td0293_正法心要五類中上師意集心要事業略文智慧成就 秋林上師意集儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD293དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། 10-11-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-11-1b སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ། །དགོངས་སྤྱོད་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བདེ་བ་ཆེར། །གུས་འདུད་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་བླ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཅན་འདིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཤམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་རྫོགས་བྱེད་པའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་དེའང་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་གཞན་ལས་བཤད་ཀྱང་། ཡུན་རིང་སྐབས་ཟུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རས་བྲིས་ཉིད་ལེགས་པས། ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ནང་། ལྷ་སྣམ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཟུར་བརྒྱད་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་གིང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ས་བོན་ནམ་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ། ལྷ་སྣམ་ལ་གྲངས་ངེས་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་རང་མདོག་བཀོད་པ་བཀྲམ་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་སྟེང་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་ལ་དར་གདུགས་དབུབ། མདུན་རྒྱབ་གང་འོས་སུ་བླ་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ཚེས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྐུ་རྟེན་གོང་སྨོས་སམ་སྐུ་ཚབ་ཞལ་ཐང་ལྟ་བུ་གང་རིགས་ཞིག་གི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་ 10-11-2a གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བཅས་བཤམས་པས་འཐུས། གང་ལྟར་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཏེར་གཞུང་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་མཐར། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ བྷཱུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD293,從五部甚深法藏中,取出《上師意集》心髓事業之目錄,名為《證悟智慧》。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)之《上師意集》,事業法。 從五部甚深法藏中,取出《上師意集》心髓事業之目錄,名為《證悟智慧》。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)之《上師意集》,事業法。 從五部甚深法藏中,取出《上師意集》心髓事業之目錄,名為《證悟智慧》。 諸佛與其子,身語意秘密, 意行同一味,蓮花生大士(Padmasambhava), 證得金剛身,安樂無量者, 恭敬身語意,祈請賜加持。 此乃甚深伏藏所出之上師修法,彙集了百千萬劫之精要,此殊勝稀有修法之事業,分為二:陳設之次第與真實之事業。 首先,于修持圓滿息增懷誅之時,需壇城,雖有說于曼扎(Mandala)上以彩粉繪製,然為避免長久后褪色等缺失,故以布繪為佳。寂靜壇城之門等裝飾,皆如通常一般。於法衣之上,繪製八瓣蓮花,中央以金剛(vajra)和啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大種性)字標識。四瓣蓮花上繪四大自在,八角繪四部空行母與金剛橛(kila)之父尊母尊,以種子字或方位顏色明點表示。法衣上繪無數明點。四門繪四天王,以各自顏色之明點表示。于其上置三足寶瓶(bhaṇḍa),內盛滿穀物、藥物等,中央安放以上師四身累疊之像,覆以華蓋。於前后合適處,置上師食子(bali),八瓣蓮花食子之左右,置藥物與血食(rakta)。護法食子三份,供水兩份,以及陳設供品。如於初十(Tenth day)之事業,無壇城亦可,于上師像或替身唐卡(thangka)前,陳設藥物、血食、 食子三份及外供即可。無論如何,備好前供、會供之物、誓言物等。 其次,真實之事業分三:前行、正行、後行之次第。 首先,雖伏藏原文未以科判歸納,然依上師之儀軌,於七句祈請文與傳承祈請文后,行前行白食子儀軌: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) བྷཱུ

【English Translation】

Great Treasure TD293, from the Five Profound Dharma Treasures, the catalog of the activities of the Essence of the Lama Gongdü (Guru's Intentions Fulfilled), called 'Accomplishing Wisdom'. Chokgyur Lingpa's Lama Gongdü, activity manual. From the Five Profound Dharma Treasures, the catalog of the activities of the Essence of the Lama Gongdü (Guru's Intentions Fulfilled), called 'Accomplishing Wisdom'. Chokgyur Lingpa's Lama Gongdü, activity manual. From the Five Profound Dharma Treasures, the catalog of the activities of the Essence of the Lama Gongdü (Guru's Intentions Fulfilled), called 'Accomplishing Wisdom'. The secrets three of Buddhas and their heirs, Intent and conduct one, Padmasambhava, Attained the vajra body, great bliss bestowing, With reverence three doors, grant your blessings now. This is the Guru Sadhana (spiritual practice) from the profound terma (hidden treasure), which condenses the essence of hundreds of millions of kalpas. The activities of this extraordinary and wonderful sadhana are twofold: the arrangement of the setup and the actual activities. First, when performing the complete practice of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, a mandala is necessary. Although some say to draw it with colored powders on a mandala, it is better to paint it on cloth to avoid fading over time. The peaceful mandala's doors and decorations are generally the same. On a cloth, draw an eight-petaled lotus with a vajra (diamond scepter) and the seed syllable HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great essence) in the center. On the four petals, draw the four great powers. On the eight corners, draw the dakinis (female embodiment of enlightened energy) of the four families and the great kīla (ritual dagger) father and mother, represented by seed syllables or directional colors. On the cloth, draw various countless bindus (drops). On the four doors, draw the four great kings, each with their own colored bindu. Place a three-legged vase (bhaṇḍa) filled with grains, medicines, etc., and in the center, place an image of the four kayas (bodies) of the guru stacked on top of each other, covered with a canopy. In front or behind, as appropriate, place the guru torma (sacrificial cake), with medicine and rakta (blood offering) on either side of the eight-petaled torma. Three protector tormas, two water offerings, and other offerings should be arranged. For activities such as the tenth-day practice, a mandala is not necessary, but an image of the guru or a representative thangka (painted scroll) should be placed in front of the medicine, rakta, three tormas, and outer offerings. In any case, prepare the preliminary torma, the tsok (feast) offerings, and the samaya (vow) substances. Second, the actual activities are divided into three: the preliminary, the main practice, and the concluding sequence. First, although the terma text does not have a table of contents, according to the practice of the masters, after the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, perform the preliminary white torma ritual: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) བྷཱུ


་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་དཀར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་ཚོགས་རྟེན་བསྒྲུབ། །སྐྱབས་སེམས་ནོངས་བཤགས་མཎྜལ་འབུལ། །ཚོགས་གསག་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་ལེན། །མཆོད་བྱིན་བརླབ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ 10-11-2b ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་བ་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ༔ ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞི་པ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྔ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྦྱར། བདུན་པ་ནི། སྤྲོ་ན་ཚིག་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོས་གསལ་གདབ་ལ་མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཕུལ། བསྡུ་ན་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་ 10-11-3a ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)三。 土地神及其眷屬們! 請享用這殊勝的食子! 在我成就之前, 請將此地借予我! 愿你們隨意前往他處! བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔ (藏文)這樣將白色食子供于室外。 接下來是伏藏法文中明確闡述的前行: 加持,結界,會供,依物。 皈依,發心,懺悔,獻曼扎。 積資,祈請,灌頂四種。 供養,佈施,加持,共十一項。 首先是驅逐邪魔: 吽! 憑藉上師們的加持, 本尊神的禪定, 空行母們的神通力量, 阻礙成就的邪魔, 引入歧途的魔眾, 不要留在此處,前往他處! 唸誦猛咒並用拳頭驅趕等。 第二是: 吽! 從自身光輝的心間, 幻化出五種法器的集合, 形成巨大的守護輪, 放射出智慧的火焰! ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष भ्रुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:嗡 吽 扎 舍 阿 瓦吉拉 匝拉 保護 保護 吽)這樣觀想守護輪。 第三是: 中央宮殿的本尊, 即是自己所依止的上師, 三世一切逝者本尊神, 是所有本性的化現, 顯現為上師四身之神, 如階梯般層層分明! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम् गुरु देव धाकिनी वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī vajra samāja,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 天 瑜伽母 金剛 薩瑪雅) 第四是: 頂禮! 上師一切逝者之化身, 三寶的自性。 我與一切眾生, 直至菩提永皈依! 第五是: 為利益一切眾生而發心, 修持上師佛陀之後, 以適合 каждого 的方式行事業, 誓願救度一切眾生! 三次。 第六是: 吽! 上師本尊空行母垂念! 您們清凈無染。 我卻被煩惱所矇蔽。 懺悔並揭示所有違犯和罪障! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (藏文,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya śuddhe ā,漢語字面意思:金剛 薩瑪雅 清凈 阿)如果想詳細懺悔,可在此加入智慧身。 第七是: 如果想詳細供養,可以清晰地陳述一般的供養詞,然後獻上曼扎,擺放會供品,並用偈頌供養。 如果想簡略供養,可以清晰地觀想,僅用偈頌即可。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 我與無邊眾生, 身體、受用、善行等一切, 包括四大部洲、須彌山、日月, 以及天人的無量受用。 化作普賢供云, 源源不斷地涌現, 供養珍貴的三寶。 (以下內容不完整)

【English Translation】 མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Three. Land deities and your retinues! Please accept this sacred torma! Until I achieve accomplishment, Please lend me this place! May you freely depart elsewhere! བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔ (Tibetan) Thus, offer the white torma outside. Next are the preliminaries explicitly taught in the terma text: Blessing, demarcation, gathering, support. Refuge, mind generation, confession, mandala offering. Accumulation, supplication, four empowerments. Offering, giving, blessing, eleven in total. First is commanding the obstacles: Hūṃ! Through the blessings of the lamas, The samadhi of the yidam deities, The magical power of the dakinis, Obstacles hindering accomplishment, Demons leading astray, Do not stay here, depart elsewhere! Recite wrathful mantras and threaten with fists, etc. Second is: Hūṃ! From the heart of my own splendor, Emanating a collection of five emblems, Forming a great protective wheel, Radiating a blaze of wisdom fire! ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष भ्रुम्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa bhrūṃ, Chinese literal meaning: Om Hum Zha She A Vajra Zala Protect Protect Hum) Thus, visualize the protective wheel. Third is: The central palace's deity, Is the lama upon whom I rely, The Sugatas of the three times, the yidam deity, Is the embodiment of all, Appearing as the lama's four bodies, Clear as steps stacked upon each other! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् गुरु देव धाकिनी वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī vajra samāja, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaja) Fourth is: Namo! The embodiment of the lamas and Sugatas, The nature of the Three Jewels. I and all sentient beings, Take refuge until enlightenment! Fifth is: Generating the mind for the benefit of all beings, Having accomplished the lama Buddha, Through activities that tame each according to their needs, I vow to liberate all beings! Three times. Sixth is: Hūṃ! Lama, yidam, dakini, heed! You are pure and without stain. I am obscured by afflictions. I confess and reveal all violations and obscurations! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: vajra samaya śuddhe ā, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Shuddhe Ah) If you want to confess in detail, you can add the wisdom body here. Seventh is: If you want to make detailed offerings, you can clearly state the general offering words, then offer the mandala, arrange the tsok offerings, and offer with verses. If you want to make brief offerings, you can clearly visualize and use only verses. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) I and limitless sentient beings, Body, possessions, virtuous deeds, all, Including the four continents, Mount Meru, sun and moon, And the immeasurable enjoyments of gods and humans. Transforming into a great cloud of Samantabhadra offerings, Continuously arising, Offering to the precious Three Jewels. (The following content is incomplete)


་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་གང་༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དགུ་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཅི་ནུས་དང་། ཁྱད་པར། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་ 10-11-3b གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུའང་བཟླ། བཅུ་པ་ནི། བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །པདྨ་བཛྲ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡི་གནས་བཞིའི་འབྲུ་བཞི་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། །ལམ་བཞི་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་བཞི་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །མཉམ་ཉིད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་འོ། །ཞེས་མོས་ལ་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ 10-11-4a ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོཿ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 三根本(藏文:རྩ་བ་གསུམ།,漢語字面意思:根本三者),護法財神如海眾,無別上師意總集,眷屬一切眾會前,恭敬恒常作供養,圓滿福德大資糧,愿增智慧之光明。 嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 啦達 曼達啦 普雜 麥嘎 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 第八:上師本尊空行母,于日月蓮花座上,安住。身語意三恭敬禮,外內密供作奉獻,懺悔違犯諸罪墮,隨喜密咒之修持,祈請轉動成熟解脫密咒之法輪,祈請勿入涅槃,為利有情而住世,愿證真實金剛之義。 第九:生起猛烈之虔誠與悲切,向三時諸佛盡己所能地祈禱,尤其是: 『祈請 祈請 上師仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,漢語字面意思:珍寶者),是諸佛之總集化身,是眾生唯一的怙主,請以慈悲垂顧無依的我。上師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,漢語字面意思:金剛勇識)大尊,是唯一可依賴瞻望的怙主,我別無他處可依,祈請將我從痛苦的泥潭中救拔。至尊蓮花生大士(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།),我將自身作為您的奴僕而供養,請您知曉我的苦樂與期望,賜予我無上殊勝之成就。上師如來請行事業,請您以灌頂與加持,令我能引領無邊無盡之一切眾生,成為眾生之導師。』 如是念誦祈請之精要——金剛上師咒(藏文:བཛྲ་གུ་རུ།,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,漢語字面意思:金剛上師),亦可。 第十:上師之壇城化為光,融入蓮花金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ།,梵文天城體:पद्म वज्र,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:蓮花金剛)自身。從彼之四處,射出白紅藍黃四色光芒,融入我之四處,清凈四障,獲得四灌頂,修持四道,成為有緣獲得四身果位者。上師化光融入自身,于平等性、超離心識之法身中安住。 如是信解,並安住于上師與自心無別、原始清凈、通透無礙之見地中。 第十一: 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),以讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)凈化一切不凈之物,于空性中,化現三梵藏(藏文:བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),從嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,化現欲妙供品如雲般涌現,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中,化現無染紅甘露(藏文:རཀྟ།,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)之波濤洶涌,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,化現五智具足之甘露海,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,化現外內密之供養云,其數量不可思議,充滿虛空。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) 嗡 阿 吽 瑪哈 啦達 匝拉 曼達啦 吽 舍 塔。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) 嗡 班雜 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:)……至 夏達 阿 吽(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:)。

【English Translation】 The Three Roots, the ocean of Dharma protectors and wealth deities, the embodiment of the minds of all the gurus, to all of you with your retinues, I offer with reverence always, may the great accumulation of merit be perfectly fulfilled, and may the light of wisdom increase. Om Guru Deva Dakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Eighth: Gurus, yidams, and dakinis, please be seated on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and repent of all transgressions and downfalls. I rejoice in the practice of secret mantras. I request you to turn the wheel of Dharma of maturation and liberation through secret mantras. I request you not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of sentient beings. I dedicate this essence for the sake of sentient beings. May I realize the true meaning of Vajra. Ninth: Generate intense devotion and longing, and pray to the Buddhas of the three times to the best of your ability, especially: 'Kye Kye, Precious Guru, the embodiment of all Buddhas, the sole protector of all beings, please have compassion on me, who am without protection. Guru Vajrasattva, the great hero, is the only protector I rely on and look to. I have no other refuge. Please lift me from the swamp of suffering. Jetsun Padmasambhava, I offer myself as your servant. Knowing my joys and sorrows, hopes and fears, grant me the supreme and ultimate accomplishment. Guru Buddha, please perform your activities, empower and bless me, so that I may guide all limitless sentient beings without exception, and become their guru.' Thus, recite the essence of the prayer—the Vajra Guru mantra (藏文:བཛྲ་གུ་རུ།,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,漢語字面意思:金剛上師). Tenth: The mandala of the guru dissolves into light, and merges into Padmavajra (藏文:པདྨ་བཛྲ།,梵文天城體:पद्म वज्र,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:蓮花金剛) himself. From the four syllables at his four places, white, red, blue, and yellow rays of light radiate, and dissolve into my four places, purifying the four obscurations, receiving the four empowerments, practicing the four paths, and becoming fortunate to attain the state of the four kayas. The guru dissolves into light and merges into me. I rest in the dharmakaya, which is beyond mind and in the state of equality. Thus, have faith and rest in the view of the guru and one's own mind being inseparable, primordially pure, and transparent. Eleventh: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), by Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) purify all impure things. From emptiness, the three bhāṇḍas (藏文:བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arise. From Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), clouds of desirable offerings emanate. From Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), a swirling ocean of untainted rakta (藏文:རཀྟ།,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血) arises. From Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), an ocean of amrita endowed with the five wisdoms arises. From Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), clouds of outer, inner, and secret offerings arise, inconceivable in number, filling the sky. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:) Om Vajra Argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:) ... to Shabda Ah Hum (藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:).


༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དགུག །བརྟན་བཞུགས་འདོད་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཛཔ྄་བཟླས་སྒོ་གསུམ་སྐོང་བ་དང་། །རྟེན་རྫས་འབུལ་བསྟིམ་བསྟོད་པ་འོ། །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་བཞི་བརྩེགས་སྐྱེས༔ རྩ་བར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ གྲི་ཐོད་གར་བསྒྱུར་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་འོད་འབར༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དམར་ 10-11-4b གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ལྷོ་རུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར༔ བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་དྲག་རྩལ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཐིང་༔ ནུབ་བྱང་རིག་འཛིན་རྟ་མཆོག་དམར༔ བྱང་ཤར་རིག་འཛིན་གསང་བདག་སྔོ༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་འཇའ་འོད་འཕྲོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བཅས༔ དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་སྟེང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ནི༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ གསང་བའི་རྔ་བརྡུང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ བར་ཁྱམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 10-11-5a མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ

་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་ 10-11-5b གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གསུམ་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གིས་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་ 10-11-6a འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐུ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕ

【現代漢語翻譯】 第一,于鄔金(Orgyen,烏仗那)之地的西北方,在蓮花花蕊的莖幹之上,您獲得了無上殊勝的成就。您被尊稱為蓮花生(Padmasambhava,蓮花所生)。周圍環繞著眾多空行母。我將追隨您的足跡進行修持,祈請您降臨加持。從奧明法界宮殿(Ogmin Chos dbyings Pho brang,色究竟天法界宮殿)中,偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛)請您降臨。從極樂凈土(Dewachen, सुखवती,Sukhāvatī,意為「安樂的」)中,無量壽怙主(Tsepakme,Amitāyus,阿彌陀佛)請您降臨。從蓮花光凈土(Padma Od kyi Zhing kham)中,蓮花顱鬘(Padma Thotreng)請您降臨。從八大尸陀林(Durkhrod Chenpo, महाश्मशान,Mahāśmaśāna,大尸林)中,蓮花金剛(Padma Vajra)請您降臨。從四方四隅的壇城中,八變蓮師(Tulpa'i Tsen Gye,化身八名)請您降臨。從大樂熾燃的宮殿中,掌權自在的馬頭明王(Wang gi Gyalpo Tamchok Pal,Hayagriva,馬頭明王)與金剛亥母(Dorje Phagmo,Vajravarahi,金剛亥母)及其眷屬,爲了賜予成就,請您降臨。四部空行母請您降臨。降伏魔軍的四部護法(Dud Dul Ging Zhi)請您降臨。勇父空行請您降臨。祈請您降臨此殊勝之地,加持我,賜予我四種灌頂,遣除障礙和邪見,賜予殊勝和共同的成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thotreng tsal,漢語字面意思:顱鬘力),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),扎(藏文:ཛ་,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:降臨),悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),帕拉(藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!瑪哈(藏文:མ་ཧ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),日尼薩ra匝(藏文:རི་ནི་ས་ར་ཙ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rinisara tsa,漢語字面意思:),舍雅(藏文:ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hriya,漢語字面意思:),吉大(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),舍(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:舍,舍),匝(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降臨,降臨)!』 如是猛厲唸誦。第三,安住于本尊與智慧尊無二無別之中,祈請所愿:吽!珍寶宮殿多麼令人愉悅!尸陀林宮殿多麼具有加持!蓮花八瓣多麼光彩奪目!無分別的尸墊多麼溫暖!日月重疊多麼光明!安住之處多麼令人歡喜!上師意集(Lama Gongdu,上師意集)的諸佛尊,爲了歡喜和加持而安住。請向具信的弟子展現您的面容!請以您的教言宣說要點!請開啟您意之密意之門!請爲了利益眾生而住世!咕嚕 爹哇 達吉尼 薩瑪雅 迪叉 倫!(Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan,上師本尊空行母,誓言安住於此!) 第四,頂禮:那摩!對無生無滅、不變的利他事業圓滿者頂禮!以自生之悲心救度眾生者頂禮!如意賜予成就雨者頂禮!向上師四身之眾頂禮!對行為、意、法清凈者頂禮!以自生之悲心救度眾生者頂禮!對大權馬頭明王亥母父母頂禮!以無二的恭敬頂禮!對顯現之父、空性之母頂禮!對空行護法頂禮!對一切皆在法界中嬉戲者頂禮!對護法神眾頂禮!阿 迪 普 霍! 扎 帝 扎 霍!(A ti pu ho! Pra ti tsa ho!) 第五,供養分為四部分,首先是身供,分為外內供養,首先是外供養:吽 舍!向上師、本尊、空行母,獻上天物。

【English Translation】 First, in the northwest of the land of Orgyen, on the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment. You are known as Padmasambhava (Born from a Lotus). Surrounded by many dakinis. I will follow in your footsteps to practice, I beseech you to descend and bless. From the Ogmin Dharma Realm Palace (Ogmin Chos dbyings Pho brang), Great Vajradhara (Vajradhara) please descend. From the Sukhavati Pure Land (Dewachen), Amitayus (Tsepakme) please descend. From the Lotus Light Pure Land (Padma Od kyi Zhing kham), Padma Thotreng please descend. From the eight great charnel grounds (Durkhrod Chenpo), Padma Vajra please descend. From the mandala of the four directions and four corners, the Eight Manifestations of Padmasambhava (Tulpa'i Tsen Gye) please descend. From the palace of great bliss ablaze, the powerful king Hayagriva (Wang gi Gyalpo Tamchok Pal) with Vajravarahi (Dorje Phagmo) and retinue, to bestow accomplishments, please descend. The four classes of dakinis please descend. The four classes of Ging who subdue demons (Dud Dul Ging Zhi) please descend. Heroes and heroines please descend. Please descend to this supreme place, bestow blessings upon me, grant me the four empowerments, dispel obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Om (ཨོཾ,ओम्,oṃ,lit. 'Om'), Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,lit. 'Ah'), Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,lit. 'Hum'), Vajra (བཛྲ,वज्र,vajra,lit. 'Diamond'), Guru (གུ་རུ་,गुरु,guru,lit. 'Teacher'), Padma (པདྨ,पद्म,padma,lit. 'Lotus'), Thotreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,,thotreng tsal,lit. 'Skull Garland Power'), Vajra (བཛྲ,वज्र,vajra,lit. 'Diamond'), Samaya (ས་མ་ཡ་,समय,samaya,lit. 'Pledge'), Ja (ཛ་,ज,ja,lit. 'Come'), Siddhi (སིདྡྷི་,सिद्धि,siddhi,lit. 'Accomplishment'), Phala (ཕ་ལ་,,phala,lit. 'Result'), Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,lit. 'Hum'), Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,lit. 'Ah')! Hrih (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,lit. 'Hrih')! Maha (མ་ཧ་,महा,mahā,lit. 'Great'), Rinisa ra Tsa (རི་ནི་ས་ར་ཙ་,,rinisara tsa,lit. ''), Hriya (ཧྲི་ཡ་,,hriya,lit. ''), Chitta (ཙིཏྟ་,चित्त,citta,lit. 'Mind'), Hrim Hrim (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་,ह्रीं ह्रीं,hrīṃ hrīṃ,lit. 'Hrim, Hrim'), Jah Jah (ཛཿཛཿ,जः जः,jaḥ jaḥ,lit. 'Descend, Descend')!' Thus, recite fiercely. Third, abide in the inseparability of the commitment being and the wisdom being, and pray for what is desired: Hum! How delightful is the precious palace! How blessed is the charnel ground palace! How radiant are the eight lotus petals! How warm is the non-conceptual corpse cushion! How bright is the overlapping sun and moon! How joyful is the place of residence! The deities of the Guru's Gathering of Intentions (Lama Gongdu), abide to rejoice and bless. Please show your face to the faithful child! Please proclaim the essential points of your teachings! Please open the door to the intention of your mind! Please remain in the world to benefit beings! Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan! (上師本尊空行母,誓言安住於此!) Fourth, prostration: Namo! I prostrate to the one who has perfected the unchanging activity of birth and cessation! I prostrate to the one who liberates beings with self-arisen compassion! I prostrate to the one who showers down wish-fulfilling accomplishments! I prostrate to the assembly of the Guru's four bodies! I prostrate to the one who has purified actions, mind, and dharma! I prostrate to the one who liberates beings with self-arisen compassion! I prostrate to the powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother! I prostrate with non-dual reverence! I prostrate to the father of appearance and the mother of emptiness! I prostrate to the dakinis and ging! I prostrate to the assembly of dharma protectors who play in the realm of dharma! A ti pu ho! Pra ti tsa ho! Fifth, the offering is divided into four parts, the first is the body offering, divided into outer and inner offerings, the first is the outer offering: Hum Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer divine substances.


ྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་གསུང་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ 10-11-6b དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞལ་དུ༴ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རང་སྣང་སྤྲུལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་སྲས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཞལ་དུ༴ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་དུ༴ ཆོས་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ༴ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ཞལ༴ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་ཞལ་དུ༴ མཆོད་འོས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདི༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་བྲལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཕྱིར་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་གཡོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་ 10-11-7a བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆ

【現代漢語翻譯】 其次是供養:鮮花、焚香、燈盞、香水,以及美食和悅耳的音樂等,供養于眼、鼻、心、身,以及口和耳。古汝 德瓦 達吉尼 佈施 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 布扎 霍。 其次是內供:吽 舍,對於上師、本尊、空行母,供養自生內供,以五根之花供養,以盛大的焚香之氣供養,以明亮的燈盞供養,以金剛香水的塗抹供養,以甘露美食供養,以腿骨號和顱骨鼓之聲供養,將三毒供養于身語意,將五毒供養為五智,將顯有存在供養為四印,融入無二之中。古汝 德瓦 達吉尼 瑪哈 班雜 布扎 霍。 其次是對於語,以藥物、血供、朵瑪三種供養,首先是藥物供養:吽 舍,對於上師、本尊、空行眾,爲了消除五毒,以圓滿五智之物,殊勝誓物甘露,作悅意供養,以慈悲垂念,賜予灌頂和成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。 如果願意,可以作傳承供養:法身金剛持前,薩瓦 班雜 阿彌利達 拉 卡讓 卡嘿。報身無量壽怙主前,化身蓮花生大士前,大樂蓮花金剛前,勝妙空行母益西措嘉前,自顯化身眷屬海會前,心子具緣君臣前,大掘藏師秋吉林巴前,法主根本傳承上師前,大自在馬頭明王父母尊前,四部空行母革薩前,教敕護法伏藏護法前,應供賓客眾前,嗡 阿 吽,作為剩餘食物享用,成為成就。 其次是血供:阿,此乃大樂妙用血供之供品,遠離煩惱貪執,無二空樂,為生起四喜,紅色波濤涌動,供養于上師、本尊、空行眾。瑪哈 惹達 卡嘿。 第三是朵瑪:吽 舍,顯現為器世間之朵瑪基座上,存在為有情眾生之朵瑪,莊嚴燦爛之朵瑪,比須彌山王還要雄偉,母續朵瑪以蓮花圍繞,比四大部洲和八小洲還要佈置精妙,白色線條勾勒,紅色帳篷覆蓋,比七金山還要雄偉,紅色血供甘露灑落,比大海還要廣闊。

【English Translation】 Next is the offering: flowers, incense, lamps, perfumes, and delightful food and pleasant music, offered to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Guru Deva Dakini Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho. Next is the inner offering: Hum Hrih, to the Gurus, Devas, and Dakinis, offering the self-arisen inner offering, offering with the flowers of the five senses, offering with the grand fragrance of incense, offering with the bright light of lamps, offering with the anointing of Vajra perfume, offering with the nectar of great food, offering with the sound of the thighbone horn and skull drum, offering the three poisons to body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering phenomenal existence as the four mudras, may it dissolve into non-duality. Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho. Next, for speech, the three offerings of medicine, blood, and torma, first is the medicine offering: Hum Hrih, to the assembly of Gurus, Devas, and Dakinis, in order to eliminate the five poisons, with substances that perfect the five wisdoms, the supreme samaya substance nectar, making a pleasing offering, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. If desired, one can make the lineage offering: Before the Dharmakaya Vajradhara, Sarva Pancha Amrita La Kharam Khahi. Before the Sambhogakaya Amitayus, Before the Nirmanakaya Padmasambhava, Before the Great Bliss Padma Vajra, Before the supreme Yeshe Tsogyal, Before the self-manifested Nirmanakaya retinue ocean, Before the heart-sons destined ministers, Before the great Tertön Chokgyur Lingpa, Before the Dharma Lord root and lineage Gurus, Before the powerful Hayagriva Yab-Yum, Before the four classes of Dakinis Gingchen, Before the command-abiding Dharma protectors and treasure guardians, Before the guests worthy of offering, Om Ah Hum, enjoy as the remainder and become accomplishment. Next is the blood offering: Ah, this is the offering of the bliss-supreme bliss-enjoyment blood, free from afflictions and attachments, non-dual bliss and emptiness, in order to generate the four joys, red waves surge, offered to the Gurus, Devas, and Dakinis. Maha Rakta Khahi. Third is the Torma: Hum Hrih, appearance as the vessel-world on the Torma base, existence as the sentient beings in the Torma, the glorious and majestic Torma, more majestic than even Mount Meru, the Mother Tantra Torma surrounded by lotuses, more exquisitely arranged than even the four continents and eight subcontinents, white lines drawn, red tent covered, more majestic than even the seven golden mountains, red blood nectar sprinkled, wider than even the great ocean.


ེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་རྩྭ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤྭ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཐུགས་དམ་ 10-11-7b བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ལ་གསང་བ་དང་དོན་མཆོད་གཉིས་ལས་དང་པོ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་མཆོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐིམ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་འདོད་ཡོན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ 10-11-8a མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དྭང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་

【現代漢語翻譯】 誒瑪!這以甘露妙藥加持的朵瑪,其美味勝過天神的食物。 白色食子、紅色食子,以及大肉、大糞,還有塗抹糞水的五種物質。 獅子、大象、駿馬、牛,以及最殊勝的人等五種。 瑪哈瑪amsa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa,漢語字面意思:大肉)等上千種肉類,瑪哈吉大(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahācitta,漢語字面意思:大心)等上千種心。 五根、牛黃,以及水果、鮮花、穀物、藥物。 糌粑、炒麵、粥等各種食物,以及酥油、奶渣、奶酪、牛奶等。 油脂、草、大油脂、菖蒲,以及姜、鹽、各種調料。 山蒜、野蒜、各種蘑菇,以及食物、飲料等各種。 色、聲、香、味、觸、法等,這殊勝的五妙欲供品。 以無礙的智慧,將一切全部彙集,以禪定清凈的意念傳承加持。 以此轉化為甘露的大朵瑪,愿金剛上師的三昧耶得以圓滿! 愿本尊壇城的三昧耶得以圓滿!愿空行母的三昧耶得以圓滿! 愿勇父的三昧耶得以圓滿!愿護法神的三昧耶得以圓滿! 愿一切應供者的三昧耶得以圓滿! 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:上師,本尊,空行,大供,吃) 第三,關於意密的供養和意義的供養,首先是獻上秘密供養: 吽 舍! 對於上師、本尊、空行母,獻上無二的秘密供養: 從父母無二的空性密處,取出白色和紅色的菩提心精華。 獻上這無上的安樂之味,祈請享用,爲了身語意的增長! 咕嚕 德瓦 達吉尼 菩提吉大 瑪哈 蘇卡 布扎 吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho,漢語字面意思:上師,本尊,空行,菩提心,大樂,供養,敬獻) 第二,關於真如的供養: 吽 舍! 本初清凈、通透的法身,無有戲論,安住於法界之中。 如同虛空融入虛空,請享用這偉大的原始供養! 達瑪 達度 布扎 吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:dharma dhātu pūja ho,漢語字面意思:法界,供養,敬獻) 第四,關於五妙欲的供養: 吽 舍! 祈請至尊上師降臨!以強烈的虔誠祈禱,獻上五妙欲的供養。 獻上食子莊嚴的供養,獻上藥物、酒、甘露的供養。 獻上會供的食物,獻上禪定一境的供養。 祈請上師持明享用供養!祈請本尊壇城享用供養! 祈請空行母眾享用供養!祈請勇父眾享用供養! 祈請勇士眾享用供養!祈請勇母眾享用供養! 清凈的瑜伽男女,歡喜的空行母眾,愿尸陀林成為修行的殊勝之地!

【English Translation】 Ema! This Torma, blessed with nectar medicine, its taste surpasses even the food of the gods. White Torma, red Torma, and the five substances of great meat, great excrement, and smeared excrement water. Lion, elephant, horse, cow, and the most supreme human, these five. Mahamamsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa,Literal meaning: great meat) and thousands of other meats, Mahacitta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahācitta,Literal meaning: great mind) and thousands of other hearts. The five senses, gorocana, and fruits, flowers, grains, medicines. Tsampa, fried noodles, porridge, and various foods, as well as butter, curd, cheese, and milk. Oil, grass, great oil, calamus, and ginger, salt, various spices. Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, and various foods and drinks. Form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., these supreme offerings of the five desirable qualities. With unobstructed wisdom, gather everything together, and bless with the pure Samadhi lineage. With this great Torma transformed into nectar, may the Samaya of the Vajra Master be fulfilled! May the Samaya of the Yidam Mandala be fulfilled! May the Samaya of the Dakinis be fulfilled! May the Samaya of the Heroes be fulfilled! May the Samaya of the Dharma Protectors be fulfilled! May the Samaya of all worthy of offering be fulfilled! Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi,Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Great Offering, Eat) Third, regarding the secret offering of mind and the offering of meaning, first, offer the secret offering: Hum Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakinis, offer the non-dual secret offering: From the non-dual space of Father and Mother, take the essence of white and red Bodhicitta. Offer this supreme taste of bliss, please partake, for the increase of body, speech, and mind! Guru Deva Dakini Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho,Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Bodhicitta, Great Bliss, Offering, Homage) Second, regarding the offering of Suchness: Hum Hrih! Primordially pure, clear Dharmakaya, without elaboration, abiding in the realm of Dharma. Like space dissolving into space, please partake of this great primordial offering! Dharma Dhatu Puja Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:dharma dhātu pūja ho,Literal meaning: Dharma Realm, Offering, Homage) Fourth, regarding the offering of the five desirable qualities: Hum Hrih! Please descend, Venerable Guru! Pray with intense devotion, and offer the five desirable qualities. Offer the Torma adorned offering, offer the medicine, alcohol, and nectar offering. Offer the feast gathering food, offer the one-pointed Samadhi offering. Please partake of the offering, Guru Vidyadhara! Please partake of the offering, Yidam Mandala! Please partake of the offering, Dakini assembly! Please partake of the offering, Hero assembly! Please partake of the offering, Warrior assembly! Please partake of the offering, Heroine assembly! Pure male and female yogis, joyful Dakini assembly, may the charnel ground be a supreme place for practice!


རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲུག་པ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ལ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་རྣམ་པར་དག༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་ལྔ་ཡི༔ རྣམ་པར་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་རབ་འདྲེས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 10-11-8b བར་པ་བསྐང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་ཧོམ་དུ་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཞི་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞི་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས༔ འཛིན་པས་མ་བཅིངས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དབང་བཞིའི་ངོ་བོར་འཕྲོས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞི་འགྲུབ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ་ལ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྐུ་བཞི་རེ་རེ་བཞིན་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ 10-11-9a ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོ་སོར་བཟླ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ད

【現代漢語翻譯】 瑞噶!擁有聖地拉章的莊嚴,肉食和心識的供品不可思議,獻上喜悅之地的祭品。第六,大樂輪的供養:在皮墊上,擺放以方便智慧的物品為主的誓言食物和飲料,根據能力準備,並用酒和內供來加持,即:嗡 薩瓦 扎雅 貝秀達 納 吽 吽 啪! 吽!讓 揚 康 以凈化會供的執著。從 炯 中,在寶器中,有五肉,五甘露,精華和蘊的精髓,通過火風的結合,光芒消融而清凈。蒸汽彙集了輪迴的精華,五穀的形態,完全混合成誓言甘露,散發出五智的慾望供云。嗡 吽 創 舍 阿!嘎納 扎扎 阿 吽! 首先是供養:吽!從法界完全清凈的自性中,不可思議的五欲供云,獻給上師、本尊、空行母的聖眾,請歡喜享用,並賜予殊勝共同的成就。嘎納 扎扎 布扎 霍! 中間是懺悔和圓滿:吽!對於上師、本尊、空行母的聖眾,以自顯清凈的慾望供云,在無二的境界中,圓滿誓言,懺悔所有無明和違犯。薩瑪雅 秀提 阿!如果在此擴充套件,則應進行詳細的圓滿和懺悔。最後是誅殺供養:吽!將二取分別的敵人和障礙,召入三毒輪迴的火堆中,以智慧利刃斬殺,使其品嚐三種解脫之味。 尼 智 瑪 啦 雅 啪!瑪 薩 啦 達 金 尼 瑞 智 卡 嘿! 第七,持誦唸誦,分為基礎和正行兩部分。首先,基礎是將顯現世間觀想為上師的壇城:顯現世間是莊嚴的上師壇城,一切都是手印的偉大壇城,例如水中的月亮和彩虹,顯現而無自性存在,不被執著束縛,清晰地觀想。第二部分分為三個階段,首先是近修:從上師身語意的四個部位,放射出四種灌頂的光芒,凈化四障,成就四身,與上師無別。如此清晰地觀想,並將頂輪上師的四身,與四種灌頂的目標結合起來。嗡 阿 吽 貝瑪 班扎 吽!嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!嗡 咕嚕 阿 玉 悉地 阿瑪 啦 尼 杰 溫 智 耶 梭哈!嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班扎 薩瑪雅 匝 悉地 帕 啦 吽 阿!如此分別唸誦。第二是修法:頂輪上師的壇城

【English Translation】 Re Ga! Possessing the splendor of the monastic residence, inconceivable offerings of meat and mind, offering to the joyful place. Sixth, offering to the Great Bliss Wheel: On a leather cushion, arrange the vow substances of food and drink, mainly consisting of means and wisdom, according to ability, and bless them with alcohol and inner offerings, namely: Om Sarva Dra Byam Bi Sho Dha Ni Hum Hum Phat! Hum! Let Ram Yam Kham purify the clinging to the assembly. From Bhrum, in a vessel of Bham, there are five meats, five nectars, the essence of elements and aggregates, through the combination of fire and wind, the light dissolves and becomes pure. The steam gathers the essence of samsara and nirvana, the form of five grains, completely mixed into vow nectar, emanating the desired offering clouds of the five wisdoms. Om Hum Tram Hrih Ah! Gana Chakra Ah Hum! First is the offering: Hum! From the nature of the Dharma realm's complete purity, inconceivable clouds of five desires, offered to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini, please enjoy them with joy, and grant supreme and common accomplishments. Gana Chakra Puja Ho! In the middle is confession and completion: Hum! To the assembly of Guru, Yidam, and Dakini, with self-appearing pure desire offering clouds, in the non-dual realm, fulfill the sacred vow, confess all ignorance and violations. Samaya Shuddhe Ah! If expanding here, a detailed completion and confession should be performed. Finally, the wrathful offering: Hum! Summon the enemies and obstacles of dualistic clinging into the fire of the three poisons of existence, slay them with the sharp weapon of wisdom, and make them taste the three liberations. Nri Tri Mara Ya Phat! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi! Seventh, recitation and mantra repetition, divided into two parts: the basis and the actual practice. First, the basis is to visualize the phenomenal world as the mandala of the Guru: The phenomenal world is the glorious mandala of the Guru, everything is the great mandala of mudras, like the moon in water and the rainbow, appearing without inherent existence, not bound by clinging, clearly visualize. The second part is divided into three stages, first is the approach: From the four places of the Guru's body, speech, and mind, radiate the light of the four empowerments, purify the four obscurations, accomplish the four bodies, and become inseparable from the Guru. Visualize this clearly, and combine the four bodies of the Guru on the crown of the head with the aim of the four empowerments. Om Ah Hum Padma Vajra Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Om Guru Ah Yu Siddhi Amara Ni Je Wun Zhi Ye Svaha! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah! Recite each separately like this. Second is the practice: The mandalas of the Guru on the crown of the head


གྱེས་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ཆུང་ངུ༔ སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་བཞུགས༔ མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་ཀྱིས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་བླ་མའི་གནས་སུ་ཐིམ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཞིང་༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་འདྲེས༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་ལས་ལས་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ 10-11-9b ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་པའི་ཚེ་དམིགས་གནད་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྦྱོར་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལུས་གར་གྱིས་སྐོང་བ་ནི། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྫས་ཐོགས་ལ། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྤྲོ་ན་གར་གྱི་སྟངས་སྟབས་བྱ། གཉིས་པ་ངག་བརྗོད་པས་སྐོང་བ་ནི། དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆགས་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ལྟ་བ་ཐུགས་ཀྱིས་སྐོང་བ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་ 10-11-10a བསྐང་༔ དགུ་པ་མཁའ་འགྲོ་ལ་རྟེན་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔ མ་

【現代漢語翻譯】 以大分離之身,化為小身,安住於心間。 以供養、讚頌、唸誦使其歡喜。 如此觀想,並以顱鬘力之念誦,以供養讚頌之方式唸誦,是經文之意。 若稍作擴充套件,則如共同儀軌: 從上師三處三字放光,供養所有勝者。 凈化眾生一切業障,並將一切安立於上師之位。 祈請善逝根本三尊護法眾,其本尊、咒語、法器。 融入心間上師之所,獲得殊勝與共同成就。 光彩奪目,光輝熾盛,顯現、聲音皆為本尊咒語,念頭皆為上師。 上師與自心無二無別。 如是生起虔誠之心而唸誦。第三,事業行: 上師化光融入自身,自身成為蓮花金剛。 從心間放射四事業之光芒,觸及空行母、金剛童子眾。 化身復化身,充滿世間,息增懷誅皆得成就。 ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ (藏文)སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔(藏文)Hrīḥ mahāriṇisāracahriyacittahriṃ hriṃ jaḥ(梵文羅馬擬音)sarvasiddhi phala hūṃ(梵文羅馬擬音)一切成就,賜予,吽!) 如是念誦接近和成就十分之一。 這些是普通事業的範疇,若要進行完整的接近和成就,則需按照伏藏經文結合觀想和要點等。 第八,圓滿,分三部分。首先,以身之舞圓滿: 再次將壇城本尊如前般觀想清楚,瑜伽士們穿戴法衣,手持甘露、血、食子三物,薈供之受用,明燈、大塊肉、燃香、尸陀林之裝飾品等。 敲擊顱骨鼓、腿骨號、樂器,一邊發出聲音,一邊繞壇城,若有興致,則可跳舞。 第二,以語之誦圓滿: 以美妙之音聲: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)吽!舍!(漢語字面意思)於此尸陀林秘密殊勝之壇城中,如經文般佈置秘密壇城。 如經文般陳列殊勝之修法物品,祈請上師、本尊、空行母,護法眾,守護誓言,賜予瑜伽士我之過失。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (藏文)嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!(漢語字面意思) 第三,以意之觀圓滿,安住于平等舍: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)吽!舍!(漢語字面意思)于阿賴耶未造作之廣闊虛空中,自明自顯普賢。 本初未生普賢母,于無二大樂中。 圓滿和懺悔,懺悔之境,皆為清凈離戲之法身。 法身無有二元對立,以無二之證悟,圓滿誓言。 第九,向空行母供養所依之物: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)吽!舍!(漢語字面意思)陳設誓言物大食子。 不

【English Translation】 With the body of great separation, transform into a small body and reside in the heart. Make them happy with offerings, praises, and recitations. Meditate in this way, and reciting with the power of the skull garland, reciting in the manner of offering and praise, is the meaning of the scripture. If you expand a little, then like the common ritual: Light radiates from the three syllables at the three places of the Guru, offering to all the Victorious Ones. Purify all the obscurations of sentient beings, and establish everything in the place of the Guru. Invite the Sugata Root Three Protectors, their deities, mantras, and emblems. Dissolve into the place of the Guru in the heart, and attain supreme and common accomplishments. Radiant and blazing with glory, appearances and sounds are all deity mantras, and thoughts are all the Guru. The Guru and one's own mind are inseparable. Generate devotion and recite. Third, the activity: The Guru dissolves into light and merges with oneself, oneself becomes Padmavajra. From the heart, rays of light of the four activities radiate, touching the assembly of Dakinis and Ging. Emanations upon emanations fill the world, and pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities are accomplished. Hrīḥ mahāriṇisāracahriyacittahriṃ hriṃ jaḥ (Sanskrit Romanization: Hrīḥ mahāriṇisāracahriyacittahriṃ hriṃ jaḥ, Meaning: Hrīḥ mahāriṇisāracahriyacittahriṃ hriṃ jaḥ) sarvasiddhi phala hūṃ (Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ, Meaning: All accomplishments, grant, Hūṃ!) Recite about one-tenth of the approach and accomplishment. These are within the scope of ordinary activities. If you want to perform a complete approach and accomplishment, you need to combine the visualization and key points according to the treasure scripture. Eighth, fulfillment, divided into three parts. First, fulfilling with the dance of the body: Again, visualize the mandala deities clearly as before, the yogis put on their robes, holding nectar, blood, and torma, the enjoyments of the tsok, bright lamps, large pieces of meat, incense, decorations of the charnel ground, etc. Beat the skull drum, blow the thighbone trumpet, and play musical instruments, while making sounds and circling the mandala. If you are interested, you can dance. Second, fulfilling with the recitation of speech: With a beautiful voice: Hūṃ Hrīḥ (Meaning: Hūṃ Hrīḥ) In this secret and supreme mandala of the charnel ground, arrange the secret mandala as described in the scripture. Arrange the powerful practice items as described in the scripture, and request the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors to keep their vows and grant forgiveness for my faults as a yogi. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Sanskrit Romanization: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Meaning: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) Third, fulfilling with the view of the mind, abide in equanimity: Hūṃ Hrīḥ (Meaning: Hūṃ Hrīḥ) In the vast space of the uncreated Alaya, self-illuminating Samantabhadra. Primordially unborn Samantabhadri, in the great bliss of non-duality. Fulfillment and confession, the object of confession, are all pure and free from elaboration, the Dharmakaya. The Dharmakaya has no duality, and with the realization of non-duality, fulfill the vows. Ninth, offering the support substances to the Dakinis: Hūṃ Hrīḥ (Meaning: Hūṃ Hrīḥ) Arrange the great torma of the samaya substances. Do not


དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་དེ་རྣམས་སྐུའི་གནས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ 10-11-10b ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་བླ་མའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ 10-11-11a བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་

【現代漢語翻譯】 並且爲了侍奉空行母而供養,甘露妙藥的供養也是,爲了侍奉母親和空行母而供養。用血(梵文:rakta)充滿的顱器也是,爲了侍奉母親和空行母。陳列墳場的殊勝物品也是,爲了侍奉母親和空行母。吹奏腿骨號,敲擊顱骨鼓也是,爲了侍奉母親和空行母。點燃明亮的油脂燈也是,爲了侍奉母親和空行母而供養。散發肉的祭煙也是,爲了侍奉母親和空行母。堆積如意妙欲的供品也是,爲了侍奉母親和空行母。祈願誓言之力得以圓滿!祈願誓言之物迅速賜予!咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 班雜 阿彌利大(藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी महा पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī mahā pañcāmṛta,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,大,五,甘露),瑪哈 惹嘎大(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ,梵文天城體:महारक्त,梵文羅馬擬音:mahārakta,漢語字面意思:大,血),瑪哈 巴林大 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाबलिन्त खरं खा हि,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:大,供食,卡讓,吃,吃)! 第十,將這些供品融入于身之壇城:吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽,舍)!這些誓言物的莊嚴供養,都在無二平等的境界中供養,以無取捨之方式享用后,以融入之方式享受大樂! 第十一,進行讚頌:吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽,舍)!未造作,離戲論,上師法身,大樂圓滿,上師報身,蓮花中誕生,上師化身,向三身金剛持頂禮讚頌!身乃不變,普賢王如來之身,語乃不滅,平等智慧之語,意乃不動,離言思議,具足身語意,讚頌蓮花生! 為利有情,自生無量光,以吉祥功德莊嚴之身,掌管世間,蓮花國王之子,向金剛顱鬘力頂禮讚頌!空性之界,普賢王如來佛母,不變清凈,天女曼達拉娃(Mandāravā),生起安樂智慧,上師之母,向空行母措嘉(Tshogyal)頂禮讚頌! 行寂靜事業,金剛顱鬘力,行增益事業,寶生顱鬘力,行懷愛事業,蓮花顱鬘力,行降伏事業,羯磨顱鬘力,一切任運成就,佛陀顱鬘力,向事業圓滿之主頂禮讚頌!吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽,舍)! 不染執著,無有瑕疵,讚頌蓮花生之身!功德一切,圓滿具足,讚頌蓮花生之身!對於所知,無有愚昧,讚頌具慧勝妙欲之身!三界有情,攝為己用,讚頌蓮花國王之身!遣除愚昧,調伏有情,讚頌日光之身!調伏邪見,四魔怨敵,讚頌釋迦獅子之身!調伏外道,厲鬼邪魔,讚頌獅子吼之身!降伏傲慢,怨敵魔障。

【English Translation】 And offering for serving the Ḍākinīs (空行母), also offering nectar medicine, offering for serving the mother and Ḍākinīs. Also the skullcup filled with blood (rakta), for serving the mother and Ḍākinīs. Also displaying the great substances of the charnel ground, for serving the mother and Ḍākinīs. Also sounding the leg-bone trumpet and skull drum, for serving the mother and Ḍākinīs. Also kindling the bright butter lamp, offering for serving the mother and Ḍākinīs. Also sending forth the smoke offering of meat, for serving the mother and Ḍākinīs. Also piling up the supreme objects of desire, for serving the mother and Ḍākinīs. May the power of the oath be fulfilled! May the objects of the oath be swiftly granted! Guru Deva Ḍākinī Mahā Pañcāmṛta (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी महा पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī mahā pañcāmṛta,漢語字面意思:Guru, Deva, Ḍākinī, Great, Five, Nectar), Mahā Rakta (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ,梵文天城體:महारक्त,梵文羅馬擬音:mahārakta,漢語字面意思:Great, Blood), Mahā Baliṃta Kharaṃ Khā Hi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाबलिन्त खरं खा हि,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:Great, Offering, Kharaṃ, Eat, Eat)! Tenth, dissolving these offering substances into the place of the body: Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hūṃ, Hrī)! These adornment offerings of the samaya substances, all are offered in the state of non-duality and equality, having taken them in the manner of no acceptance or rejection, enjoy the great bliss in the manner of dissolving! Eleventh, performing the praise: Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hūṃ, Hrī)! Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakāya (法身), great bliss and enjoyment, Guru Sambhogakāya (報身), born from the lotus stem, Guru Nirmāṇakāya (化身), I prostrate and praise the Trikāya (三身) Vajradhara (金剛持)! The body is unchanging, the body of Samantabhadra (普賢王如來); the speech is unceasing, the speech of co-emergent awareness; the mind is unmoving, beyond speech, thought, and expression; possessing body, speech, and mind, I praise Padmasambhava (蓮花生)! For the benefit of beings, self-arisen Amitābha (無量光), a body adorned with auspicious qualities, the son of the Lotus King who controls the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal (金剛顱鬘力)! The sphere of emptiness, Samantabhadrī (普賢王如來佛母), unchanging and pure, the goddess Mandāravā, who generates the wisdom of bliss, the mother of the Guru, I prostrate and praise the Ḍākinī Tshogyal (措嘉)! Performing peaceful activities, Vajra Thötreng Tsal, performing increasing activities, Ratna Thötreng Tsal, performing magnetizing activities, Padma Thötreng Tsal, performing wrathful activities, Karma Thötreng Tsal, all spontaneously accomplished, Buddha Thötreng Tsal, I prostrate and praise the lord who perfects activities! Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hūṃ, Hrī)! Unattached, unstained by faults, I praise the body of Padmasambhava! Qualities all, perfectly complete, I praise the body of Padmasambhava! Unconfused about all that is knowable, I praise the body of the wise Loden Chokse (慧力頂受)! Gathering the three realms and three existences under control, I praise the body of the Lotus King! Dispelling the darkness of ignorance, taming beings, I praise the body of the sun's rays! Taming the heretics and the four Māras (魔), I praise the body of Śākyasiṃha (釋迦獅子)! Taming the arrogant, enemies, and obstacles.


གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །བསྐུལ་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་གཏང་། །ཆད་བརྟན་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང་། །ཤིས་བརྗོད་རྒྱུན་སྤྱོད་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་ 10-11-11b བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་སྣང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗ

【現代漢語翻譯】 གཅོད་པའི༔ (gcod pa'i)斷除者! རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (rdo rje gro lod sku la bstod) 讚頌金剛橛身! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (chos sku skye med dbyings las ma gyos kyang) 雖然法身不生不滅,安住於法界之中, བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ (bde chen longs spyod snying rje'i rtsal mdangs las) 然從大樂圓滿、慈悲的妙力光輝中, འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (』gro ba』i don mdzad sprul pa bsam mi khyab) 化現無量化身利益眾生。 དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dkyil 』khor gtso brgyad sku la phyag 』tshal bstod) 向壇城八主尊身頂禮讚頌! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ (snang ba ma 』gag thugs rje chen po』i sku) 顯現無礙大悲身, རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rta mgrin dbang gi sku la phyag 』tshal bstod) 向馬頭明王身頂禮讚頌! སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ (skye med rnam dag chos dbyings dag pa』i klong) 不生不滅、清凈法界清凈中, རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rdo rje phag mo yum la phyag 』tshal bstod) 向金剛亥母母尊頂禮讚頌! སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ (skye 』gag gnyis su med pa』i mkha』 dbyings las) 從生滅不二的虛空中, ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན༔ (thugs rje ma 』gag cir yang sprul cing ston) 大悲無礙,隨處化現。 དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dpa』 bo mkha』 』gro』i tshogs la phyag 』tshal bstod) 向勇士空行眾頂禮讚頌! དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dam can srung ma』i tshogs la phyag 』tshal bstod) 向誓言護法眾頂禮讚頌! གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །(gsum pa rjes kyi rim pa la) 第三、後續儀軌方面: བསྐུལ་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་གཏང་། །(bskul bya tshogs rol lhag ma gtang) 勸請、會供、佈施殘食, ཆད་བརྟན་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །(chad brtan bro brdung dngos grub blang) 補闕、穩固、跳金剛舞、擊樂、獲取成就, དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང་། །(dkyil 』khor bsdus bstim bsngo smon dang) 收攝壇城、融入、迴向發願, ཤིས་བརྗོད་རྒྱུན་སྤྱོད་བཅུ་གཅིག་གོ །(shis brjod rgyun spyod bcu gcig go) 吉祥祈願、日常行持,共十一項。 ཞེས་པའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །(zhes pa』i dang po thugs dam bskul ba ni) 其中第一項是勸請本誓尊: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel rig 』dzin tshogs) 勿散亂,勿散亂,持明眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel mkha』 』gro』i tshogs) 勿散亂,勿散亂,空行眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel ging gi tshogs) 勿散亂,勿散亂,金剛童子眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel dam can tshogs) 勿散亂,勿散亂,誓言眾! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rje btsun padma thod phreng rtsal) 尊者蓮花顱鬘力(蓮花生上師的稱號)! རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (rang bzhin gnas nas sku skyod la) 從自性處請您移駕! མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (mkha』 』gro』i tshogs dang gshegs su gsol) 祈請空行眾降臨! གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (ging gi tshogs dang gshegs su gsol) 祈請金剛童子眾降臨! དཔའ་(dpa』)勇 བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (bo』i tshogs dang gshegs su gsol) 祈請勇士眾降臨! དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (dpa』 mo』i tshogs dang gshegs su gsol) 祈請勇母眾降臨! དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (dam can tshogs dang gshegs su gsol) 祈請誓言眾降臨! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (chos kyi dbyings nas sku skyod la) 從法界中請您移駕! རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje phag mos byin gyis rlobs) 祈請金剛亥母加持! དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (dur khrod gnas nas sku skyod la) 從尸陀林處請您移駕! མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (mkha』 』gro ging bzhies byin gyis rlobs) 祈請四空行金剛童子加持! ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (nam mkha』i dbyings nas sku skyod la) 從虛空中請您移駕! རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje phra men byin gyis rlobs) 祈請金剛幼童加持! རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (rgya mtsho』i gling nas sku skyod la) 從海島中請您移駕! མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (mtsho gling mkha』 』gros byin gyis rlobs) 祈請海島空行加持! བར་སྣང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (bar snang gnas nas sku skyod la) 從虛空中請您移駕! ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (las byed mkha』 』gros byin gyis rlobs) 祈請作務空行加持! གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (gangs dkar rtse nas sku skyod la) 從雪山頂請您移駕! རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje ging chen byin gyis rlobs) 祈請大金剛童子加持! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ) 吽 吽! ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ (lho nub rnga yab gling phran na) 在西南羅剎小島上, ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ (zangs mdog dpal ri』i rtse mo ru) 銅色吉祥山頂上, པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (padma 』od kyi gzhal yas khang) 蓮花光宮殿, གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ (gnas mchog dam pa nyams re dga』) 殊勝聖地,多麼令人歡喜! གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་མི་དགའ་རུ༔ (gnas mchog nyams re mi dga』 ru) 殊勝聖地,多麼令人不捨! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rje btsun padma thod phreng rtsal) 尊者蓮花顱鬘力(蓮花生上師的稱號)! མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ (mkha』 』gro ye shes mtsho rgyal gnyis) 空行益西措嘉二位, སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ (skye 』chi med pa』i sku brnyes nas) 獲得不生不滅之身, སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ (srin po rnams la dam chos ston) 為羅剎眾宣說正法。 མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (mkha』 』gro sde bzhi』i 』khor gyis bskor) 四部空行眷屬圍繞, གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ (ging chen sde bzhi pho nyar 』gyed) 四部大金剛童子作為使者, གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ (gdong dmar srin po thabs kyis 』dul) 以方便法調伏紅面羅剎。 དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (dbu la rin chen rgyan gyis brgyan) 頭戴珍寶嚴飾, རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ (rus pa』i rgyan cha khro lo lo) 骨飾發出『khro lo lo』的聲音, སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ (sil snyan mang po si li li) 鈸發出許多『si li li』的聲音, རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ (rgyan cha mang po pu ru ru) 飾品發出許多『pu ru ru』的聲音, རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ (rol mo mang po di ri ri) 樂器發出許多『di ri ri』的聲音, གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (glu len gar byed khyugs se khyug) 歌唱跳舞,『khyugs se khyug』, ཁྱེད་ཀྱི་རྗེ(khyed kyi rje) 您的…

【English Translation】 གཅོད་པའི༔ (gcod pa'i) Cutter! རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (rdo rje gro lod sku la bstod) Praise to the body of Vajrakilaya! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) Hūṃ Hrīḥ! ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (chos sku skye med dbyings las ma gyos kyang) Although the Dharmakaya is unborn and unmoving from the realm of Dharma, བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ (bde chen longs spyod snying rje'i rtsal mdangs las) Yet from the radiance of great bliss and compassionate power, འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (』gro ba』i don mdzad sprul pa bsam mi khyab) Emanations appear immeasurably to benefit beings. དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dkyil 』khor gtso brgyad sku la phyag 』tshal bstod) I prostrate and praise the bodies of the eight main deities of the mandala! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) Hūṃ Hrīḥ! སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ (snang ba ma 』gag thugs rje chen po』i sku) The body of unceasing manifestation, great compassion, རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rta mgrin dbang gi sku la phyag 』tshal bstod) I prostrate and praise the body of Hayagriva! སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ (skye med rnam dag chos dbyings dag pa』i klong) In the pure expanse of the unborn, utterly pure Dharmadhatu, རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rdo rje phag mo yum la phyag 』tshal bstod) I prostrate and praise Vajravarahi, the Mother! སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ (skye 』gag gnyis su med pa』i mkha』 dbyings las) From the space where birth and cessation are non-dual, ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན༔ (thugs rje ma 』gag cir yang sprul cing ston) Unceasing compassion manifests and appears in every way. དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dpa』 bo mkha』 』gro』i tshogs la phyag 』tshal bstod) I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis! དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dam can srung ma』i tshogs la phyag 』tshal bstod) I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors! གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །(gsum pa rjes kyi rim pa la) Third, regarding the subsequent sequence: བསྐུལ་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་གཏང་། །(bskul bya tshogs rol lhag ma gtang) Invocation, tsok offering, offering of leftovers, ཆད་བརྟན་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །(chad brtan bro brdung dngos grub blang) Completion, stabilization, Vajra dance, music, obtaining siddhis, དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང་། །(dkyil 』khor bsdus bstim bsngo smon dang) Dissolving the mandala, absorption, dedication and aspiration, ཤིས་བརྗོད་རྒྱུན་སྤྱོད་བཅུ་གཅིག་གོ །(shis brjod rgyun spyod bcu gcig go) Auspicious words, daily practice, these are the eleven. ཞེས་པའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །(zhes pa』i dang po thugs dam bskul ba ni) The first of these is the invocation of the heart commitment: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) Hūṃ Hrīḥ! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel rig 』dzin tshogs) Do not waver, do not waver, assembly of Vidyadharas! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel mkha』 』gro』i tshogs) Do not waver, do not waver, assembly of Dakinis! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel ging gi tshogs) Do not waver, do not waver, assembly of Ging! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel dam can tshogs) Do not waver, do not waver, assembly of oath-bound ones! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) Hūṃ Hrīḥ! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rje btsun padma thod phreng rtsal) Venerable Padmakara Tothrengtsal (title of Padmasambhava)! རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (rang bzhin gnas nas sku skyod la) From your natural abode, please move your body! མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (mkha』 』gro』i tshogs dang gshegs su gsol) I request you to come with the assembly of Dakinis! གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (ging gi tshogs dang gshegs su gsol) I request you to come with the assembly of Ging! དཔའ་(dpa』) Brave བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (bo』i tshogs dang gshegs su gsol) I request you to come with the assembly of Heroes! དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (dpa』 mo』i tshogs dang gshegs su gsol) I request you to come with the assembly of Heroines! དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (dam can tshogs dang gshegs su gsol) I request you to come with the assembly of oath-bound ones! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) Hūṃ Hrīḥ! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (chos kyi dbyings nas sku skyod la) From the realm of Dharma, please move your body! རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje phag mos byin gyis rlobs) Vajravarahi, please bless! དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (dur khrod gnas nas sku skyod la) From the charnel ground, please move your body! མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (mkha』 』gro ging bzhies byin gyis rlobs) The four Dakinis and Ging, please bless! ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (nam mkha』i dbyings nas sku skyod la) From the expanse of the sky, please move your body! རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje phra men byin gyis rlobs) Vajra Phramen, please bless! རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (rgya mtsho』i gling nas sku skyod la) From the ocean island, please move your body! མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (mtsho gling mkha』 』gros byin gyis rlobs) The ocean island Dakinis, please bless! བར་སྣང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (bar snang gnas nas sku skyod la) From the intermediate space, please move your body! ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (las byed mkha』 』gros byin gyis rlobs) The Karma Dakinis, please bless! གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ (gangs dkar rtse nas sku skyod la) From the white snow peak, please move your body! རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rdo rje ging chen byin gyis rlobs) The great Vajra Ging, please bless! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ) Hūṃ Hūṃ! ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ (lho nub rnga yab gling phran na) On the small island of Rakshas in the southwest, ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ (zangs mdog dpal ri』i rtse mo ru) On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (padma 』od kyi gzhal yas khang) In the palace of lotus light, གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ (gnas mchog dam pa nyams re dga』) This sacred and supreme place is so delightful! གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་མི་དགའ་རུ༔ (gnas mchog nyams re mi dga』 ru) This sacred place is so hard to leave! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rje btsun padma thod phreng rtsal) Venerable Padmakara Tothrengtsal (title of Padmasambhava)! མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ (mkha』 』gro ye shes mtsho rgyal gnyis) You and the Dakini Yeshe Tsogyal, སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ (skye 』chi med pa』i sku brnyes nas) Having attained the body free from birth and death, སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ (srin po rnams la dam chos ston) Teach the sacred Dharma to the Rakshas. མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (mkha』 』gro sde bzhi』i 』khor gyis bskor) Surrounded by the retinue of the four classes of Dakinis, གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ (ging chen sde bzhi pho nyar 』gyed) The four classes of great Ging act as messengers, གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ (gdong dmar srin po thabs kyis 』dul) Subduing the red-faced Rakshas with skillful means. དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (dbu la rin chen rgyan gyིས་ brgyan) Adorned with jewels on your head, རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ (rus pa』i rgyan cha khro lo lo) The bone ornaments make the sound 'khro lo lo,' སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ (sil snyan mang po si li li) Many cymbals make the sound 'si li li,' རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ (rgyan cha mang po pu ru ru) Many ornaments make the sound 'pu ru ru,' རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ (rol mo mang po di ri ri) Many musical instruments make the sound 'di ri ri,' གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (glu len gar byed khyugs se khyug) Singing and dancing, 'khyugs se khyug,' ཁྱེད་ཀྱི་རྗེ(khyed kyi rje) Your…


ེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་ 10-11-12a བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ གཉིས་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་རྫས་སོ་སོའི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་དང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ་ཞིང་ཉམས་བསྐྱང་། ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འཆད་ཉན་བཀླག་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕུད་ལྷག་བསྲེ། ཁ་ཕྲུ་བཏབ། སྨན་རཀ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ 10-11-12b རང་རྩལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་སྲུང་མ་ལ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱ

【現代漢語翻譯】 爲了以悉地(成就)來成辦自己,祈請降臨加持。 請將加持降臨於此殊勝之地,賜予我成就的四種灌頂。 遣除障礙、邪惡引導和各種阻礙,賜予殊勝和共同的成就。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),請您迅速成辦息增懷誅各自的事業。 請您救度所應調伏的十方剎土,請您守護佛陀的教法。 請您讚頌三寶的功德,請您降伏上師的怨敵。 請您遣除四大元素的障礙,請您平息五毒的分別念。 第二,通過手印和手印的給予接受,觀想獲得與各自會供品能力相應的成就。供養壇城本尊,享用外內會供和以實物或意念進行的平等入定的秘密會供輪。進行金剛歌舞並修持,講述、聽聞、閱讀甚深續部等。 訶 (Hoḥ),通過向上師、持明者壇城供養會供品,愿我和如虛空般的眾生,成就大樂智慧之身。如此等等,進行甚深的祈願。第三,佈施殘食,混合剩餘的食物,發出 '卡 普魯' 的聲音,用 '曼拉克' 塗抹。 嗡 阿 吽 哈哈 舍 (Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ),殘食的誓言,以無盡的欲妙堆積如山,充滿虛空。 誒 阿 惹利 舍 舍 匝 (E ā ralli hriṃ hriṃ dzaḥ)。 吽 (Hūṃ),以自生智慧的奇妙力量,奉命的使者和聚集殘食者們,請享用這殘食朵瑪,如昔日所承諾的誓言一樣,遣除內外秘密的障礙,成辦四種事業。 烏吉扎巴林達 卡卡嘿 (Uccchista balimta khahi)。第四,向護法神宣告懲罰: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),往昔過去劫的最初,在阿迦尼師扎法界離戲宮殿中,法身普賢王如來,在自顯現的意境中轉法輪之時,五部佛父母和勇士眷屬們,顯現了智慧身,爲了不忘失誓言,請享用這無漏甘露的供品,在空性中息滅能取所取的事業。此後,在中劫的中央,在光明莊嚴的宮殿中,上師報身五部佛父母,轉動大樂手印法輪之時,寂怒尊眾勇士空行們,顯現了金剛身,爲了不忘失誓言,請享用這欲妙莊嚴的供品,成辦增長智慧明覺的事業。此後,在中劫的中央 通過悉地(成就)來成辦自己,祈請降臨加持。 請將加持降臨於此殊勝之地,賜予我成就的四種灌頂。 遣除障礙、邪惡引導和各種阻礙,賜予殊勝和共同的成就。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),請您迅速成辦息增懷誅各自的事業。 請您救度所應調伏的十方剎土,請您守護佛陀的教法。 請您讚頌三寶的功德,請您降伏上師的怨敵。 請您遣除四大元素的障礙,請您平息五毒的分別念。 第二,通過手印和手印的給予接受,觀想獲得與各自會供品能力相應的成就。供養壇城本尊,享用外內會供和以實物或意念進行的平等入定的秘密會供輪。進行金剛歌舞並修持,講述、聽聞、閱讀甚深續部等。 訶 (Hoḥ),通過向上師、持明者壇城供養會供品,愿我和如虛空般的眾生,成就大樂智慧之身。如此等等,進行甚深的祈願。第三,佈施殘食,混合剩餘的食物,發出 '卡 普魯' 的聲音,用 '曼拉克' 塗抹。 嗡 阿 吽 哈哈 舍 (Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ),殘食的誓言,以無盡的欲妙堆積如山,充滿虛空。 誒 阿 惹利 舍 舍 匝 (E ā ralli hriṃ hriṃ dzaḥ)。 吽 (Hūṃ),以自生智慧的奇妙力量,奉命的使者和聚集殘食者們,請享用這殘食朵瑪,如昔日所承諾的誓言一樣,遣除內外秘密的障礙,成辦四種事業。 烏吉扎巴林達 卡卡嘿 (Uccchista balimta khahi)。第四,向護法神宣告懲罰: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),往昔過去劫的最初,在阿迦尼師扎法界離戲宮殿中,法身普賢王如來,在自顯現的意境中轉法輪之時,五部佛父母和勇士眷屬們,顯現了智慧身,爲了不忘失誓言,請享用這無漏甘露的供品,在空性中息滅能取所取的事業。此後,在中劫的中央,在光明莊嚴的宮殿中,上師報身五部佛父母,轉動大樂手印法輪之時,寂怒尊眾勇士空行們,顯現了金剛身,爲了不忘失誓言,請享用這欲妙莊嚴的供品,成辦增長智慧明覺的事業。此後,在中劫的中央

【English Translation】 To accomplish myself with siddhis (achievements), I request you to come and bless. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the four empowerments of accomplishment. Remove obstacles, wrong guidance, and all hindrances, grant supreme and common attainments. Hūṃ hrīḥ, please swiftly accomplish the respective activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Please liberate the ten realms to be tamed, please protect the Buddha's teachings. Please praise the virtues of the Three Jewels, please subdue the enemies of the Guru. Please dispel the obstacles of the four elements, please pacify the conceptual thoughts of the five poisons. Secondly, through the mudras and the giving and receiving of mudras, visualize attaining the accomplishments corresponding to the power of each Tsog offering. Offer to the deities of the mandala, enjoy the outer and inner Tsog, and the secret Tsog wheel of equal samadhi with objects or mind. Perform Vajra songs and dances and practice, tell, listen to, and read profound tantras, etc. Hoḥ, by offering Tsog offerings to the Guru, Vidyadhara mandala, may I and all beings as vast as space, accomplish the body of great bliss wisdom. And so on, make profound prayers. Third, give the leftovers, mix the remaining food, make a 'Ka Phru' sound, and smear with 'Manrak'. Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, the samaya of the leftovers, with endless desirable qualities piled up like a mountain, filling the sky. E ā ralli hriṃ hriṃ dzaḥ. Hūṃ, with the wonderful power of self-arisen wisdom, the messengers and gatherers of leftovers who are commanded, please enjoy this leftover Torma, as promised in the past, dispel the outer and inner secret obstacles, accomplish the four activities. Uccchista balimta khahi. Fourth, proclaim the punishment to the Dharma protectors: Hūṃ hrīḥ, in the beginning of the past kalpa, in the Akanishta Dharmadhatu palace beyond elaboration, the Dharmakaya Samantabhadra Buddha, when turning the wheel of Dharma in his self-manifesting intention, the five Buddha families, male and female, and the heroic retinues, revealed the wisdom body, in order not to forget the vows, please enjoy this offering of uncontaminated nectar, pacify the activities of grasping and clinging in emptiness. Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the palace of great radiant arrangement, the Guru Sambhogakaya five Buddha families, male and female, when turning the wheel of Dharma of great bliss mudra, the peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, revealed the Vajra body, in order not to forget the vows, please enjoy this offering of desirable qualities and ornaments, accomplish the activities of increasing wisdom and awareness. Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa


ི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ 10-11-13a གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་ 10-11-13b རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བ

{ "translations": [ "于末劫之時,在調伏不定眾生的宮殿中,蓮花生上師(Padmasambhava)于桑耶寺(Samye)化身,", "無論調伏何者,皆顯現並轉動法輪之時,擁有神力的金剛護法們,", "各自清晰地顯現其殊勝形象后,如其所承諾,勿忘誓言,", "享用這莊嚴的誓言祭品,成辦順緣與吉祥匯聚之事業。", "如今在這爭鬥堅固的末法時代,蓮花生上師(Guru Padmasambhava)與益西措嘉(Yeshe Tsogyal)父母尊,", "將五部心髓(Nyingtik)埋藏為伏藏,以願力之故取出並弘揚。", "今日我如法修持之時,諸如噶當巴德謝(Kadam Deshek)等,所有受命的護法與伏藏護法如海會眾,", "以各自的誓言力量降臨,如其所承諾,不違越誓言,", "享用這血肉仇敵邪魔祭品,成辦誅滅不順的猛烈事業。", "第五,供養堅牢地母(Tseringma):以灑掃供品盤的甘露灑之,以嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)加持。", 'Bhayo! 守護藏地的堅牢地母眾,及其眷屬,祈請降臨此處!', "往昔蓮花生大士(Padmasambhava)與朗欽巴吉桑給(Langchen Palgyi Senge),", "于揚列秀(Yangleshöd)聖地,如其所囑咐立下誓言一般,", "前來!前來!護持之眾!化身與再化身及其眷屬!", "請享用這洗滌之甘露!", "愿藏地邊陲與中心一切處,皆能安樂,", "愿深奧伏藏之教法得以弘揚!", "蓮師空行母,此供品,享用!", "第六,跳馬舞:觀想供品盤為燃燒的須彌山,勾召並融入食肉鬼與邪靈,唸誦:", "誒(E) 惹(Nṛ) 智(Tri) 薩瓦(Sarva) 維格南(Vighnān) 維納亞嘎(Vināyaka) 扎(Jaḥ) 吽(Hūṃ) 榜(Vaṃ) 霍(Hoḥ)!", "以金剛交杵鎮壓之,唸誦:", "吽(Hūṃ)!大威猛的馬之行者,化現為大權憤怒之身,", "發出馬嘶之聲,揮舞兵器,將仇敵邪魔化為灰燼!", "以三種解脫之舞,令三毒之相於自性中解脫!", "于身語意中解脫后,融入大圓滿之界!", "嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ) 斯瓦(Sva) 達姆(ṃ) 巴亞(Bhaya) 蘭(Laṃ) 南(Nan)!", "第七,祈請成就:", "吽(Hūṃ) 舍(Hrīḥ)!三身無別三根本海會之成就,以憶念消除痛苦的蓮花生大士(Guru Rinpoche),", "上師意集壇城之諸佛尊,我等以虔誠之心難以忍受地祈請,", "首先親近,中間一心修持,", "如今是懇請慈悲之時,", "祈請身語意和合之殊勝成就,如寶瓶般美好,如意寶般滿足一切所需," ], "english_translations": [ "At the end of the final age, in the palace for taming uncertain beings, Guru Padmasambhava of Samye,", "Whenever he appears and turns the Dharma wheel to tame beings, the Vajra Dharma protectors with their mighty powers,", "Clearly reveal their supreme forms, and as they have promised, without forgetting their commitment,", "Accept this solemn Tātsik offering, and accomplish the activity of gathering favorable conditions and auspiciousness.", "Now, in this degenerate final age, Guru Padmasambhava and Yeshe Tsogyal,", "Buried the Five Cycles of Essence as treasures, and through the power of aspiration, revealed and propagated them.", "Today, as I accomplish this in accordance with the Dharma, the assembly of oath-bound protectors and treasure protectors,", "Descend with the power of their respective commitments, and as they have promised, without transgressing their oaths,", "Accept this offering of flesh and blood to enemies and obstructors, and accomplish the fierce activity of subduing discord.", "Fifth, propitiating the Tseringma: Sprinkle the offering plate with the nectar of washing, and bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ.", "'Bhayo! Assembly of the Tseringma who protect Tibet, together with your retinue, I invite you to come to this place!'", "In the past, Guru Padmasambhava and Langchen Palgyi Senge,", "At the sacred site of Yangleshöd, as they had instructed and made vows,", "Come forth! Come forth! Assembly of protectors! Emanations and further emanations, together with your retinue!", "Consume this nectar of washing!", "May all of Tibet, both border and center, be placed in benefit and happiness,", "And may the profound treasure teachings flourish!", "Padma Dakini, idam balimta khahi!", "Sixth, performing the horse dance: Visualize the offering plate as a burning Mount Meru, summoning and dissolving the flesh-eating demons and evil spirits, and recite:", "E Nṛ Tri Sarva Vighnān Vināyaka Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!", "Press down with the Vajra cross, and recite:", "Hūṃ! The great ascetic of the horse, arises in the form of a powerful and wrathful being,", "Shrieking like a horse and striking with weapons, reducing enemies and obstructors to ashes!", "By performing the dance of the three liberations, may the appearances of the three poisons be liberated into their own place!", "Having been liberated into body, speech, and mind, may they dissolve into the expanse of the Great Perfection!", "Oṃ Āḥ Hūṃ Sva Ḍaṃ Bhaya Laṃ Nan!", "Seventh, receiving accomplishments:", "Hūṃ Hrīḥ! The accomplishment of the Three Kayas inseparable, the ocean of the Three Roots, Guru Rinpoche who dispels suffering with remembrance,", "Assembly of deities of the Lama Gongdü mandala, we implore with unbearable longing,", "First approaching, then single-pointedly practicing,", "Now is the time to urge compassion,", "Supreme accomplishment of uniting body, speech, and mind, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel fulfilling all desires," ] }


ུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ 10-11-14a ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་བོར་གཏུགས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་མདུན་གྱི་ཚོགས་རྟེན་མགྲོན་ཐབས་པ་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ལ་འདུས༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡས་རིམ་གྱིས༔ འོད་ཞུ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡེ་ནས་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དབང་གི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྡངས་ལ་ཆད་མཐའ་བསལ་ལོ། །དགུ་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་ 10-11-14b པ་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྟེན་སྙིང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་ལྡིར། བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ཡེ་གྲོལ་ངང་༔ དག་སྣང་མོས་གུས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ འགྲོ་འདུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྐོར་བ་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་འདི༔ སུ་འཕྲད་རིག་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ

【現代漢語翻譯】 猶如自在之王,將不變不壞的金剛成就,現在就賜予我,愿二利(自利和他利)自然成就。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。卡亞 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:身 語 意 一切 成就 賜予 吽 阿)。唸誦后,將成就之物置於頭頂,享用成就之物,並將甘露滴於三處(額喉心)。此時,可將前方的會供壇城及賓客安住于壇城之上。 第八,壇城收攝:一切壇城融入主尊,上師四身次第融入,光融入蓮花金剛,以大樂融入自身。自身亦融入本基,于未造作之狀態中,本無執著,清凈離戲之法身。如是安住,斷除常邊。複次,自身顯現為自在之身,三處(額喉心)具三字金剛之印記,頂上為持明上師,顯有世間諸神咒,皆為智慧之顯現。嗡 班雜 卡 瓦 智 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kā vā cita āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 身 語 意 阿 吽)。如是升起,斷除斷邊。 第九,迴向與發願:我以修持上師之功德,迴向於一切眾生,愿我與無邊眾生,消除一切障礙,具足順緣,圓滿十地五道,獲得智慧上師之果位。以及其他共同與不共之迴向發願,皆應如理行之。 第十,吉祥祈願:以壇城本尊加持之花朵散播,嗡!加持之根本,壇城之主尊,愿諸上師吉祥!成就之主宰,寂靜與忿怒,愿諸本尊吉祥!事業之圓滿,大樂之法界,愿諸空行母吉祥!善惡之掌控,障礙之消除,愿諸護法吉祥!地道果位,一時圓滿,愿金剛乘吉祥!如是念誦,並奏響樂器。 第十一,日常行持:如伏藏文所說:一切顯現皆觀為本尊,一切聲響皆為咒語之音聲,一切所顯現皆于未造作之狀態中自然解脫,生起清凈之顯現、虔誠之信心與出離心,飲食觀為會供輪,行走坐臥觀為清凈業障之轉繞,一切行為皆為利益眾生而行。如是修持,必為蓮花生大士所加持,輕易獲得二種成就。經文中說:唉瑪火!此上師意集之精華,無論與何人相遇,皆將其安置於持明之位,于極樂世界現證菩提。如是宣說。

【English Translation】 Like the king of power, grant me the unchanging and indestructible Vajra accomplishments now, and may both benefits (self and others) be spontaneously accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum). Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Body Speech Mind All Accomplishments Grant Hūṃ Āḥ). After reciting, place the object of accomplishment on the crown of the head, enjoy the object of accomplishment, and apply the nectar drops to the three places (forehead, throat, heart). At this time, the assembly mandala in front and the guests can be established on the mandala. Eighth, Dissolution of the Mandala: All mandalas dissolve into the main deity, the four bodies of the Guru dissolve in sequence, the light dissolves into the Lotus Vajra, dissolving into oneself with great bliss. Oneself also dissolves into the base, in the uncreated state, originally without attachment, the pure and non-dual Dharmakaya. Abide in this way, cutting off the extreme of permanence. Again, one's own nature manifests as the body of power, the three places (forehead, throat, heart) have the marks of the three-syllable Vajra, on the crown is the Vidyadhara Guru, all phenomena and existence are deities and mantras, all are manifestations of wisdom. Oṃ Vajra Kā Vā Citta Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kā vā cita āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Body Speech Mind Ah Hum). Arise in this way, cutting off the extreme of annihilation. Ninth, Dedication and Aspiration: I dedicate the merit of practicing the Guru to all sentient beings, may I and infinite sentient beings, eliminate all obstacles, possess favorable conditions, complete the ten bhumis and five paths, and attain the state of the wisdom Guru. And other common and uncommon dedications and aspirations should be done accordingly. Tenth, Auspicious Wishes: Scatter flowers blessed by the heart essence of the mandala deity, Oṃ! The root of blessings, the main deity of the mandala, may all Gurus be auspicious! The master of accomplishments, peaceful and wrathful, may all Yidams be auspicious! The perfection of activities, the realm of great bliss, may all Dakinis be auspicious! The control of good and bad, the elimination of obstacles, may all Dharma protectors be auspicious! The ground, path, and fruit are perfected at once, may Vajrayana be auspicious! Recite in this way, and play music. Eleventh, Daily Practice: As the treasure text says: All appearances are visualized as deities, all sounds are the resonance of mantras, whatever arises is naturally liberated in the uncreated state, generate pure appearances, devout faith, and renunciation, view food and drink as a feast wheel, walking and sitting are viewed as circumambulation to purify obscurations, all actions are practiced for the benefit of sentient beings. Practicing in this way, one will surely be blessed by Guru Rinpoche, and easily obtain the two kinds of accomplishments. The scripture says: Emaho! This essence of the Guru's mind gathering, whoever it meets, will place them in the position of Vidyadhara, and manifest enlightenment in Sukhavati. Thus it is said.


ླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེས་མང་ཡང་། །ཀུན་འདུས་ཆིག་དྲིལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །དཀོན་མོད་མང་དུ་ 10-11-15a ཐོས་ན་མངོན། །དགེ་འདིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་ས་བཅད་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་དགོངས་དོན་གཞིར་བཞག །འདོན་ཆ་རྣམས་གཏེར་གསར་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། དེར་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ནས། ཟབ་ཆོས་འདིའི་བཀའ་བབས་སུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 上師修法雖眾多, 總集唯一如此者, 如優曇婆羅花般, 稀有然多聞乃顯。 愿以此善上師意集之, 加持融入我之相續, 其之事業遍虛空增, 愿一切眾生獲大樂。 如是,根本正文已清晰劃分章節,其意旨為基礎,唸誦部分則綜合新伏藏上師修法之共同與 தனித்தவை。其中稍有不明顯處,則以秋旺仁波切(Chöwang Rinpoche)之深伏藏補足。於此深法之傳承中,得受加持之不死教法二者雍仲林巴(Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa),于大聖地德威果智(Dewikoti)之精華,擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)之修行處所造,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Though there are many Guru practices, Such a gathering of all, unified as one, Like the flower of the Udumbara, Is rare, yet becomes apparent through much hearing. May this virtue of the Guru's Mind Accomplishment, Blessings enter my being, May its activity increase, pervading the sky, May all beings be granted great bliss. Thus, the root text has clearly divided the sections, taking its meaning as the basis. The recitation parts are combined from the common and specific aspects of the New Treasure Guru practice. Where there is something not clear, it is supplemented by the profound treasure of Chöwang Rinpoche. In this lineage of profound Dharma, Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa, who received the empowerment, composed this at the great sacred site, the essence of Dewikoti, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May auspiciousness increase!