td0297_諸佛總集蓮師降魔王義灌加持勝賜.g2.0f
大寶伏藏TD297རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ།། 10-15-1a ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ། ། 10-15-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། བདག་སྙིང་པདྨར་དད་པའི་ཟེ་འུ་འབྲུ། །བཞད་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཟེར། །ཆགས་པའི་ལེགས་བཤད་རྡུལ་དམར་འཐུལ་བའི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་དཔལ་དུ་ཆེ། །དེ་ལ་བླ་སྒྲུབ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བཟང་པོའི་ཁར་རབ་ཏུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བྱིན་ལྡན་གཏེར་བྱོན་འཁྲུལ་མེད་དང་། དེ་མིན་ཀྱང་གུ་རུའི་སྐུ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚད་ལྡན་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ 10-15-2a པའི་གཡས་སུ་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་རཀྟའི་སྣོད། གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་བཀོད། སྤོས་སྦྱོར་ཚད་ལྡན་གུ་གུལ་སོགས་དང་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད་ཀ་ལི་ལས་བུམ་འཐོར་ནས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཚིག་བདུན་མ་དང་། གཏེར་གསར་གྱི་གསོལ་འདེབས་གང་རིགས་དང་སྐྱབས་སེམས་མཐར། ལྷན་ཐབས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། རྩ་བའི་འཛབ་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ 10-15-2b དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་འདོར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། གཏེར་སྲུང་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་། གཏོར་མ་སྐུ་འབག་གི་དབང་ལེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས། ཧཱུྃ། གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD297,總集一切勝者之蓮師降魔王之義灌頂加持,現正給予。 那摩 咕嚕 貝瑪嘎拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु पद्माकरय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padmākaraya, 漢語字面意思:頂禮蓮花生上師)。 我心蓮花,信奉如蜂聚; 綻放頂端,金剛日光輝; 妙語甘露,染塵亦芬芳; 有緣蜂兒,青春更增輝。 因此,為了以總集上師成就降魔王之朵瑪灌頂加持,來攝受弟子,有四個要點:陳設、修供、正行灌頂、後行。 首先是陳設:在精美的法座上,放置具加持力且無誤的伏藏上師身像,或者其他具有開光加持的上師身像。按照儀軌,以珍寶火焰朵瑪,具足圓滿的裝飾,以及各種食物。 在右邊放置盛有血的顱器,左邊放置紅酒器皿。隨自己方便,放置護法朵瑪,周圍擺設飲水、雙份供品和結界。 準備好符合標準的混合香,如古古爾香等,以及前行障礙朵瑪。上師面前放置金剛杵和鈴。內供卡巴拉碗,以及從瓶中灑出的芥子等。 第二是修供:念誦七句祈請文,以及任何新伏藏的祈請文,最後是皈依和發心。按照輔助儀軌,施放障礙朵瑪。從結界開始,直到念誦結束,始終如一。盡可能多地念誦根本咒語。在事業瓶中,觀想蓮花和日輪的座墊上,馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,字面意思:馬頸)紅黑色,具足忿怒相,右手持顱杖,左手持期克印,並以金剛索套索。雙腿以捨棄姿站立在智慧火焰中。念誦 嗡 訶雅 葛日瓦 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,啪特)。盡可能多地念誦。最後,本尊融入光中,瓶水與本尊無二無別,成為能遣除障礙並成就一切事業的物質。獻供護法總供朵瑪,並進行會供,直到享用供品。按照儀軌接受朵瑪身像的灌頂。 第三是正行灌頂:弟子們按照出生方式等進行沐浴。施放障礙朵瑪。讓 讓 樣 康 惹那 邊雜 嗡 阿 吽(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:रं यं खं रत्न पञ्च ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:讓 樣 康 惹那 邊雜 嗡 阿 吽)。 薩瓦 尾格南 阿卡日夏 雅 雜(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:一切障礙 勾招 札)。 薩瓦 尾格南 納瑪 索哈(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།,梵文天城體:सर्व विघ्नान नमः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān namaḥ svaḥ,漢語字面意思:一切障礙 頂禮 梭哈)。 吽!以二取所生的鬼魔障礙等,以供施朵瑪
【English Translation】 The empowerment bestowing blessings of the collective embodiment of all victors, Pema Dudul Gyalpo (lotus subduer of demons), is now being conferred. Namo Guru Padmākarāya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु पद्माकरय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padmākaraya, 漢語字面意思:Homage to Guru Padmasambhava). My heart's lotus, faith gathers like bees; At the blooming peak, rays of Vajra Sun shine; Eloquent teachings, even dust becomes fragrant; For fortunate young bees, glory increases. Therefore, in order to guide disciples through the empowerment of the Torma of the Guru Sadhana Dudul Gyalpo, which embodies all blessings, there are four points: arrangement, offering, actual empowerment, and subsequent activities. First is the arrangement: On a beautiful throne, place a blessed and authentic representation of Guru Rinpoche from terma, or another Guru Rinpoche statue that has been consecrated. According to the practice, arrange a precious flaming torma, complete with excellent ornaments and various foods. On the right, place a skull cup filled with blood, and on the left, a vessel of rakta (red wine). As convenient, place a torma for the treasure protectors, and around the perimeter, arrange water, double offerings, and boundary markers. Prepare standard blended incense, such as guggul, and the preliminary obstacle-clearing torma. In front of the master, place a vajra and bell. Include a kapala bowl for inner offering, as well as mustard seeds scattered from a vase. Second is the practice: Recite the Seven-Line Prayer, and any appropriate prayer from the new terma, ending with refuge and bodhicitta. According to the supplementary ritual, cast the obstacle-clearing torma. From the demarcation onwards, maintain consistency until the end of the recitation. Recite the root mantra as much as possible. In the activity vase, visualize Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,字面意思:horse neck) in a red-black, wrathful form, seated on a lotus and sun disc, holding a skull staff in his right hand and a threatening gesture in his left, grasping a vajra lasso. His legs stand in a discarding posture amidst the flames of wisdom. Recite Om Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum, Phat) as much as possible. Finally, the deity dissolves into light, and the vase water becomes inseparable from the deity, transforming into a substance that removes obstacles and accomplishes all activities. Offer the general protector torma and perform the tsok offering until the offerings are consumed. Receive the empowerment of the torma statue according to the ritual. Third is the actual empowerment: Bathe the disciples according to their manner of birth, etc. Cast the obstacle-clearing torma. Raṃ Yaṃ Khaṃ Ratna Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:रं यं खं रत्न पञ्च ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Ram Yam Kham Ratna Panca Om Ah Hum). Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:All Obstacles, Attract, Ja). Sarva Vighnān Namaḥ Svaḥ (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།,梵文天城體:सर्व विघ्नान नमः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān namaḥ svaḥ,漢語字面意思:All Obstacles, Homage, Svaha). Hūṃ! Ghosts and obstacles arising from dualistic clinging, etc., with offering tormas
མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་མྱུར་བར་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་འབར༔ རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་གྱི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་ 10-15-3a མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་ཞིང་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ་དང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་དུ་མར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་བསྒྱུར་བས། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ 10-15-3b ཞུགས་ཤིང་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐོར་བའི་ནང་ཚན་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་གྱུར་པ་འདིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཕེབ་ཅིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ཆོས་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔ
【現代漢語翻譯】 來,拿著這個!迅速前往無分別的處所!如果停留在此,將被邪魔吞噬!用四吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的咒語驅逐!吽!自性明光的神變中,金剛火帳燃燒!念頭和外緣的邪魔們,于自解脫中設下結界!吽 班雜 Raksha!如此觀想防護輪。以事業金剛進行花朵的開合,將如虛空般無邊無際的眾生,安置於遍主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的果位。為此,爲了如法獲得加持灌頂,請不要散亂,仔細聆聽。 從初始的本來清凈之時起,比一切佛陀更早成佛的大樂不變之體,即是深寂離戲光明法身的意趣顯現,因此被稱為無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。成為一切部族的遍主,從圓滿受用身莊嚴密佈的角度而言,被稱為聖觀世音自在(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在),示現身和剎土的收放。從在清凈與不清凈的諸多處所,調伏眾生的無數化身之角度而言,蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)以不可思議的事業,徹底解脫輪迴。因此,三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:Triratna,漢語字面意思:佛法僧),三根本(藏文:རྩ་གསུམ,梵文天城體:त्रि-मूल,梵文羅馬擬音:Tri-mūla,漢語字面意思:上師,本尊,空行)的一切,都只是上師的游舞,沒有絲毫差別,因此,諸佛總集大咕嚕(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:Mahāguru,漢語字面意思:大上師)本身,即是一切部族的遍主,一切壇城的來源,因此進入善逝諸佛總集的壇城,被授予成熟一切的精華——四灌頂加持總集。 此乃救怙主蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)爲了適應無量無邊所化眾生的根器、能力和意樂的差別,而轉動了無量無邊的三乘九乘等法-輪,其中九乘之頂巔,無上之法。然而,世尊釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)並未親自涉足,在這片黑暗的西藏土地上,依靠化身法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的善妙發心和事業的恩德,諸佛的慈悲和事業匯聚一體的蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)親自降臨這片雪域藏地,以甚深廣大的正法,使無量具緣所化成熟解脫,並將未來的末法時代的眾生從痛苦中解救出來。
【English Translation】 Come, take this! Hasten to the place free from partiality! If you stay here, you will be devoured by demons! Expel them with the mantra of the four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ! From the miraculous display of self-awareness and clear light, a blazing Vajra fire tent! May the demons and obstacles of thoughts and conditions be sealed off in self-liberation! Hūṃ Vajra Raksha! Thus, contemplate the protective circle. With the Karma Vajra, perform the opening and closing of flowers, placing all beings as vast as the sky in the state of the all-pervading Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra). Therefore, in order to properly receive the blessings and empowerments, please listen attentively without distraction. From the beginning of primordial purity, the great bliss that awakened before all Buddhas, the unchanging essence, is the manifestation of the profound, peaceful, free from elaboration, clear light Dharmakaya's intention, hence called Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light). Having become the all-pervading lord of all families, from the aspect of the dense array of perfect enjoyment body, it is called the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Literal meaning: Lord who looks down with compassion), displaying the gathering and dispersing of body and realms. From the aspect of showing countless emanations in many pure and impure places to tame beings, Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) wields inconceivable power to completely liberate beings from samsara. Therefore, since the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Sanskrit Romanization: Triratna, Literal meaning: Buddha, Dharma, Sangha) and Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रि-मूल, Sanskrit Romanization: Tri-mūla, Literal meaning: Guru, Yidam, Dakini) are nothing but the play of the Guru, without any difference, the Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: Mahāguru, Literal meaning: Great Guru), the embodiment of all Buddhas, is the all-pervading lord of all families and the source of all mandalas. Therefore, enter the mandala of the Sugata, the embodiment of all Buddhas, and be bestowed with the essence of all ripening empowerments, the combined blessings of the four empowerments. The Protector Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) himself, in accordance with the different dispositions, capacities, and inclinations of countless disciples, turned the wheel of Dharma of the three vehicles and nine vehicles, which are limitless. Among them, the supreme of the nine vehicles is the unsurpassed. However, the Bhagavan Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, Literal meaning: Sage of the Shakya clan) himself did not actually set foot in this dark land of Tibet. Relying on the good intention and virtuous activity of the emanation king Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), who embodies the compassion and activity of all Buddhas, came to this snowy land of Tibet. With profound and vast Dharma, he ripened and liberated countless fortunate disciples, and will save beings of the degenerate age from suffering.
ལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འབྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གངས་ལྗོངས་ 10-15-4a མཐའ་དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་ནས་དུས་ཚོད་སོ་སོར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྔ་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲིའུ་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་དང་མཐུན་པར་ཟབ་གཏེར་དུ་མ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་མཆོག་དམན་དུ་མར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་བུར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བརྩམས༔ སུ་འཕྲད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར༔ ཞེས་དང་། འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཐེག་ 10-15-4b མཆོག་མཚན་འཛིན་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་ 10-15-5a པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་
【現代漢語翻譯】 爲了救護眾生,在雪域的邊遠和中心地帶,埋藏了許多比能毫不費力地成就一切所需、如意自在之王的甚深法門更為殊勝的法,爲了在不同時期增進教法和眾生的福祉,先後涌現了許多化身掘藏師。現在,爲了平息對教法和眾生不利之事,廣泛增進一切善妙,這位無諍的應時掘藏大師,即化身法王赤松德贊之子牟嚕贊普或拉杰丹增的化身——卓度秋吉德欽林巴,與蓮花生大師父子的授記和教誨相符,掘取了許多甚深伏藏,並根據時節因緣,向不同根器的人們廣泛傳播。此甚深法,是從多康南部虛空藏中取出的五甘露紙上,由蓮花生大師親筆書寫的藏文摹本上確立的。其中說到:『如我蓮花生,自己修持自己造,遇誰便往德欽剎。』又說:『此乃日常之修持,與拉杰父子相遇后,交付于持大乘名者。』如是所說,通過這聯繫即有意義的無上甚深法,授予圓滿四灌頂的甚深加持。上師應做之事已先完成。現在,爲了你們這些弟子能得到這殊勝灌頂,請獻曼扎。然後,爲了凈化你們的相續,在面前的虛空中,觀想上師與無死蓮花生大師無二無別,由諸佛、三根本、浩瀚的勝者圍繞,在他們的面前唸誦這七支供的偈頌:那摩!爲了我和所有眾生脫離痛苦,直至菩提果,皈依之處為:上師降魔之王、三寶,以及本尊空行眾。我將如昔日諸佛之行,盡力成辦一切眾生的利益。度脫未度脫者,解脫未解脫者,令眾生得以喘息,引導其脫離苦難,進入涅槃。愿眾生皆具安樂,遠離痛苦,獲得聖者之樂,安住于舍。祈請十方諸佛及其眷屬降臨於此。 爲了救護眾生,在雪域的邊遠和中心地帶,埋藏了許多比能毫不費力地成就一切所需、如意自在之王的甚深法門更為殊勝的法,爲了在不同時期增進教法和眾生的福祉,先後涌現了許多化身掘藏師。現在,爲了平息對教法和眾生不利之事,廣泛增進一切善妙,這位無諍的應時掘藏大師,即化身法王赤松德贊之子牟嚕贊普或拉杰丹增的化身——卓度秋吉德欽林巴,與蓮花生大師父子的授記和教誨相符,掘取了許多甚深伏藏,並根據時節因緣,向不同根器的人們廣泛傳播。此甚深法,是從多康南部虛空藏中取出的五甘露紙上,由蓮花生大師親筆書寫的藏文摹本上確立的。其中說到:『如我蓮花生,自己修持自己造,遇誰便往德欽剎。』又說:『此乃日常之修持,與拉杰父子相遇后,交付于持大乘名者。』如是所說,通過這聯繫即有意義的無上甚深法,授予圓滿四灌頂的甚深加持。上師應做之事已先完成。現在,爲了你們這些弟子能得到這殊勝灌頂,請獻曼扎。然後,爲了凈化你們的相續,在面前的虛空中,觀想上師與無死蓮花生大師無二無別,由諸佛、三根本、浩瀚的勝者圍繞,在他們的面前唸誦這七支供的偈頌:那摩!爲了我和所有眾生脫離痛苦,直至菩提果,皈依之處為:上師降魔之王、三寶,以及本尊空行眾。我將如昔日諸佛之行,盡力成辦一切眾生的利益。度脫未度脫者,解脫未解脫者,令眾生得以喘息,引導其脫離苦難,進入涅槃。愿眾生皆具安樂,遠離痛苦,獲得聖者之樂,安住于舍。祈請十方諸佛及其眷屬降臨於此。
【English Translation】 For the sake of protecting beings, in the remote and central areas of the snowy land, many profound Dharmas, even more extraordinary than the 'Wish-Fulfilling King' (Yidzhin Wangyi Gyalpo), which effortlessly accomplishes all that is desired, were hidden as treasures. To spread benefit and happiness to the teachings and beings at various times, many incarnate treasure revealers (Tertons) appeared successively. Now, to pacify disharmony towards the teachings and beings and to widely spread all goodness, this undisputed, timely great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (mChog gyur bde chen gling pa), the incarnation of Prince Murub Tsenpo (Mu rub btsad po) or Lhasé Damdzin (Lha sras dam 'dzin), son of the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), in accordance with the prophecies and instructions of Guru Padmasambhava (Gu ru pad+ma 'byung gnas) and his consort, has unearthed many profound treasures and propagated them widely to various individuals according to the auspicious circumstances of time and place. This profound Dharma is based on a Tibetan transcription of Guru Rinpoche's (Gu ru rin po che) handwriting on five nectar papers, which were retrieved from the Namkha Dzö (nam mkha' mdzod) in the southern part of Dokham (mdo khams). From it: 'Like me, Padmasambhava, I composed my own practice, whoever I meet, I will take them to the Dechen field.' And: 'This is the daily practice, after meeting Lhasé (Lha sras) father and son, hand it over to the one who holds the name of the Great Vehicle.' As it is said, through this meaningful and supreme profound Dharma, the profound blessings of the complete four empowerments are bestowed. The duties of the master have been completed beforehand. Now, for you disciples to receive this profound empowerment, please offer a mandala. Then, to purify your continuums, in the space in front of you, visualize the Guru inseparable from the immortal Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas, the Three Roots, and the vast assembly of Victors, and recite this seven-branch prayer after me: Namo! For the sake of liberating myself and all sentient beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are: the Guru, the King who subdues demons, the Three Jewels, and the assembly of Yidams and Dakinis. I will strive to accomplish the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, give respite to sentient beings, and lead them to the cessation of suffering and into Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. I invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here. For the sake of protecting beings, in the remote and central areas of the snowy land, many profound Dharmas, even more extraordinary than the 'Wish-Fulfilling King' (Yidzhin Wangyi Gyalpo), which effortlessly accomplishes all that is desired, were hidden as treasures. To spread benefit and happiness to the teachings and beings at various times, many incarnate treasure revealers (Tertons) appeared successively. Now, to pacify disharmony towards the teachings and beings and to widely spread all goodness, this undisputed, timely great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (mChog gyur bde chen gling pa), the incarnation of Prince Murub Tsenpo (Mu rub btsad po) or Lhasé Damdzin (Lha sras dam 'dzin), son of the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), in accordance with the prophecies and instructions of Guru Padmasambhava (Gu ru pad+ma 'byung gnas) and his consort, has unearthed many profound treasures and propagated them widely to various individuals according to the auspicious circumstances of time and place. This profound Dharma is based on a Tibetan transcription of Guru Rinpoche's (Gu ru rin po che) handwriting on five nectar papers, which were retrieved from the Namkha Dzö (nam mkha' mdzod) in the southern part of Dokham (mdo khams). From it: 'Like me, Padmasambhava, I composed my own practice, whoever I meet, I will take them to the Dechen field.' And: 'This is the daily practice, after meeting Lhasé (Lha sras) father and son, hand it over to the one who holds the name of the Great Vehicle.' As it is said, through this meaningful and supreme profound Dharma, the profound blessings of the complete four empowerments are bestowed. The duties of the master have been completed beforehand. Now, for you disciples to receive this profound empowerment, please offer a mandala. Then, to purify your continuums, in the space in front of you, visualize the Guru inseparable from the immortal Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas, the Three Roots, and the vast assembly of Victors, and recite this seven-branch prayer after me: Namo! For the sake of liberating myself and all sentient beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are: the Guru, the King who subdues demons, the Three Jewels, and the assembly of Yidams and Dakinis. I will strive to accomplish the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, give respite to sentient beings, and lead them to the cessation of suffering and into Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. I invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here.
བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ བསླབ་པ་གང་ནུས་བདག་གིས་བཟུང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཁྱེད་ 10-15-5b རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ལས༔ བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དང་༔ བེར་ཕྱམ་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཡང་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ 10-15-6a འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོ
【現代漢語翻譯】 請降臨!祈請安住于無遷變之界!從本初清凈之境頂禮!以法性顯現之供雲海供養!懺悔無明罪業!隨喜于無二之明空!祈請轉動無偏周遍之法輪!祈願三時常住不入涅槃!將無緣善根迴向等虛空眾生!愿獲得降伏魔軍之王位!如此唸誦三遍。之後,爲了成為道的基石,完整地受持別解脫戒、菩薩戒、以及包含于持明者律藏中的所有誓言和戒律,並想:『我要以具足功德的方式好好守護它們。』然後跟著我念誦: 諸佛菩薩垂念我!我將受持別解脫、菩薩、持明者之學處!祈請賜予殊勝佛性!如此唸誦三遍。 通過這些,你們的相續得以調伏,並具足戒律,爲了奠定灌頂的基礎,請專注于迎請智慧尊: 吽!諸法離於有無邊,修習遍佈慈愛之悲心,從自明金剛啥字中,我成降伏魔軍之王身,頭戴紅白怒笑蓮花帽,雙手持金剛鈴杵,身著秘密法衣和裙袍法衣,披掛斗篷,手持卡杖嘎,于蓮花月輪上安樂而坐,為無量空行母眾所圍繞,身語意獲得加持,圓滿五智之灌頂!嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!嗡啊吽!嗡吽 創 舍 啊!如此觀想,並且觀想上師為蓮花生大士降伏魔軍之王本身,生起強烈的虔誠和敬仰,從三處的三字,特別是心間的吽字放出無量光芒,遍佈十方一切剎土,總的來說,是三根本幻化網的壇城,特別是從銅色吉祥山蓮花光剎土迎請蓮花生大士融入自身心間,從而觸動本誓願,三密的加持和悉地如大雨般降臨,融入你們的三門,如水入水般,愿生起樂空的智慧,大樂無以忍受地燃燒!以一心一意的虔誠祈禱!焚燒杜松和香。
【English Translation】 Come forth! I beseech you to abide in the realm of unchanging union! From the very beginning, I prostrate in the state of purity! I offer with the ocean of offering clouds that are the display of Dharmata! I confess and repent for the deeds of ignorance and sin! I rejoice in the indivisibility of space and awareness! Turn the Dharma wheel that is all-pervasive and free from partiality! May you always abide in the three times, never entering into sorrow! I dedicate the aimless accumulation of merit to beings as vast as the sky! May I attain the rank of the king who subdues demons! Repeat this three times. Then, in order to become the foundation of the path, take the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and all the vows and commitments contained in the Vinaya Pitaka of the Vidyadharas completely and correctly, and think, 'I will protect them well in a way that is full of virtues.' Then repeat after me: The Sugatas and their sons, be mindful of me! Whatever I can of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara's trainings, I will hold! I beseech you to bestow the supreme Sugata lineage! Repeat this three times. Through these, your minds are tamed and you are endowed with vows. In order to lay the foundation for empowerment, focus on invoking the Wisdom Being in this way: Hūṃ! From the absence of extremes in all Dharmas, contemplate the compassion of all-pervading love. From the self-aware Vajra Hrīḥ, I become the form of the king who subdues demons, wearing a white and red wrathful smiling lotus hat, holding a Vajra and bell in my two hands, wearing secret garments, a skirt, and Dharma robes, draped with a cloak, and holding a Khaṭvāṅga, sitting in a playful posture on a lotus and moon seat, surrounded by a sea of Dakinis. Having blessed body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Visualize in this way, and with strong devotion and reverence, visualize the Guru as Guru Padmasambhava, the King who Subdues Demons himself. From the three syllables at the three places, especially from the Hūṃ syllable at the heart, radiate immeasurable rays of light, pervading all the realms of the ten directions, generally the mandala of the three roots' illusory network, and especially from the Copper-Colored Mountain of Glory, invoke Guru Padmasambhava to merge into your heart, thereby stirring the Samaya, and may all the blessings and Siddhis of the three secrets descend like a great rain in the form of deities, mantras, and mudras, and dissolve into your three doors like water into water, so that the wisdom of bliss and emptiness may arise in your mindstream, and great bliss may blaze unbearably! Pray with single-pointed devotion! Burn juniper and incense.
ལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྐྱབས་གནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་ལྟ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས༔ བོད་འབངས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མས་བཏང་སྙོམས་སམ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཁྱོད་དྲན་ནས༔ 10-15-6b གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མི་གསན་ཅིང་༔ དད་ལྡན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འདྲེན་ན༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ བདག་ཅག་ལུས་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན༔ རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བཞིན་གུ་རུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི༔ འཁོར་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཅས་པས༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་དབབ་ལ། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཀོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། 10-15-7a མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ལས་ད་ལམ་གཏོར་མ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 在拉姆·措(藏地湖泊名)搖曳不定中,處於禪定不動搖的狀態。 吽!(藏文種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 鄔金(蓮花生大師的出生地)境的西北方,蓮花花蕊的莖幹上,獲得了稀有殊勝的成就,被稱為蓮花生。周圍有眾多空行母圍繞。我將追隨您修行,請您降臨加持!』 如是說。在伏藏根本文中說:『如大樂一般降下加持』,因此應這樣觀想:我的皈依處咕嚕仁波切(蓮花生大師),現在安住在蓮花光明的剎土中。藏地的百姓眾生被痛苦所折磨,難道您慈悲的日光會捨棄他們嗎?我帶著絕望的期盼從內心深處憶念您,難道您不會垂聽我虔誠的祈請嗎?難道您不會救度像我一樣具有信心的眾生嗎?已經成佛的意義又在哪裡呢?我們身體流淌著痛苦的淚水,口中發出祈求的哀嚎,心中一心憶念您的傳記。咕嚕(上師)如閃電般以神變降臨此地。祈請善逝(佛陀)和三寶(佛法僧)根本,以及如烏雲般密佈的眷屬眾,以慈悲垂視蓮花生,加持弟子並賜予成就! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,生起),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀),班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛),咕嚕(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師),貝瑪(藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,蓮花),托創匝(藏文,梵文羅馬擬音:thötrengtsal,顱鬘力),班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛),薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言),扎(藏文,梵文羅馬擬音:jah,降臨),悉地(藏文,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,成就),帕拉(藏文,梵文羅馬擬音:phala,果),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,生起)! 嘉納(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,智慧),阿貝夏亞(藏文,梵文羅馬擬音:ābeśāya,融入),阿阿(藏文,梵文羅馬擬音:ā ā,融入)!』 唸誦后降下加持。如此降下的智慧尊,愿在菩提心的狀態中,直至證悟之間,保持不變!底叉班雜(藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)!將十字金剛杵置於頭頂。這樣就圓滿完成了進入壇城的所有儀軌。第二部分是正行,分為兩部分:依靠朵瑪(食子)圓滿灌頂四種權能,以及依靠身像圓滿灌頂所有權能。一般來說,在朵瑪的修持中,于修持本尊時,要將其觀想為壇城;在供養時,要觀想為無量無邊的供云;在灌頂時,要將其視為本尊;在獲得成就時,要將其視為加持和成就的物質。但這次需要將朵瑪視為本尊,所以請這樣觀想:這個朵瑪,外在如同宮殿,所有特徵都圓滿具備,中央是諸佛總集咕嚕仁波切(蓮花生大師)及其眷屬的壇城,僅僅將其置於你們的頭頂,就能一次性獲得四種灌頂。從身語意三門所造作的違緣、罪障、疾病、邪魔、障礙和不利因素全部……
【English Translation】 In the wavering of Lhamo Tso (a lake in Tibet), remain in a state of unwavering Samadhi. Hūṃ! (Tibetan seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy) In the northwest of the land of Oddiyana (birthplace of Padmasambhava), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, and is known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis. I will practice following you, please descend and bless me!' Thus it is said. In the root text of the Terma, it is said: 'Descend blessings like great bliss,' therefore, one should visualize like this: My refuge, Guru Rinpoche (Padmasambhava), now resides in the realm of Lotus Light. The sentient beings of Tibet are tormented by suffering, will the sun of your compassion abandon them? I remember you from the depths of my heart with desperate hope, will you not hear my sincere prayers? Will you not save sentient beings like me who have faith? What is the purpose of already attaining Buddhahood? Tears of suffering flow from our bodies, our mouths cry out in supplication, our minds single-mindedly remember your biography. Guru (Master) descends here with miraculous power like lightning. I pray to the Sugata (Buddha) and the root of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and the assembly of attendants as dense as rain clouds, look upon Padmasambhava with compassion, bless the disciples and grant accomplishments! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, destruction), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Guru (Tibetan, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, master), Padma (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, lotus), Thötrengtsal (Tibetan, Romanized Sanskrit: thötrengtsal, power of the skull garland), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, vow), Jah (Tibetan, Romanized Sanskrit: jah, descend), Siddhi (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, accomplishment), Phala (Tibetan, Romanized Sanskrit: phala, fruit), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, destruction), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, arising)! Jñāna (Tibetan, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, wisdom), Ābeśāya (Tibetan, Romanized Sanskrit: ābeśāya, merge), Ā Ā (Tibetan, Romanized Sanskrit: ā ā, merge)!' After reciting, bestow blessings. May the wisdom being thus descended remain steadfast in the state of Bodhicitta until enlightenment! Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, abide vajra)! Place the crossed vajra on the crown of the head. In this way, all the rituals for entering the mandala are perfectly completed. The second part is the main practice, which is divided into two parts: relying on the Torma (food offering) to fully empower the four powers, and relying on the statue to fully empower all the powers. Generally speaking, in the practice of Torma, when practicing the deity, one should visualize it as a mandala; when offering, one should visualize it as limitless offering clouds; when empowering, one should regard it as the deity; when obtaining accomplishments, one should regard it as the substance of blessings and accomplishments. But this time, it is necessary to regard the Torma as the deity, so please visualize it in this way: This Torma, outwardly like a palace, fully possesses all the characteristics, and in the center is the mandala of the collection of all Buddhas, Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his retinue, just by placing it on the crown of your heads, you can receive the four empowerments at once. All the adverse conditions, sins, diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable factors accumulated from the three doors of body, speech, and mind...
ཅད་ཞི། ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་དབུས། །གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །དབང་བཞི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་འདུས་གཏོར་ཆེན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ 10-15-7b ལྟར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་ཅིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་གསལ་ལ་མ་འགག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་དུ་མས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་དུས་སྙིགས་མར་བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ 10-15-8a དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་
【現代漢語翻譯】 此乃結語。請以四道(藏文:ལམ་བཞི་,指加行道、見道、修道、無學道)禪修獲得自在,最終證得法身、報身、化身三身合一的自性身,從而有緣獲得四身(藏文:སྐུ་བཞི་,指法身、報身、化身、自性身)的果位。請生起這樣的信心。 吽!于廣大壇城虛空之中央,供養上師、本尊、空行三根本,實相法界之天神。為令四種灌頂(藏文:དབང་བཞི་,指寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂)與成就一時圓滿,以普賢供云大供養作灌頂。 嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽 班林達 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ बलिंता अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽,供養,灌頂,吽) 如是,通過供養的灌頂,一時獲得四種灌頂,無勤生起灌頂之義的智慧,有緣圓滿一切斷證功德。 之後,依靠咕嚕(藏文:གུ་རུ,上師)的身像,圓滿授予身語意之大灌頂。此身像乃是不變動之實相法界,自性光明而不間斷的報身,四身之本體鄔金咕嚕(藏文:ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ,烏仗那上師)降魔金剛以各種調伏化身,令一切有緣者皆具意義,是為智慧之真身顯現。請觀想迎請至諸位頭頂,以虔誠的信心與強烈的祈請,在念誦此句的同時,毫不費力地獲得一切加持與成就。 吽!三世諸佛咕嚕仁波切(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,珍貴的上師),身之代表為授記,語之代表為埋藏之伏藏,意之代表交付于具緣者。銘記您的恩德,咕嚕仁波切!如今末法時代藏地充滿痛苦,祈請您以慈悲心憶念我等師徒眷屬,賜予身語意之成就,圓滿授予一切大灌頂,遣除內外密一切障礙於法界,祈願一切心願自然成就。 嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) 卡亞瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽。(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身語意 灌頂 吽) 如是,將見即解脫之大身像置於頭頂,自明覺性、法界不變之普賢王如來、蓮花生大士,為凈化突如其來之垢染,依仗此具足大悲且善巧方便之諸佛無量事業,令具緣弟子相續中無勤生起四種灌頂之智慧,毫不費力地成就暫時與究竟之利益。 如是,為使已圓滿獲得之灌頂不退失且更堅固……
【English Translation】 This is the conclusion. Please aspire to be empowered to meditate on the Four Paths (Tibetan: ལམ་བཞི་, referring to the Path of Accumulation, Path of Preparation, Path of Seeing, and Path of No More Learning), ultimately attaining the Svabhavikakaya, the union of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, thereby having the fortune to attain the state of the Four Kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི་, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya). Please generate such faith. Hum! In the center of the vast mandala's space, offer to the Three Roots—Guru, Yidam, and Dakini—the deities of the ultimate reality. In order to perfect the Four Empowerments (Tibetan: དབང་བཞི་, referring to the Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Word Empowerment) and attainments all at once, bestow the empowerment with the great all-gathering Torma. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Balimta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ बलिंता अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum, Offering, Empowerment, Hum) Thus, through the empowerment of the Torma, the Four Empowerments are obtained all at once, and the wisdom of the meaning of the empowerment arises effortlessly, having the fortune to perfect all qualities of abandonment and realization. Thereafter, relying on the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Teacher) image, completely bestow the vast and complete empowerment of body, speech, and mind. This image itself is the unchanging Dharmadhatu, the self-luminous and uninterrupted Sambhogakaya, the embodiment of the Four Kayas, Orgyen Guru (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ, Guru of Oddiyana) Dudul Gyalpo (King who Subdues Maras), with various emanations to tame beings, making all those connected meaningful, appearing as the actual Wisdom Body. Please visualize inviting it to the crown of your heads, and with devotion and fervent supplication, along with reciting these words, effortlessly obtain all blessings and attainments. Hum! Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, Precious Teacher), Buddha of the three times, the representative of the body is the prophecy, the representative of the speech is the hidden treasure, the representative of the mind is entrusted to the fortunate ones. Remembering your kindness, Guru Rinpoche! Now in this degenerate age, Tibet is full of suffering, please hold us, the disciples and followers, with your compassionate mind, grant the attainments of body, speech, and mind, completely bestow all great empowerments, dispel all outer, inner, and secret obstacles into the Dharmadhatu, and may all wishes be spontaneously fulfilled. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Empowerment Hum) Thus, by placing the great image of seeing and liberation on the crown of the head, the self-aware, unchanging Dharmadhatu, Samantabhadra, and Padmasambhava, in order to purify the sudden defilements, relying on such inconceivable activities of the compassionate and skillful Buddhas, the wisdom of the Four Empowerments effortlessly arises in the minds of fortunate disciples, and all temporary and ultimate benefits are effortlessly accomplished. Thus, in order to ensure that the empowerment that has been well received does not diminish and becomes more stable...
ཕྱིར། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཀ་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་དྲིས་ནོངས་གྱུར་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའི། །དགེ་ལེགས་ཤིས་ 10-15-8b པ་བརྒྱ་ཕྲག་འཇོ་གྱུར་ཅིག །གཏན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །དཔལ་ཡོན་ཇི་སྙེད་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོས། །ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ། །རིང་མིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟབ་མོ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དོན་ལྡན་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ། སླར་ཡང་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ལྟོས་མེད་ 10-15-9a དུ་འབུལ་ཞིང་། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་གཏོར་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཀློང་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་གི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་དོན་གཉེར་བ་དུ་མ་ཞིག་གི་རེ་བ་བསྐང་ཕྱིར་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ །སླར་ཡང་སྨྲས་པ། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་བྲལ་རང་རྒྱུད་བསྲེགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་བྱུང་། །དགེའོ།། །།ཞེས་པ་འདིའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་པར་དུ་སྒྲུབ་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,觀想三根本(Tib: rtsa gsum,根本上師、本尊、護法)的聖眾們獻上吉祥的祝願,並降下盛大的花雨。嗡!從原始清凈(藏文:ཀ་དག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)到不變的大樂金剛(藏文:འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ།),愿能徹底清除業力、煩惱、錯覺和過失,獲得無上大樂金剛的境界。愿吉祥如意的祝福如雨般降臨!愿我等虛空般的眾生,獲得永恒無上的王權,以及所有榮耀和財富,並在蓮花網中,不久證得圓滿正覺,帶來吉祥!』如此唸誦,並降下花雨,長久演奏音樂。通過這些,奧堅多吉羌(烏金金剛持,蓮花生大士)降伏魔王的修法,以具意義的方式,圓滿獲得加持和灌頂。一切佛法的精髓是密咒金剛乘,密咒的根本是灌頂,灌頂的根本是誓言。因此,務必守護好根本和分支的所有誓言,不要違犯。此甚深之法,是秋吉德欽林巴(藏文:མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།)所有甚深伏藏的精髓,因此要如法地修學、講授、禪修這些甚深的新伏藏法,並通過身語意三門精進努力,以實現佛法和眾生的廣大福祉。請跟隨我複誦以下內容:『主尊如何……』獻上感恩的曼扎。然後,將我的身體、受用以及所有善根,都化為普賢供云,毫無保留地供養,並祈請享用。請跟隨我複誦以下內容:『從今以後,我成為您的奴僕……』將善根迴向菩提,唸誦:『以此功德愿速成,』等等。遣散弟子。享用薈供,圓滿完成剩餘的供施等事宜。 這段文字是全知上師噶瑪丹貝尼瑪(藏文:ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ།),講修法幢法獅子,龍欽持明光明藏,一切方所勝者,應其勸請所寫。此外,爲了滿足許多對此法有興趣者的願望,也爲了得到此法持有者的授記和鼓勵,由大乘金剛書寫,吉祥!再次說道:有緣持戒者,心懷甘露;無緣破戒者,自焚金剛焰。勝過如意寶,二佛(指蓮花生大士)心髓,至極稀有!吉祥!此文于鄔金楚布大寺印製。
【English Translation】 Then, visualize the assembly of the Three Roots (Tib: rtsa gsum, Guru, Yidam, and Protector) offering auspicious wishes and showering a great rain of flowers. Om! From the primordially pure (Tib: ka dag, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) to the immutable great bliss vajra (Tib: འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ།), may all karmic obscurations, afflictions, delusions, and faults be completely cleared away, and may we attain the state of unsurpassed great bliss vajra. May hundreds of auspicious blessings pour down! May I and all beings as vast as space attain the glory and wealth of the eternal, unsurpassed kingdom, and may we swiftly achieve perfect enlightenment in the lotus net, bringing auspiciousness!' Recite this, shower flowers, and play music for a long time. Through these, may the blessings and profound empowerments of Orgyen Dorje Chang (Guru Rinpoche) subduing the Maras be perfectly received in a meaningful way. The essence of all dharmas is the secret mantra Vajrayana, the root of secret mantra is empowerment, and the root of empowerment is samaya (vow). Therefore, it is essential to protect all the samayas, both root and branch, without violation. This profound dharma is the essence of all the profound terma of Chokgyur Dechen Lingpa (Tib: མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), so practice, teach, and meditate on these profound new terma teachings properly, and strive diligently with body, speech, and mind to accomplish the vast benefit of the teachings and beings. Please repeat after me: 'How the chief...' Offer the mandala of gratitude. Then, transform my body, possessions, and all roots of virtue into a cloud of Samantabhadra offerings, offering them without reservation, and requesting them to be enjoyed. Please repeat after me: 'From this day forward, I am your servant...' Dedicate the merit to bodhichitta, reciting: 'By this merit may I quickly achieve,' etc. Dismiss the disciples. Enjoy the tsok (feast), and accomplish the remaining activities such as offering leftovers and torma (sacrificial cake) properly. This text was written at the urging of the omniscient lama Karma Tenpai Nyima (Tib: ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ།), the expounder, practitioner, Dharma Lion, Longchen Drimé Özer, the victor in all directions, and to fulfill the wishes of many who are interested in this dharma, and to receive the prophecy and encouragement of the holder of this dharma, by Thekpa Chokyi Dorje, may it be auspicious! Again, it is said: For the fortunate and disciplined, nectar in their hearts; for the unfortunate and vow-breaking, the vajra flame to burn their own being. More wondrous than a wish-fulfilling jewel, the heart essence of the Second Buddha (Guru Rinpoche), extremely rare! May it be auspicious! This text was printed at the great seat of Ömin Tsurphu.