td0301_深七三根本類中上師大樂事業灌頂儀軌大樂精華引導 秋林上師大樂事業灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD301ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྲིན་དབང་། 10-19-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྲིན་དབང་། ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-19-1b བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འབེབས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་འཇོམས་མཛད་པ། །གུ་རུའི་མཚན་དཔེ་སྙིང་དབུས་སུ། །བཀོད་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་གསལ་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་བ་ལ་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་བཤམས་པས་ཆོག་ལ། དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན། སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་སིནྡྷུར་བརྡལ་བ་ལ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་བཞག །དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བརྩེགས་པའམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱན་ལྡན་བཤམ། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སྔོན་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ 10-19-2a གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་དང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD301《甚深七法根本三部》中,蓮師大樂之事業儀軌及灌頂——名為《大樂精髓汲取》。秋吉林巴蓮師大樂。事業灌頂。 甚深七法根本三部中,蓮師大樂之事業儀軌及灌頂——名為《大樂精髓汲取》。秋吉林巴蓮師大樂。事業灌頂。 甚深七法根本三部中,蓮師大樂之事業儀軌及灌頂——名為《大樂精髓汲取》。 大樂甘露降精髓, 痛苦劇烈亦平息, 蓮師名號心間駐, 甚深口訣明朗示。 若僅為此儀軌的事業,只需在壇城前陳設內外供品及會供品即可。若與灌頂相關,則在乾淨的法座上,于曼扎的八瓣蓮花中央,佈置一個中央的堆積,其上放置裝滿三十五種精華之寶瓶,瓶頸繫以白色綢緞,其上放置裝滿甘露的顱器,顱器上放置塗有硃砂的鏡子,鏡子上圍繞著(藏文 བཾ,梵文天城體 वं,梵文羅馬擬音 vaṃ,漢語字面意思 瓦姆)字咒鬘。其上或左右安放蓮師大樂的代表像。陳設具有八個美麗棱角的珍寶食子。陳設藥供食子、血供、雙水及日常用品。準備好事業所需的一切物品。 接下來,在事業開始時,先進行七句祈請等祈禱,然後進行皈依和發心: 那摩! 我與虛空等同之無餘眾生, 皈依殊勝皈依處。 生起希愿與行菩提心后, 為證大樂之果位而努力。 唸誦三遍。如常進行前行食子的加持、唸誦和迴向。 吽 舍! 二取迷現之 邪魔鬼怪眾, 享用此食子,返回各自處。 無二智慧本尊咒,法身之自性中, 壇城本自圓滿成。 吽 吽 吽 班雜 Raksha Raksha 吽! 降臨加持與加持供品: 嗡 阿 吽! 三身上師本尊眾,從法界中請降臨, 祈請降臨此地賜加持與成就, 顯有基現廣大之供養手印, 祈請加持普賢幻化之無盡海。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉 嘉納 阿貝夏亞 阿阿 吽 吽 吽! 嗡 薩瓦 布雜 മേഘ 阿 吽! 迎請本尊。
【English Translation】 From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'. Chokgyur Lingpa Guru Dewa Chenpo. Activity Empowerment. From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'. Chokgyur Lingpa Guru Dewa Chenpo. Activity Empowerment. From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'. By bestowing the essence of great bliss nectar, May the pain of suffering be destroyed. Placing the Guru's name and form in the heart, I will clarify the profound instructions. If you are only performing the activity of this practice, it is sufficient to arrange external and internal offerings and gathering implements in front of the mandala. If it is related to empowerment, then on a clean platform, in the center of a mandala with eight lotus petals and one central cluster, place a vase filled with the essence of thirty-five substances, adorned with a white neck cord, and on top of it, place a skull cup filled with nectar, on which is placed a mirror smeared with sindhura, surrounded by the mantra garland of the (藏文 བཾ,梵文天城體 वं,梵文羅馬擬音 vaṃ,漢語字面意思 Vam) syllable. On top of that, either on a raised platform or to the right or left, whichever is convenient, place the representative of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss). Arrange a torma (ritual cake) with eight precious corners and decorations. Arrange the medicine torma, rakta (blood offering), two waters, and offerings for the five senses. Gather all the things needed for the activity, such as the activity vase and the preliminary torma. Then, at the beginning of the activity, take refuge and generate bodhicitta with the Seven-Line Prayer and other preliminary prayers: Namo! I and all sentient beings equal to space, Take refuge in the supreme objects of refuge. Having generated the bodhicitta of aspiration and action, I will strive to attain the state of Great Bliss. Recite three times. Bless the preliminary torma and dedicate the mantra as usual. Hum Hrih! All the obstructing spirits and demons Arising from dualistic delusion, Enjoy this torma and depart to your own places. In the nature of non-dual wisdom deity and mantra, the Dharmakaya, The mandala of the boundary is spontaneously accomplished. Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum! To invoke blessings and bless the offering substances: Om Ah Hum! May the assembly of the Three Kayas of the Guru and deities arise from the expanse, Bestow blessings and siddhis (accomplishments) upon this place. May the ground of existence be raised as a great mudra of offering, Bless the ocean of Samantabhadra's (all good) manifestations. Om Ah Hum Vajra Guru Dewa Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah Hum Hum Hum! Om Sarva Puja Megha Ah Hum! Inviting the Deity.
ེད་པ་ནི། རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དམར་གསལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་རྔམ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བཞད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་ 10-19-2b གི་སྙིང་གར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་བདེ་བར་གཤེགས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས༔ མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་བེར་སྨུག་ལྷུབ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཐོད་པ་འོད་འབར་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་སེམས་འདུས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དུ་གསལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ 10-19-3a ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཛ
【現代漢語翻譯】 觀想的次第是:自心不作修飾,安住于空性之中,一切顯現與存在之諸法,皆圓滿於法界(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:Dharmodaya,漢語字面意思:法生)大宮殿之中。于其中心,蓮花、日月、人尸、獸尸之上,金剛亥母(Vajravarahi)一面二臂,身紅色而明亮,右耳後有豬面猙獰顯現,持鉞刀與顱碗,雙足作舞姿。佩戴骨飾,綢緞頂飾飄揚。其懷中為殊勝方便之本尊,白色馬頭明王(Hayagriva),頂上有嘶鳴之馬首。佩戴骨飾,與明妃無二無別交抱。於樂暖之火焰中,觀想自身。 于自身心間,有珍寶自生心(藏文:ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ།),八瓣蓮花略微張開,其上月輪之上,自性覺性安樂而住。上師大樂(藏文:གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་),身色紅白,具足美妙之姿,威嚴而帶忿怒之微笑,身著秘密法衣與錦袍,佩戴珍寶飾品,頭戴蓮師法帽,雙腿跏趺坐。于等持(藏文:མཉམ་གཞག་)之顱碗中,盛滿一切如來之菩提心精華,顯現為大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་)之'വം'(藏文:བཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)。顯空雙運,為智慧幻化之身,自然成就金剛身語意之體性,圓滿了五種智慧之殊勝灌頂。嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)川(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:川)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)阿毗詵者(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 迎請、供養、讚頌之事業:吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!于地域之西南羅剎(藏文:རྔ་ཡབ་)妙拂洲(藏文:གླིང་),化身之殊勝凈土蓮花網(藏文:པདྨ་དྲྭ་བ་)中,祈請身語意三者無別之上師大樂(藏文:གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ),以及無量三根本(藏文:རྩ་གསུམ་)之眷屬海眾,以虔誠之心迎請至此。祈願以大悲心與誓願力降臨於此,息滅一切障礙,賜予殊勝共同之成就。嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)咕嚕(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ),班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)乍(藏文:ཛཿ)悉地(藏文,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)帕拉(藏文:ཕ་ལ་)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)!乍(藏文:ཛཿ)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)വം(藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) 霍(藏文:ཧོཿ)!薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 諦師塔(藏文:ཏིཥྛ་ལྷན)!吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 不生不滅,不變異,一切事業皆圓滿,以自生之大悲,救度所有眾生,如如意寶般降下成就之雨,我向大樂上師(藏文:གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་)頂禮!阿底普火(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ)!扎地叉火(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)!嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 外供如雲般廣闊之慾妙,內供甘露、血、朵瑪(藏文:གཏོར་ཚོགས)不可思議,密供樂空雙運之智慧界,我供養,請享用,並賜予殊勝共同之成就!嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿甘(藏文,梵文天城體: अर्घम्,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:水)巴當(藏文,梵文天城體:पाद्यम्,梵文羅馬擬音:pādyam,漢語字面意思:水)布貝(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)杜貝(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)根dei(藏文,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)內威dei(藏文,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:食物)夏達(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)薩瓦(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:所有)班雜(藏文,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)ra嘎達(藏文,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)巴林達(藏文,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供品)瑪哈(藏文,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)普雜(藏文,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!本體為光明法身之自性,自性為樂空受用圓滿報身顯現,大悲隨所應化現化身利益眾生,我讚歎大樂上師之身!匝(藏文:ཛ)!
【English Translation】 The order of visualization is: the mind itself, without artificiality, abides in emptiness, and all phenomena of appearance and existence are perfected in the great palace of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: Dharmodaya, Chinese literal meaning: Dharma Origin). In its center, above the lotus, sun and moon, human corpse, and animal corpse, Vajravarahi has one face and two arms, her body is red and bright, a ferocious pig face appears behind her right ear, holding a curved knife and a skull bowl, her two feet in a dancing posture. Adorned with bone ornaments, silk banners flutter. In her embrace is the supreme method, the deity Hayagriva, with a neighing horse head on his crown. Adorned with bone ornaments, embracing the consort without distinction. In the midst of the flames of bliss and warmth, visualize yourself. In your own heart, there is a precious self-arising mind (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ།), an eight-petaled lotus slightly open, upon which, on a moon disc, self-awareness dwells in bliss. Guru Dewa Chenpo (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་), with a red and white complexion, possesses a beautiful appearance, majestic with a wrathful smile, wearing secret robes and brocade robes, adorned with precious ornaments, wearing a lotus hat, sitting in a lotus posture. In the skull bowl of equanimity (Tibetan: མཉམ་གཞག་), filled with the essence of the Bodhicitta of all Tathagatas, appears the 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: vam) of great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་). The union of appearance and emptiness is the illusory body of wisdom, naturally accomplishing the nature of Vajra body, speech, and mind, perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Abhishincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Abhisheka) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The activity of invocation, offering, and praise: Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! In the southwest land of Rakshasa (Tibetan: རྔ་ཡབ་) in the continent of Delight (Tibetan: གླིང་), from the supreme pure land of the emanation, the Lotus Net (Tibetan: པདྨ་དྲྭ་བ་), I invite Guru Dewa Chenpo (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ), inseparable from the three bodies, along with the ocean of retinues of the boundless Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་), to this place of devotion. I pray that you come here with compassion and the power of your vows, pacify all obstacles, and grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Padma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Padma) Thotrengtsal, Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya) JAH (Tibetan: ཛཿ) Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Siddhi) Pala (Tibetan: ཕ་ལ་) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! JAH (Tibetan: ཛཿ) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam) HOH (Tibetan: ཧོཿ)! Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya) Tishta Lhan (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷན)! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Without birth or death, without change, all activities are perfected, with self-arising compassion, liberating all beings, like a wish-fulfilling jewel raining down accomplishments, I prostrate to the Guru Dewa Che (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་)! Ati Pu Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ)! Pratitsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Outer offerings, vast as clouds of desirable objects, inner offerings of nectar, blood, and Torma (Tibetan: གཏོར་ཚོགས) beyond comprehension, secret offerings of the wisdom realm of bliss and emptiness, I offer, please enjoy, and grant supreme and common accomplishments! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अर्घम्, Sanskrit Romanization: argham, Chinese literal meaning: Water) Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाद्यम्, Sanskrit Romanization: pādyam, Chinese literal meaning: Water) Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower) Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense) Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light) Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent) Naividya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food) Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: Sound) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Panca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Chinese literal meaning: Five) Rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: Blood) Balinta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलिन्त, Sanskrit Romanization: balinta, Chinese literal meaning: Offering) Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! The essence is the nature of the clear light Dharmakaya, the nature is the manifestation of the bliss-emptiness Sambhogakaya, compassion manifests the Nirmanakaya to benefit beings according to their needs, I praise the body of the Guru Dewa Chenpo! TSA (Tibetan: ཛ)!
པ྄་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་ནི། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང་༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་ 10-19-3b པོ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། མདུན་བསྐྱེད་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཟངས་བྱང་མའི་སྐོར་སོགས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། སིནྡྷཱུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ ཅེས་སོགས་ནས། ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ ཞེས་གུ་རུའི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་གནས་སྐབས་ 10-19-4a སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སོགས་ནས། འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གསག་སྦྱང་སྤ
【現代漢語翻譯】 祈請文:吽 舍,於心之菩提心壇城中,嬉戲于智慧幻化之諸神眾,不違越金剛誓言,憶念之,祈賜予加持、灌頂與成就。禪定:從邦字流出甘露之流,充滿顱器,涌動盈溢,充滿心中,大樂金剛之命得以成就。嗡 咕嚕 瑪哈 蘇卡 悉地 吽。如是于自前無別之狀態中,盡力唸誦。若證悟低下,則分設唸誦室。於前生起邦字,放出、收攝光芒,成辦二利,並如通常一般觀想加持灌頂物,唸誦心咒。最後獻供讚頌,唸誦百字明。於事業瓶中,生起馬頭明王,唸誦,並拋擲智慧之花,請求允許。之後,引領弟子們出浴。拋擲驅魔朵瑪,驅逐並觀想防護輪。明晰生起菩提心。連線之差別:此處所聽聞之簡短歷史為,化身之大伏藏師鄔金秋吉林巴,為蓮師之子丹增南杰之轉世,從多康虛空藏中迎請出甚深七支之法藏,其中三根本長壽甚深部分為咕嚕德瓦欽波之成熟儀軌。其方式亦如伏藏文中所說:『從信度海中誕生之蓮花生我』等,至『本體即是大樂』,蓮師之名號與身相之所有變化皆為此根本之神。如是修習此尊之功德亦如經文所說:『此能暫時平息心中之痛苦』等,至『于奧明蓮花網中圓滿成佛』,如是與具足大利益之甚深口訣之成熟儀軌等連線,令獻曼扎。以強烈之虔誠,祈請上師與壇城之主尊無別,複誦此句:諸佛之本體,大樂智慧上師本尊,祈請進入大壇城,成熟且解脫。三遍。為令相續清凈,于上師咕嚕德瓦欽波,為三根本諸佛海會所圍繞之尊前,生起皈依與發殊勝菩提心之想,複誦此句:那摩,我與虛空等,三遍。憶念七支供之意義,積資凈障。 Invocation: Hūṃ hrīḥ, in the mandala of the essence of bodhicitta, all the deities who play in the illusory wisdom, do not transgress the vajra vows, remember them, and grant blessings, empowerments, and siddhis. Samadhi: From the letter Vaṃ, a stream of nectar descends, filling the skull cup, overflowing and filling the heart, the great bliss vajra life is accomplished. Oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ. Thus, in the state of non-duality of self and front, recite as much as possible. If realization is low, then separate the recitation room. From the front generation of the letter Vaṃ, radiate and gather light, accomplish the two purposes, and bless the empowerment substances as usual, and recite the heart mantra. At the end, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. In the karma vase, generate Hayagriva, recite, and throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, lead the disciples out of the bath. Throw the demon-expelling torma, expel and visualize the protective circle. Clearly generate bodhicitta. The difference of connection: The brief history of what is to be heard here is that the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, the incarnation of Lhasé Damdzin Namrol, retrieved the profound seven-section Dharma treasure from Dokham Namkhadzö, among which the three roots of longevity are a profound part of the Guru Dewa Chenpo's ripening practice. The method is also as stated in the treasure text: 'Padmasambhava, born from the Sindhu Sea, I,' etc., to 'The essence is the great bliss,' all the names and forms of Guru are the root deity. The benefits of practicing this deity are also as stated in the scripture: 'This can temporarily calm the suffering of the mind,' etc., to 'Perfectly enlightened in the Ogmin Padma net,' thus connecting with the ripening practice of the profound oral instruction that has great benefits, and let them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat this sentence: The essence of all Buddhas, the great bliss wisdom guru deity, please enter the great mandala, ripen and liberate. Three times. In order to purify the lineage, in front of the Guru Dewa Chenpo, surrounded by the Three Roots Buddha Assembly, generate the thought of taking refuge and generating the supreme bodhicitta, and repeat this sentence: Namo, me and space, etc., three times. Remembering the meaning of the seven branches, accumulate and purify.
【English Translation】 Invocation: Hūṃ hrīḥ, in the mandala of the essence of bodhicitta, all the deities who play in the illusory wisdom, do not transgress the vajra vows, remember them, and grant blessings, empowerments, and siddhis. Samadhi: From the letter Vaṃ, a stream of nectar descends, filling the skull cup, overflowing and filling the heart, the great bliss vajra life is accomplished. Oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ. Thus, in the state of non-duality of self and front, recite as much as possible. If realization is low, then separate the recitation room. From the front generation of the letter Vaṃ, radiate and gather light, accomplish the two purposes, and bless the empowerment substances as usual, and recite the heart mantra. At the end, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. In the karma vase, generate Hayagriva, recite, and throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, lead the disciples out of the bath. Throw the demon-expelling torma, expel and visualize the protective circle. Clearly generate bodhicitta. The difference of connection: The brief history of what is to be heard here is that the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, the incarnation of Lhasé Damdzin Namrol, retrieved the profound seven-section Dharma treasure from Dokham Namkhadzö, among which the three roots of longevity are a profound part of the Guru Dewa Chenpo's ripening practice. The method is also as stated in the treasure text: 'Padmasambhava, born from the Sindhu Sea, I,' etc., to 'The essence is the great bliss,' all the names and forms of Guru are the root deity. The benefits of practicing this deity are also as stated in the scripture: 'This can temporarily calm the suffering of the mind,' etc., to 'Perfectly enlightened in the Ogmin Padma net,' thus connecting with the ripening practice of the profound oral instruction that has great benefits, and let them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat this sentence: The essence of all Buddhas, the great bliss wisdom guru deity, please enter the great mandala, ripen and liberate. Three times. In order to purify the lineage, in front of the Guru Dewa Chenpo, surrounded by the Three Roots Buddha Assembly, generate the thought of taking refuge and generating the supreme bodhicitta, and repeat this sentence: Namo, me and space, etc., three times. Remembering the meaning of the seven branches, accumulate and purify.
ེལ་གསུམ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་ 10-19-4b མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དབང་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་བཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ 10-19-5a ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ རོལ་མོ་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་བཅས་བརྗོད། བསྡུ་ན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར
【現代漢語翻譯】 以祈請三根本尊眾之心,複誦此句: ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Ho! Lama Tsasum Lhatsok la) 喇嘛、根本、三尊聖眾前, མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Mipé Güpé Chaktsal Lo) 我以堅定之敬意頂禮。 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Chi Nang Sangwé Chöpa Bul) 外內密之供養我敬獻, སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (Dikdrip Nyetung Tolshing Shyak) 罪障過患我坦白懺悔, བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (Changchup Chöla Jésu Yirang) 菩提行持我隨喜讚歎, ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (Chökyi Khorlo Korwar Kul) 請轉法輪我慇勤勸請, མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (Nyangen Mindra Shuksol Dep) 祈請不入涅槃長久住世, དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ (Getsok Chöying Nyingpor Ngo) 善資匯聚迴向法界心髓。 (唸誦三遍) 以清凈別解脫戒、菩薩戒、密咒戒三種戒律所攝的三種戒律,在圓滿受持后,心想如法守護,複誦此句: ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ (Ogyen Dungdzin Gyalwé Sé) 鄔金傳承持明勝王之子, རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Dorjé Lopön Gongsu Sol) 金剛上師請垂聽。 བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ (Dakgi Dengzung Changchup War) 我自今日直至菩提, སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Soso Tar Tang Changchup Sem) 別解脫戒與菩提心, རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ (Rigdzin Nanggi Damtsik Nam) 持明者內之誓言, ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ (Yangdak Nyiddu Zungjé Té) 如實受持之後, སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ (Sroggi Chiryang Mitang Na) 縱遇命難亦不捨棄, བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Dakla Jingyi Lap Tu Sol) 祈請加持於我。 (唸誦三遍) 如是先凈治相續,為灌頂之基,迎請智慧尊,汝等善調身語意三門,專注此觀想: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Griwa Hum Phet) 。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Om Swabhawa 等等) 觀想弟子無自性空性之中,大威力馬頭明王身紅色,手持鉞刀顱器作舞姿,心間卍字元向左旋,上方金剛亥母作舞,觀想並對上師生起極大歡喜,以視師為真佛之強烈敬信心, 以猛烈之虔誠心力,從心間吽字放出紅色光芒,照射十方諸佛剎土,尤其從羅剎境銅色吉祥山,照射鄔金蓮師心間, 祈請諸佛心意,身語意之手印,如雨般降下,從弟子毛孔融入,充滿全身,融入心間金剛亥母,生起智慧,生起無法忍受之喜樂。 以樂器和香來迎請,若欲詳盡則唸誦迎請偈頌,若欲簡略則于顱鬘力明咒之後,唸誦: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jnana Awesha Ya Ah Ah) (智慧,進入,令)。反覆唸誦以賜予加持。 以 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hum Hum Hum) 彙集加持。 以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh) 融入無別。 將金剛杵于頂門交叉放置或撒花,唸誦 ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tishta Vajra) (安住金剛),以此堅固。 如是生起穩固之信解。 之後,進行實際灌頂,如是依次將寶瓶等五種灌頂物置於三處,最終介紹詞義,依次授予四種灌頂之體性,是為二十種菩提之法,故上師與大樂金剛無別。
【English Translation】 With the intention of invoking the Three Roots, repeat after me: ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Ho! Lama Tsasum Lhatsok la) Ho! To the assembly of the Guru, Three Roots, མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Mipé Güpé Chaktsal Lo) I prostrate with unwavering reverence. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Chi Nang Sangwé Chöpa Bul) Outer, inner, and secret offerings I present, སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (Dikdrip Nyetung Tolshing Shyak) Sins, obscurations, faults, and downfalls I confess, བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (Changchup Chöla Jésu Yirang) In the deeds of enlightenment I rejoice, ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (Chökyi Khorlo Korwar Kul) I urge you to turn the Wheel of Dharma, མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (Nyangen Mindra Shuksol Dep) I beseech you not to pass into sorrow but to remain, དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ (Getsok Chöying Nyingpor Ngo) I dedicate the accumulation of merit to the essence of Dharmadhatu. (Repeat three times) Having perfectly taken the three vows encompassed by the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, think that you will protect them accordingly, and repeat after me: ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ (Ogyen Dungdzin Gyalwé Sé) Son of the victorious ones, holder of the Ogyen lineage, རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Dorjé Lopön Gongsu Sol) Vajra Master, please listen. བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ (Dakgi Dengzung Changchup War) From this day until enlightenment, སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Soso Tar Tang Changchup Sem) Individual liberation and Bodhicitta, རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ (Rigdzin Nanggi Damtsik Nam) The inner samayas of the Vidyadharas, ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ (Yangdak Nyiddu Zungjé Té) Having taken them in their entirety, སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ (Sroggi Chiryang Mitang Na) Even for the sake of my life, I will not abandon them, བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Dakla Jingyi Lap Tu Sol) Please bless me. (Repeat three times) Thus, having purified the continuum, as the basis for empowerment, invite the wisdom being. You should all properly restrain the three doors and meditate with single-pointed focus on this visualization: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Griwa Hum Phet). ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Om Swabhawa etc.) Visualize the disciples as being without inherent existence, in emptiness. The great powerful Hayagriva is red in color, holding a curved knife and skull cup, dancing. At his heart, a swastika turns to the left. Above, Vajravarahi dances. Meditate and generate great joy in the teacher, with strong devotion, thinking that the teacher is the actual Buddha. With the power of intense devotion, from the Hum at his heart, red rays of light emanate, radiating to all Buddhafields in the ten directions, especially from the Copper-Colored Glorious Mountain in the Raksha realm, striking the heart of Ogyen, who resides there. Invoking all the commitments of the heart, the mudras of body, speech, and mind, descend like rain, entering the disciples' pores, filling the body, dissolving into Vajravarahi at the heart, generating wisdom, and blazing with unbearable bliss. Invite with music and incense. If you want to elaborate, recite the verses of invitation with melody. If you want to be brief, after the mantra of the Skull Garland Power, recite: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jnana Awesha Ya Ah Ah) (Wisdom, enter, cause). Repeat again and again to bestow blessings. Gather the blessings with ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hum Hum Hum). Merge inseparably with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh). Place the vajra crosswise on the crown of the head or scatter flowers, and say ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tishta Vajra) (Remain Vajra), thereby making it firm. Thus, generate stable faith. Then, perform the actual empowerment. In this way, place each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places, and finally introduce the meaning of the words, bestowing the nature of the four empowerments in sequence. This is called the twenty-fold enlightenment, so the teacher and the Great Bliss Guru are inseparable.
་མེད་པས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ 10-19-5b ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་འོག་གི་ཚིག་མཚུངས་སུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་དང་དབང་རྫས་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ་བཞིན། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བུམ་པ་ཟླུམ༔ རིག་རྩལ་གཟུགས་སྐུ་འགག་མེད་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་བས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ 10-19-6a ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མེ་ལོང་ཟླུམ༔ དགའ་བཞིའི་རིག་རྩལ་མ་འགག་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ 10-19-6b ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་།
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་ 10-19-7a སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཚབ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིག་གདངས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་ 10-19-7b པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ག
【現代漢語翻譯】 通過具備一切殊勝特性的空性形象,以飾有咒語的曼扎進行灌頂,從而明白空性得以增長,這是智慧本智的灌頂。生起心之樂、明、無分別的體驗,是第四灌頂。使意成熟於心中,是依賴智慧本智的圓滿四灌頂。手持大供品,唸誦:ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः(梵文天城體), hrīḥ(梵文羅馬擬音), 種子字(慚愧)供品壇城是法界的宮殿,自生覺性諸佛眾安住於此。以圓滿功德的表徵灌頂,愿覺性空性雙運的智慧得以顯現!Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih。如此將供品置於頂輪是寶瓶灌頂,置於喉間品嚐供品食子是秘密灌頂,置於心間開示詞句含義是:在象徵空性的供品容器中,以象徵五種智慧的供品,以三根本的形象進行灌頂,從而明白脫離和成熟的功德得以圓滿,這是智慧本智的灌頂。由此生起樂、明、無分別的體驗,是第四灌頂。使斷證圓滿,是依賴功德供品的圓滿四灌頂。手持身像,唸誦:ཧོཿ (藏文), होः(梵文天城體), hoḥ(梵文羅馬擬音), 種子字(驚歎)從法界自性中顯現圓滿受用身,覺性光芒化現無量壇城。以事業覺性技巧的意義灌頂,愿法界覺性雙運的智慧得以顯現!Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh。如此將身像,即智慧之身真實顯現,置於頂輪是寶瓶灌頂,置於喉間是秘密灌頂,置於心間開示上師與自心無別是:自明之體性,從未被二障之束縛所染污,象徵意義上的本初普賢蓮花生大士安住于同一體性中,爲了清凈剎那間的垢染,象徵意義上的表徵上師加持我和弟子的相續,從而明白這是智慧本智的灌頂。由此生起樂、明、無分別的體驗,是第四灌頂。成就調伏眾生的一切事業,是依賴事業身像的圓滿四灌頂。通過這些方式,將根本五灌頂以細分的四灌頂差別進行區分,共有二十種,稱為菩提。通過圓滿上師的大灌頂,將獲得四灌頂現證的加持,從而通徹超越頂峰。吉祥圓滿! Through the image of emptiness endowed with all excellent qualities, the empowerment is performed with a mandala adorned with mantras, thereby understanding that emptiness is increased, which is the empowerment of wisdom jñana. The arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality of mind is the fourth empowerment. Maturing the mind in the heart is the complete four empowerments relying on wisdom jñana. Holding the great offering, recite: HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Shame) The mandala of offerings is the palace of Dharmadhatu, where the self-arisen awareness, the assembly of deities, resides. By the empowerment of symbolic meaning that perfects qualities, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifested! Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih. Thus, placing the offering on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and tasting the offering cake is the secret empowerment, and placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the offering vessel symbolizing emptiness, the offering symbolizing the five wisdoms, is empowered in the form of the three roots, thereby understanding that the qualities of separation and maturation are perfected, which is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Making abandonment and realization complete, is the complete four empowerments relying on the qualities of the offering. Holding the body representation, recite: HOḤ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Wonder) From the nature of Dharmadhatu, the Sambhogakaya is perfected, and the mandala of emanations of awareness radiance appears immeasurably. By the empowerment of the meaning of activity awareness skills, may the wisdom of the union of Dharmadhatu awareness be manifested! Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh. Thus, the body representation, the actual body of wisdom, is clearly placed on the crown of the head as the vase empowerment, placed on the throat as the secret empowerment, and placed on the heart to introduce the inseparability of the lama and one's own mind is: The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, the symbolic meaning of the original Samantabhadra Padmasambhava resides in the same essence, but in order to purify the momentary stains of transformation, the symbolic meaning of the symbolic lama blesses the continuum of myself and the disciple, thereby understanding that this is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Accomplishing all the activities of taming beings, is the complete four empowerments relying on the activity body representation. Through these methods, the five root empowerments are distinguished by the four aspects of the subdivisions, totaling twenty, called Bodhi. By bestowing the complete great empowerment of the lama, the blessings of the realization of the four empowerments will be obtained, thereby thoroughly transcending the peak. Auspiciousness!
【English Translation】 Through the image of emptiness endowed with all excellent qualities, the empowerment is performed with a mandala adorned with mantras, thereby understanding that emptiness is increased, which is the empowerment of wisdom jñana. The arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality of mind is the fourth empowerment. Maturing the mind in the heart is the complete four empowerments relying on wisdom jñana. Holding the great offering, recite: HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Shame) The mandala of offerings is the palace of Dharmadhatu, where the self-arisen awareness, the assembly of deities, resides. By the empowerment of symbolic meaning that perfects qualities, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifested! Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih. Thus, placing the offering on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and tasting the offering cake is the secret empowerment, and placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the offering vessel symbolizing emptiness, the offering symbolizing the five wisdoms, is empowered in the form of the three roots, thereby understanding that the qualities of separation and maturation are perfected, which is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Making abandonment and realization complete, is the complete four empowerments relying on the qualities of the offering. Holding the body representation, recite: HOḤ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Wonder) From the nature of Dharmadhatu, the Sambhogakaya is perfected, and the mandala of emanations of awareness radiance appears immeasurably. By the empowerment of the meaning of activity awareness skills, may the wisdom of the union of Dharmadhatu awareness be manifested! Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh. Thus, the body representation, the actual body of wisdom, is clearly placed on the crown of the head as the vase empowerment, placed on the throat as the secret empowerment, and placed on the heart to introduce the inseparability of the lama and one's own mind is: The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, the symbolic meaning of the original Samantabhadra Padmasambhava resides in the same essence, but in order to purify the momentary stains of transformation, the symbolic meaning of the symbolic lama blesses the continuum of myself and the disciple, thereby understanding that this is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Accomplishing all the activities of taming beings, is the complete four empowerments relying on the activity body representation. Through these methods, the five root empowerments are distinguished by the four aspects of the subdivisions, totaling twenty, called Bodhi. By bestowing the complete great empowerment of the lama, the blessings of the realization of the four empowerments will be obtained, thereby thoroughly transcending the peak. Auspiciousness!
ུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་སྤྲོ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོགས་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་ 10-19-8a སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་ 10-19-8b བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཐ
【現代漢語翻譯】 通過依止上師大樂的加持灌頂次第已經圓滿完成等語連線上下文,承諾三昧耶,如通常一樣獻曼扎等,最後遣散。之後如果願意,可以供養會供: 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,火)、央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)。 自身觀為本尊,從心間的種子字中,讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,火)、央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)放出光芒,凈化會供品的實執。 三字的光芒將其轉變為智慧甘露,化為充滿虛空的欲妙供云。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)! 祈請顯現三身諸佛海會眾,從離於光明戲論的自性中,爲了我等積聚資糧、清凈業障,請以智慧幻化的遊戲降臨。 班雜 薩瑪雅 雜 雜(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:vajra samaya jaḥ jaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ jaḥ,金剛誓言 降 降)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)! 會供的本體是智慧甘露之云,顯現為充滿虛空的欲妙天女,以此無漏大樂的受用,愿三根本壇城諸尊皆歡喜! 薩瓦 嘎納 扎扎 布扎 吼(藏文:སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:sarva gaṇa cakra pūja ho,梵文羅馬擬音:sarva gaṇa cakra pūja ho,一切聖眾輪壇 供養 吼)!吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:ho,梵文羅馬擬音:ho,驚歎)! 無始以來所積的罪障過患,特別是根本支分三昧耶,所有違背和破損之處,都以欲妙會供來圓滿和懺悔。 薩瑪雅 秀達 誒(藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:samaya śuddhe a,梵文羅馬擬音:samaya śuddhe a,誓言 清凈 誒)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)! 大威力心之化身金剛的明咒師,勾召並融入能取所取、鬼魅障礙等眾,將解脫于光明法界的血肉骨骸,敬獻給三根本壇城諸尊。 薩瓦 維格南 夏 札 瑪拉雅 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi,一切障礙 摧毀 殺 咔 咔 咔嘿 咔嘿)!哈 哈 嘿 嘿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)! 布呦(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:bhyo,梵文羅馬擬音:bhyo,祈請)! 祈請護法使者的眾神,享用剩餘的供品,如昔日所立誓言,消除一切障礙,增上順緣。 瑪瑪 舍 舍 巴林達 卡嘿(藏文:མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi,梵文羅馬擬音:mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi,我的 赫利 赫利 食子 吃) 如是供養。之後進行供贊和懺悔。如果有本尊像,則穩固前方的本尊,並穩固自身。 以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,入滅)將自身融入光明。以啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)從本初的本尊身中升起。迴向和吉祥祈願文如下: 吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:ho,梵文羅馬擬音:ho,驚歎)! 以修持持明上師壇城的加持力,愿我和無邊無際的眾生,任運成就四種事業,並在光明法身的境界中解脫。 愿根本傳承上師的加持融入心間,愿本尊空行如身與影般相伴,愿護法神消除一切障礙,成就殊勝共同的悉地,吉祥圓滿! 如是念誦,並作吉祥之舉。此乃大伏藏師秋吉林巴(藏文:མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་)在德格(藏文:སྡེ་དགེ)王宮時,因所需而確立的根本部分,灌頂法。
【English Translation】 Connect the context with words such as 'The empowerment sequence based on relying on the Great Bliss of the Guru has been perfectly completed,' commit to Samaya, offer Mandala as usual, and finally dismiss. Afterwards, if desired, offer Ganachakra: Ram(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,fire), Yam(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,wind), Kham(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,space). Visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, Ram(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,fire), Yam(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,wind), Kham(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,space) emanate light, purifying the clinging to the reality of the Ganachakra substances. The light of the three syllables transforms it into wisdom nectar, transforming into a cloud of desirable offerings filling the sky. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,perfect) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,arise) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve)! Arise, assembly of the ocean of Victorious Ones of the three Kayas, from the very nature of being free from luminous elaboration, for the sake of us gathering accumulations and purifying obscurations, please come forth playing in the illusion of wisdom! Vajra Samaya Jah Jah(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:vajra samaya jaḥ jaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ jaḥ,Vajra Commitment, Come, Come)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,perfect) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,arise) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve)! The essence of the Ganachakra is the cloud of wisdom nectar, the form is the desirable offering goddesses filling the sky, may the assembly of deities of the three roots mandala be pleased by this uncontaminated great bliss! Sarva Gana Chakra Puja Ho(藏文:སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:sarva gaṇa cakra pūja ho,梵文羅馬擬音:sarva gaṇa cakra pūja ho,All hosts of the wheel, offering, Ho)! Ho(藏文:ཧོ,梵文天城體:ho,梵文羅馬擬音:ho,wonder)! All sins, obscurations, faults, and transgressions accumulated without beginning, especially the root and branch Samaya vows, all that has been violated and deteriorated, may it all be fulfilled and confessed by the offering of desirable things! Samaya Shuddhe Ah(藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:samaya śuddhe a,梵文羅馬擬音:samaya śuddhe a,Commitment Purity Ah)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve)! The great glorious mind emanation, Vajra Kila, summon and dissolve the grasping, the obstructing spirits and hosts, the flesh, blood, and bones liberated into the luminous space, offer it to the faces of the deities of the three roots mandala! Sarva Vighnan Shatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi,All obstacles, enemies, destroy, kha kha khahi khahi)! Ha Ha Hi Hi Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,cut through)! Bhayo(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:bhyo,梵文羅馬擬音:bhyo,Homage)! Offer this remaining enjoyment to the assembly of messengers who listen to the commands of glory, as promised in the past, dispel all obstacles and increase favorable conditions! Mama Hrim Hrim Balimta Khahi(藏文:མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi,梵文羅馬擬音:mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi,Mine Hrim Hrim Offering Eat) Thus offer. Afterwards, perform praises and confession. If there is a representation, stabilize the visualized deity in front, and stabilize yourself. With Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,dissolve), dissolve into luminosity. With Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,cut through) Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,cut through) Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,cut through), arise as the original deity form. The dedication and auspicious prayers are as follows: Ho(藏文:ཧོ,梵文天城體:ho,梵文羅馬擬音:ho,wonder)! By the power of accomplishing the mandala of the Vidyadhara Guru, may I and all limitless sentient beings effortlessly accomplish the four activities, and be liberated into the realm of the luminous Dharmakaya! May the blessings of the root lineage Guru enter the heart, may the Yidam Dakinis accompany like body and shadow, may the Dharma protectors dispel all obstacles, and may the supreme and common siddhis be accomplished, may there be auspiciousness! Recite thus, and make it virtuous. This is the root part established by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa(藏文:མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་) when he was residing in the kingdom of Derge(藏文:སྡེ་དགེ), due to necessity, the empowerment method.
ུགས་ཐོག་ནས་བསྩལ་པ་ཟབ་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་དེ་སྐབས་ཡི་གེར་འཁོད་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཤོག་སེར་གཟིགས་ནས་དབང་ཆོག་བརྡ་བསྒྱུར་དང་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་། སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་དང་། རྗེས་སུ་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྦྱར། དེའང་སྐྱེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཡབ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཡུམ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ་བསྐྱེད། བུད་མེད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གོ་ལྡོག་ལྷ་སྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་ཞལ་རྒྱུན་ནོ། །དབང་བསྐུར་སྐབས་ཕྲིན་ལས་མེད་ཀ་མེད་དུ་སོང་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོས་ཁ་བསྐངས་པའོ། །སྙིང་ལ་ཉལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནད། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཅུད་འདིས་གསོས། །བྱང་ཆུབ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་གྱུར་ཅིག །གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 據說,蓮花生大士(Padmasambhava)曾親自傳授過甚深的灌頂,但當時並未記錄成文。後來,吉尊喇嘛(Jetsun Lama) 蓮花光明續部洲(Padma Osal Do Ngak Lingpa) 見到黃紙(Shogser,一種古代文獻),並翻譯了灌頂儀軌,以此方式賜予了灌頂。僅憑伏藏文字(Terma)即可完成自生本尊(Dakkyed), 前後加上皈依發心(Kyabsem)和收攝迴向(Dudang Gengo)。如果男性修持,則觀想父相馬頭明王(Yab Hayagriva)與母相金剛亥母(Yum Vajravarahi)相擁。如果女性修持,則按相反方式觀想本尊,這是一種口耳相傳的訣竅。灌頂時,由於沒有事業(Trinley),所以用《意修成辦事業精髓》(Thukdrup Trinley Nyingpo)來補足。 愿這能療愈, 心間潛藏的痛苦之疾, 以大樂甘露之精華滋養。 愿菩提喜悅的增長, 拔除輪迴的痛楚! 爲了使這甚深 особенный 的教言能持續利益眾生,蓮花舞自在事業調伏(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)在擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行處完成了此項工作。愿吉祥增長!
【English Translation】 It is said that Padmasambhava himself bestowed a profound and unique empowerment, but it was not recorded in writing at the time. Later, Jetsun Lama Padma Osal Do Ngak Lingpa saw the Yellow Paper (Shogser) and translated the empowerment ritual, bestowing the empowerment in this way. The self-generation (Dakkyed) can be accomplished with the Terma text alone, preceded by refuge and bodhicitta (Kyabsem) and followed by dissolution and dedication (Dudang Gengo). If a male practices, visualize the father Hayagriva (Yab Hayagriva) embracing the mother Vajravarahi (Yum Vajravarahi). If a female practices, visualize the deity in the opposite way, which is an oral instruction. During the empowerment, because there was no activity (Trinley), it was supplemented with the 'Essence of Accomplishment of Mind Practice Activity' (Thukdrup Trinley Nyingpo). May this heal, The suffering sickness lying in the heart, Nourished by the essence of great bliss nectar. May the increase of bodhi joy, Extract the pain of samsara! In order for this profound and особенный teaching to continuously benefit beings, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed this work at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May auspiciousness increase!