td0298_上師修意精要 祖爾紮上師修儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD298བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་ཟའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 10-16-1a ༄༅། །བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་ཟའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ༔ 10-16-1b ཤསགཧཐ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདུད༔ དེ་དག་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན༔ ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་གཏོར་བཀྲམ༔ དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱོང་ལ་ཡང་གསུམ༔ ཚོགས་ཞིང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་ 10-16-2a གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་ 10-16-2b མཉམ་ཉིད་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ་པ་བར་ཆད་བགེགས་བསྐྲད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དང་བགེགས༔ རང་སྣང་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་པའི༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་སྔགས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་དང་༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཡེ་ནས་སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཐོང་ཕྱག་འཚལ༔ སྔོན་ནས་མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བཤགས༔ ད་ནི་རང་རིག་ལས་མི་འདའ༔ ན་མོ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་དབབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་དབྱིང

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD298 上師修法心髓 佐扎之上師修法,儀軌。 上師修法心髓 舍舍嘎哈塔,頂禮逝者、勝者! 為示現彙集一切彼等之 上師修法之方便, 故請現今安住及未來降臨者, 具緣者修持之。 薩瑪雅! 彼等有前行、正行、後行三者, 前行復有七法: 以堅定之出離心, 于寂靜處佈置壇城, 陳設身語意之所依、供品及食子。 初、凈治自續亦有三: 觀想會供聖眾於前方虛空。 初、皈依: 那摩! 上師、逝者、彙集之身, 三寶之自性。 我與六道眾生, 直至菩提果,皆皈依。 發心: 為利一切眾生而發心, 修持上師、佛陀之後, 於何者、以何法 調伏,以事業 救度眾生而立誓。 三、七支供: 吽! 上師、本尊、空行降臨, 安住于日月蓮花座。 身語意三恭敬頂禮, 奉獻內外密之供品。 懺悔違犯、罪障及墮罪, 隨喜修持密咒, 祈請轉動成熟解脫之密咒法輪, 祈請不費力任運成就而安住。 為利有情迴向精華, 愿證悟真實金剛之義! 二、一切道之基: 修持四無量心: 愿諸有情具足安樂! 愿諸有情遠離一切痛苦! 愿諸有情恒常不離安樂, 愿一切法 安住于平等性! 三、驅逐障礙及魔障: 吽! 于自明本智之天眾壇城中, 將二取分別之魔及障礙, 化為自現欲妙之食子享用, 于離邊二取之空性中消融。 吽吽吽 鄔扎達雅 帕! 四、修持防護輪: 吽! 不變金剛身語意, 本初圓滿俱生智之 器情世間宮殿、天眾及咒語, 金剛帳篷火聚燃燒。 吽 班雜 Raksha Raksha 吽! 五、開啟手印之門及 懺悔併發誓: 本初,顯有自始清凈, 見一切為大壇城而頂禮。 懺悔往昔無明之障, 今不離自明本智。 那摩 扎貝 舍亞 效德 阿 薩瑪雅 吽! 六、加持器情: 吽 舍! 自性法界

【English Translation】

Great Treasure of the Gurus TD298: The Quintessence of the Guru Sadhana Abridged Guru Sadhana: Liturgy Quintessence of the Guru Sadhana SHASAGAHATHA Homage to all the Sugatas and Victorious Ones! Since I will explain the means of the guru sadhana That is the complete convergence of all of them, May those with karma now present and those who will come later Experience it! SAMAYA It has three parts: preliminary, main practice, and concluding rites. The preliminary has seven aspects: With a firm intention to renounce samsara, Arrange the mandala in a solitary place. Display supports for body, speech, and mind, offerings, and tormas. First, purifying the continuum has three aspects: Visualize the field of merit in the sky before you. First, taking refuge: NAMO! Guru, Sugata, the embodiment of all, The essence of the Three Jewels, Myself and all sentient beings of the six realms, Until enlightenment, take refuge. Generating bodhichitta: Generating the mind of enlightenment for the sake of all beings, Having accomplished the guru, the Buddha, To whomever, By whatever means, They are tamed, I vow to liberate beings through enlightened activity. Third, the seven-branch practice: HUM! Gurus, yidams, and dakinis descend, Sit upon seats of sun, moon, and lotus. I respectfully prostrate with body, speech, and mind, I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and purify broken vows, negativities, and obscurations, I rejoice in the accomplishment of secret mantras, I request the turning of the wheel of secret mantra dharma that ripens and liberates, I pray that you remain spontaneously accomplished. I dedicate the essence for the sake of sentient beings, May I realize the meaning of the true vajra! Second, the basis of all paths: Meditating on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, And may all dharmas Remain in equanimity! Third, dispelling obstacles and hindrances: HUM! In the mandala of the deity of self-awareness, The maras and hindrances of dualistic delusion, Enjoy the torma of self-arising desirable qualities, And dissolve into the expanse of nondual freedom from extremes. HUM HUM HUM UTSATAYA PHAT! Fourth, meditating on the protective circle: HUM! Immutable vajra body, speech, and mind, Primordially complete with the power of primordial wisdom, The environment and inhabitants, palace, deities, and mantras, A vajra tent, a blazing mass of fire. HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA BHRAUM! Fifth, opening the door of symbolic gestures and Confessing and meditating on the commitment: Primordially, samsara and nirvana are pure from the beginning, Seeing everything as a great mandala, I prostrate. I confess the obscurations of past ignorance, Now I will not stray from self-aware wisdom. NAMO PRABESHAYA SHUDDHE AH SAMAYA HUM! Sixth, bestowing blessings on the environment and inhabitants: HUM HRIH! The nature of reality


ས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་གསལ་དུས་ལ་བབ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨཱཿལས་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་ 10-16-3a རཀྟའི་མཚོ༔ ཨོཾ་ལས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་སྤྲིན༔ སྣང་བ་མ་འགག་མཆོད་རྫས་ཅི་ཡང་འཆར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བདུན༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་རྩལ་འོད་འབར་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཞིང་ཁམས་གསལ༔ དབུས་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་དུ༔ ཟུང་འཇུག་པད་ཉི་འབར་བའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གྲི་ཐོད་གར་བསྒྱུར་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ༔ ཕག་སྐད་ངུར་ཞིང་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ བདུད་བཞི་རབ་བརྫིས་མེ་ཀློང་གསལ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་ 10-16-3b མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་ཚེ་བུམ་བཅས༔ གསང་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་དུ་བརྟེན༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་དང་༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མ་གསོལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་རང་རྩལ་ཚུལ༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཞི་དྲག་འཚམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་པཎ་ཞུ་མནབས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ སྔགས་འཆང་ཆ་ལུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་པད་ཕོར་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཌཱ་རུ

【現代漢語翻譯】 於此地的諸神眾, 祈請將智慧自生的形象顯現, 降下巨大的加持,賜予偉大的灌頂。 顯現與存在的基礎,自明之時已至。 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉納 阿貝夏 亞 阿 (གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,guru deva ḍākinī jñāna āveśaya āḥ,guru deva dakini jnana aveshaya ah,上師,天,空行母,智慧,融入吧!) 第七,供品加持: 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,種子字) 以智慧讓 (རྃ,raṃ,ram,火大種子字),央 (ཡྃ,yaṃ,yam,風大種子字),康 (ཁྃ,khaṃ,kham,空大種子字) 凈化習氣。 從任運成就的大樂 勃隆 (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrum,種子字) 中生出班雜 (བྷཉྫ,bhañja,bhanja,寶瓶) 之器。 從 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,種子字) 中化為五種智慧的甘露。 從 阿 (ཨཱཿ,āḥ,ah,種子字) 中,輪迴自解脫,血的海洋。 從 嗡 (ཨོཾ,oṃ,om,種子字) 中,法界智慧雙運的朵瑪云。 顯現不滅,任何供品皆可顯現。 嗡 瑪哈 阿瑪日達 阿 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā amṛta āḥ hūṃ,om maha amrita ah hum,偉大的甘露) 嗡 瑪哈 惹達 阿 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā rakta āḥ hūṃ,om maha rakta ah hum,偉大的血) 嗡 瑪哈 巴林達 阿 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ,om maha balimta ah hum,偉大的供品) 嗡 班雜 阿爾剛 等至 夏布達 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ vajra arghaṃ soğs nas। śabda āḥ hūṃ,om vajra argham sog nas। shabda ah hum,金剛 供品 等至 聲音 阿 吽) 嗡 瑪哈 薩瓦 布扎 阿 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ,om maha sarva puja ah hum,偉大的所有 供養 阿 吽) 這是前行儀軌之七支, 是所有修法之前行。 薩瑪雅 (ས་མ་ཡ,samaya,samaya,誓言)。 第二,正行之總義: 首先,觀想生起次第: 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,種子字) 從一開始,輪迴與涅槃,從卡 (ཀ,ka,ka,藏文字母) 至 達 (ད,da,da,藏文字母)。 任運成就,光明大樂。 各自識別之文字 舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,種子字) 自生光芒,凈化器與有情。 精華匯聚,五大元素。 五種智慧之宮殿。 法界智慧,二無別之凈土光明。 于無邊無際之中心, 在不變金剛之巖石上, 雙運蓮花日月之中央, 從 舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,種子字) 中生出大自在懷愛馬頭明王,紅色。 馬頭咆哮,手持鉞刀顱器。 圓滿忿怒之裝束,威嚴站立。 至尊明妃金剛亥母,紅色。 鉞刀顱器舞動,伸屈交纏。 豬嚎鳴叫,忿怒母之裝束。 徹底鎮壓四魔,火焰光明。 于頂髻蓮莖日月之上, 金剛持尊,顱鬘妙力。 白色紅色,光彩奪目,寂靜微笑。 右手持金剛杵,置於心間。 左手 持顱器,置於禪定印中, 盛滿甘露精華與長壽寶瓶。 秘密明妃卡章嘎 (ཁ་ཊྭཱཾ་,khaṭvāṃga,khatvamga,天杖) 倚於左側。 秘密法衣,法裙,披風, 蓮花帽,羽毛,絲帶,鏡子, 以及無數珍寶飾品。 雙跏趺坐,光芒四射, 所有逝者皆圓滿於身。 本體唯一,自生之相, 外圍珍寶八角蓮花上, 于寂靜與忿怒相宜之座上, 東方為蓮花生,藍色。 手持金剛鈴杵,圓滿受用。 與明妃白度母無二交融。 東南方為蓮花桑巴瓦,白色。 身著三法衣,頭戴班智達帽。 手持施依手印與盛滿精華之顱器。 南方為布達希日,白色。 持咒者之裝束,珍寶嚴飾。 手持手鼓與蓮花碗。 西南方為蓮花嘉波,紅色。 具有轉輪王之裝束。 手鼓

【English Translation】 To the assembly of deities residing in this place, I beseech you to manifest the wisdom's self-arisen form, Bestow great blessings and grant the great empowerment. The time has come to establish the basis of appearance and existence, the self-luminous. Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah (གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,guru deva ḍākinī jñāna āveśaya āḥ,guru deva dakini jnana aveshaya ah,Guru, Deva, Dakini, Wisdom, Enter!) Seventh, the blessing of offerings: Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,seed syllable) With wisdom, Ram (རྃ,raṃ,ram,fire element seed syllable), Yam (ཡྃ,yaṃ,yam,wind element seed syllable), Kham (ཁྃ,khaṃ,kham,space element seed syllable) purify the habitual tendencies. From the spontaneously accomplished great bliss Bhrum (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrum,seed syllable) arises the vessel of Bhanja (བྷཉྫ,bhañja,bhanja,vessel). From Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,seed syllable) it transforms into the nectar of the five wisdoms. From Ah (ཨཱཿ,āḥ,ah,seed syllable), samsara is self-liberated, an ocean of blood. From Om (ཨོཾ,oṃ,om,seed syllable), a cloud of Torma (གཏོར་མ,gtorma,gtorma,sacrificial cake) of the union of Dharmadhatu (དབྱིངས་,dbyings,dbyings,sphere) and wisdom. Appearance is unceasing, whatever offerings may arise. Om Maha Amrita Ah Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā amṛta āḥ hūṃ,om maha amrita ah hum,Great Amrita) Om Maha Rakta Ah Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā rakta āḥ hūṃ,om maha rakta ah hum,Great Blood) Om Maha Balimta Ah Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ,om maha balimta ah hum,Great Offering) Om Vajra Argham etc. to Shabda Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ vajra arghaṃ soğs nas। śabda āḥ hūṃ,om vajra argham sog nas। shabda ah hum,Vajra Argham etc. to Sound Ah Hum) Om Maha Sarva Puja Ah Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ,om maha sarva puja ah hum,Great All Puja Ah Hum) These are the seven branches of the preliminary practice, The preliminary practice of all sadhanas. Samaya (ས་མ་ཡ,samaya,samaya,vow). Second, the general meaning of the main practice: First, contemplate the generation stage: Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūm,seed syllable) From the very beginning, samsara and nirvana, from Ka (ཀ,ka,ka,Tibetan alphabet) to Da (ད,da,da,Tibetan alphabet). Spontaneously accomplished, luminous great bliss. The letter of individual discernment Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,seed syllable) Self-arisen radiance, purifies the vessel and sentient beings. Essence gathered, the five elements. The palace of the five wisdoms. Dharmadhatu wisdom, the two-in-one pure land is clear. In the center of the boundless expanse, On the unchanging vajra rock, In the center of the union lotus sun and moon, From Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,seed syllable) arises the great powerful red Hayagriva. Horse-head roaring, holding a curved knife and skull cup. Complete with wrathful attire, standing in a majestic stance. The supreme consort Vajravarahi, red. Dancing with curved knife and skull cup, extending and contracting, intertwined. Pig squealing, in the attire of a wrathful mother. Thoroughly subduing the four maras, flames of light. On the lotus stem, sun and moon above the crown of the head, Vajradhara, adorned with a garland of skulls. White and red, radiant, with a peaceful smile. Right hand holding a vajra, placed at the heart. Left hand Holding a skull cup in meditative equipoise, Filled with the essence of nectar and a vase of longevity. The secret consort Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་,khaṭvāṃga,khatvamga,staff) rests on the left. Secret robes, Dharma skirt, cloak, Lotus hat, feathers, ribbons, mirror, And numerous precious ornaments. Seated in vajra posture, blazing with glory, All the Sugatas are complete in the body. One essence, the nature of self-arisenness, On the outer precious eight-petaled lotus, On a throne suitable for peaceful and wrathful deities, In the east is Padmasambhava, blue. Holding vajra and bell, complete with enjoyment. In union with the consort White Tara, inseparable. In the southeast is Pema Sambhava, white. Wearing the three Dharma robes, wearing a Pandita hat. Holding the gesture of refuge and a skull cup filled with essence. In the south is Lodro Chogsey, white. In the attire of a mantra holder, adorned with jewels. Holding a damaru and a lotus bowl. In the southwest is Pema Gyalpo, red. Having the attire of a Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ,'khor los sgyur ba,'khor los sgyur ba,wheel-turning king). Damaru


་དང་ནི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ 10-16-4a རབ་བྱུང་དང་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འདྲིལ་སྟག་སྟེང་འགྱིང་༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་རོལ་དྷཱ་ཀི་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ གྲི་ཐོད་གར་བསྒྱུར་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་སྣང་རང་གསལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཡེ་ནས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བརྡ་རྟགས་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབར༔ དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབང་རྟགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་བསྟིམ་ནི༔ སྦྱང་གཞི་ཁམས་རྒྱུད་ལྷར་དག་པ༔ སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ཤེས་དེར་སྨིན་པའི༔ གདེངས་ལྡན་མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བསལ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ལ་སོགས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རྣམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་ 10-16-4b གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་བཞིན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ བཞི་པ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ༔ དང་པོ་གདན་འབུལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་རིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏིཥྛ

【現代漢語翻譯】 手持明鏡。 西邊,太陽放射著金色的光芒。 瑜伽士穿著苦行的服裝。 手持日輪索和卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖)。 西北方,釋迦獅子(Śākya Siṃha)呈現金色。 身著具足妙相好和化身(nirmāṇakāya)的服飾。 以鎮壓大地印(bhūmisparśa mudrā)結禪定印,手持缽盂。 北方,獅子吼(Siṃhanāda)發出藍色的光芒。 以忿怒的姿態站立。 手持金剛杵,並作忿怒印。 東北方,金剛橛(Vajrakīla)呈現煙霧色。 身著出家和忿怒的服飾。 盤繞著金剛橛,傲立於虎皮之上。 在四門上,蓮花和日輪之上。 是四位力量的化身勇士。 是四位空行母(ḍākinī)的化現。 從金剛、珍寶、蓮花中。 顯現出各自部族的顏色和手印。 手持彎刀和顱碗,跳著舞,相互擁抱。 此外,在上方、下方和四面八方。 上師(guru)、本尊(iṣṭadevatā)、空行母(ḍākinī)。 護法(dharmapāla)、財神(nātha)如雲般密集。 無盡的供品如雲般涌現。 如彩虹般,自顯自明。 觀修萬法顯現而無自性。 古汝 德瓦 達吉尼 嘉納 曼達拉 吽 (Guru Deva Ḍākinī Jñāna Maṇḍala Hūṃ)。 第二,灌頂加持: 本初以來,身語意即是金剛之身語意。 以象徵性的標誌,在三處(身、語、意)嗡(Oṃ,身)、阿(Āḥ,語)、吽(Hūṃ,意)三字燃燒。 五毒(pañcakaṣāya)和五蘊(skandha)清凈為五智(pañcajñāna)。 灌頂的標誌,由五部佛(pañcabuddha)加持頭頂。 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 嗡 吽 創 舍 阿 (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ)。 第三,迎請融入智慧尊: 所凈化的對境是脈和明點清凈為本尊。 凈化之果是智慧於此成熟。 爲了消除所有充滿信心的散亂念頭。 從所有本尊的心間。 放射出'舍(Hrīḥ)'字的光芒。 從光明的銅色吉祥山(Zangdok Palri)等。 自性三身(trikāya)的剎土中。 觀想迎請智慧尊。 吽 (Hūṃ)。 鄔金(Oḍḍiyāna)境的西北方。 在蓮花花蕊的莖幹上。 獲得了不可思議的 殊勝成就(siddhi)。 被稱為蓮花生(Padmasambhava)。 周圍環繞著眾多的空行母(ḍākinī)。 我追隨您的足跡修行。 爲了加持我而降臨。 請降臨於此殊勝之地加持。 賜予我殊勝的四種灌頂。 遣除障礙和邪見。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 阿 吽 班雜 古汝 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ)。 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 薩 扎 舍 雅 澤達 舍 舍 雜 (Hrīḥ Maha Rini Sara Sa Za Shri Ya Zeda Hri Hri Ja)。 唸誦如雨落入海中。 以 雜 吽 榜 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入無二。 第四,供養讚頌: 自己化現為供養天女。 首先,獻座和頂禮: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)。 祈請安住于無二的誓言智慧尊眾。 向三根本(triratna)的本尊眾。 于自性覺性中頂禮。 諦叉 (Tiṣṭha)

【English Translation】 Holding a mirror. In the west, the sun radiates golden light. A yogi wearing the attire of ascetic practice. Holding a sun-wheel lasso and a khaṭvāṅga (天杖). In the northwest, Śākya Siṃha (釋迦獅子) appears golden. Adorned with the marks and signs of a nirmāṇakāya (化身). With the earth-touching mudrā (bhūmisparśa mudrā) in meditative equipoise, holding a begging bowl. In the north, Siṃhanāda (獅子吼) radiates blue light. Standing in a wrathful posture. Holding a vajra and making a threatening gesture. In the northeast, Vajrakīla (金剛橛) appears smoky. Wearing the attire of a renunciate and wrathful deity. Coiled around a vajra kīla, standing proudly on a tiger skin. On the four gates, upon lotus and sun discs. Are the four heroic emanations of power. Are the four ḍākinīs (空行母) in various forms. From vajra, jewel, and lotus. Manifesting with the colors and hand gestures of their respective families. Holding curved knives and skull bowls, dancing and embracing. Furthermore, above, below, and in all directions. Gurus (上師), iṣṭadevatās (本尊), ḍākinīs (空行母). Dharmapālas (護法), nāthas (財神) densely gather like clouds. Inexhaustible offerings arise like clouds. Like a rainbow, self-appearing and self-illuminating. Meditate on all phenomena appearing without inherent existence. Guru Deva Ḍākinī Jñāna Maṇḍala Hūṃ (古汝 德瓦 達吉尼 嘉納 曼達拉 吽). Second, the empowerment blessing: From the beginning, body, speech, and mind are the vajra body, speech, and mind. With symbolic signs, in the three places (body, speech, and mind), the three syllables Oṃ (嗡, body), Āḥ (阿, speech), Hūṃ (吽, mind) blaze. The five poisons (pañcakaṣāya) and five aggregates (skandha) are purified into the five wisdoms (pañcajñāna). The signs of empowerment, the five buddhas (pañcabuddha) adorn the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 阿 吽). Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (嗡 吽 創 舍 阿). Third, invoking and dissolving the wisdom beings: The object to be purified is the channels and bindus purified as deities. The result of purification is wisdom ripening therein. In order to dispel all confident, distracted thoughts. From the hearts of all the deities. Rays of light emanate from the syllable 'Hrīḥ (舍)'. From the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri) and other places. From the realms of the trikāya (三身) of self-nature. Visualize inviting the wisdom beings. Hūṃ (吽). In the northwest of the land of Oḍḍiyāna (鄔金). On the stem of a lotus flower. Attained an inconceivable supreme siddhi (殊勝成就). Known as Padmasambhava (蓮花生). Surrounded by many ḍākinīs (空行母). I follow in your footsteps to practice. Please come to bless me. Please descend to this supreme place to bless. Grant me the supreme four empowerments. Remove obstacles and wrong views. Grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (嗡 阿 吽 班雜 古汝 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿). Hrīḥ Maha Rini Sara Sa Za Shri Ya Zeda Hri Hri Ja (舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 薩 扎 舍 雅 澤達 舍 舍 雜). Recite like rain falling into the ocean. Dissolve into non-duality with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (雜 吽 榜 霍). Fourth, offering praise: Transform yourself into a offering goddess. First, offering a seat and prostrating: Hūṃ Hrīḥ (吽 舍). Please abide in the non-dual assembly of samaya and wisdom beings. To the assembly of deities of the three roots (triratna). Prostrate in the state of self-awareness. Tiṣṭha (諦叉)


་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ དབང་ལྔ་གསུར་ཆེན་ཞུན་ཆེན་མེ༔ ཁྲག་མཁྲིས་ཤ་ཁྲག་རྐང་གླིང་དང་༔ ཐོད་རྔ་རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ༔ དགའ་བཞི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 10-16-5a ཆགས་བྲལ་གསང་བའི་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་གཉིས་འཛིན་བདུད༔ གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ཞལ་ཟས་དང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཟའ་བཅའི་ཚོགས༔ གཙང་རྨེ་བླང་དོར་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་བླང་དོར་ཀུན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ 10-16-5b ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ར

【現代漢語翻譯】 ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,伴隨著,阿底普火,普拉底查火。 第二,外內密供: 對於上師、本尊、空行母, 供養供水、足浴、鮮花、焚香, 明燈、香水、食物, 以及五妙欲、七政寶, 吉祥物等, 獻上外供的無盡雲海。 五肉、大血、融化的油脂, 血、膽、肉、血、腿骨號, 頭蓋骨鼓,自生內供奉獻。 四喜、大樂菩提心, 無染的秘密交合供奉。 將魔母、魯扎二執, 于無二虛空中誅殺供奉。 消除五毒的甘露, 八萬藥混合的藥供奉獻。 無二秘密的大血, 無染紅色的供奉。 天人食物, 五肉、甘露食物之聚。 斷除凈與不凈、取捨一切, 供養誓物甘露。 供養與供養處,取捨一切, 以離戲之自性而供養。 嗡 班雜 阿爾剛 等至,夏布達 布雜 火,瑪哈 薩瓦 布雜 火,瑪哈 阿彌利大 惹嘎大 巴林大 卡卡嘿。 第三,讚頌: 舍, 無造作離戲之上師法身, 大樂圓滿上師報身, 蓮莖化生上師化身。 向三身金剛持頂禮讚頌。 身乃不變普賢王如來之身, 語乃無礙平等智之語, 意乃不動,超離言思之意。 向具足身語意之蓮花生頂禮。 為利有情自生無量光, 以吉祥功德莊嚴之身。 統治世間蓮花王之子, 向金剛顱鬘力頂禮讚頌。 行寂靜事業金剛顱鬘力, 行增益事業寶生顱鬘力, 行懷愛事業蓮花顱鬘力, 行降伏事業羯磨顱鬘力, 一切任運成就佛陀顱鬘力, 向事業圓滿之主頂禮讚頌。 吽 舍, 向無染無垢之, 蓮花生身頂禮。 向功德一切圓滿之, 蓮花生身頂禮。 向于所知一切不愚昧之, 具慧殊勝貪身頂禮。 向攝三界三有之, 蓮花王身頂禮。 向消除愚昧黑暗,調伏有情, 日輪光芒身頂禮。 向調伏邪引四魔之, 釋迦獅子身頂禮。 向摧滅外道邪魔之, 獅子吼聲身頂禮。 向摧滅傲慢敵魔之, 金剛橛身頂禮。 舍

【English Translation】 Lhan! Ati Puho! Pratitsa Ho! Second, the outer, inner, and secret offerings: To the Lama, Yidam, and Dakini, Offerings of water, foot washing, flowers, incense, Bright lights, scented water, food, And the five desirable qualities, the seven royal emblems, Auspicious substances and symbols, etc., Offer an ocean of outer offering clouds. Five meats, great blood, melted fat, Blood, bile, flesh, blood, thighbone trumpet, Skull drum, self-arisen inner offering. Four joys, great bliss Bodhicitta, Unstained secret union offering. Subjugate and offer the two graspers, Matram and Rudra, In the non-dual space. Amrita to dispel the five poisons, Offer medicine made from eighty thousand herbs. The great non-dual secret blood, Offer the unstained Rakta. Food for gods and humans, A collection of five meats and nectar foods. Abandoning all purity and impurity, acceptance and rejection, Offer the Samaya substance nectar. Offering and the place of offering, all acceptance and rejection, Offer with the nature of non-duality. Om Vajra Argham etc. to Shabda Puja Ho! Maha Sarva Puja Ho! Maha Amrita Rakta Balimta Khahi! Third, the praise: Hrih! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great bliss, enjoyment, Lama Sambhogakaya, Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya. I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara. The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is the unobstructed, equalizing wisdom speech, The mind is unwavering, beyond speech, thought, and expression. I praise Padmakara, who possesses body, speech, and mind. For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, A body adorned with auspicious qualities. The son of the Lotus King who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal. Vajra Thotreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thotreng Tsal who performs enriching actions, Padma Thotreng Tsal who performs magnetizing actions, Karma Thotreng Tsal who performs wrathful actions, All spontaneously accomplished Buddha Thotreng Tsal, I prostrate and praise the Lord who perfects activities. Hum Hrih! To the uncontaminated and undefiled, Padmasambhava's body I praise. To the one who has completely perfected all qualities, Padmasambhava's body I praise. To the one who is not ignorant of all that is knowable, Lobden Chokse's body I praise. To the Lotus King who subdues the three realms and three existences, Padma Gyalpo's body I praise. To the one who dispels the darkness of ignorance and tames beings, The body of the sun's rays I praise. To the one who tames the misleading four Maras, Shakya Sengge's body I praise. To the one who destroys the heretics and Damris, The body of the Lion's Roar I praise. To the one who destroys the arrogant enemies and obstacles, The body of Vajra Kilaya I praise. Hrih!


ང་བྱུང་བདེ་ཆེན་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྩལ་ལས་སྤྲུལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་འཛབ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་ 10-16-6a དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་བསྙེན་པ་ལ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒྲིབ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་ང་དང་མཇལ༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ཆུང་ངུ༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལས༔ སྙིང་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ པད་སྡོང་རབ་རྒྱས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འོད་འབར་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བྱུང་འཛབ་བཟླས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་བླ་ 10-16-6b མའི་གནས་སུ་ཐིམ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཞིང་༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ མོས་གུས་རྩལ་བསྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ གནས་དེར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོང་༔ བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེ་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང་༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པའི་ཚེ༔ ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་དག་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཆར་ལྟར་ཉིལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཐིམ༔ ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་བཟླ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལོགས་ན་མེད༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སྒྲིབ་གསུམ་སྤངས་པ་འདི་ཁོ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཡིན་པས༔ མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་གཟེར་གྱིས་ཐོབ༔ བ

【現代漢語翻譯】 我化現為安樂大光明之身,讚頌馬頭明王之威權。 空性智慧如虛空般浩瀚,讚頌金剛亥母之化身。 從樂空雙運之妙力中示現,讚頌空行護法之眾。 一切皆於法界中嬉戲,我頂禮讚頌護法眾。 第五,勸請唸誦: ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥) 顯有世間如宮殿,上師即是本尊。 一切皆為手印之大壇城,猶如水中月、彩虹般。 觀想顯現而無自性。 如是勸請后,修持唸誦。 從頂髻上師之四處,放射出白、紅、藍、綠之光芒。 融入自身四處,以此清凈業障,獲得四種灌頂。 唸誦祈請心咒: 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文,唵阿吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽,Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ,嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) 唸誦百萬遍,即可與我相見。 第六,實修之竅訣: 頂髻之上師蓮師,以大喜悅之身化為小身。 融入心之中央,心乃甘露之海中央。 蓮莖繁茂,于日月之上,彼處轉為憶念圓滿。 自身即為上師金剛持,湛藍清明,報身之相。 手持金剛鈴,擁抱明妃,明妃白色,手持鉞刀顱碗。 雙運無別,以跏趺坐姿安住,頂有束髮,頭戴寶冠。 以絲綢、珍寶、骨飾莊嚴,光明熾盛。 於此境界中,唸誦自生咒語,供養讚頌。 從上師三處之三字放光,供養所有諸佛。 清凈有情一切業障,並將一切安立於上師之果位。 祈請善逝、三根本、護法眾之本尊、咒語、法器。 融入心間上師之所在,獲得殊勝與共同成就。 光彩奪目,光芒萬丈,顯現聲響皆為本尊咒語,憶念分別皆為上師之意。 于上師與自心無別中,生起虔誠,奮力唸誦此咒: 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(藏文,唵阿吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿,Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hūṃ Āḥ,嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 托創匝 瓦吉拉 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿) 僅唸誦此咒,我,蓮花生上師。 剎那間即降臨于彼處,加持力大,亦有徵兆顯現。 如從巖石縫隙中流出水般,不散亂,一心念誦之時。 無肉之光身,如雨般降下智慧身。 融入瑜伽士之身語意,與我無二無別。 唸誦五百萬遍左右,蓮花生並非在他處。 乃是與自心一同生起,此乃斷除三障之法。 此即蓮花生真身,不散亂,無需造作,以釘錘定之。

【English Translation】 I manifest as the body of great bliss and light, I praise the power of Hayagriva (Horse-necked One). Emptiness-wisdom is vast like the sky, I praise the body of Vajravarahi (Diamond Sow). Emanating from the skill of union of bliss and emptiness, I praise the assembly of dakas and ging. All play in the realm of dharma, I prostrate and praise the assembly of dharma protectors. Fifth, urging recitation: ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) The phenomenal world is like a celestial palace, the lama is the deity. All are great mandalas of mudras, like the moon in water, a rainbow. Meditate on appearances as being without inherent existence. Having urged in this way, engage in recitation. From the four places of the lama at the crown of the head, radiate white, red, blue, and green light. By dissolving into one's own four places, purify obscurations and obtain the four empowerments. Recite this supplication heart mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Recite one hundred million times and meet me. Sixth, the essential instruction for accomplishment: The lama, the embodiment of all lineages, at the crown of the head, in great joy, becomes a small body. Entering into the center of the heart, the heart is in the center of an ocean of nectar. A lotus stem grows luxuriantly, upon the sun and moon, that very place transforms into complete mindfulness. Oneself is Lama Vajradhara (Diamond Holder), clear blue, in the form of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Holding a vajra and bell, embracing a consort, the consort is white, holding a curved knife and skull cup. In union, inseparable, seated in vajra posture, hair loose, wearing a diadem. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, blazing with light. In that state, recite the self-arisen mantra, make offerings and praise. From the three syllables at the three places of the lama, radiate light and make offerings to all the Buddhas. Purify all the obscurations of beings, and establish all in the state of the lama. Invoke the deities, mantras, and symbols of the Sugatas (Gone to Bliss), the Three Roots, and the Dharma Protectors. Dissolve into the place of the lama in the heart, obtain supreme and common siddhis (accomplishments). Radiant, blazing with splendor, appearances and sounds are the deities and mantras, thoughts and concepts are the mind of the lama. In the inseparability of the lama and one's own mind, generate devotion and exert effort in reciting this mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan, 唵阿吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Just by reciting this mantra, I, Guru Padmasambhava (Lotus Born). Will come to that place in an instant, the blessing is powerful, and signs will appear. Like water flowing from cracks in rocks, without distraction, when reciting with one-pointedness. Bodies of light without flesh, wisdom bodies rain down like showers. Dissolving into the body, speech, and mind of the yogi, becoming inseparable from me. Recite about five hundred thousand times, Padmasambhava is not elsewhere. But is born together with one's own mind, this alone is the abandonment of the three obscurations. This is the actual Padmasambhava, without distraction, without fabrication, attain it with the hammer of certainty.


ལྟས་པས་རེ་དོགས་ལྷ་མི་མཐོང་༔ མ་བལྟས་བཞག་ན་རང་སར་གྲོལ༔ དེ་ཚེ་པདྨའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ བླ་མ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ རོ་གཅིག་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་རྙེད༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་ཐོབ༔ བདུན་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ སྤྱི་བོར་རིགས་འདུས་བླ་མ་གསལ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམ་དེ་བཞིན་དུ༔ 10-16-7a དཔའ་བོར་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོར་ཧ་རི་ནི་ས་གསལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་གྱི་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཁ་དོག་ནི༔ ཞི་དུས་ཤར་དཀར་ནམ་ལངས་དུས༔ རྔམ་བརྗིད་ལྷོ་སེར་སྔ་དྲོའི་དུས༔ ཆགས་སེམས་ནུབ་དམར་དགོང་མོའི་དུས༔ གཏུམ་དྲག་བྱང་མཐིང་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ དེ་དག་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་སྦྱར༔ རིག་པས་འཕྲུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གང་བསམ་ལས་རྣམས་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཟླས་ཚུལ་སོ་སོའི་རིག་པས་འཕྲུལ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལས་ཀྱི་གཞུང་༔ མན་ངག་ཆོས་བདུན་དག་ཏུ་རྫོགས༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས༔ དེ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཐོག་མར་བཤམས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་ཁར༔ ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་༔ མཱཾ་ས་ཤིང་ཐོག་ཁུར་བ་བཤམ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཁམས་ 10-16-7b དང་ཕུང་པོའི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་རྣམ་པར་དག༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་ལྔ་ཡི༔ རྣམ་པར་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་རབ་འདྲེས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བཞི་པ་ཐ་མ་བས

【現代漢語翻譯】 觀察期待神,凡人皆可見,若不觀,則自解脫。 那時便能見到蓮花(Padma,蓮花生大師)的真容,上師融入自身,無二無別。 當證悟唯一真味時,無需從他處尋求成就,由此便能獲得殊勝成就。 第七,將事業融入實踐:頂輪之上,觀想傳承上師清晰顯現,馬頭明王(Hayagriva)父母尊於心間。 心間日輪之上,觀想種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:具大悲心)如是安住。 勇士(藏文:དཔའ་བོ,梵文天城體:वीरा,梵文羅馬擬音:vīra,漢語字面意思:英雄)前觀想ra ca hri ya 四字,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)前觀想ha ri ni sa 三字清晰顯現。 主尊心間的光芒,激勵四部眷屬父母尊,從各自的種子字中,放射出白、黃、紅、藍四色光芒。 消除疾病、邪魔、罪障、障礙,增長壽命、福德、智慧、功德,懾服人與非人,觀想摧毀怨敵、魔障、鬼神。 關於方位、時間、顏色:息災時,面向東方,白色,黎明時分; 增益時,面向南方,黃色,上午時分;懷愛時,面向西方,紅色,傍晚時分; 降伏時,面向北方,藍色,夜晚時分。將這些與上述內容結合起來,以智慧運用,毫無疑惑。 所有 желаемое 事業都能由此成就,運用智慧的力量,持誦此咒: 嗡 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:具大悲心) 哈日尼薩 惹雜 舍雅 哲達 ཧྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:具大悲心) ཧྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:具大悲心) 扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)! 夏提 菩提 巴香 瑪拉雅 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! 根據各自的智慧來運用持誦方法,如此便是生起次第事業之根本,圓滿了七支教授。 第三,總結後續之事業,其中有七種:首先是會供輪,首先陳設並加持: 在田地或猛獸皮毛上,陳設壽命增長物、吉祥物、滿月、虧月,以及肉、水果、飲料。 灑凈水,唸誦:嗡 薩瓦 扎比亞 維修達尼 吽 吽 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! 吽! 以 རྃ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字) ཡྃ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種字) ཁྃ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種字)凈化會供之物,從 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:清凈)中生出寶器,盛放五肉、五甘露、 五蘊精華,以火風結合,使之融化清凈,蒸汽凝聚輪涅精華,與五穀 混合,成為誓言甘露,與五智的妙欲供云融合。 嗡 吽 創 舍 阿! 嘎納扎扎 阿 吽! 第二,首先是供養:吽!從法界清凈的自性中,生出不可思議的五妙欲供云。 供養上師、本尊、空行母眾,歡喜納受,賜予共同與殊勝成就!嘎納扎扎 布扎 吼! 第三,中間是補闕懺悔:吽!以上師、本尊、空行母眾為首,以自顯清凈的妙欲供云, 在無二的境界中,圓滿誓言,懺悔無明所造成的違犯和過失!薩瑪雅 秀達 阿! 第四,最後是祈願:

【English Translation】 Seeing, one sees the gods and humans of hope and expectation; if left unseen, it is liberated in its own place. At that time, one meets the true face of Padma (Padmasambhava), the Lama merges into oneself, inseparable. When realizing the great single taste, one will not find accomplishments by searching elsewhere; through this, one obtains the supreme great accomplishment. Seventh, applying to action means: on the crown of the head, the assembled lineage Lama is clear; Hayagriva (horse-necked one) father and mother in the heart. On the sun above the heart, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: possessing great compassion) is likewise. For the hero (Tibetan: དཔའ་བོ, Sanskrit Devanagari: वीरा, Sanskrit Romanization: vīra, Chinese literal meaning: hero), the four syllables ra ca hri ya; for the dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky-goer), the three syllables ha ri ni sa are clear. The rays of light from the heart of the main deity stimulate the four classes of retinue, father and mother; from all of their respective seed syllables, white, yellow, red, and blue rays of light radiate; sickness, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles are pacified; life, merit, wisdom, and qualities increase; humans and non-humans are brought under control; think of destroying enemies, obstructors, and elementals. Also, the direction, time, and color are: in pacifying, east, white, at dawn; in enriching, south, yellow, in the morning; in magnetizing, west, red, in the evening; in wrathful, north, blue, at dusk; apply these and so forth; transform with intelligence, without doubt. Whatever is thought, all actions are accomplished by this; cultivate the power of intelligence, recite this mantra: Om Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: possessing great compassion) Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: possessing great compassion) Hrim (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: possessing great compassion) Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: born)! Shantim Pushtim Vasham Maraya Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut)! Transform the method of recitation with individual intelligence; thus, the foundation of the generation stage action, is perfected in the seven instructions; the third general meaning is the subsequent action; it has seven aspects: first, in the tsok khorlo (assembly wheel), first arrange and bless: on a field or wild animal skin, arrange life-sustaining things, auspicious things, waxing moon, waning moon, and meat, fruits, and beverages; sprinkle cleansing water and say: Om Sarva Drabyam Bishodhani Hum Hum Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut)! Hum! Purify the objects of the tsok with Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable), Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind seed syllable), Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space seed syllable); from Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: pure) in a vessel of bhanja, the five meats and the five nectars, the essence of the elements and aggregates; by the combination of fire and wind, the light dissolves and becomes completely pure; by the vapor, the essence of samsara and nirvana is gathered, the five grains are thoroughly mixed into the form of samaya nectar, spreading the desired qualities of the five wisdoms as offering clouds. Om Hum Tram Hrih Ah! Gana Chakra Ah Hum! Second, the first is offering: Hum! From the nature of the completely pure dharmadhatu, inconceivable offering clouds of the five desired qualities are offered to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis; please accept with joy and grant common and supreme accomplishments! Gana Chakra Puja Ho! Third, the middle is fulfilling and confessing: Hum! To the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, with self-appearing pure desired qualities as offering clouds, in the non-dual space, fulfill the powerful samaya; confess all ignorance, violations, and downfalls! Samaya Shuddhe Ah! Fourth, the last is aspiration:


ྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་ཧོམ་དུ་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དཔལ་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཚེ་ནི་ཚེ་དང་གལ་ནི་མཆོག༔ མཱཾ་ས་མཐུ་དང་ཤིང་ཏོག་རིགས༔ ཟླ་རྒྱས་དཔལ་དང་ཟླ་ཕྲོམ་འབྱོར༔ ཁུར་བ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སོགས༔ ཐོབ་བསམ་ཚོགས་རྫས་ 10-16-8a བདུད་རྩི་ཡིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ནང་དང་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཉམས་བསྐྱང་གླུ་གར་རྒྱུད་འཆད་ཉན༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ཤིང་སྨན་རཀ་སྦྲེང་༔ ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ དང་པོ་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད༔ གཉིས་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྡུད་བྲོ་བརྡུང་ནིཿ 10-16-8b ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རང་རྩལ་དབང་གི་བྲོ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག༔ མ་རིག་བདུད་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདག་མེད་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མཆོག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལ་གནས་བྱས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་དུས་འདིར༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་རིགས་རྒྱུད་འགྲོ་དོན་སོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ལ་འདུས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ

【現代漢語翻譯】 誅殺供養:吽!將二取分別的敵魔等,召入三毒輪迴的火爐中。以智慧銳利之劍誅殺,使其面對三解脫之門。 訥知 扎瑪熱亞 帕特! 瑪姆薩 惹達 金尼熱知 卡嘿! 第五,享用會供:以表徵和表徵的給予接受,壽命是壽命,重要是殊勝。 肉,力量和各種水果,月圓吉祥和月缺豐饒。 承擔事業和成就等,獲得所想會供品,以甘露供養身壇城本尊。 之後瑜伽男女們,享受內外秘密的會供。 修持,歌舞,講述聽聞續部。 第六,佈施殘食:混合殘餘食物,藥和血,加持並唸誦:嗡 阿 吽! 以自力覺性的幻化,諸位使者殘食收攝者,請享用此殘食供品,如昔日誓言承諾般,消除內外秘密的障礙,成辦四種事業。 烏則扎 巴林達 卡嘿! 第二,守護食子:首先宣說斷法儀軌:吽! 四時善逝一切持明者前,承諾的具誓護法眾,如昔日所承諾般勿忘失,請享用血肉赤紅的食子,迅速成辦護教事業,遣除一切障礙敵魔。 第二,以洗滌水穩固守護:吽! 昔日蓮花生所,委以教令和誓言的,諸位大地母神,請享用此洗滌甘露,作為瑜伽士我的助伴,興盛甚深伏藏教法。 貝瑪 達給尼 貝 瓦林達 阿瑪熱達 卡嘿! 第三,后攝舞樂:吽! 在平等廣闊的虛空中,大樂自力之舞,馬鳴嘶叫,吽 帕特作響。 無明魔障鬼神眾,鎮壓于無我本來清凈的法界中。 嗡 朗 吽 朗! 斯瓦姆巴 亞 納南! 第四,祈請成就:吽! 在智慧殊勝上師的壇城中,安住于不退轉的金剛誓言,在此圓滿修持四種事業之時,至尊大蓮師,身語意之殊勝成就,以及無死壽命和種姓利眾等,祈願迅速賜予共同成就。 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 吽! 第五,收攝壇城:一切壇城融入主尊,上師金剛薩埵,以大喜悅融入自身。

【English Translation】 Torma Offering: HUNG! Summon all the enemies and obstacles of dualistic clinging into the homa of the three poisons of existence. Liberate them with the sharp sword of wisdom. Present them to the face of the three liberations. Nri Tri Mara Ya Phat! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi! Fifth, Enjoying the Tsok: Through the giving and receiving of symbols and meanings, life is life and importance is supreme. Meat, power, and various kinds of fruits, waxing moon auspiciousness and waning moon abundance. Bearing activities and accomplishments, etc., obtain the desired tsok substances, and offer them as nectar to the mandala deities of the body. Then, the male and female yogis enjoy the inner and secret tsok. Practice, sing, dance, and explain and listen to the tantras. Sixth, Dedicating the Leftovers: Mix the leftovers, medicine, and blood, bless them, and recite: OM AH HUNG! Through the magical display of self-power awareness, all the messengers and leftover collectors, please accept this leftover torma, and as promised in the past, dispel the outer, inner, and secret obstacles, and accomplish the four activities. Utsishta Balimta Kha Hi! Second, Protecting the Torma: First, proclaim the severance ritual: HUNG! Before all the Sugatas and Vidyadharas of the four times, the oath-bound protectors who have made promises, do not forget as you promised in the past, please accept this torma of red flesh and blood, quickly accomplish the activities of protecting the teachings, and repel all obstacles and enemies. Second, Stabilizing Protection with Wash Water: HUNG! Those great earth goddesses whom Padmasambhava entrusted with commands and oaths in the past, please partake of this wash water nectar, as companions to the yogi, and flourish the profound terma teachings. Padma Dakini Bhyo Balimta Amrita Kha Hi! Third, Subsequent Gathering Dance: HUNG! In this vast expanse of equality, the dance of great bliss self-power, the sound of horses neighing and HUNG PHAT resounding. The hosts of ignorant demons and obstructing spirits are suppressed into the realm of selflessness and original purity. OM LAM HUNG LAM! Stambhaya Nanam! Fourth, Urging Accomplishments: HUNG! In the mandala of the wisdom supreme guru, having remained in the unwavering vajra vow, at this time when the four activities of approach and accomplishment are completed, may the supreme accomplishments of body, speech, and mind of the venerable great Guru Padmasambhava, as well as the deathless life and lineage benefiting beings, etc., quickly grant the common accomplishments. Kaya Waka Chitta Sarwa Siddhi HUNG! Fifth, Gathering the Mandala: All mandalas dissolve into the main deity, the guru Vajrasattva, dissolving into oneself with great joy.


་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡེ་ནས་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ༔ དེ་ནས་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དབང་གི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ 10-16-9a བསྔོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདུན་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ཡེ་གྲོལ་དང་༔ དག་སྣང་མོས་གུས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ འགྲོ་འདུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྐོར་བ་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད༔ དེ་དག་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་པོར་དོན་འདྲིལ་བ༔ ཉམས་སུ་སུས་བླངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ད་ལྟ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ད་ལྟའི་ལས་འཕྲོ་དབང་བཙན་ནས༔ མ་འོངས་དུས་སུ་འཚོགས་ནས་སུ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ 10-16-9b རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦྲུལ་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་འབུམ་རྫོང་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ནས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐབས་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པའི་སྐབས། མཁན་ཆེན་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་དུ་མས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས། ལོ་གསུམ་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སླར་ཡང་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་ནས་འོག་མིན་ཀརྨར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པྲཛྙཱ་དྷཱ་ཛའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 融入(法界)。自性亦是俱生本覺,于本初之中,離於執著。于清凈離戲之法身中,安住而斷常邊。之後,斷除斷滅邊,復顯現為自在之身。三處(身,語,意)三字(嗡,啊,吽)為金剛之鎧甲。頂上為持明上師,顯現世間諸神咒,皆為大智慧。 嗡 班扎 嘎 巴 澤達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kā ba ci ta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,意,啊,吽) 第六,祈願吉祥:我所修持上師之功德,迴向於一切眾生。愿我與無邊眾生,息滅一切障礙,具足順緣。圓滿十地五道,獲得智慧上師之果位。愿加持之根本壇城主尊,諸上師吉祥。愿成就一切之寂靜與忿怒本尊,諸本尊吉祥。愿成辦一切事業之大樂法界,諸空行母吉祥。愿善惡之掌控者,遣除障礙者,諸護法吉祥。愿地道果位一時圓滿,金剛乘吉祥。第七,日常行持:顯現一切皆觀為本尊,聽聞一切皆為咒語之音聲,任運自成,原始解脫,生起清凈顯現、虔誠與出離心。飲食觀為會供輪,行走坐臥觀為凈障之轉繞,一切行止皆為利益眾生。以上為後續之次第。如是修持上師之法,甚深精要之義,無論誰修持皆得成就。如今益西措嘉與梅朵卓瑪等具緣者皆已修持。為後世之利益,故埋藏為伏藏。因現今之業力強大,未來之時若能相遇,亦將利益眾生。如是所說,故我措嘉記錄並埋藏為伏藏。薩瑪雅! 嘉嘉嘉!蛇年(水蛇年)在室女月(藏曆六月)二十五日,于千堆秘密巖洞中,秋吉林巴于具足方便智慧緣起之時,由堪千祖古仁波切與祖芒丹增祖古等具緣法主親眼所見迎請。封印三年,之後又由此法之法主德欽曲珍勸請,內外緣起具足,于鄔金噶瑪處抄寫。書寫者為般若達扎。愿一切吉祥!

【English Translation】 Dissolving (into Dharmadhatu). The self-nature is also the primordial innate awareness, from the very beginning, free from clinging. In the pure, free from elaboration Dharmakaya, abide and sever the extreme of permanence. Then, severing the extreme of nihilism, again manifest as the self-existing body. The three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, mind) are the vajra armor. On the crown is the vidyadhara lama, all the deities and mantras of phenomenal existence are great wisdom. Om Vajra Ka Ba Chitta Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kā ba ci ta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Speech, Mind, Ah, Hum) Sixth, Aspiration for Auspiciousness: May the merit of my practice of the lama be dedicated to all sentient beings. May I and limitless sentient beings pacify all obstacles and possess harmonious conditions. May we perfect the ten bhumis and five paths, and attain the state of the wisdom lama. May the blessings of the root mandala's main deity, may all lamas be auspicious. May the peaceful and wrathful deities who possess all siddhis, may all yidams be auspicious. May the great bliss dharmadhatu that accomplishes all activities, may all dakinis be auspicious. May the controllers of good and bad, the removers of obstacles, may all dharma protectors be auspicious. May the ground, path, and fruit be perfected at once, may the Vajrayana be auspicious. Seventh, Daily Conduct: Manifestations are all visualized as deities, sounds are all the resonance of mantras, whatever arises is naturally liberated, primordially liberated, generate pure appearances, devotion, and renunciation. Food and drink are contemplated as tsok offerings, walking and sitting are contemplated as circumambulation to purify obscurations, all conduct is for the benefit of beings. The above is the subsequent sequence. Thus, the method of practicing the lama, the profound essence of meaning, whoever practices it will attain accomplishment. Now Yeshe Tsogyal and Metok Drolma and other fortunate ones have all practiced it. For the benefit of future generations, it is buried as a treasure. Because the karmic force of the present is strong, if we meet in the future, it will also benefit beings. As it is said, I, Tsogyal, recorded and buried it as a treasure. Samaya! Gya Gya Gya! On the twenty-fifth day of the Virgo month (sixth month of the Tibetan calendar) in the Snake year (Water Snake year), in the secret cave of Thousand Piles, Chokgyur Lingpa, at the time when the means and wisdom were complete, was personally seen and invited by Khenchen Tulku Rinpoche and Zurmang Tenzin Tulku and other fortunate dharma lords. Sealed for three years, and then urged by Dechin Chodron, the owner of this dharma, the inner and outer conditions were complete, and it was copied at Orgyen Karma. The scribe was Prajñādhāja. May all be auspicious!