td0292_正法心要五類中上師意集心要 上師意心秋林根本文.g2.0f
大寶伏藏TD292དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་དགོངས་སྙིང་མཆོག་གླིང་། རྩ་གཞུང་། 10-10-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་དགོངས་སྙིང་མཆོག་གླིང་། རྩ་གཞུང་། ༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ 10-10-1b ངླངྒངྒགྲྲ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས༔ དེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཉམས་དགའ་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་གནས༔ མཎྜལ་རྟེན་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་བཞི་བརྩེགས་སྐྱེས༔ རྩ་བར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ གྲི་ཐོད་གར་བསྒྱུར་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་ 10-10-2a ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་འོད་འབར༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ལྷོ་རུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར༔ བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་དྲག་རྩལ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཐིང་༔ ནུབ་བྱང་རིག་འཛིན་རྟ་མཆོག་དམར༔ བྱང་ཤར་རིག་འཛིན་གསང་བདག་སྔོ༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་འཇའ་འོད་འཕྲོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ 10-10-2b བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འཁོར་དུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བཅས༔ དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་སྟེང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ནི༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ གསང་བའི་རྔ་བརྡུང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ བར་ཁྱམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD292,五部甚深法之《上師意集精華》。《上師意集》秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)所取之伏藏,根本正文。 五部甚深法之《上師意集精華》。 頂禮上師金剛心! 上師總集一切之密意, 此乃精華之修持。 于悅意且具加持之地, 善設壇城供品。 積資作前行。 正行之禪定修習: 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),法身不變本然性。 阿 (藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿),光明大悲遍一切。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),雙運金剛 赫利 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 赫利) 明觀之。 金剛光中現宮殿, 如虹彩般絢麗。 珍寶八方中心處, 四層蓮花莖幹生。 根部蓮花日月及四魔之上, 自身乃大自在紅馬頭明王(Hayagriva), 持鉞刀顱器作舞,母為金剛亥母(Vajravarahi)。 四方乃大自在天父與母, 持各部之顏色及法器, 著尸陀林裝束,火焰熾燃。 頂上蓮花莖日月之上, 蓮花金剛父與母, 紅色明亮,持金剛鈴。 東方佛部,持顱鬘白色。 南方不動部,持金剛黃色。 西方蓮花部,持自在紅色。 北方事業部,持持明顱器綠色。 東南持明忿怒事業紅色。 西南佛部顱器藍色。 西北持明馬王紅色。 東北持明秘密主藍色。 持各部法器,與明妃相擁。 著骨飾,虹光煥發。 其頂上蓮花月亮之上, 化身蓮花生大士白色, 著秘密法衣、法衣及氅衣, 戴蓮師見解脫帽,以日月嚴飾, 持金剛顱器及卡杖嘎。 四方角落顯現蓮師八名號。 頂上鄔金無量壽佛, 報身裝束,持長壽寶瓶, 與大樂秘密明妃相擁。 周圍乃顱鬘五部眾。 其上法身金剛持, 藍色明亮,與白明妃相擁, 持金剛鈴,跏趺坐。 諸佛菩薩,可舒可攝, 乃希求救護之總集身。 珍寶八方隅之上, 勇父空行四部眾, 各部裝束,伸屈作舞。 四隅金剛橛兄弟姊妹眾, 擊打秘密之鼓,變化散佈。 外圍持明空行眾, 如雲供養天女密佈。
【English Translation】
Great Treasure TD292 Profound Dharma Essence Cycle Five, Essence of the Guru's Intentions. Guru's Intentions, Chokgyur Lingpa's Terma, Root Text. From the Five Profound Dharma Essence Cycles: The Essence of the Guru's Intentions. Ngang Ngang Dra! I prostrate to the Guru Vajrasattva! The Guru embodies the intentions of all. This is the practice of the essence itself. In a pleasant and blessed place, Arrange the mandala and offerings well. Accumulate merit and perform the preliminary practices. The main practice is to meditate on the samadhi: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), the unchanging Dharmakaya, the nature of Suchness. Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah), radiant compassion pervades all. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), inseparable union, Vajra Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) visualize clearly. From the Vajra light, a celestial palace, Like a rainbow adorned within, A precious eight-sided center, From which arises a lotus stem of four tiers. At the base, upon a lotus, sun, moon, and four maras, Myself as the powerful red Hayagriva (Horse-necked one), Wielding a curved knife and skull cup, dancing with Vajravarahi (Diamond Sow). In the four directions, powerful father and mother, Holding the emblems of their respective families, Adorned in charnel ground attire, blazing with light. Upon the lotus stem, sun and moon at the crown of the head, Lotus and Vajra father and mother, Red and radiant, holding vajra and bell. In the east, Buddha, white with a skull garland, In the south, Akshobhya, yellow with a vajra, In the west, Padma, powerful and red, In the north, Rigdzin, green with a skull cup. In the southeast, Rigdzin, wrathful and red, In the southwest, Buddha, blue with a skull cup, In the northwest, Rigdzin, red with a horse head, In the northeast, Rigdzin, blue with a secret dagger. Holding the emblems of their families, embracing their consorts, Adorned with bone ornaments, radiating rainbow light. Above them, on a lotus and moon, Nirmanakaya Padmasambhava, white, Wearing a secret robe, Dharma robe, and cloak, Adorned with a lotus hat, sun, and moon, Holding a vajra skull cup and khatvanga. In the directions and intermediate directions, the eight names of Guru are clear. Above them, Orgyen Amitayus, In Sambhogakaya attire, holding a long-life vase, Embracing the secret consort of great bliss. Surrounded by the five classes of skull garland. Above them, Dharmakaya Vajradhara, Blue and radiant, embracing a white consort, Holding a vajra and bell, seated in vajra posture. Buddhas and Bodhisattvas, expanding and contracting, A body embodying all hopes and refuges. Upon the precious eight-sided corners, The four classes of heroes and dakinis, In the attire of their families, dancing with outstretched and bent limbs. In the four corners, the Kila brothers and sisters, Beating the secret drum, transforming and scattering. In the outer courtyard, hosts of Vidyadharas and dakinis, Goddesses of offerings, densely packed like clouds.
ས༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འབུལ༔ བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དབང་བཞིའི་ངོ་བོར་འཕྲོས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞི་འགྲུབ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ༔ 10-10-3a རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ བླ་མའི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་རྟེན་རིམ་པ་ཡང་༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་བཅད་ལ༔ མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་ལྡན་པ་བྲི༔ སྐུ་འབག་བྱིན་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ གཏོར་ཆེན་སྨན་རཀ་མཆོད་ཚོགས་བཅས༔ བླ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་བཛྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་དབལ་ཅན་འཕྲོས༔ བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་བསམ༔ གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་འཕྲོས༔ བར་ཆད་མ་ལུས་བསལ་བར་བསམ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དམར་ལ་དྭངས་པ་འཕྲོས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བསམ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྤྲོས་པས་བུམ་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ པདྨ་བཛྲ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་དབང་བསྐུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡུམ་འཕྲོས་པས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཆོས་སྐུའི་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ 10-10-3b སྤྲོས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་བསམ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ངང་དུ་བལྟ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བསམ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་ཤར༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྒོམས་ནས༔ བསྟོད་བསྐུལ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,希利)!四門有四大天王,守護世間不可思議。加持身語意,賜予五智灌頂。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 梭哈!迎請、安住、祈請住世。頂禮,奉獻供養。從上師身之四處,放射出四種灌頂之光,凈化四障,成就四身,觀想上師與我無別。進行祈請和修持的唸誦。 後續儀軌如常進行。上師之禪定次第如是。薩瑪雅(誓言)。頂禮上師金剛心!上師之修持所依次第:于寂靜處閉關,繪製圓滿壇城,陳設加持過的身像,備妥朵瑪、血供、甘露和會供品,如法修持上師之禪定。薩瑪雅(誓言)。頂禮上師金剛心!上師之祈請次第:如次第般接受四種灌頂。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 蓮花 金剛 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛 咕嚕 蓮花生悉地 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵) 咕嚕 長壽 悉地 阿瑪拉尼 積萬帝 耶 梭哈!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛 咕嚕 蓮花 顱鬘力 金剛 薩瑪雅 扎 悉地 帕拉 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,希利) 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍亞 澤達 ཧྲཱིཾ་ (Hrīṃ,ഹ്രീം,Hrīṃ,希利母) ཧྲཱིཾ་ (Hrīṃ,ഹ്ரீം,Hrīṃ,希利母) 扎 薩爾瓦 悉地 帕拉 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!從蓮花金剛的心間,放射出火焰般的光芒,觀想降伏一切魔障。從咕嚕蓮師的心間,放射出白色閃耀的光芒,觀想消除一切障礙。從無量壽佛的心間,放射出紅色清澈的光芒,消除一切壽命的障礙。從金剛持的心間,放射出藍色光芒,觀想摧毀業力的障礙。從化身的身中,身語意,以加持獲得寶瓶灌頂。蓮花金剛入于等持,以菩提心賜予秘密灌頂。無量壽佛之母放射光明,觀想獲得智慧灌頂。法身之光和明點 放射,觀想獲得覺性之灌頂。薩瑪雅(誓言)。頂禮上師金剛心!上師之修持次第:上師蓮花金剛,以大樂融入自身,修持脈、氣、明點,觀想成為三界之主。上師化身融入自身,觀想顯現世間為本尊之自性。上師報身融入自身,彙集輪迴涅槃之壽命精華,觀想成就無死金剛身。上師法身融入自身,觀想顯現世間為虹光明點,安住于無為之狀態。再次觀想壇城清晰,進行讚頌和祈請等後續儀軌。薩瑪雅(誓言)。頂禮上師!
【English Translation】 Hrīḥ! The four great kings at the four gates, protect the world in ways beyond comprehension. Bless body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Invite, settle, and request to stay. Prostrate and offer the sequence of offerings. From the four places of the Guru's body, rays of light, the essence of the four empowerments, radiate forth. Purify the four obscurations and accomplish the four kāyas. Think of the Guru as inseparable from oneself. Recite the mantra for approach and accomplishment. Apply the subsequent sequence as usual. This is the sequence of the Guru's samādhi. Samaya! Homage to the Guru Vajrasattva! Also, the sequence of the Guru's support for practice: In a secluded place, establish a boundary, draw a complete maṇḍala, arrange blessed images, along with a large torma, medicine, rakta, and offering assembly. Meditate properly on the Guru's samādhi. Samaya! Homage to the Guru Vajrasattva! Also, the sequence of approaching the Guru: Receive the four empowerments in sequence. Oṃ Āḥ Hūṃ Padmā Vajra Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padmasiddhi Hūṃ! Oṃ Guru Āyuḥ Siddhi Amāraṇi Jīvantī Ye Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Tsa Shriya Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ! From the heart of Padmavajra, rays of light with flames radiate forth. Think of cutting down all demons and obstacles. From the heart of Guru Padmasambhava, white and radiant rays of light radiate forth. Think of clearing away all obstacles without exception. From the heart of Amitāyus, red and clear rays of light radiate forth. Eliminate all obstacles to life. From the heart of Vajradhara, blue rays of light radiate forth, think of destroying the obscurations of karma. From the body of the Nirmāṇakāya, body, speech, and mind, through elaboration, obtain the vase empowerments. Padmavajra enters into union, bestow the secret empowerment with bodhicitta. The consort of Amitāyus radiates forth, think of obtaining the empowerment of wisdom and awareness. The light and bindu of the Dharmakāya radiate forth, think of obtaining the empowerment of rigpa's potential. Samaya! Homage to the Guru Vajrasattva! The sequence of accomplishing the Guru: The Guru Padmavajra himself, with great joy, dissolves into oneself. Meditate on the channels, winds, and bindus. Think of being the lord of all three realms. The Guru Nirmāṇakāya dissolves into oneself, view all phenomena as the nature of deities. The Guru Sambhogakāya dissolves into oneself, gather the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, think of accomplishing the immortal vajra body. The Guru Dharmakāya dissolves into oneself, phenomena and existence arise as rainbow lights and bindus, rest equally in the unconditioned state. Again, visualize the maṇḍala clearly, then perform the sequence of praise, urging, and subsequent actions. Samaya! Homage to the Guru!
རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མའི་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་ལས་ལས་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲུབ་པར་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་ཐབ༔ མེ་སྦར་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ༔ འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་བ་གསུམ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ཞལ་དུ་ཕུལ༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་ནས༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔ སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ གསོལ་བ་ 10-10-4a བཏབ་ཅིང་དབང་བཞི་བླང་༔ ཉེས་བྱས་རྣམས་ལ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས༔ བླ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་ 10-10-4b སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་གདན་འབུལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གསོལ༔ སྐུ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་དང་༔ གསུང་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་༔ ཐུགས་ལ་གསང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན༔ གཞན་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་སྟོབ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབ
【現代漢語翻譯】 頂禮金剛薩埵! 上師之事業次第為: 自身觀為蓮花金剛。 從心間放射四種事業之光芒。 照射于空行及金剛童子之眾。 化身復化身,充滿世間。 思維息增懷誅得以成就。 于壇城四方行持四種事業之方便。 燃火、焚燒供品、獻甘露。 于光明中央,供養三根本。 如雲般密集,獻于尊顏。 由與事業相應之光芒照耀, 思維一切事業皆得成就。 嗡啊吽啥 班雜咕嚕德瓦達吉尼 薩瓦悉地帕拉吽啊 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥,金剛上師天尊空行母,一切成就,賜予吽啊) 將燃燒之本尊眾融入自身。 薩瑪雅! 頂禮上師金剛薩埵! 上師修法之事業亦如是, 驅逐邪魔,劃定界限后, 觀想王宮中央之所依, 為皈依境之總集。 皈依並生起菩提心, 獻曼扎及七支供。 祈請, 接受四種灌頂。 懺悔所有罪業。 善修上師之禪定。 吽! 于往昔之最初劫, 在鄔金國之西北方, 于蓮花花蕊之上, 獲得稀有殊勝之成就。 名為蓮花生。 為眾多空行所圍繞。 我修持您之足跡, 為加持故,祈請降臨! 從奧明法界宮殿中, 祈請金剛總持大尊降臨! 從極樂世界之凈土中, 祈請無量壽怙主降臨! 從蓮花光之凈土中, 祈請蓮花顱鬘尊降臨! 從八大尸陀林之處, 祈請蓮花金剛尊降臨! 從四方四隅之壇城中, 祈請八種化身尊降臨! 從大樂熾燃之宮殿中, 懷業自在王馬頭明王, 與金剛亥母及其眷屬, 為賜予成就故,祈請降臨! 祈請四部空行降臨! 祈請降伏魔眾之四金剛童子降臨! 祈請勇士空行母降臨! 於此殊勝之地降下加持, 賜予我殊勝之修持四種灌頂, 遣除邪魔及邪見之障礙, 賜予殊勝及共同之成就! 之後,獻座並祈請安住。 祈請滿足所欲之愿。 于身獻外供、內供, 于語獻藥、酒、朵瑪三物, 于意獻秘密供, 以及其他所欲之功德, 獻上喜樂之供品。 以會供輪增進大樂。 誅殺所執之敵魔。 觀想顯有為上師之壇城。 于唸誦之時,觀想于頂上。 祈請。
【English Translation】 Homage to Vajrasattva! The stages of the Guru's activities are as follows: Visualize oneself as Padma Vajra. From the heart, radiate rays of light of the four activities. Strike the assembly of Dakinis and Khing. Emanations upon emanations fill the world. Think of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions being accomplished. In the four directions of the mandala, the means of the four activities. Kindle the fire, burn offerings, offer nectar. In the center of the light, offer the Three Roots. Offer to the face that is dense like clouds. By the light radiating in accordance with the activity, Think that all activities are accomplished. Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah) Dissolve the burning deity assembly into oneself. Samaya! Homage to the Guru Vajrasattva! The activities of the Guru's practice are also thus: After banishing obstacles and setting boundaries, Visualize that support in the center of the palace, As the essence of the assembled refuges. Take refuge and generate Bodhicitta, Offer the Mandala and the seven-branch offering. Pray, Receive the four empowerments. Repent and confess all misdeeds. Meditate well on the Guru's Samadhi. Hum! In the first aeon of the past, In the northwest of the land of Oddiyana, On a lotus stamen, Attained the supreme and wondrous accomplishment. Known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis. I will practice in your footsteps, For the sake of blessing, please come! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, Please come, Great Vajradhara! From the pure land of Sukhavati, Please come, Protector Amitayus! From the pure land of Lotus Light, Please come, Padma Thotreng Tsal! From the eight great charnel grounds, Please come, Padma Vajra! From the mandala of the four directions and eight intermediate directions, Please come, the eight emanated forms! From the palace of Great Bliss ablaze, The powerful king of magnetizing, Hayagriva, With Vajravarahi and retinue, For the sake of bestowing accomplishments, please come! Please come, the Dakinis of the four families! Please come, the four Khing who subdue demons! Please come, heroes and heroines! Pour down blessings in this supreme place, Grant me the four empowerments of supreme practice, Remove obstacles and wrong views, Grant supreme and common accomplishments! Then, offer a seat and invite to be seated. Pray for the fulfillment of desires. Offer outer and inner offerings to the body, Offer medicine, alcohol, and Torma to the speech, Offer secret offerings to the mind, And also the desired qualities, Offer the offerings of joy and pleasure. Increase great bliss with the Tsog wheel. Subdue and destroy grasping enemies and obstacles. Meditate on the phenomena as the Guru's mandala. During the recitation, visualize on the crown of the head. Supplication.
ས་སྔགས་བཟླས་དབང་བཞི་བླང་༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྐང་བ་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་རྟེན་རྫས་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལ་མཆོད་པ་བསྟིམ༔ བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་༔ ཆད་མདོ་བསྒྲག་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ རྟ་བྲོ་བརྡུངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བླ་མ་རང་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དུས་ཀུན་བླ་མ་མི་འབྲལ་བར༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མོས་གུས་སྤེལ༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྫོགས༔ དེ་ནི་བླ་མའི་གྲུབ་མཐའ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ཡང་༔ བླ་མར་མཉེས་པ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས༔ དབང་རྟེན་མཎྜལ་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ 10-10-5a སུ༔ སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ སློབ་མ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད༔ གསང་བ་བླ་མེད་འདིར་ཞུགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་གཅག༔ གསང་བའི་དོན་ནི་མ་སྨྲ་ཞིག༔ སློབ་མ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྙིང་ཁར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཟླས་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་བྱིན་ཕབ་པས༔ ལུས་འཕར་ངག་སྨྲ་ཡིད་མི་རྟོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ཁར་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་བཛྲའི་སྐུར་གསལ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྐུ་ 10-10-5b གསུང་ཐུགས༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མར་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས༔ བདེ་ཆེན་རབ་འཕེལ་འོད་གསལ་རྟོགས༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཤེལ་རྡོ་རྨ་བྱའི་མ
【現代漢語翻譯】 于地處唸誦,接受四種灌頂,修法之時,觀想上師於心間,以供養讚頌之儀軌唸誦,事業行為觀上師自身明觀,派遣勇父空行母執行任務,以身語意進行供養,向空行母們獻上供養品,于身之壇城融入供品,讚頌祈請並佈施餘食,宣說斷絕之儀軌並守護誓言,擊打手鼓並獲得成就,將上師融入自身無二無別,安住于未造作圓滿之狀態,迴向善根並立下誓願,說吉祥語並舉行會供,時時與上師不分離,於一切行為中增上虔誠,圓滿上師與自心無二無別,此乃上師之宗見。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 頂禮上師金剛心! 上師之灌頂次第,亦是于上師處成辦悅意三事後,陳設灌頂之所依曼扎及物品,于無二之狀態中修持。 索(so,語氣助詞)!弟子獻上供養並祈請: 吽(Hūṃ,種子字,諸佛菩提心,摧破之義)! 諸佛壇城之主尊,上師金剛持大尊,以慈悲垂念於我等,祈請賜予無餘四種灌頂! 無上誓言受持者,上師金剛持(Vajradhara)!安住于大乘之儀軌中,身語意之誓言,縱舍性命亦不棄! 使弟子安住于誓言: 吽(Hūṃ,種子字,諸佛菩提心,摧破之義)! 如是具緣之汝等,進入此無上秘密壇城后,莫違背金剛上師之教言,秘密之義切莫泄露! 弟子大權馬頭明王(Hayagrīva),心間卍(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文:Svastika,梵文羅馬擬音:Svastika,吉祥海云相)字右旋,上方金剛亥母作舞姿,上師之身乃顱鬘力(Thötreng Tsal),如雨般降下融入無二無別,唸誦顱鬘力(Thötreng Tsal)並演奏樂器,焚燒香料降下加持,身不自主,語不由衷,意不分別。 諦叉班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)令其穩固。 手持尊勝寶瓶于頂門,吽(Hūṃ,種子字,諸佛菩提心,摧破之義)! 觀想上師為化身之身,以諸佛之寶瓶作灌頂,凈除身體一切業障,愿顯現皆成天神之身! 嘎拉夏 阿比欽扎 吽(藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca hūṃ,寶瓶灌頂 吽)! 于父母菩提心交合處,吽(Hūṃ,種子字,諸佛菩提心,摧破之義)! 明觀蓮花金剛之身,以菩提心作灌頂,凈除語之一切業障,脈氣明點身語意。 古雅 阿比欽扎 吽(藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,秘密灌頂 吽)! 交付十六明妃于手中,吽(Hūṃ,種子字,諸佛菩提心,摧破之義)! 觀想為無量壽佛之身,與十六明妃交合,凈除意之一切業障,輪迴涅槃之精華皆匯聚,證悟大樂增長光明。 札那 札那 阿比欽扎 吽(藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ,智慧智灌頂 吽)! 將上師之面具置於頭頂,瑪瑙孔雀之……
【English Translation】 Recite mantras at the site, receive the four empowerments, contemplate the Lama in your heart during practice, recite with offerings and praises, in activities, visualize the Lama as self-manifest, dispatch heroes and dakinis to tasks, make offerings with body, speech, and mind, offer support substances to the dakinis, infuse offerings into the mandala of the body, praise, urge, and give leftovers, proclaim the severance ritual and uphold the steadfast ones, beat the drum and obtain accomplishments, merge the Lama into oneself without duality, abide in the uncreated, perfect state, dedicate merit and make aspirations, speak auspicious words and hold a feast, always inseparable from the Lama, cultivate devotion in all conduct, complete the inseparability of the Lama and one's own mind, this is the Lama's doctrine. Samaya (vow). Homage to the Lama Vajra Heart! The sequence of the Lama's empowerment is also after accomplishing the three pleasing things to the Lama, arrange the mandala and items that are the basis of the empowerment, and practice in a state of non-duality. So! The disciple offers and prays: Hūṃ (seed syllable, the Bodhicitta of all Buddhas, meaning to destroy)! The chief of all Buddha mandalas, the great Lama Vajradhara, with compassion, please consider me, and grant me all four empowerments without exception! The holder of the supreme vow, Lama Vajradhara! Abide in the conduct of the Great Vehicle, the vows of body, speech, and mind, will not be abandoned even for life! To place the disciple in the vow: Hūṃ (seed syllable, the Bodhicitta of all Buddhas, meaning to destroy)! If so, fortunate one, having entered this supreme secret mandala, do not violate the words of the Vajra Guru, do not speak of the secret meaning! The disciple, the great powerful Hayagrīva, the Swastika (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文:Svastika,梵文羅馬擬音:Svastika,吉祥海云相) in the heart rotates to the right, above, Vajravarahi dances, the Lama's body is Skull Garland Power (Thötreng Tsal), falling like rain and merging without duality, recite Skull Garland Power (Thötreng Tsal) and play music, burn incense and descend blessings, the body moves involuntarily, the speech is unintentional, the mind does not discriminate. Tiṣṭha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛) make it firm. Hold the victory vase on the crown of the head, Hūṃ (seed syllable, the Bodhicitta of all Buddhas, meaning to destroy)! Visualize the Lama as the emanation body, by empowering with the vase of the Buddhas, purify all the obscurations of the body, may all appearances transform into the bodies of deities! Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca hūṃ,寶瓶灌頂 吽)! At the union of the father and mother Bodhicitta, Hūṃ (seed syllable, the Bodhicitta of all Buddhas, meaning to destroy)! Visualize the body of Padma Vajra, by empowering with Bodhicitta, purify all the obscurations of speech, the channels, winds, and bindus of body, speech, and mind. Guhya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,秘密灌頂 吽)! Entrust the sixteen vidyādharīs into the hand, Hūṃ (seed syllable, the Bodhicitta of all Buddhas, meaning to destroy)! Visualize the body of Amitāyus, by uniting with the sixteen vidyādharīs, purify all the obscurations of the mind, gather all the essences of samsara and nirvana, realize great bliss, increase, and luminosity. Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ,智慧智灌頂 吽)! Place the Lama's mask on the crown of the head, agate peacock's...
དོངས་སྒྲོ་ཕྱར༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས༔ བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བཞག༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ དབང་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་འདི༔ སུ་འཕྲད་རིག་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟབ་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས༔ ཡན་ལག་ཟླ་ཉིན་དཔལ་གྱི་བྲག༔ རྩི་རྐེ་ནོར་བུའི་རི་ལ་སྦས༔ སྙིང་པོ་འདི་རུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ཚང་བས༔ དགོས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་ 10-10-6a གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཆོང་ཤོག་དཔའ་བོ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 དོངས་སྒྲོ་ཕྱར༔ (Dong dro phyar)! ཧཱུྃ༔ (Hum)! རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 自性上師法身。 ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ 體性本空而自性光明。 ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས༔ 慈悲生起種種顯現。 བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ 上師自性二無別。 བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ 習氣障礙皆得清凈。 རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿獲覺性力量之灌頂。 དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्मधातु अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu abhishinca hum,漢語字面意思:法界,灌頂,吽) དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བཞག༔ 上師弟子安住于平等。 དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ 誓言承諾供養酬謝。 རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ 後續行持如常進行。 དབང་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ 一切灌頂之精華彙集。 ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ 獲得后必能成就悉地。 ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho)! བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་འདི༔ 此上師意集之精華。 སུ་འཕྲད་རིག་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར༔ 與何者相遇即種持明地。 བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ 將於極樂凈土現證菩提。 མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ 為未來利益伏藏於此。 ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 愿與具緣者相遇。 རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 自他二利任運成就。 ཟབ་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས༔ 深廣伏藏於虛空寶藏。 ཡན་ལག་ཟླ་ཉིན་དཔལ་གྱི་བྲག༔ 伏藏於顏拉仁巴之巖。 རྩི་རྐེ་ནོར་བུའི་རི་ལ་སྦས༔ 伏藏於孜吉諾布之山。 སྙིང་པོ་འདི་རུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན༔ 此處彙集精華而顯現。 བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ཚང་བས༔ 因具足上師之所有修法。 དགོས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ༔ 一切所需之事皆得成就。 ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Samaya Gya Gya)! སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་ 蓮師化身大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)從絨麥嘎姆達倉的蓮師 གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཆོང་ཤོག་དཔའ་བོ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། 秘密洞穴上方右側迎請出的跳躍紙張,勇士堆積之文字中。 ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 這是蓮花自在智慧無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)於事業調伏自在之聖地瑞沃旺曲(Riwoche)心髓月形大自在洞中所寫下的文字,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Dong dro phyar! Hum! The self-aware Lama is the Dharmakaya, Its essence is emptiness, its nature is clear. Compassion arises as various appearances, Lama and self-awareness are not two. From the purification of all habitual imprints and obscurations, May I obtain the empowerment of the power of awareness. Dharmadhatu abhishinca hum (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्मधातु अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu abhishinca hum,漢語字面意思:Dharmadhatu, Abhisheka, Hum) May both teacher and student remain in equality. I offer vows, commitments, and gratitude. May subsequent actions be performed as usual. All the essence of empowerment is gathered. Having obtained it, siddhis will surely be accomplished. Emaho! This essence of the Lama Gongdü (Lama Gongdu, Gathering the Intent of the Guru), Whoever meets it will be connected to the ground of vidyadhara. Will manifestly attain enlightenment in Sukhavati (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha). Hidden as a treasure for the benefit of the future, May it meet with those who have karmic connections. May the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. Hidden as a vast and profound treasure in the sky, Hidden in the rock of Yanlak Zilden Palgyi (Yanlak Zilden Palgyi, a place). Hidden in the mountain of Tsike Norbu (Tsike Norbu, a place). Gathered here, the essence is revealed, Because all the practices of the Lama are complete, All the necessary purposes will be accomplished without exception. Samaya Gya Gya! These are the letters of stacked heroes, extracted by the great incarnate tertön (Tertön, treasure revealer) Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa) from the upper right side of the secret cave of Guru Rinpoche in Rongmé Karmo Taktsang. Padma Garwang Lodro Thaye (Padma Garwang Lodro Thaye) wrote this down in the essence of Riwoche (Riwoche), the supreme place of activity, taming beings, and empowerment, in the great crescent-shaped empowerment cave. May virtue and excellence increase!