td0299_祖爾扎意修六類中上師修意精要灌頂加持水流銜接莊嚴 祖爾扎意修灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD299ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ། དབང་ཆོག 10-17-1a ༄༅། །ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ། དབང་ཆོག ༄༅། །ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། ། 10-17-1b རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་རིགས་ཀུན་བདག །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བྱིན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་པར་མཛོད། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ནི། སྟེགས་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ་ཡང་ན་ཕོ་བྲང་གནམ་བབས་མའི་ཚུལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་བཀོད། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་མཐིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་ལྡན་པ་བཞག །གཡས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བྱིན་ལྡན། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཕབ་རྒྱུན་བཏབ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུར་བརྡལ་ཏེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་བླ་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། དུང་ཞལ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམས་ན་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཐོག་མ་ནས་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི༔ གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་བུམ་ནང་ལྷའི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ལྷ་ 10-17-2a ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་དུང་ཞལ་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་ཕུལ་ལ། བུམ་པའ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD299《佐澤之意修六法》中,上師意修心髓之灌頂加持水流,以次第相聯而莊嚴。佐澤之意修,灌頂儀軌。 佐澤之意修六法中,上師意修心髓之灌頂加持水流,以次第相聯而莊嚴。 三根本(上師、本尊、護法)諸佛之壇城,是幻化和收攝的本源,一切種姓之主宰。祈請海生金剛(蓮花生大士)的身、語、意加持,融入我的身、語、意中!此儀軌分三部分。首先是前行:在法座上佈置壇城,使其門等各部分完整,或者以天降宮殿的形式,用彩粉或顏料繪製。如果條件不允許,則在曼扎盤上用穀物堆成與本尊數量相符的堆積,其上放置具有三十五種精華、繫有紅色或藍色頸飾、裝飾有圖案、帶有保護繩的金剛結寶瓶。右側的小法座上放置加持過的古汝(蓮花生大士)佛像。左側放置裝有酒、三甜(蜂蜜、紅糖、白糖)和紅、白菩提心的顱器,上面覆蓋一面塗有硃砂的鏡子,鏡子上畫著半個蓮花和金剛,再在上面放一塊水晶石。後方放置上師食子,製成八角珍寶形。其左右兩側放置甘露和血食。壇城前方內外擺設供品。準備好事業寶瓶、海螺號、會供食子等修法所需物品。然後按照事業儀軌進行皈依、發心、會供、修持四無量心,唸誦回遮儀軌,如通常儀軌一般進行,驅逐邪魔,直至讚頌。如果觀想自己與本尊無二無別,則按照通常儀軌分開唸誦。也可以從一開始就用一句偈頌觀想二者無別。唸誦祈請文直至唸誦本尊心咒,然後拿起加持繩。自身心間的 Radiance(光明),通過加持繩傳遞到寶瓶內的諸神,祈請諸神的心意,降下大樂結合的菩提心,充滿寶瓶。唸誦:嗡啊吽 班扎 古汝 德瓦 達吉尼 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 阿貝夏雅 阿阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya ā ā),唸誦一百零八遍等。在事業寶瓶內,觀想蓮花和太陽之上,有一面二臂的馬頭明王,手持顱杖和顱碗。唸誦:嗡 訶雅 哲瓦 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ),盡力唸誦。最後,用嗡啊吽供養海螺號和兩個寶瓶。 將寶瓶中的水

【English Translation】

From the Six Cycles of Zurza's Intentions (大寶伏藏TD299ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས།), here is the Empowerment and Blessing Stream Adorned with the Union of the Guru Sadhana Heart Essence (བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །). Zurza's Intentions (ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ།), Empowerment Ritual (དབང་ཆོག) From the Six Cycles of Zurza's Intentions (ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས།), here is the Empowerment and Blessing Stream Adorned with the Union of the Guru Sadhana Heart Essence (བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །). The mandala of the Three Roots (上師、本尊、護法) and all the Victorious Ones (རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །), The Lord of all lineages, who enacts emanation and absorption (སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་རིགས་ཀུན་བདག །), May the secret three (body, speech, and mind) of the Lotus-Born Vajra (蓮花生大士) (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བྱིན། །), Enter into my body, speech, and mind (ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་པར་མཛོད། །)! This has three parts. First, the preliminaries: On the platform, arrange a mandala complete with doors, or a palace in the form of a sky-fallen mansion, either painted with colored powders or drawn on cloth. If this is not available, on a maṇḍala plate, arrange piles of grains equal to the number of deities, and on top of the offering stand, place a vase filled with the essence of thirty-five deities, adorned with a red or blue neck cord, decorative patterns, and a protective knot with a mantra. To the right, on a small throne, place a blessed image of Guru Rinpoche (蓮花生大士). To the left, place a skull cup filled with alcohol, the three sweets (honey, molasses, and sugar), and the white and red bodhicitta, with a continuous stream of offerings. Cover it with a mirror smeared with sindhura (vermilion), on which is drawn a half lotus and vajra, and place a crystal stone on top. Behind it, place the guru torma (ritual cake) in the shape of an eight-sided jewel. To the right and left of it, place medicine and rakta (blood offering). Arrange the outer and inner offering arrays in front of the mandala. Prepare the activity vase, conch shell, tsok (gathering) offering, and other implements needed for the activity. Then, perform the refuge and bodhicitta, tsok offering, and meditation on the immeasurables from the activity manual. After blessing and dedicating the obstacle-removing torma in the usual way, dispel the obstacles and proceed up to the praise. If you meditate on yourself as inseparable from the deity, then separate the japa (誦) chamber as usual. Alternatively, you can meditate on them as distinct from the beginning with a single verse. Proceed with the recitation of the approach, accomplishment, and activity mantras. Then, take the protection cord. The rays of light from my heart, pass through the protection cord and into the vase, stimulating the minds of the deities within. The assembly of deities, descends the bodhicitta of great bliss union, filling the vase. Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya ā ā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya ā ā) one hundred and eight times, etc. Within the activity vase, on top of a lotus and sun, visualize Hayagrīva (馬頭明王) with one face and two arms, holding a skull staff and skull cup filled with blood. Recite: Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ) as much as possible. Finally, offer the conch shell and both vases of water with Oṃ āḥ hūṃ. The water from the vase


ི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་ཀྱང་༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱས་པར་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་མེ་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པ་ནན་ཏན་ཏུ་གདམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བོད་ཡུལ་བླ་མའི་སྐལ་པ་གུ་རུ་ཡིན༔ ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ 10-17-2b གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པས་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མྱུར་བས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་སོ་སོའི་སྐལ་པར་གནང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཟབ་གཏེར་རྣམས་སུ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་དགྱེས་ཡུམ་ཟུར་མཁར་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཏེ་གནང་བ་ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་མདོ་ཁམས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྦས་པ། ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལུང་ཟིན་རིགས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིས༔ བདག་ཅག་བརྩེ་བས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། 10-17-3a དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས་གཞན་ན་མེད་པར་ཤེས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་

【現代漢語翻譯】 所有天神也都融入大樂之中,與寶瓶之水融為一體。之後,進行廣大的自入儀軌。如果簡化,則接受一道光芒水流的灌頂,或者將智慧之火給予瑞嘎瑪朵(Rigme Dorla)。 第二部分,實際灌頂:讓弟子們唸誦業水和業咒進行沐浴。遣送朵瑪,驅逐邪魔,按照儀軌進行守護輪。生起菩提心,闡述佛法的殊勝之處。所有新舊密宗的續部、口傳和訣竅,一切加持和成就的根本,在於精進修持甚深的上師瑜伽。特別是金剛語中說:『藏地是上師的福地,是蓮花生大士。』正如所說,上師是諸佛的總集,是不死的金剛上師蓮花生,是無量光佛和觀世音菩薩的化身。在雪域藏地,以各種方式調伏眾生,其事業超越了凡夫的思維,以恒常不變的慈悲和恩德,是不可思議的。他比其他佛陀更快地展現慈悲,即使在這五濁惡世的末期,他調伏眾生的甚深事業也從未停止,這是顯而易見的。他給予有緣的君臣眷屬各自相應的修法,這些修法在伏藏中被髮掘出來。這裡主要針對拉薩丹增穆如贊布(Lhasras Damdzin Murub Tsenpo)的王妃,祖喀瓦美朵卓瑪(Zurkharza Metok Dron),給予了被稱為『祖扎六法』的法類。這些法類被益西措嘉(Yeshe Tsogyal)爲了未來,埋藏在多康空行母百萬聖地的秘密巖洞中。由拉薩父妃的化身,伏藏大師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)及其具緣眷屬取出,其中的上師修法『心髓精要』的四種灌頂加持水流等,作為前行,引導獻曼扎。手結花朵合掌,跟隨我念誦祈請文: 『諸佛總集之上師,請您慈悲垂顧我等,從輪迴的恐懼中解脫,成熟解脫祈加持。』(唸誦三遍) 了知壇城本尊遍佈虛空,與諸佛菩薩無二無別,皆是咕嚕仁波切(Guru Rinpoche)的身、語、意、智慧的顯現。與一切眾生一起,直至證得菩提果位,皈依。

【English Translation】 All the deities also dissolve into great bliss, becoming one with the water of the vase. Then, perform the extensive self-entry ritual. If simplified, receive the empowerment of a single stream of light, or bestow the wisdom fire upon Rigme Dorla. Secondly, the actual empowerment: Have the disciples bathe by reciting the karma water and karma mantra. Send away the torma, expel the obstacles, and perform the protective circle according to the ritual. Generate Bodhicitta, and explain the special qualities of the Dharma. From all the tantras, oral transmissions, and instructions of both old and new secret mantras, the root of all blessings and accomplishments lies in diligently practicing the profound Guru Yoga. In particular, the Vajra words say: 'Tibet is the land of the Guru, is Padmasambhava.' As it is said, the Guru is the embodiment of all Buddhas, the immortal Vajra Master Padmasambhava himself, who manifested as the emanation of Amitabha Buddha and Avalokiteśvara. In the snowy land of Tibet, he tames beings in various ways, his activities surpassing the minds of ordinary beings, with constant compassion and kindness that are inconceivable. He shows compassion more quickly than other Buddhas, and even at the end of this degenerate age, his profound activities of taming beings never cease, which is evident. He has given countless sadhanas to the fortunate king and subjects, each according to their capacity, which have emerged from the hidden treasures. Here, mainly for Lhasras Damdzin Murub Tsenpo's queen, Zurkharza Metok Dron, he gave the Dharma teachings known as the 'Six Cycles of Zurza.' These teachings were hidden by Yeshe Tsogyal in the secret rock cave of the Million Dakini Fortress in Dokham for the sake of the future. Taken out by the emanation of the king and queen, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, along with his fortunate companions, among which the four empowerments of the Guru Sadhana 'Essence of the Heart' blessing stream, etc., as preliminaries, lead them to offer the mandala. Join your palms with flowers, and repeat this supplication after me: 'Guru, the embodiment of all Sugatas, please hold us with compassion, liberate us from the fear of samsara, and bless us to mature and be liberated.' (Repeat three times) Knowing that the deities of the mandala pervade the sky, inseparable from all the Buddhas and Bodhisattvas, are none other than the manifestation of Guru Rinpoche's body, speech, mind, and wisdom. Together with all sentient beings, until attaining enlightenment, take refuge.


འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གསུམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་སྟེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དཔག་པར་དཀའ་བས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚིག་དང་དོན་མ་འཛོལ་བར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ 10-17-3b ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དམ་བཞག་ནི་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་བ་འདིའི༔ ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་རུང་༔ དེ་བཞིན་སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྔགས་ཀྱི་ཉེར་བརྒྱད་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་བརྟན་པོར་ཐུབ་པར་གྱིས༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འདིས་ལྟུང་ཞིང་༔ བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་བཅས་པ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ལ་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཀུན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་སུ༔ བླ་ 10-17-4a མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་རབ་འབར་བར་གྱུར༔ འབེབ་རྫས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛྙཱ་ན

【現代漢語翻譯】 請跟隨唸誦:那摩!上師、善逝等,如儀軌中所述唸誦三遍。爲了如虛空般廣闊的如母有情眾生之利益,進入甚深上師瑜伽壇城,並最終完成修持,以不可思議之事業,隨應所化而度化,直至輪迴空盡,發願成辦蓮花生大士之事業,跟隨唸誦:發菩提心度化眾生等三遍。爲了使相續完全清凈,以意念清晰觀想積聚、懺悔、增長三者之精華,即十支供養之詞句與意義,跟隨唸誦:上師、本尊等。爲了使相續具足律儀,發願受持並如法守護別解脫戒、菩薩戒、密咒戒三者所攝之所有學處,跟隨唸誦:祈請善逝及諸佛子垂念!我等具足善緣者,從今直至菩提果,別解脫戒菩提心,持明 內之律儀眾,縱遇命難亦不捨。唸誦三遍。立誓:上師以金剛杵置於頂上。如是,此秘密之法,不可向他人宣說。如是,別解脫戒、菩提心,特別是密咒之二十八根本墮罪,身語意之誓言,皆應真實穩固。賜予誓言之水甘露:此乃誓言金剛之水,賜予汝等。若違誓言,以此墮落;若守護之,以此獲得成就。薩瑪雅 吽!發願從今以後,永不違越金剛之誓言。薩瑪雅 依當 納ra 嘎納!如是,外在有相壇城之入門已畢。接下來,爲了進入內在智慧壇城,請諸位收攝身語意三門之要點,以虔誠恭敬之心,一心專注以下觀想:從空性之中,所有弟子,于蓮花日輪之上,剎那間,化現為大威力馬頭明王,身紅色,于手持鉞刀顱器之胸前,蓮花月輪之上,上師,具足金剛持之裝束,與明妃白度母無二無別交抱,以安樂之音聲與光芒,迎請三根本之本尊眾,如暴風般降臨,融入弟子之身,融入 上師之身,智慧體驗熾燃。拋灑加持物,配合樂器之聲。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 啥 瑪哈 仁尼 薩ra 匝 舍雅 澤達 吽 吽 匝! 嘉納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Repeat after me: Namo! Guru, Sugata (Buddha) etc., repeat three times as in the practice text. For the sake of all sentient beings as vast as the sky, who have been our mothers, entering into the mandala of the profound Guru Yoga, and ultimately accomplishing the practice, with immeasurable activities to tame beings according to their needs, until samsara is empty, generate the mind to accomplish the activities of Guru Rinpoche, and repeat after me: Generating the mind of enlightenment, sentient beings, etc., three times. In order to completely purify the continuum, with clear visualization of the essence of accumulation, purification, and increase, that is, the words and meanings of the ten-branch offering without confusion, repeat after me: Guru, Yidam (personal deity), etc. In order to make the continuum endowed with vows, vowing to uphold and protect well all the trainings included in the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, repeat after me: May the Sugata and all the Buddha's sons consider! We fortunate ones, from now until the essence of enlightenment, the vows of individual liberation, the mind of enlightenment, the Vidyadhara (knowledge holder) The assembly of inner vows, we will not abandon even for the sake of our lives. Repeat three times. Taking the vows: the Guru places the vajra on the head. If so, this secret dharma, this manner should not be spoken to others. Likewise, the individual liberation vow, the mind of enlightenment, especially the twenty-eight root downfalls of mantra, the vows of body, speech, and mind, may you make them truly firm and stable. Giving the vow water nectar: This is the vajra water of the vow, given to you, son. If the vow is broken, one falls by this; if it is protected, one will attain accomplishment by this. Samaya Hum! Vowing never to transgress the vajra commitments from now on. Samaya Idam Nara Kana! Thus, the entry into the outer symbolic mandala is completed. Next, in order to enter the inner wisdom mandala, please focus on the essential points of the three doors of body, speech, and mind, with devotion and respect, and concentrate single-pointedly on the following visualization: From emptiness, all disciples, on a lotus and sun disc, in an instant, transform into the powerful Hayagriva (horse-necked one), with a red body, in the heart holding a curved knife and skull cup, on a lotus and moon disc, the Guru, with the attire of Vajradhara (diamond holder), embracing the consort White Tara (goddess) inseparable, with the sound and light of bliss, inviting the assembly of deities of the three roots, descending like a blizzard, entering the bodies of the disciples, merging into the Guru's body, the wisdom experience blazing intensely. Sprinkle the blessed substances, accompanied by the sound of musical instruments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hrim Hrim Dzah! Jnana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)


་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ །ཕེབ་པའི་རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱུང་ན་དེའི་རང་ངོར་བལྟས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་བསྐྱང་། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་པས༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བཅས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ 10-17-4b ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞུགས་པའི༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཛིན་བཅས་པས༔ མངོན་པར་དབང་ཆེན་བསྐུར་བར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ཡར་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ དེ་ཡིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ལམ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡི༔ སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བ་ཡིས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ 10-17-5a བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། དེ་ཡིས་གསང་བའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ངག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ལམ་ནི་རྩ་རླུང་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡི༔ སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ གསུམ་པ

【現代漢語翻譯】 然後猛烈地念誦:'阿阿貝夏亞阿!ra ra ra ra 匝拉亞匝拉亞吽阿哲!'如果出現進入的徵兆在三門(身、語、意)上,就觀察其自性,保持平等。上師也要保持正念。發願使智慧尊者的傳承在未獲得菩提之前保持穩固。唸誦'諦叉班雜!'將金剛杵放在頭頂。 通過這些,內外進入的法都已完成,爲了請求灌頂的正行,獻上曼扎。唸誦這個祈請文:至尊金剛持,我向您頂禮!我渴望獲得偉大的解脫,祈請怙主勇士賜予我灌頂和誓言!'(唸誦三遍)。 灌頂的正行包括寶瓶灌頂、智慧灌頂、誓言灌頂、加持轉移灌頂和最後供養食子的灌頂,共六種。首先,爲了寶瓶灌頂,這樣觀想:上師心間的光芒,將灌頂本尊,包括座、墊等,迎請到充滿虛空,並觀想供養他們。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩巴日瓦ra 班雜 阿爾剛'等,直到'夏布達 扎底查 吽!' 所有如來都祈請:'請將進入智慧城市的,有緣分的弟子們,授予灌頂之王!'通過這樣的祈請,所有灌頂本尊,手持裝滿甘露的寶瓶,都完全地賜予了偉大的灌頂。手持寶瓶,唸誦:'吽!寶瓶是智慧的宮殿,其中聚集了本尊上師,所有這些都化為智慧之水,賜予有緣者灌頂!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽!' 將寶瓶放在頭頂。給予寶瓶水。通過寶瓶之水所灌頂,身語的障礙得以凈化,向上昇華,頂上由五部佛所莊嚴。因此獲得了寶瓶灌頂。身體的所有障礙都得以清除,有能力修持生起次第,結果是獲得化身,成為有緣者。' 第二,關於秘密灌頂,這樣觀想:上師父母交合,菩提心放在舌頭上,根脈充滿精華,喜樂和溫暖猛烈燃燒。手持顱碗甘露,唸誦:'阿!上師本尊共同結合,大樂菩提心之流,放在弟子的舌頭上,愿獲得菩提心的灌頂!瑪哈蘇卡 咕哈亞 阿比辛扎 吽!' 飲用甘露。因此獲得了偉大的秘密灌頂,語言的所有污垢都得以清除,有能力修持脈氣,結果是獲得報身,成為有緣者。第三

【English Translation】 Then, vehemently recite: 'Ah Ah Bey Shaya Ah! Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Dzeh!' If signs of entry occur in the three doors (body, speech, and mind), observe their nature and maintain equanimity. The master should also maintain mindfulness. Make the aspiration to keep the lineage of the Wisdom Beings stable until enlightenment is attained. Recite 'Tishta Vajra!' and place the vajra on the head. Through these, the inner and outer entering dharmas are completed, and to request the actual practice of empowerment, offer a mandala. Recite this prayer: 'Great Vajradhara, I prostrate to you! I desire great liberation, I beseech the protector, the hero, to grant me empowerment and vows!' (Recite three times). The actual empowerment includes the vase empowerment, wisdom empowerment, commitment empowerment, blessing transference empowerment, and finally the offering of the torma empowerment, totaling six. First, for the vase empowerment, visualize as follows: The light from the master's heart invites the empowerment deities, including the seat and cushion, to fill the sky, and visualize offering to them. Recite: 'Om Sarva Tathagata Sapariwara Vajra Argham,' etc., until 'Shabda Pratitsa Ho!' All the Tathagatas pray: 'Please grant the king of empowerments to these fortunate disciples who have entered the city of wisdom!' Through such prayer, all the empowerment deities, holding vases filled with nectar, completely bestow the great empowerment. Holding the vase, recite: 'Hum! The vase is the palace of wisdom, in which the guru deities are gathered, all of which transform into the water of wisdom, bestowing empowerment upon the fortunate ones! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!' Place the vase on the head. Give the vase water. Through the empowerment of the vase water, the obscurations of body and speech are purified, ascending upwards, the crown is adorned by the five Buddha families. Thus, the vase empowerment is obtained. All the obscurations of the body are cleared, one has the ability to practice the generation stage, the result is the attainment of the Nirmanakaya, becoming a fortunate one.' Second, regarding the secret empowerment, visualize as follows: The guru father and mother in union, the bodhicitta is placed on the tongue, the channels are filled with essence, joy and warmth blaze intensely. Holding the skull cup of nectar, recite: 'Ah! The union of the guru deities, the stream of great bliss bodhicitta, placed on the disciple's tongue, may the empowerment of bodhicitta be obtained! Maha Sukha Guhya Abhisincha Hum!' Drink the nectar. Thus, the great secret empowerment is obtained, all the defilements of speech are cleared, one has the ability to practice the channels and winds, the result is the attainment of the Sambhogakaya, becoming a fortunate one. Third


་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་གི་བརྡའ་མཚོན་པའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་པང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་མ་ཡབ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་འདུ་ཤེས་སོ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བུ་གར་ཕཊ༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་ནང་༔ མ་དང་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ལམ་འདིར་བརྟེན་ཏེ༔ མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཡོས་གནས་བཞིར་བབ༔ དགའ་བ་ཁྱད་དགའ་མཆོག་གི་དགའ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟུངས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ༔ གསང་ཆེན་རྨད་བྱུང་འདི་སྤང་ན༔ བླ་ན་ 10-17-5b མེད་པ་ཐོབ་ལ་རིང་༔ དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྒོམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས༔ ལུགས་ལྡོག་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ལམ་ནི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡི༔ སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། སྔར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོར་བལྟས་པས། རིག་སྟོང་ཟང་ཐལ་གྱི་ངང་དུ་ལམ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་ནས་བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་སེམས་འདི་ཤེལ་ལྟར་དག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་ངང་ལ་ཞོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཡིས་རིག་རྩལ་ཚིག་དབང་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ནི་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་ 10-17-6a བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔ སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། གུ་རུའི་སྐུ་བརྙན་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་རྒྱུད་བ

【現代漢語翻譯】 爲了智慧本智的灌頂,請這樣發願:觀想方法與智慧雙運的標誌——紅粉(Sindhura)壇城中,具足一切功德的明妃化為光芒,融入你的懷抱。弟子觀想父親是馬頭明王(Hayagriva),母親是金剛亥母(Vajravarahi)。這即是觀想本尊之法。三處(身、語、意)以嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、啊(Āḥ,種子字,語,生起)、吽(Hūṃ,種子字,意,融入)三字標示。父親的密處吽(Hūṃ,種子字,意,融入)字化為金剛杵,臍間是吽(Hūṃ,種子字,意,融入)字,生殖器口是啪特(Phaṭ,種子字,摧破),母親空行母的蓮花中,陰道和子宮被啪特(Phaṭ,種子字,摧破)字封閉。這即是觀想咒語之法。依靠此大樂道,思維證得無學雙運果位。這即是觀想正法之法。觀想父母雙尊交合,菩提心降至四喜位(喜、勝喜、超喜、俱生喜),體驗喜、勝喜、超喜,並認識離喜智慧。將紅粉鏡子遞到你手中,唸誦:吽(Hūṃ,種子字,意,融入)!此乃諸佛之道,捨棄此殊勝秘密,獲得無上菩提遙遙無期,因此修持俱生喜。嘛哈蘇卡班扎莫克沙(Mahā-sukha-bhañja-mokṣa,大樂,摧毀,解脫)。發願體驗俱生喜,並跟隨唸誦此咒語和手印。結交抱印,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,嗡,一切,如來,愛,金剛,自性,我)。然後,再次將明點向上提,修持逆行四喜。獲得智慧本智灌頂后,心中的一切垢染得以清凈,能夠自在地修持樂空雙運道,成為有緣證得法身果位之人。第四個是詞灌頂,是珍寶灌頂。在前三個灌頂時,觀看了所生起之例證智慧的自性,雖然在覺性空性中顯現各種道相,但顯現與空性無二無別,以此金剛薩埵(Vajrasattva)的鏡子來象徵,安住于無修無散的狀態中。展示水晶石,唸誦:吽(Hūṃ,種子字,意,融入)!無垢之心如水晶般清澈,任運成就的智慧如彩虹般顯現,本來二取不成立,安住于無修無散的狀態中。達瑪達圖嘉納嘎日巴 阿(Dharmadhātu-jñāna-garbha-ā,法界,智慧,藏,啊)。稍微安住於此狀態。由此獲得覺性技巧和詞灌頂,三門(身、語、意)平等,清凈一切障礙,能夠自在地修持大圓滿,成就果位法身,成為有緣之人。第五個是加持遷識灌頂。將上師的佛像觀想為三世諸佛的總集,是蓮花生大士(Padmasambhava)仁波切的真身顯現,從內心深處生起強烈的信心和恭敬心,觀想上師從頭頂融入,加持相續。

【English Translation】 For the empowerment of wisdom-jnana, please generate aspiration in this way: From the mandala of sindhura, which symbolizes the union of skillful means and wisdom, a mudra (consort) with complete characteristics emanates and abides in your lap. The disciple visualizes the father as Hayagriva (horse-necked one), and the mother as Vajravarahi (adamantine sow). This itself is the deity's perception. The three places (body, speech, and mind) are marked with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, arising), and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, entering). From the father's secret place, the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, entering) transforms into a vajra (diamond scepter); at the navel is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, entering), and at the genitals is Phaṭ (Phaṭ, seed syllable, destroying). In the mother's space, within the lotus, the vagina and womb are sealed with Phaṭ (Phaṭ, seed syllable, destroying). This is the perception of mantra. Relying on this path of great bliss, contemplate attaining the state of non-learning union. This is the perception of dharma. The father and mother's secret places are joined together, and the bodhicitta (enlightenment mind) descends to the four places (joys): joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy. Recognize the wisdom of joylessness. Handing over the sindhura mirror, recite: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, entering)! This is the path of all Buddhas. Abandoning this great secret, it is far to obtain the unsurpassed. Therefore, meditate on coemergent joy. Mahā-sukha-bhañja-mokṣa (Great bliss, destroying, liberation). Aspire to experience the coemergent joy, and repeat after this mantra and mudra. Making the embrace mudra, say: Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ, all, thus-gone, love, vajra, nature, I). Then, again, draw the bindu (drop) upwards, and contemplate the four joys in reverse order. Having obtained the empowerment of wisdom-jnana, all defilements of the mind are purified. One is empowered to meditate on the path of bliss and emptiness, and becomes fortunate to obtain the fruit of dharmakaya (truth body). The fourth is the word empowerment, which is the precious empowerment. Having looked at the nature of the example wisdom that arose during the previous three empowerments, although various path appearances arise in the state of awareness-emptiness, the appearance and emptiness are non-dual, symbolized by this mirror of Vajrasattva (diamond being), rest in a state of non-meditation and non-distraction. Showing the crystal stone, recite: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, entering)! This stainless mind is clear like crystal. Spontaneously accomplished wisdom arises like a rainbow. From the beginning, duality is not established. Rest in a state of non-meditation and non-distraction. Dharmadhātu-jñāna-garbha-ā (Dharmadhatu, wisdom, essence, ah). Rest in this state for a while. Through this, one obtains the skill of awareness and the word empowerment. The three doors (body, speech, and mind) are equalized, and all obscurations are purified. One is empowered to meditate on Atiyoga (great perfection), and the fruit of svabhavikakaya (essence body) is accomplished, becoming a fortunate one. The fifth is the empowerment of transference of blessings. Visualize this image of the guru (teacher) as the embodiment of all Buddhas of the three times, the actual manifestation of Guru Rinpoche Padmasambhava (precious teacher lotus born), generate intense faith and devotion from the depths of your heart, and visualize the guru coming to the crown of your head, blessing the continuum.


ྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་ཚབ་ཐོགས་ལ། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་ནི་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིིདྡྷི་ཧྲཱི༔ སྐུ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་བཞིར་བཞག །བླ་མ་འོད་ཞུ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་དར་གཅིག་དགོངས་པ་བསྐྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཁྱེད་རང་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཏུ་བསྒོམ༔ སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསུངས་པ་ནི་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་ཟུར་དུ་བསྐུར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དཀྱུས་སུ་མ་བྱས་ 10-17-6b ཀྱང་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པས། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བརྗོད་པས་བྱིན་ཕབ་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་སོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དབང་དུས་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ གནས་བཞི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་སློབ་མ་ཡི༔ གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་ཐོབ་པར་གྱུར༔ གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་གཞོང་བྷཉྫཱ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཏོར་མའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་བླ་མར་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་ཆེན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དབང་ལོངས་ 10-17-7a སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་བཞིར་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་དག་གིས་ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་གི་ནང་ཚན་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི

【現代漢語翻譯】 請以虔誠之心接受(灌頂)。手持護身符。 ཨ༔ (A):法身無生之界雖未動搖, 報身明澈,然與古汝(Guru,上師)之身無別。 化身以種種善巧調伏眾生。 往昔蓮花生(Padmasambhava)尊與您我發願相同, 如今我以弟子之態追隨。 縱為性命亦不捨棄修持, 祈請賜予智慧大權,無量無邊。 根本咒語後加: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體:काय सिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身成就 嗡) ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,漢語字面意思:語成就 阿) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意成就 吽) སརྦ་སིིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrīḥ,漢語字面意思:一切成就 舍) 身體置於頂輪等四處。上師融入光明,無二無別。 上師之心與自心, 于無二之境中安住。 如是片刻保持禪定。從空性之中剎那間, 您自身觀想為古汝蓮花生之身, 具足化身之裝束。 此處所說降下智慧,是指單獨授予朵瑪(Torma,食子)灌頂,不包括在通常的儀軌中。 即使不這樣做也可以,如果喜歡,可以作為擴充套件儀軌的一部分,因此沒有衝突。 三處(額、喉、心)三字(嗡、阿、吽)之光芒, 如前所述,觀想三根本(上師、本尊、空行)的壇城等。唸誦七句祈請文。 以顱鬘力(Thod Treng Tsal)的唸誦之聲加持,使其穩固。第六是最後授予朵瑪的灌頂,朵瑪具有六種智慧等。 在灌頂時,必須明白這是加持,因此要如此觀想。 朵瑪觀想為上師之身, 四處(額、喉、心、臍)放射出白色、紅色、藍色、 各種光芒,融入弟子之 四處,從而清凈四種障礙, 同時獲得四種灌頂。 手持大朵瑪。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 阿 吽 舍) གཏོར་གཞོང་བྷཉྫཱ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (藏文) 朵瑪容器是法界之宮殿, གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ (藏文) 朵瑪的本體是智慧本尊的壇城, གཏོར་མའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ (藏文) 朵瑪的材料是欲妙供養的云, དམ་རྫས་གཏོར་མ་བླ་མར་གཉིས་སུ་མེད༔ (藏文) 聖物朵瑪與上師無二無別, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ (藏文) 爲了降伏護法空行母, དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (藏文) 授予聖物大朵瑪的灌頂, གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (藏文) 古汝之身語意功德事業的, དབང་ཆེན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ༔ (藏文) 所有大權完全圓滿, ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ (藏文) 煩惱所知平等融入,清凈障礙, འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ (藏文) 愿與救度眾生的上師無二無別! 愿暫時的一切違緣平息, 順緣、壽命、權力、受用、成就賜予! 根本咒語後加: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:काय वाक चित्त सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身語意一切成就灌頂 嗡 阿 吽 舍) 置於四處,散花,並如事業儀軌中所述,唸誦吉祥祈願文。 通過這些,您已圓滿獲得佐波(Zurza)的六種意修法(Thugdam Skor Drug)中,上師修法(Lama'i Sadhana)心髓(Thug Kyi Yang Nying)的甚深灌頂,因此成為金剛乘的...

【English Translation】 Please accept (the empowerment) with devotion. Hold the amulet. ཨ༔ (A): Although the unborn realm of Dharmakaya does not waver, The Sambhogakaya is clear, yet inseparable from the body of the Guru. The Nirmanakaya subdues beings through various skillful means. In the past, you, Padmasambhava, and I had the same aspiration, Now I follow as a disciple. Even for the sake of my life, I will not abandon practice, Please bestow the great power of wisdom, boundless and limitless. After the root mantra, add: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari: काय सिद्धि ओṃ, Romanized Sanskrit: kāya siddhi oṃ, Literal meaning: Body accomplishment Om) ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: वाक सिद्धि आः, Romanized Sanskrit: vāk siddhi āḥ, Literal meaning: Speech accomplishment Ah) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: citta siddhi hūṃ, Literal meaning: Mind accomplishment Hum) སརྦ་སིིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि ह्रीः, Romanized Sanskrit: sarva siddhi hrīḥ, Literal meaning: All accomplishment Hrih) Place the body at the four places, such as the crown chakra. The Lama merges into light, inseparable. The Lama's heart and one's own mind, Remain in a state of non-duality. Thus, maintain meditation for a moment. From emptiness, in an instant, Visualize yourself as the body of Guru Padmasambhava, Possessing the attire of a Nirmanakaya. Here, it is said that bestowing wisdom refers to separately bestowing the Torma empowerment, which is not included in the usual ritual. Even if you don't do it, it's okay, if you like, it can be part of the extended ritual, so there is no conflict. The light of the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (forehead, throat, heart), As mentioned above, visualize the mandala of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), etc. Recite the Seven Line Prayer. Bless and stabilize with the chanting of Thod Treng Tsal. The sixth is the final empowerment of the Torma, which has six wisdoms, etc. At the time of empowerment, it must be understood as a blessing, so visualize in this way. Visualize the Torma as the body of the Lama, The four places (forehead, throat, heart, navel) radiate white, red, blue, Various lights, merging into the disciple's Four places, thereby purifying the four obscurations, And simultaneously receiving the four empowerments. Hold the great Torma. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Ah Hum Hrih) གཏོར་གཞོང་བྷཉྫཱ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (Tibetan) The Torma container is the palace of the Dharmadhatu, གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ (Tibetan) The essence of the Torma is the assembly of wisdom deities, གཏོར་མའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ (Tibetan) The material of the Torma is the cloud of desirable offerings, དམ་རྫས་གཏོར་མ་བླ་མར་གཉིས་སུ་མེད༔ (Tibetan) The sacred substance Torma is inseparable from the Lama, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ (Tibetan) In order to subdue the Mamos and Dakinis, དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (Tibetan) By bestowing the empowerment of the great sacred substance Torma, གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (Tibetan) The great power of Guru's body, speech, mind, qualities, and activities, དབང་ཆེན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ༔ (Tibetan) May all be completely perfected, ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ (Tibetan) From the purification of the obscurations of afflictions, knowledge, and equal absorption, འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ (Tibetan) May I be inseparable from the Lama, the protector of beings! May all adverse conditions be pacified at all times, And may favorable conditions, life, power, enjoyment, and accomplishments be granted! After the root mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Abhisheka Om Ah Hum Hrih) Place at the four places, scatter flowers, and recite auspicious prayers as they appear in the activity manual. Through these, you have perfectly received the profound empowerment of the heart essence (Thug Kyi Yang Nying) of the Lama Sadhana, one of the six cycles of Thugdam of Zurza, and therefore become a Vajrayana...


་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག །གཏང་རག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་པོར། ཚོམ་བུ་གཅིག་གྱུར་འཆི་མེད་སྐུ །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་གནས་བྷ་ཊའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྤྲས་པའི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 以不離共同的三昧耶(Damtsig,誓言)和上師的身語意三昧耶(Gurui Ku Sung Tuk kyi Damtsig,上師身語意之誓言)等殊勝之誓言為界限,如是思念。三昧耶(Damtsig,誓言),供養等如共同儀軌而行。之後,進行護法朵瑪供養。從會供加持到吉祥祈願之間,也依照儀軌次第進行,即可成就。 愿結緣者皆得上師攝受,于蓮花光(Padma Ö kyi,蓮花光)之浩瀚法界中,化為一體,成就無死之身(Chi Me Ku,不死之身),愿能顯現長壽自在持明(Tsewang Rigdzin,壽命自在持明)!此乃化身大掘藏師(Tulpa'i Terchen Nyid kyi,化身大掘藏師)親自加持,並由子母(Se Yum,子母)二尊勸請,為弘揚此甚深法,無死丹尼(Chi Me Tennyi,不死丹尼)雍仲林巴(Yungdrung Lingpa,雍仲林巴)于天然空行母(Lhenkye Khandroi,俱生空行母)的聖地,以巴塔(Bha Ta'i)樹木裝飾的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)宮殿修行處所修持,吉祥圓滿!

【English Translation】 Thinking thus, with the boundary of not separating from the common Samaya (Damtsig, vow) and the special Samayas of the Guru's Body, Speech, and Mind (Gurui Ku Sung Tuk kyi Damtsig, Guru's Body Speech Mind Vow). Samaya (Damtsig, vow), offering, etc., are done as in the common ritual. Then, perform the Torma offering to the treasure protectors. From the Tsok (gathering) blessing to the auspicious words, accomplishment is achieved by following the ritual text completely. May those who connect be taken care of by the Guru, in the vast expanse of Padma Od (Padma Ö kyi, Lotus Light), may they become one, achieving the immortal body (Chi Me Ku, Deathless Body), may the Tshewang Rigdzin (Tsewang Rigdzin, Longevity Empowerment Vidyadhara) be manifested! This was personally blessed by the great incarnate Terton (Tulpa'i Terchen Nyid kyi, Incarnate Great Treasure Revealer), and urged by the command of the Son and Mother (Se Yum, Son and Mother), and with the aim of serving this profound Dharma, Chi Me Tennyi (Chi Me Tennyi, Deathless Tennyi) Yungdrung Lingpa (Yungdrung Lingpa, Yungdrung Lingpa) performed this at the naturally arisen Dakini's (Lhenkye Khandroi, Co-emergent Dakini) sacred place, the Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva) palace adorned with Bha Ta'i trees, may virtue and excellence increase!