td0300_深七三根本類中上師大樂修法 秋林大樂伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD300ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཆོག་གླིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གཏེར་གཞུང་། 10-18-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཆོག་གླིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 10-18-1b བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིནྡྷུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ སྒྱུ་རྩལ་སྦྱངས་པས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དེ༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ༔ སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་༔ མུ་སྟེགས་རྩོད་ཟློག་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ༔ མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསང་སྔགས་དོན་སྟོན་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྣམ་པ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་ན་རང་སེམས་མ་བཅོས་ངང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དམར་གསལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་རྔམ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བཞད༔ རུས་པའི་ 10-18-2a རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་བདེ་བར་གཤེགས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས༔ མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་བེར་སྨུག་ལྷུབ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཐོད་པ་འོད་འབར་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་སེམས་འདུས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང་༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་གོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཐར་ནི་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྡུ༔ འདིས་ནི་གནས་སྐབས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྙིང་རླུང་སྙིང་གཟེར་སྨྱོ་འབོག་རྣམ་རྟོག་འཚུབས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་དང་རྩ་རླུང་གེགས་རྣམས་སེལ༔ ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྒྱས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD300甚深七法根本三部之法類中,古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महा सुख,梵文羅馬擬音:Mahā Sukha,漢語字面意思:偉大的安樂)之修法。 秋吉林巴(藏文:མཆོག་གླིང་,漢語字面意思:殊勝洲)大樂。伏藏法本。 甚深七法根本三部之法類中,古汝大樂之修法。 頂禮薄伽梵釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ,漢語字面意思:釋迦之王)! 從信度海(梵文:Sindhu,古印度大河)中誕生的蓮花生(藏文:པད་འབྱུང་,漢語字面意思:蓮花所生)自在主; 因精通技藝而成為具慧之頂; 執掌王政而被稱為蓮花王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ,漢語字面意思:蓮花之王); 出家后名為比丘蓮花僧(藏文:པདྨ་སཾ,漢語字面意思:蓮花僧); 修持行為而名為日光(藏文:ཉི་མ་འོད་ཟེར,漢語字面意思:太陽光); 是佛陀教法的護主釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་,漢語字面意思:釋迦獅子); 駁斥外道論敵的聖獅子吼(藏文:སེང་གེ་སྒྲ,漢語字面意思:獅子吼); 調伏天神邪魔的降魔金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ,漢語字面意思:金剛橛之威力); 轉法輪故名為蓮花善說王(藏文:པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ,漢語字面意思:蓮花善說之王); 調伏邊地故名為金剛猛厲力(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ,漢語字面意思:金剛猛厲之威力); 開示密咒之義的上師普賢(藏文:གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་,漢語字面意思:上師普賢); 鎮壓羅剎的蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,漢語字面意思:蓮花顱鬘)等等; 一尊身顯現百種名號,示現種種形象; 然其本體即是大樂,因此,若能修持此尊; 則自心於未作之本然狀態中,顯現一切現象與有情,皆圓滿於法界(藏文:ཆོས་འབྱུང་,漢語字面意思:法生)之中; 于彼中央,蓮花日月尸墊之上; 金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,漢語字面意思:金剛母豬)一面二臂; 紅色明亮,右耳後有豬面猙獰; 持鉞刀顱碗,雙足舞姿; 身著骨飾,頭頂飄揚綢帶; 其懷抱中,殊勝方便勇士乃是; 白色馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ,漢語字面意思:白色馬頸),頂上有嘶鳴馬首; 身著骨飾,與明妃無二無別交抱; 於樂暖火聚熾燃之中觀想清晰; 于自身心間,明點(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:Citta,漢語字面意思:心)寶; 八瓣蓮花稍稍張開之內; 于月輪之上,自明覺安樂而住; 古汝大樂,身色紅白; 具足美妙之姿,威嚴而帶忿怒之笑; 身著秘密法衣、裙褂、珍寶法衣; 頭戴蓮師帽,身披深藍色斗篷,雙腿跏趺坐; 于等持(藏文:མཉམ་གཞག་,漢語字面意思:平等住)之上,于光芒熾燃的顱碗內; 安住著一切如來之菩提心精華; 大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महा सुख,梵文羅馬擬音:Mahā Sukha,漢語字面意思:偉大的安樂)化為(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字; 從中降下甘露之流,充滿顱碗; 滿溢而出,充滿心間,于大樂之中安住。 嗡 咕汝 瑪哈 蘇卡 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ गुरु महा सुख सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 上師 大樂 成就 吽); 最終融入光明大樂之中; 此法能暫時平息內心的痛苦; 以及心氣、心痛、癲狂、中風、妄念紛飛; 昏沉、沉悶、迷茫,以及脈氣障礙等; 令身心安樂,脈氣明點增長; 受用、財富...
【English Translation】 Great Treasure of Lodrak, TD300, From the Cycle of the Profound Seven and the Three Roots: The Sadhana of Guru Mahasukha. Chokgyur Lingpa, Mahasukha. Treasure Text. From the Cycle of the Profound Seven and the Three Roots: The Sadhana of Guru Mahasukha. Homage to the Bhagavan Shakya King! Lord Padmabhava, born from the Sindhu Sea; Having mastered the arts, he is the supreme intelligent one; Having held royal power, he is known as Padma Gyalpo; Having renounced, he is the monk Padma Sam; Having cultivated conduct, he is Nyima Ozer; The master of the Buddha's teachings, Shakya Sengé; The noble Singha Nada who refutes the heretics; Having subdued gods and demons, he is Dorje Drolö Tsal; Having turned the wheel of Dharma, he is Padma Lekshe Gyal; Having subdued the border regions, he is Dorje Drakpo Tsal; The guru Kuntu Zangpo who reveals the meaning of secret mantra; Padma Tötreng who suppresses the rakshasas, etc.; Although one body manifests in a hundred forms, Its essence is this great bliss, so if you meditate on it, Your own mind, in its unaltered state, All phenomena and existence are perfected in the great Dharmadhatu. In the center of that, on a lotus, sun, moon, and corpse seat, Vajravarahi, one face and two arms, Red and clear, with a fierce sow's face on her right ear, Holding a curved knife and skull cup, with two feet in a dancing posture, Adorned with bone ornaments, with fluttering silk banners, In her embrace, the supreme method hero is, White Hayagriva, with a neighing horse's head on his crown, Adorned with bone ornaments, embracing the consort inseparably, Visualize clearly in the midst of a blazing fire of bliss and warmth, In your own heart, the citta jewel, Inside the slightly open eight-petaled lotus, On the moon, your own awareness dwells in bliss, Guru Mahasukha, with a red and white complexion, With a beautiful demeanor, wrathful smile, and majestic presence, Adorned with secret garments, a skirt, and precious Dharma robes, Wearing a lotus hat and a dark blue cloak, sitting in a lotus posture, On the samadhi, in a skull cup blazing with light, The essence of the bodhicitta of all the Sugatas is gathered, The great bliss is clear as the letter BAM, From that, a stream of nectar descends, filling the skull cup, Overflowing and filling the heart, rest in the state of great bliss. OM GURU MAHA SUKHA SIDDHI HUNG, Finally, dissolve into the clear light of great bliss, This will temporarily alleviate the suffering of the mind, As well as heart wind, heart pain, madness, stroke, and turbulent thoughts, Dullness, gloom, and obscuration, and obstacles to the channels and winds, Body and mind will be at ease, and the channels, winds, and bindus will increase, Enjoyment, wealth...
་འདུ་འཁོར་མང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ 10-18-2b འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ནམ་ཞིག་དཀར་ཆག་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ གླང་ལོ་ནོར་བུ་རྟ་ལོ་བདེ་བའི་མིང་༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ལ་འཕྲད་འགྱུར་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བཞིན་སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་གུ་ཞེང་མཐོ་གང་དཀྱུས་སོར་བཞི་ཡིག་ཕྲེང་གསུམ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་ན་ག་ར་ཡིག་ཕྱི་མ་ལས། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ། དཔལ་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་གྲྭར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 眷屬眾多吉祥瑞,無病長壽享榮華,終獲大樂之智慧。 烏金蓮花網中證圓滿正覺,措嘉(措嘉,名號)你當銘記於心,何時得目錄,便何時開啟此伏藏。未來持明之子與母二位(未來持明之子與母二位,指未來將取出此伏藏的具緣者),生於牛年,名為諾布(諾布,意為寶),生於馬年,名為德瓦(德瓦,意為樂)。未來因緣成熟時,自會相遇,如空行母授記般,交付于具器之子。薩瑪雅,印,印!(薩瑪雅,誓言;印,封印)。 化身大伏藏師秋吉德欽林巴(秋吉德欽林巴,名號)從多康(多康,地名)虛空藏聖地迎請出的五甘露黃紙,寬一拃,長四指,共三行字,是古汝仁波切(古汝仁波切,蓮花生大師)親筆書寫的納嘎拉文字。因處所與時節的緣起殊勝圓滿,故於大藏區之中心,與尊勝的天地自在德格法王(德格法王,地名+名號)之倫珠頗章(倫珠頗章,宮殿名)相連的佛學院中,將一切顯有觀為甘露自性而加持之時,次第確定。 覺拉瓦欽哲旺波(覺拉瓦欽哲旺波,名號)所書,愿此善行成為一切利樂如意成就之因。吉祥!吉祥!
【English Translation】 May the assembly be auspicious, may they enjoy health and long life, and may they ultimately attain the wisdom of great bliss. May you, Tsogyal (Tsogyal, name), perfect the complete enlightenment in the lotus net of Oddiyana, fix this in your heart. When you obtain the catalog, then reveal this treasure. In the future, the two who will hold this lineage, the son and mother (the son and mother, refers to the future individuals destined to reveal this treasure), born in the year of the Ox, named Norbu (Norbu, meaning Jewel), and born in the year of the Horse, named Dewa (Dewa, meaning Bliss). In the future, when the time comes, they will meet, and as prophesied by the dakinis, it will be entrusted to a worthy son. Samaya, Gya, Gya! (Samaya, vow; Gya, seal). This five-amrita yellow paper, one span wide and four fingers long, with three lines of text, written in Nagara script by Guru Rinpoche (Guru Rinpoche, Padmasambhava), was brought forth by the great emanation treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (Chokgyur Dechen Lingpa, name), from the sacred site of Dokham (Dokham, place name), the Treasury of Space. Due to the perfect and complete auspicious circumstances of place and time, in the center of Greater Tibet, in the monastery connected to the Lhundrup Palace (Lhundrup Palace, palace name) of the glorious, supreme lord of heaven and earth, the King of Derge (King of Derge, place name + title), when all phenomena were blessed as the nature of amrita, it was determined in sequence. Written by Jyakralwa Khyentse Wangpo (Jyakralwa Khyentse Wangpo, name), may this virtue become the cause for the spontaneous accomplishment of all benefit and happiness. Mangalam! Mangalam!