td0290_鄔金仁波切師徒二十五儀軌悉地云鬘加持降雨 師徒二十五悉竹儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD290ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སི་ཏུ། ལས་བྱང་། 10-8-1a ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སི་ཏུ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ 10-8-1b ན་མོ་པྲ་ཝཱ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་མོས་པའི་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་བཤམ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་གཙང་ཞིང་བཟང་བར་བཤམས་ལ། དེ་ཡང་ལས་རིམ་དོན་ཚན་ཉེར་ལྔས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བ་དོང་ 10-8-2a སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་སྣོད་དུ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་འདོད་ཡོན་རྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་ནས་གནོད་སེམས་སྤོངས། །བལྟ་བར་མི་དབང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །དེངས་ཤིག་གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་ན། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་ཏ་རེ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ དངོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀློང་། ། 10-8-2b རང་གསལ་འཛིན་མེད་མཚམས་གཅོད་དོ། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་རི་ལྔ་ལྡན་སྲུང་འཁོར་གྱུར། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འདིར་བཤམས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD290 鄔金仁波切師徒二十五尊事業儀軌成就云鬘加持降雨 鄔金仁波切師徒二十五尊事業儀軌 鄔金仁波切師徒二十五尊事業儀軌成就云鬘加持降雨 那摩 扎瓦嘎Ra雅(梵文:नमः प्रावाकराय,namaḥ prāvākarāya,敬禮講說者) 於此,具足善緣且持守誓言的瑜伽士,若欲修持併成就蓮花生大師師徒二十五尊,則應于僻靜之處,在所設壇城之前,陳設內外供品及會供輪等,務必備辦齊全、潔凈且殊勝。其中,儀軌次第可歸納為二十五條,首先是皈依:觀想皈依境,唸誦: 那摩(藏文,梵文天城體:नमः,namaḥ,敬禮)! 安樂逝眾會聚壇城主, 遍主勝者原始佛, 普賢蓮師顱鬘力, 我等眾生皆皈依。 第二,發菩提心: 即日起至證菩提, 為利無邊諸有情, 以他利之廣大事業, 清空輪迴發心也。 第三,灑凈供施朵瑪:以甘露(藏文,梵文天城體:अमृत,amṛta,不死)凈化,以自性空(藏文,梵文天城體:स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,oṃ,嗡)! 從吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)化為珍寶朵瑪器, 三字光明融化成, 所欲受用之供品。 獻予顯現世間之諸鬼神, 以及債主冤親等眾。 令其心滿意足生歡喜, 捨棄加害之心。 對於不聽號令之掌權者及邪靈等, 立即滾開,若敢違抗, 則以大威德熾燃之諦實力, 將其摧毀如微塵! 唸誦嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,oṃ,嗡) 松巴尼等四吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)咒,燃燒古古香,撒芥子驅除邪魔。 第四,結界與防護輪: 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,hrīḥ,種子字)! 萬法本凈原始界, 自顯無執為結界。 上下四方及中間, 五智火墻成護輪。 法界智五金剛輪,守護守護吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)! 第五,加持供品: 此處所陳設之內外密供品, 如藥、朵瑪、血等, 皆為無上殊勝之供養, 化為智慧甘露之大海。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,oṃ,嗡) 阿(藏文,梵文天城體:आः,āḥ,阿) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字) 智慧五甘露,大供品,大紅供 吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字) 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,hrīḥ,種子字) 啪(藏文,梵文天城體:फट्,phaṭ,發)! 唸誦此咒三遍,並向供品灑甘露。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,oṃ,嗡) 班雜 阿甘 阿 吽(藏文,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)!如是……
【English Translation】
Great Treasure TD290: A Practice Manual of Orgyen Rinpoche and the Twenty-Five Disciples: A Rain of Blessings from a Cloud Garland of Accomplishments The Twenty-Five Disciples Situ, Practice Manual A Practice Manual of Orgyen Rinpoche and the Twenty-Five Disciples: A Rain of Blessings from a Cloud Garland of Accomplishments NAMO PRAVAKARAYA Here, for the fortunate and vowed yogi who wishes to approach and accomplish Guru Rinpoche and the twenty-five disciples, in a secluded place, in front of the arranged support, the outer and inner offerings and the enjoyment of the ganachakra, etc., should be arranged purely and excellently. Moreover, the procedure is shown in twenty-five sections. First, taking refuge: The refuge field is visualized clearly. Recite: Namo! Bliss Gone Assembly Mandala Lord, Pervasive Sovereign Victor Yeshe Sangye, Kunzang Pema Thotreng Tsal, I and all beings take refuge. Second, generating the mind of enlightenment: From now until unsurpassed enlightenment, For the sake of all limitless sentient beings, With great waves of altruistic activity, May I generate the mind to empty samsara. Third, sprinkling the preliminary torma: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From BHRUM, in a precious torma vessel, The three syllables melt into light, all desirable qualities, May they generate uncontaminated bliss. Dedicated to the beings of appearance and existence, And the obstructing forces and karmic creditors. Satisfied and pleased, abandon harmful thoughts. Those who are not subject to the power of sight, the misleading ones, Depart! If you transgress the command, By the power of truth of the great burning power, May you be destroyed like dust particles! Recite the mantra 'OM SUMBHANI' etc., the four HUMs. Burn gugul. Scatter mustard seeds and dispel obstacles. Fourth, the boundary cutting protection circle: HRIH! All things are pure from the beginning, the space of complete original purity, Self-luminous, without grasping, is the boundary cutting. Above, below, and in between, the boundary of wisdom, May the five-fold fire mountain become a protection circle. DHARMA DHATU JNANA PANCA VAJRA CAKRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM! Fifth, blessing the offering substances: Here, the outer, inner, and secret substances that are arranged, Such as medicine, torma, rakta, etc., Are the supreme offerings, May they become an ocean of wisdom nectar. OM AH HUM JNANA PANCA AMRITA MAHA BALIMTA MAHA RAKTA HUM HRIH THAH! Recite the mantra three times and sprinkle nectar on the offering substances. OM VAJRA ARGHAM AH HUM! Thus...
ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་དྲུག་པ་དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བློ་འདས་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་མདངས་ལས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤར། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་ཟླ་མདོག་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཅན། །པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩིས་བཀང་དབུས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་རུ་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་གྱི། །སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་དུ་མས་ 10-8-3a སྤྲས། །ཟ་བེར་དབང་སྔོན་ཕོད་ཁ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །འཆར་ཀའི་མདོག་མཚུངས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན། །ལྷ་རྫས་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་བེར་གྱིས་བཀླུབས། །ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཟླ་ཉི་པད་མའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས། །སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་བ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །བདེར་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་སྐུར་རྫོགས་ཤིང་། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ལས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །དབང་ཆེན་གསུང་གི་བཀའ་བབས་གྲུབ་པའི་དབང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྱི་བོར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དགེ་སློང་མཆོག །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཆིབ། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱར་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབྱིན། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས། །བླ་མེད་གསང་བའི་བཀའ་བབས་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྲིང་ལས་ལ་བཀོལ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཀའ་བབས་རྣལ་ 10-8-3b འབྱོར་ཆེ། །དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དྲེགས་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་འཇིག་རྟེན་མིག །བཻ་རོ་ཙ་ན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བཀའ་བབས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལྷམ་མེར་གསལ། །གྲུབ་པའི་སར་གནས་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་ལྡིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་རྣམས་བགྲོད། །སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་ཅེ་སྤྱང་ཕྱག་གིས་འཛིན། །སྣ་ནམ་
【現代漢語翻譯】 從那度巴當斯(藏文:ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས།)到夏達(藏文:ཤབྡའི་བར།)之間唸誦。然後是第六個主要部分,生起本尊與自己無二無別的次第:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 超越思維,不可言說,如實之性中,空性與大悲雙運的光芒中,智慧的自性顯現藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。完全轉變成偉大的蓮花生(Padmasambhava),是所有勝者的化身,蓮師金剛持(Tso-kye Dorje Chang)。 具足所有相好,身色潔白明亮如月,面帶寂靜微笑,有三隻眼睛。頭戴蓮花帽,帽檐向上翹起,以珍寶日月裝飾。右手持金剛杵,左手持嘎巴拉碗,盛滿甘露,中間拿著不死長壽寶瓶。手肘處裝飾著卡杖嘎(Khatvanga),小鈴鐺搖曳。 以如意寶和瞻部洲黃金製成的耳環、項鍊等各種飾品莊嚴。身著藏青色、深藍色和紅色相間的法衣三件套,如同黎明時分的色彩。覆蓋著無價之寶的天衣。雙足金剛跏趺坐于日月蓮花之上。 在具足五種智慧的光網之中,顯現而空性,空性而顯現。三處(身、語、意)以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)三字標示。 圓滿具足善逝的凈土和功德之身,身之顯現遍佈無量壇城。從幻化金剛舞的嬉戲中,示現各種奇妙的化身。文殊菩薩身之傳承的偉大持明者,將佛陀的智慧日月作為坐墊。 大權能語之傳承的成就自在者,頂髻上發出至尊勝者的馬鳴聲。真實意之傳承的偉大比丘,那木凱寧布(Namkha'i Nyingpo)騎乘在陽光之上。功德甘露傳承的金剛持,吉那古瑪繞(Jnana Kumara)從巖石中取出甘露。 事業金剛橛傳承的主尊,益西措嘉(Yeshe Tsogyal)在巖石上打入金剛橛。無上秘密傳承的黑汝嘎(Heruka),貝吉益西(Pelgyi Yeshe)役使瑪姆(Mamo)處理事務。降伏一切傲慢者的傳承瑜伽士,貝吉僧格(Pelgyi Senge)派遣傲慢者作為使者。 具力忿怒真言傳承的世間之眼,毗盧遮那(Vairotsana)役使八部眾為仆。善逝總集傳承的法王,赤松德贊(Trisong Detsen)以威嚴壓倒其他顯現。傳承的九位心子清晰顯現,安住于成就之位,是所有成就者的主尊。 瑜伽自在者,持明咒者們,金剛降魔者(Dorje Dudjom)在虛空中無礙飛行。智慧大音者(Yeshe Yangchen)遊歷空行剎土。索波拉貝(Sogpo Lhapal)用手抓住切香(Chespyang)。南南……
【English Translation】 From Nadupa (Tibetan: ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས།) to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར།) recite. Then, the sixth main part is the sequence of generating the deity inseparable from oneself: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable). In the state of transcendence of thought, inexpressible, suchness, from the radiance of the union of emptiness and compassion, the essence of awareness arises as a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable). Completely transformed into the great Padmasambhava, the embodiment of all victors, Lotus-born Vajradhara (Tso-kye Dorje Chang). Complete with all marks and signs, the body is white and clear like the moon, with a peaceful smile and three eyes. Wearing a lotus hat with upturned brims, adorned with precious sun and moon. The right hand holds a vajra, the left hand holds a kapala bowl filled with nectar, and in the middle holds the immortal long-life vase. The elbow is adorned with a khatvanga, and small bells jingle. Adorned with earrings, necklaces, and various ornaments made of wish-fulfilling jewels and Jambudvipa gold. Wearing a set of three robes in shades of dark blue, indigo, and red, like the colors of dawn. Covered with a celestial robe beyond price. Both feet are in vajra posture on a sun and moon lotus. In the center of a tent of light possessing the five wisdoms, appearing yet empty, empty yet appearing. The three places (body, speech, and mind) are marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable). Perfectly complete with the Sugata's pure land and the body of qualities, the display of the body pervades countless mandalas. From the play of the illusory vajra dance, various wondrous emanations are shown. The great vidyadhara of the transmission of Manjushri's body, spreads the wisdom sun and moon of the Buddha as a seat. The accomplished master of the transmission of great power speech, the neighing of the supreme victor resounds on the crown of the head. The great bhikshu of the transmission of true mind, Namkha'i Nyingpo rides on the rays of the sun. The vajradhara of the transmission of the nectar of qualities, Jnana Kumara extracts nectar from the rock. The chief of the transmission of the activity vajra kila, Yeshe Tsogyal plants the vajra kila on the rock. The heruka of the supreme secret transmission, Pelgyi Yeshe employs the Mamos to handle affairs. The yogi of the transmission who subdues all arrogance, Pelgyi Senge sends the arrogant ones as messengers. The world's eye of the transmission of powerful wrathful mantras, Vairotsana employs the eight classes of beings as servants. The Dharma King of the transmission of the assembly of Sugatas, Trisong Detsen overwhelms other appearances with majesty. The nine heart-sons of the transmission appear clearly, abiding in the state of accomplishment, the chief of all accomplished ones. The yogi masters, the holders of vidya mantras, Dorje Dudjom flies unhindered in the sky. Yeshe Yangchen travels to the realms of the dakinis. Sogpo Lhapal seizes Chespyang with his hand. Nanam...
ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར། །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་ཚད་སྒྲོལ། །ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལྡོག །ལྡན་མ་རྩེ་མང་མི་བརྗེད་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ། །ཀ་བ་དཔལ་བརྩེེགས་གཞན་རྒྱུད་ས་ལེར་མཁྱེན། །རྒྱལ་བ་བློ་གྲོས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་འཛིན། །དྲན་པ་ནམ་མཁའ་བྱང་ནས་གཡག་རྒོད་འགུག །འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཕྱོ། །རྨ་ཐོག་རིན་ཆེན་ཕ་ཝང་ཟན་ལྟར་གསོལ། །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རི་བྲག་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་ཐོག་ཆེན་མདའ་ 10-8-4a ལྟར་འཕེན། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་གཉིས། །ལུང་ཟིན་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཆེན་ཚོགས། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རབ་འབྱམས། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་བཀྲ་གསལ་སྣང་བར་གྱུར། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས། །སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུན་པ་སྤྱན་དྲང་བ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །བགེགས་དང་ 10-8-4b ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་འཛབ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་ཕབ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བརྒྱད་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ལ། །དད་གུས་
【現代漢語翻譯】 智慧于空中如鳥飛翔,將蓮花生大師心髓轉化為金剛杵。 具威權之橛(Phurba,一種法器)調伏傲慢,舒布·巴森(Shubu Palseng,人名)令河流倒流。 登瑪策芒(Denma Tsemang,人名)獲得不忘陀羅尼,噶瓦·巴策(Kawa Paltsek,人名)通曉他人心續。 嘉瓦·洛哲(Gyalwa Lodro,人名)將殭屍化為黃金,小譯師捉拿空中飛鳥。 扎南巴南喀(Dranpa Namkha,人名)從北方召喚野牦牛,哦丹旺曲(Odan Wangchuk,人名)於水中如魚般遊弋。 瑪托仁欽(Matok Rinchen,人名)以糌粑餵食烏鴉,巴吉多吉(Palgyi Dorje,人名)無礙穿行山巖。 朗卓袞喬(Langdro Konchok,人名)擲出巨石如箭矢,嘉瓦強曲(Gyalwa Jangchub,人名)于空中結跏趺坐。 此外,還有持明勇士、空行母,以及一百大伏藏師、一千零二小伏藏師。 受記聖者、藏印大成就者眾,本尊諸佛壇城無量天神。 護法神眾、誓言者之海,化為虹光,光明燦爛。 主尊及眷屬三處(身、語、意)之三字(嗡、阿、吽)中,光芒四射,直達奧明凈土(Ogmin,梵文Akaniṣṭha,色究竟天)、空行剎土(Khechara,空行母的凈土)、大樂凈土(Sukhavati,極樂凈土)。 自吉祥蓮花光宮(Padma Od,蓮花生大師的住所)中,鄔金(烏仗那,蓮花生大師的出生地)師君三尊(蓮花生大師、益西措嘉、赤松德贊)以及諸佛菩薩等。 無量化身及眷屬眾,祈請降臨於前方虛空。 第七,祈請降臨。出自伏藏法金剛語之七句祈請文:吽!鄔金剎土西北隅,蓮莖花胚之座上, 證得稀有勝成就,世稱名號蓮花生,空行眷屬眾圍繞,我隨汝尊而修持, 為賜加持祈降臨!(唸誦三遍) 祈請加持此聖地,賜予我等勝灌頂, 遣除諸障及邪引,賜予共與不共成就!嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 雜 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽 啊 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 雜 舍 雅 澤達 舍 舍 雜 雜(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah)唸誦七遍或三遍,以賜予加持。觀想誓言與智慧無二無別。 第八,祈請安住。吽!諸佛總集大悲尊,為利我等諸有情, 以大悲心哀愍我等,祈請於此地永久安住! 蓮花座,請安住!(Padma kamalaya stvam) 第九,頂禮。吽!圓滿具足三身功德者,蓮生金剛持大尊, 及其眷屬化身眾,我以虔誠恭敬頂禮!
【English Translation】 Wisdom flies in the sky like a bird, transforming the essence of Padmasambhava into a golden vajra. The powerful Phurba (a ritual dagger) subdues arrogance, and Shubu Palseng reverses the flow of rivers. Denma Tsemang obtains the unfailing Dharani, and Kawa Paltsek knows the minds of others. Gyalwa Lodro turns zombies into gold, and the young translator catches birds in the sky. Dranpa Namkha summons wild yaks from the north, and Odan Wangchuk swims in the water like a fish. Matok Rinchen feeds crows with tsampa, and Palgyi Dorje passes through mountains and rocks without obstruction. Langdro Konchok throws huge stones like arrows, and Gyalwa Jangchub sits in full lotus posture in the sky. In addition, there are Vidyadhara heroes, Dakinis, one hundred great Tertons, and one thousand and two minor Tertons. Predicted saints, and assemblies of great Indian and Tibetan Siddhas, the mandala of Yidam deities, and countless gods. The ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, transforming into rainbows, bright and radiant. From the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, and mind) of the main deity and retinue, light radiates to Ogmin (Akaniṣṭha), Khechara, and Sukhavati. From the glorious Lotus Light Palace (Padma Od), the master, consort, and king of Oddiyana (Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen), as well as Buddhas and Bodhisattvas. Countless emanations and retinues, please be invited to the space in front of us. Seventh, Inviting to Descend. From the Seven-Line Prayer that arose from the Vajra Speech of the Terma: Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, In the stamen of a lotus flower, You achieved the most amazing and supreme siddhi, You are known as Padmasambhava, Surrounded by many Ḍākinīs, I practice following you, Please come forth to grant your blessings! (Recite three times) Bestow blessings upon this sacred place, Grant me the supreme empowerment, Pacify obstacles and misleading influences, Grant common and supreme siddhis! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah Recite seven or three times to bestow blessings. Contemplate that Samaya and Wisdom are inseparable. Eighth, Requesting to Abide. Hūṃ! Compassionate one, the embodiment of all Buddhas, For the sake of all sentient beings like myself, With great compassion, please be pleased, Please remain steadfastly in this place! Lotus seat, please abide! (Padma kamalaya stvam) Ninth, Prostration. Hūṃ! You who perfectly possess the qualities of the three bodies, Great Lotus-born Vajradhara, And your retinue of emanations, I prostrate with devotion and reverence!
གདུང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ བཅུ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། རང་སྣང་རྩལ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མ། །སྣང་གསལ་དྲི་ཞལ་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི། །རོ་དང་རེག་ཆོས་རྣམ་དག་ཕྱིའི་མཆོད་པ། །ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 10-8-5a བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ། ཨཱཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བཅུད། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་དང་། །ཚེ་དང་གལ་གྱི་རྨད་བྱུང་བརྗིད་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར། །བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་རཀྟ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ། ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་ནི། ཧོཿ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་། །རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན། །སྐུ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་ 10-8-5b དུཿཁ་མཐར་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྗེ་འབངས་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འཆང་། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཅོ་ལྔ་པ་འཛབ་བཟླས་དམིགས་རིམ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ། །མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ཐིམ་སླར་ཡང་ནི། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །དྲེགས་ཅན་ཟིལ་གནོན་བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར། །གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱི
【現代漢語翻譯】 以虔誠的敬意頂禮。 那嘛 普汝喀雅 吼 (藏文:ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:नमः पुरुषाय होः,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāya hoḥ,漢語字面意思:向聖者致敬)。 第十,外供的獻供:嗡! 自顯本性中生起供養天女,供養水、洗足水、鮮花、焚香、燈明、 光明、香水、樂器、色、聲、香,味與觸,清凈外供獻。 以慈悲從法界垂念,懇請納受。 迅速賜予殊勝共同成就,祈請加持。 嗡 班雜 阿爾剛 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽)。 同樣地,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達 阿 吽。 色、聲、香、味、觸、法界,一切供養 阿 吽。 第十一,內供的獻供:啊! 八根本與千支分,結合不死甘露,自生甘露拉薩亞那, 具有長壽與威力的殊勝光輝,誓言聖物,瑪哈巴林達。 六道輪迴的五毒,轉化為五智,獻供降伏的血紅大紅供。 瑪哈 班雜 阿姆日達 瑪哈 巴林達 布雜 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा पञ्च अमृत महा बलिन्त पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta mahā balinta pūjā khā hi,漢語字面意思:大五甘露大供品,享用)。 第十二,秘密供養:吽! 顯現為方便的嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),空性為智慧的佛母結合。 此無上秘密供養,于大樂之中享用。 瑪哈 蘇卡 布雜 吼 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:महा सुख पूजा होः,梵文羅馬擬音:mahā sukha pūjā hoḥ,漢語字面意思:大樂供養,吼)。 第十三,如是性供養:吼! 所供與能供的一切,無執、無作、遍佈虛空。 自生自解脫的大界,獻供三輪清凈之供。 達瑪 達度 嘉納 嘎巴 阿 (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ,梵文天城體:धर्म धातु ज्ञान गर्भ अः,梵文羅馬擬音:dharma dhātu jñāna garbha aḥ,漢語字面意思:法界智藏,啊)。 第十四,讚頌:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 本初清凈離邊法身,任運成就無為報身。 無礙慈悲示現化身,向蓮花生三身頂禮讚頌。 自性法界中未動搖,種種幻化, 終結輪迴之苦的大勇士,以君臣之禮持有瑜伽行。 我讚頌成就自在的轉輪者。 第十五,唸誦儀軌: 自身與前方,心間八瓣蓮花上,五股金剛杵中央是月輪和 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 末端咒鬘右旋放光芒,供養聖眾,加持融入自身,再次, 光芒四射,凈化六道眾生罪障, 降伏傲慢者,安住于誓言與戒律, 外器化為宮殿,內情化為本尊身, 聲空即咒語,自聲宣揚。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛上師蓮花生,成就,吽)。 如是念誦心咒,盡力而爲,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद त्रेंग चल वज्र समय जाः जाः सर्व सिद्धि फला हूँ आः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng cal vajra samaya jāḥ jāḥ sarva siddhi phalā hūṃ āḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛上師蓮花生顱鬘力,金剛誓言,降臨,降臨,一切成就,實現,吽,啊,舍)。
【English Translation】 I prostrate with devoted reverence. Namaḥ puruṣāya hoḥ (藏文:ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:नमः पुरुषाय होः,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāya hoḥ,漢語字面意思:Homage to the Holy One). Tenth, offering the outer offerings: Om! From the display of self-awareness, arise the offering goddesses, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, Light, perfume, music, forms, sounds, scents, tastes, and touches, pure outer offerings. With compassion, consider from the dharmadhatu, I beseech you to accept. Swiftly grant supreme and common siddhis, bestow your blessings. Om Vajra Argham Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering, Ah, Hum). Likewise, padyam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda Ah Hum. Rupa shabda gandhe rasa sparśa dharma dhatu sarva puja Ah Hum. Eleventh, offering the inner offerings: Ah! Eight roots and a thousand branches, combined with deathless nectar, self-arisen nectar rasayana, Possessing the wondrous splendor of longevity and glory, the supreme samaya substance, Mahabalinta. The five poisons of the six realms of samsara, transformed into the five wisdoms, I offer the great red offering of rakta. Maha Panca Amrita Maha Balinta Puja Khahi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा पञ्च अमृत महा बलिन्त पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta mahā balinta pūjā khā hi,漢語字面意思:Great Five Amritas, Great Offering, Enjoy). Twelfth, the secret offering: Hum! Appearance is the Heruka (Heruka, wrathful deity) of skillful means, emptiness is the wisdom of the consort in union. This unsurpassed secret offering, enjoy in the state of great bliss. Maha Sukha Puja Ho (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:महा सुख पूजा होः,梵文羅馬擬音:mahā sukha pūjā hoḥ,漢語字面意思:Great Bliss Offering, Ho). Thirteenth, the Suchness offering: Ho! All that is offered and the one who offers, without grasping, unmade, pervading space. The great realm of self-arisen self-liberation, I offer the offering of the three circles purified. Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ,梵文天城體:धर्म धातु ज्ञान गर्भ अः,梵文羅馬擬音:dharma dhātu jñāna garbha aḥ,漢語字面意思:Dharmadhatu Wisdom Essence, Ah). Fourteenth, praise: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) Primordially pure, beyond extremes, the Dharmakaya, spontaneously accomplished, uncreated Sambhogakaya. Unceasing compassion manifesting as Nirmanakaya, I prostrate and praise the three kayas of Padmasambhava. Unmoved from the realm of self-nature, manifesting in various ways, The great hero who ends the suffering of samsara, holding the conduct of yoga in the manner of lord and subjects. I praise those who turn the wheel of accomplishment. Fifteenth, the recitation and visualization sequence: On the eight-petaled lotus in the heart of oneself and the front, in the center of the five-pronged vajra is the moon disc and Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). At the end, the mantra garland rotates clockwise, radiating light, offering to the noble ones, blessings dissolve into oneself, again, Light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings in the six realms, Subduing the arrogant, abiding by the command and samaya, The outer vessel transforms into a palace, the inner essence into the deity's form, Sound and emptiness become the self-sound of mantra, proclaiming. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum). Thus, recite the heart mantra as much as possible, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Phala Hum Ah Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद त्रेंग चल वज्र समय जाः जाः सर्व सिद्धि फला हूँ आः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng cal vajra samaya jāḥ jāḥ sarva siddhi phalā hūṃ āḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power, Vajra Samaya, Descend, Descend, All Accomplishments, Fulfill, Hum, Ah, Hrih).
ཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ སྤྱི་དྲིལ་ཡང་ལྷག་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །འཛིན་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ 10-8-6a ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དགའ་དམ་གཙང་སྤྲོ་དགའི་གནས། །དེང་འདིར་བྱིན་རླབས་བཅུད་ཕོབ་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྡོམ་གསུམ་དང་། །འགལ་ཉམས་ནོངས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ངར་འཛིན་འདི། །སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པར་མཛོད། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རོལ་ནས། བཅུ་བདུན་པ་ལྷག་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་འཁོར་དུ་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་དམ་པ་བཞེས། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་མ་གཡེལ། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་བརྒྱད་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་འདས་དུས་དང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་། །ད་ལྟ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་གིས། །དགོངས་གཏད་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་བར། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །ཐ་ཚིག་གཉེར་གཏད་མ་བསྙེལ་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། ། 10-8-6b བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་བདེར་སྐྱོང་བརྟན་མ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་མ་གཡེལ་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །དལ་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཉི་ཤུ་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས། །ཐོག་མེད་སྡིག་བཅས་གནོད་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། །བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུད་བཞི་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ (藏文)སྤྱི་དྲིལ་ཡང་ལྷག་པར་བཟླའོ། །(漢語字面意思:總攝,還要特別唸誦。) 然後是第十六個薈供: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:希利)自身明觀為本尊,從心間, རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文)放射,凈化供品之,執著分別習氣諸過患, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)之放射與收攝, 從無漏智慧之輪中,生起自生智慧甘露, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། (藏文) 不朽持明成就之主,諸佛及佛之幼苗們, 祈請降臨於此,享用薈供之供品, 懇請圓滿諸誓言,于喜樂清凈之所, 於今降下加持精華,祈請生起無分別智, 因無明之故,於三律儀,所有違犯過失皆懺悔, 愿將五毒煩惱之執,于無生之性中解脫, 融入普賢王如來之境界, གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། (藏文)唸誦后獻上薈供之剩餘。 之後瑜伽士們以三清凈享用薈供之成就,然後是第十七個佈施剩餘供品: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)于教令輪中立誓之,護法金剛持誓者, 享用教令之殊勝食子,莫違教令莫失誓言, ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文) 第十八,宣告教令之違犯: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)於過去、中間之劫,及現在三世,普賢蓮生大士, 如何以意念、發願及灌頂,祈請諸護法歡喜納受, 莫忘所託之誓言,享用食子,無礙成辦瑜伽士所託之事, 第十九,祈請堅牢地神: 祈請守護雪域眾生之堅牢地神們,莫忘昔日之誓言,享用洗滌之水, 將瘟疫、戰爭、刀兵轉向怨敵,助益佛法與受用之增長, 第二十,祈請寬恕: ཧོཿ (藏文)于甚深意義之修持壇城中,因無明所致之過失與錯謬, 從無始以來之罪業,以猛烈之懺悔而懺悔,祈請賜予清凈之成就, 唸誦百字明咒。第二十一,接受加持四灌頂,如金剛句一般: 祈請上師空行眾,加持吾等具信弟子, 以身加持身,以語加持語,以意加持意, 祈請加持賜予四灌頂,清凈四續。
【English Translation】 ཨོཾ་མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ (Tibetan)Recite the general essence especially. Then the sixteenth is the Tsok Offering: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)Visualize yourself as the deity, from the heart, རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan)radiate, purify the offering substances, cleanse the faults of grasping, conceptualization, and habitual tendencies, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum)from the radiating and gathering of, from the wheel of stainless wisdom, increase the self-arisen wisdom nectar, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan) Lord of the immortal Vidyadhara accomplishment, all Buddhas and the sprouts of Buddhas, Please come here, accept the Tsok offering, Please fulfill your vows, in this joyful and pure place, Now bestow the essence of blessings, please generate non-conceptual wisdom, Due to the power of ignorance, regarding the three vows, all violations and faults are confessed, May the grasping of the five poisons be liberated in the unborn nature, And be absorbed into the realm of Samantabhadra, གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan)Recite and offer the remainder of the Tsok. Then the yogis enjoy the accomplishments of the Tsok with the three clarities, then the seventeenth is the offering of the remaining offering: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)Those who have vowed in the command wheel, Dharma protectors with Vajra vows, Accept the supreme remainder of the command, do not deviate from the command, do not stray from the vows, ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) The eighteenth, proclaiming the violations of the command: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)In the past, intermediate kalpas, and the present three times, Samantabhadra and Padmasambhava, According to the intention, aspiration, and empowerment, may you Dharma protectors be pleased, do not forget the entrusted vows, accept the Torma, Accomplish without hindrance whatever tasks are entrusted to the yogis, The nineteenth, invoking the steadfast protectors: May the steadfast protectors who protect the teachings and beings of the snowy land, not forget the past vows, accept the washing water, Turn away epidemics, wars, weapons, and hateful enemies, be companions in increasing Dharma and prosperity, The twentieth, asking for forgiveness: ཧོཿ (Tibetan)In this mandala of profound meaning practice, all faults and errors due to ignorance, Confess with intense remorse all beginningless sins, please bestow the pure accomplishments, Recite the Hundred Syllable Mantra. The twenty-first, receiving the four empowerments, like Vajra verses: Please, Gurus and Dakini assembly, bless us faithful disciples, Bless the body with the body, bless the speech with the speech, bless the mind with the mind, Please bless and bestow the four empowerments, purify the four lineages.
དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་བཞི་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་པར། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་། །གང་ཤར་བཟོ་མེད་ངང་དུ་བཞག ། 10-8-7a ཉེར་གཉིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་རིམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རིམ་བཞིན་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །དམིགས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་པད་འབྱུང་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །ཉེར་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བླ་མེད་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་འདིར་བརྟེན་ནས། །བདག་གཞན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཉེར་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ནི། གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །རྣམ་དག་ཨ་ཏིའི་ངེས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྟེན་འདིར་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཉེར་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བཞིན་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ཀློང་། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་གསལ་པད་འབྱུང་ཉིན་མོར་བྱེད། །འགྲོ་དྲུག་མུན་སེལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་དམ་པས་རྟག་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆུ་ཟླའི་གར་རྩེད་ལས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་འོད་དཀར་ཅན། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དཔལ་ཀུན་ཡོངས་འདུ་རྣམ་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ 10-8-7b པའང་བསླབ་གསུམ་མངོན་མཐོ་རྟོགས་ལྡན་མ་ཎིའི་ཐུགས་བཞེད་བསྐང་ཕྱིར། སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་བཀོད་པ་ནོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 請加持我獲得清凈!請加持我精通四道!請加持我獲得四身!嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪德瓦達吉尼 嘎雅阿比辛恰 嗡!瓦嘎阿比辛恰 啊! चित्त啊比辛恰 吽!薩瓦阿比辛恰 舍!唸誦三次這些真言后,將前方的本尊及其眷屬融入主尊。(कायं,kaya,身,身體的;वाक्,vak,語,語言的;चित्त,citta,意,意識的;सर्व,sarva,一切,所有的) 將主尊融入自身,無有分別,安住在未被改造、本初的、離戲的虛空中,讓一切顯現自然安住。 二十二、自生本尊的收攝次第:將所生起的所有本尊,次第融入自身。然後將咒鬘、金剛融入吽字。(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破之義) 安住在無所緣、超越思維的大圓滿境界中,安住在無有造作的虛空中。之後,再次從蓮花生大士的身相中,清晰地顯現出來。讓一切顯現、聲音、念頭,都成為智慧的游舞。 二十三、迴向:唉瑪伙!爲了成就無上甚深密壇城等,我將過去、現在、未來所積累的一切善根,憑藉這甚深愿文的連線,迴向給自他一切眾生,愿能一生證得佛果! 二十四、發願:愿能圓滿證悟本初佛 普賢王如來 的無邊見解之精髓,徹底證悟清凈阿底瑜伽的究竟之道,在此生中顯現虹身法身! 二十五、吉祥:如雨般灑落鮮花,祈願吉祥!愿那三身游舞的虛空,慈悲普照的蓮花生大士,如日光般驅散六道眾生的黑暗,當下帶來吉祥的景象! 愿那水中月般的舞蹈,三根本本尊以加持的白光,消除輪迴的痛苦,當下帶來吉祥的景象!愿一切圓滿匯聚,一切吉祥! 這是爲了滿足三學增上、證悟自在的瑪尼的意願,由司徒 貝瑪 寧杰 旺波所著。所有錯誤都在 普賢王如來 的境界中懺悔,愿以此善根,一切眾生都能獲得金剛持的果位!愿一切吉祥!
【English Translation】 Bless me to attain purity! Bless me to master the four paths! Bless me to attain the four Kayas! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini Kaya Abhisinca Om! Vaka Abhisinca Ah! Citta Abhisinca Hum! Sarva Abhisinca Hrih! After reciting these mantras three times, dissolve the visualized retinue into the main deity. (कायं,kaya,body,of body; वाक्,vak,speech,of speech; चित्त,citta,mind,of mind; सर्व,sarva,all,all) Dissolve the main deity into oneself, without separation, and rest in the unconditioned, primordial, non-dual expanse. Let whatever arises rest naturally. Twenty-second: The Absorption Stage of Self-Generation: Dissolve the generated deities gradually into oneself. Then, absorb the mantra garland and vajra into the Hum syllable. (ཧཱུྃ,hūṃ,Hum,destroying meaning) Rest in the state of unconditioned, beyond-mind Great Perfection, in the expanse free from effort. Again, clearly arise as the body of Padmasambhava through the path. Let all appearances, sounds, and thoughts arise as the play of wisdom. Twenty-third: Dedication: Emaho! To accomplish the unsurpassable secret mandala, etc., whatever merit I have accumulated in the past, present, and future, relying on this profound connection of aspiration prayers, I dedicate it for the sake of myself and others, that we may attain Buddhahood in one lifetime! Twenty-fourth: Aspiration: May I fully realize the essence of the boundless view of the primordial Buddha Samantabhadra, and thoroughly realize the ultimate path of pure Atiyoga, and manifest the rainbow body Dharmakaya in this life! Twenty-fifth: Auspiciousness: As flowers rain down, may there be auspiciousness! May the space of the three Kayas' play, Padmasambhava, whose compassion illuminates all, dispel the darkness of the six realms, and bring forth auspicious visions today! May the dance of the moon in water, the blessings of the three roots deities with white light, eliminate the suffering of existence, and bring forth auspicious visions today! May all perfections gather, may there be all auspiciousness! This was written by Situ Pema Nyinje Wangpo to fulfill the wishes of Mani, who is enriched by the three trainings and realization. All mistakes are confessed in the realm of Samantabhadra, and may all beings attain the state of Vajradhara through this merit! Sarva Mangalam!