成辦一切有情眾生的利益! སོགས་བཛྲ་མུ༔ (sok vajra mu) 等等 班雜 穆! 無論哪種情況:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! 器情顯現為本尊的一切都融入自身。自身也融入心間的種子字。它也融入不可思議的光明之中,安住于平等狀態。第六,雙運如幻的相續行持:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (phat phat phat) 啪 啪 啪! 再次,如魚躍出水面般,自身顯現為主尊之身,頂輪有ཨོཾ། (om) 嗡,喉間有ཨཱཿ (ah) 啊,心間有ཧཱུྃ་ (hum) 吽字。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ (om ah hum vajra ka va tsi raksha ham) 嗡啊吽 班雜 嘎 哇 資 惹恰 吽! 將顯現、聲音和覺知三者視為本尊、咒語和智慧的游舞,並將一切行持都變得有意義。第七,發願和吉祥祈願分為兩部分。第一,以三輪清凈的善妙迴向來印持所有善根:ཧོ༔ (ho) 霍! རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ (rigdzin lamai kyilkhor drubpai thu) 憑藉修持持明上師壇城的威力! བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (dak dang thaye semchen malu kün) 愿我和無邊無際的一切眾生! ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ (trinle namzhi lhüngyi drubpa dang) 四種事業任運成就! འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ (odsal chökui ying su drolwar shok) 愿解脫于光明法身的界中! 第二,吉祥祈願:拋撒鮮花,奏響各種樂器。རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ (tsagyü lamai jinlab nyingla zhuk) 根本傳承上師的加持融入心間! ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ (yidam khandro lü dang dribzhin drok) 本尊空行如身與影般相伴!
【English Translation】 The great earth! The mighty and fierce sound is roaring! The glorious horse's neigh is shrilling! The playful horse dance is jumping incessantly! Suppress the hosts of demons who appear as grasping and attachment! Press them down into the expanse of the Great Perfection! OM AH HUM VAJRA KRODHA HAYA GRIWA OM BHRUM HRIH PHAT! Fifth, gathering the clear appearance of the generation stage is divided into three parts: offering, praising, and requesting forgiveness from the mandala deities; obtaining accomplishments; and the actual gathering sequence. First, perform offerings, praises, and requests for forgiveness as during the recitation of praises. Second, place the support for practice on the crown of the head and drink the nectar. HUM HRIH! In the heart essence, the mandala of the mind of enlightenment! All the deities who play in the illusory wisdom! Please remember the unchanging Vajra vows! Please grant blessings, empowerments, and accomplishments! GURU DHEVA DAKINI KAYA VAKA CHITTA JNANA KARMA SARVA SIDDHI PHALA BHRUM! The root channels are filled with the essence of nectar! Supreme accomplishments are manifested! The light rays of the essence radiate in ten directions! Common accomplishments are effortlessly achieved! All aspects of the mandala and the wheel of existence! May they be blessed into a state of great non-duality! Third, gathering the mandala. If there is a support for generation in front: OM! Here, together with the physical form! Even residing in the cycle of existence! Without sickness, with long life and power! Please perfectly bestow the supreme qualities! OM SUPRA etc. If it is a colored powder mandala: OM! You accomplish all the benefits of sentient beings! Etc. VAJRA MU! In any case: HUM HUM HUM! All that appears as the environment and beings as deities dissolves into oneself. Oneself also dissolves into the seed syllable at the heart. That also dissolves into the non-conceptual clear light, remaining in a state of equanimity. Sixth, the continuous conduct of illusory union: PHAT PHAT PHAT! Again, like a fish leaping out of the water, one's own body appears as the main deity, marked with OM at the crown of the head, AH at the throat, and HUM at the heart. OM AH HUM VAJRA KA VA TSI RAKSHA HAM! Viewing appearance, sound, and awareness as the play of deities, mantras, and wisdom, make all conduct meaningful. Seventh, aspiration and auspicious words are divided into two parts. First, seal all virtuous roots with the pure dedication of the three spheres: HO! By the power of accomplishing the mandala of the Vidyadhara Guru! May I and all limitless sentient beings without exception! May the four activities be spontaneously accomplished! May we be liberated into the realm of the clear light Dharmakaya! Second, auspicious words: scattering flowers and playing various musical instruments. The blessings of the root and lineage Guru enter the heart! May the Yidam and Dakini accompany us like body and shadow!
༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གུ་རུའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བློ་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པའི་མཐུས། །རིམ་གཉིས་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་དཀྲི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།
【現代漢語翻譯】 愿護法神消除一切障礙,吉祥圓滿成就殊勝和共同的悉地!以此吉祥之語作結。 以古汝(Guru,上師)竅訣甘露之水的力量,與智慧相合,令二次第的幼苗迅速成熟,享用成就的果實! 此乃為初學者所需,秋吉·林巴(Chokgyur Lingpa)遵照古汝(Guru,上師)的教言所寫,愿成為引導一切眾生趨向利益和安樂之位的因緣!
【English Translation】 May the Dharma protectors dispel all obstacles, and may auspiciousness prevail for the accomplishment of supreme and common siddhis! May it be adorned with auspicious words. By the power of the Guru's nectar-like instructions, in accordance with intelligence, may the seedlings of the two stages swiftly ripen, and may we enjoy the fruit of accomplishment! This was written by Chokgyur Lingpa according to the Guru's instructions, for the benefit of beginners, may it become the cause for leading all beings to the state of benefit and happiness!