td0289_上師寂靜意修耳傳如意寶儀軌悉地藏 意修耳傳儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD289གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད། ཆོག་བསྒྲིགས། 10-6-1b ༄༅། །གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད། ཆོག་བསྒྲིགས། ༈ གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། མ་ 10-7-2a ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འདུས་ཞལ་མཆོག །བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེར་བཏུད་ནས། །གང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཟབ་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ལས་བྱང་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་འདིར་བསྡེབས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ 10-7-2b འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཁོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD289《古汝寂靜心髓修持耳傳如意寶珠事業儀軌成就寶藏》 心髓修持 儀軌 頂禮蓮師顱鬘力! 諸佛之總集,顯現智慧、慈悲與力量之面容。 于無量壇城之海中,化現為遍主蓮師顱鬘力。 皈依三根本之本體, 祈願您賜予我等,能圓滿一切心髓修持之甚深耳傳,如意寶珠之事業儀軌,使其易於修持之加持。 在此,爲了有條理地編排耳傳如意寶珠的事業儀軌,分為前行、正行和後行三個部分。首先是準備資具和正式儀軌兩部分。第一部分是:已得灌頂且安住于誓言的瑜伽士,在僻靜且適宜之處,陳設身語意之所依。準備好外內密之供品、朵瑪、眼施等一切資具。第二部分是正式儀軌,分為七個部分,首先是皈依:于上師、持明者、諸佛如海之眾,以『班雜薩瑪扎』(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,金剛集,金剛薩埵集聚)迎請安住於前。 那摩! 於過去、現在、未來一切安樂逝者、諸佛及其眷屬, 我與虛空般無邊無際的一切眾生, 從今直至證得菩提果位之間, 以身語意恭敬,恒時皈依。 (唸誦三遍) 第二是發菩提心: 吽! 從今直至輪迴未空之際, 愿能駕馭諸佛之事業, 將無邊眾生安置於涅槃之境地, 我發起殊勝菩提之心。 (唸誦三遍) 第三是積聚資糧: 祈請安樂逝者及其眷屬垂聽! 以身語意之清凈,頂禮膜拜, 以無漏普賢供云之海供養。 懺悔誤入歧途之罪業與障礙。 隨喜過去、現在、未來諸佛之事業。 祈請轉動無上法輪,祈請住世。 將自身與他人之善根,迴向于無上菩提。
【English Translation】
Great Treasure, TD289: Guru Peaceful Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel Work Manual, called Accomplishment Treasure Trove Heart Practice Whispered Lineage Ritual Arrangement Homage to Guru Padmasambhava, Garland of Skulls! Supreme embodiment of the knowledge, love, and power of all Buddhas, Manifesting as the all-pervading Padmasambhava, Garland of Skulls, in a myriad of mandalas, I bow to the essence of the Three Roots. Bestow the blessings of the ultimate heart practice, the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, Here, to arrange the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel's work manual in order, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part has two sections: arranging the materials and the actual ritual. The first is: A mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows should arrange the supports of body, speech, and mind in a secluded and agreeable place. Gather all the outer, inner, and secret offerings, tormas, and articles for eye-offering, etc. The second part is the actual ritual, which has seven sections. First, taking refuge: In front of the assembly of lamas, vidyadharas, and Buddhas like an ocean, awakened by 'Vajra Samājaḥ' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra Samājaḥ, Vajra Assembly, Assembly of Vajrasattva). Namo! To all the Sugatas, Buddhas, and their retinues in all directions and times, I and all beings as vast as space, From now until enlightenment is attained, With body, speech, and mind, always take refuge with reverence. (Recite three times) Second, generating Bodhicitta: Ho! From now until samsara is empty, May I wield the power of the Buddhas' activities, And establish limitless beings in the state of nirvana, I generate the supreme mind of Bodhi. (Recite three times) Third, accumulating merit: Sugatas and their retinues, please listen to me! With the purity of body, speech, and mind, I prostrate and pay homage, I offer the ocean of uncontaminated Samantabhadra clouds. I confess the sins and obscurations of entering the path of non-virtue. I rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times. I request the turning of the unsurpassed Dharma wheel and request them to remain. I dedicate the merit of myself and others to supreme Bodhi.
ར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བགེགས་སྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕཻཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ 10-7-3a སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའིཿ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་ 10-7-3b སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས། མངོན་པར་འཕགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生皆證得清凈法界!通過三次積累資糧和凈化業障,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城體), jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音), 降臨,融入,束縛,證悟!將本尊融入自身。 第四步,驅逐邪魔:觀想自己瞬間化為馬頭金剛(Hayagriva)勇士及其明妃。通過 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文), रं यं खं (梵文天城體), ram yam kham (梵文羅馬擬音), 火,風,空 焚燒、拋擲和凈化食子。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ (藏文), ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः (梵文天城體), om ah hum ha hoh hrih (梵文羅馬擬音), 嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍!愿此無漏欲妙甘露,令一切作祟邪魔皆得飽足!將燃燒的手印置於額頭,唸誦 ཕཻཾ༔ (藏文), फें (梵文天城體), phem (梵文羅馬擬音), 呸!迎請食子供養的賓客。唸誦 སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), स्थानापति-क्षेत्रपालं च नमः सर्व तथागत-भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इदं गगन खं स्वाहा (梵文天城體), sthana pati kshetra palam ca namah sarva tathagata bhyo vishva mukhe bhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha (梵文羅馬擬音), 處所主,護田神,敬禮一切如來,一切諸佛,一切虛空,升起,遍滿,此虛空,梭哈!三次供養食子。唸誦 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 吽! 三界所有,引人邪途的鬼神眾,聚集於此,以食子享用滿足吧!安樂而住,若敢違抗教令,忿怒明王將以烈火焚為灰燼!唸誦 བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文), भूमि पति सर्व बलिंता खा हि (梵文天城體), bhumi pati sarva balimta kha hi (梵文羅馬擬音), 地神,一切供品,請享用!唸誦 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ गृण्हा गृण्हा हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवान विद्या राजय हूँ फट् (梵文天城體), om sumbhani sumbhani hum grihna grihna hum grihnapaya grihnapaya hum anaya ho bhagavan vidya rajaya hum phat (梵文羅馬擬音), 嗡,降伏,降伏,吽!拿,拿,吽!飲,飲,吽!帶來,呼!薄伽梵,明王,吽,啪!唸誦此咒,伴以猛烈的樂器,驅逐邪魔。 第五步,建立防護輪:觀想外圍所有方位,皆被巨大的金剛防護輪無間隙地環繞。唸誦 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 吽! 自身乃是不變,本初即是金剛之身。所有方位皆有金剛杵、彎刀,寶劍、十字杵、輪的圍墻和帳篷。無數忿怒尊和兵器,如繁星般閃耀。由劫末之火形成的猛烈風暴,熊熊燃燒,化為不可摧毀的巨大防護帳篷。唸誦 བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ (藏文), वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र रक्ष तिष्ठ हूँ (梵文天城體), vajra ratna padma karma chakra raksha tishta hum (梵文羅馬擬音), 金剛,寶,蓮花,業,輪,保護,安住,吽!觀想防護輪。 第六步,降臨加持:唸誦 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 吽! 于名為銅色吉祥山(Zangdok Palri)的凈土中,在蓮花光明的宮殿里,蓮花生(Padmasambhava)被稱為蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)。周圍環繞著眾多空行母。我等追隨您的足跡而修持,為賜予加持,祈請降臨!祈請降臨此殊勝之地,賜予我等殊勝的四種灌頂,遣除邪魔、邪靈和障礙,賜予殊勝和共同的成就!唸誦 གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文), गुरु देव डाकिनी ज्ञाना आवेशय आ आः (梵文天城體), guru deva dakini jnana avesaya a ah (梵文羅馬擬音), 上師,本尊,空行母,智慧,請降臨!降臨! 第七步,加持供品:唸誦 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ (藏文), ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो ऽहं (梵文天城體), om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (梵文羅馬擬音), 嗡,自性清凈,一切法自性清凈!以此咒語使一切清凈。從空性中,觀想出密嚴剎土(Ogmin),其處所、地基、裝飾、形狀和陳設皆是無量,顯現出殊勝的...
【English Translation】 May all beings attain the pure Dharmadhatu! Through accumulating merit and purifying obscurations three times, reciting ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Descend, Merge, Bind, Awaken! dissolve the assembly field into oneself. Fourth, dispelling obstacles: Visualize oneself instantly transforming into the heroic Hayagriva and his consort. Burn, scatter, and purify the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan), रं यं खं (Sanskrit Devanagari), ram yam kham (Sanskrit Romanization), Fire, Wind, Space. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः (Sanskrit Devanagari), om ah hum ha hoh hrih (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Ha Hoh Hrih! May this uncontaminated nectar of desirable qualities satisfy all harmful obstacles! Whirl the burning mudra on the forehead and say ཕཻཾ༔ (Tibetan), फें (Sanskrit Devanagari), phem (Sanskrit Romanization), Phem! Invite the guests for the torma offering. Recite སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྴེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), स्थानापति-क्षेत्रपालं च नमः सर्व तथागत-भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इदं गगन खं स्वाहा (Sanskrit Devanagari), sthana pati kshetra palam ca namah sarva tathagata bhyo vishva mukhe bhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha (Sanskrit Romanization), Place Lord, Field Protector, Homage to all Tathagatas, all Buddhas, all space, rising, pervading, this space, Svaha! Offer the torma three times. Recite ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum! O hosts of misleading spirits dwelling in the three realms, gather here and be satisfied by this torma offering! Dwell in bliss, and if you transgress the command, the wrathful king will incinerate you to dust! Recite བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan), भूमि पति सर्व बलिंता खा हि (Sanskrit Devanagari), bhumi pati sarva balimta kha hi (Sanskrit Romanization), Earth Lord, all offerings, eat! Recite ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan), ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ गृण्हा गृण्हा हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवान विद्या राजय हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), om sumbhani sumbhani hum grihna grihna hum grihnapaya grihnapaya hum anaya ho bhagavan vidya rajaya hum phat (Sanskrit Romanization), Om, subdue, subdue, Hum! Take, take, Hum! Drink, drink, Hum! Bring, ho! Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Phat! Recite this mantra, accompanied by fierce music, to dispel obstacles. Fifth, establishing the protection wheel: Visualize all directions of the outer perimeter as being encircled without gaps by a great vajra protection wheel. Recite ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum! Self is immutable, primordially the vajra body. All directions are filled with vajras, curved knives, swords, crossed vajras, a wheel fence, and a tent. Countless wrathful ones and weapons clash like stars. A great tent of indestructible protection is formed by the fierce, blazing storm of the aeon-ending fire. Recite བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र रक्ष तिष्ठ हूँ (Sanskrit Devanagari), vajra ratna padma karma chakra raksha tishta hum (Sanskrit Romanization), Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Wheel, Protect, Abide, Hum! Meditate on the protection wheel. Sixth, bestowing blessings: Recite ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum! In the pure land called Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri), in the palace of lotus light, Padmasambhava is known as Padma Thotreng Tsal (Lotus Skull Garland Power). Surrounded by many dakinis. We follow in your footsteps to practice, please descend to bestow blessings! Please descend to this supreme place, bestow upon me the supreme four empowerments, dispel obstacles, evil spirits, and hindrances, and grant supreme and common accomplishments! Recite གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), गुरु देव डाकिनी ज्ञाना आवेशय आ आः (Sanskrit Devanagari), guru deva dakini jnana avesaya a ah (Sanskrit Romanization), Guru, Deva, Dakini, Jnana, Please descend! Descend! Seventh, blessing the offerings: Recite ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ (Tibetan), ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो ऽहं (Sanskrit Devanagari), om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (Sanskrit Romanization), Om, nature pure, all dharmas are pure in nature! Purify everything with this mantra. From emptiness, visualize the Ogmin pure land, its place, foundation, decorations, shape, and arrangement are immeasurable, manifesting the supreme...
ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་། རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱོང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 10-7-4a གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གིས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཏི་རའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡིག་ཧྲཱིཿདམར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ནུ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་དང་༔ མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་རྒྱན་ཅན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ 10-7-4b སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ
【現代漢語翻譯】 在所有方向上,充滿著珍寶、蓮花等各種完美容器,其中充滿了由吽 (ཧཱུྃ) 字所化的供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂、五妙欲、七珍寶、八吉祥物、十六金剛天女的妙欲,以及各種血肉、食物、飲料等無漏的妙欲形態。供養的雲朵如雨後春筍般涌現,充滿整個虛空界。 嗡 薩瓦 布扎 മേ伽 阿 吽 (Om Sarva Puja Megha Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ, सर्व पूजा मेघ आः हूँ,所有供養云,啊 吽) 嗡 瑪哈 惹達 因扎 美達 格日達 班雜 瑪姆薩 阿 吽 (Om Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Mahā Rakta Indra Meda Ghṛta Pañca Māṃsa Āḥ Hūṃ,महा रक्त इन्द्र मेद घृत पञ्च मांस आः हूँ,偉大的血,因陀羅,脂肪,酥油,五肉,啊 吽) 嗡 咕雅 布扎 阿 吽 (Om Guhya Puja Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Guhya Pūjā Āḥ Hūṃ,गुह्य पूजा आः हूँ,秘密供養,啊 吽) 嗡 瑪哈 惹達 阿彌利達 阿 吽 (Om Maha Rakta Amrita Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Mahā Rakta Amṛta Āḥ Hūṃ,महा रक्त अमृत आः हूँ,偉大的血,甘露,啊 吽) 嗡 瑪哈 巴林達 阿 吽 (Om Maha Balimta Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ,महा बलिन्त आः हूँ,偉大的祭品,啊 吽) 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 阿 (Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih Ah):(梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ Āḥ,आः हूँ ह ह हो ह्रीः आः,嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍 阿) 唸誦以上咒語三遍,以及 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum):(梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,आः हूँ,嗡 啊 吽) 從明空雙運的三字 (嗡 啊 吽) 中, 生起各種供養云,普賢菩薩的化現。 無盡的顯空,令諸佛歡喜的供品, 愿充滿整個法界。 嗡 班雜 薩帕惹納 康 (Om Vajra Spharana Kham):(梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ,वज्र स्फरण खं,金剛 擴散 空)以此咒語將供養擴充套件至整個虛空。 第二,正行分為七個部分,首先是生起本尊: 吽 (ཧཱུྃ):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 諸法不可得,遠離戲論, 修持遍佈的慈愛與悲心。 空性與悲心無二無別,舍 (ཧྲཱིཿ):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在清凈光明的器情輪中央, 蓮花、日月、諦字 (ཏི་) 之上, 種子字舍 (ཧྲཱིཿ) 紅色,放射又收攝, 我化現為大自在嘿汝嘎 (Heruka), 紅色,手持彎刀和顱碗, 雙足一伸一屈的姿勢安住。 與金剛亥母 (Vajravarahi) 佛母交合, 頭頂以馬頭和豬面為標誌, 圓滿了尸陀林裝束, 安住在智慧火焰之中。 頭頂蓮花日月的座墊上, 是至尊蓮師 (Padmasambhava),頭戴蓮花鬘, 阿雜日 (Acharya) 般的年輕,紅白容顏, 身著秘密法衣、僧裙和藏袍, 披著柔軟的皮襖和絲綢綵帶, 手持金剛杵和卡杖嘎 (Khatvanga), 以遊戲姿態的跏趺坐安住。 持明勇士和空行母的眾會, 如烏雲般密集而清晰。 如此觀想,然後,第二是迎請: 吽 (ཧཱུྃ):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在往昔的第一個劫中, 于鄔金 (Oddiyana) 國的西北方, 蓮花花蕊的莖幹上, 獲得了不可思議的殊勝成就, 被稱為蓮花生 (Padmasambhava)。 周圍環繞著眾多空行母, 我追隨您的足跡而修持, 為加持我而請您降臨。 請將加持降臨於此殊勝之地, 賜予我修持的四種灌頂, 息滅障礙和邪見, 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達基尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah):(梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ,आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः,嗡 啊 吽 上師 本尊 空行 一切 成就 果 吽 阿)
【English Translation】 In all directions, filled with precious jewels, lotuses, and other perfect containers, filled with offerings transformed from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ): offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five objects of desire, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the supreme pleasures of the sixteen Vajra goddesses, and all forms of unpolluted objects of desire such as various blood, flesh, food, and drink. Clouds of offerings arise like mushrooms, filling the entire expanse of space. Om Sarva Puja Megha Ah Hum (Oṃ Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ, सर्व पूजा मेघ आः हूँ, All offering clouds, Ah Hum) Om Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Ah Hum (Oṃ Mahā Rakta Indra Meda Ghṛta Pañca Māṃsa Āḥ Hūṃ, महा रक्त इन्द्र मेद घृत पञ्च मांस आः हूँ, Great blood, Indra, fat, ghee, five meats, Ah Hum) Om Guhya Puja Ah Hum (Oṃ Guhya Pūjā Āḥ Hūṃ, गुह्य पूजा आः हूँ, Secret offering, Ah Hum) Om Maha Rakta Amrita Ah Hum (Oṃ Mahā Rakta Amṛta Āḥ Hūṃ, महा रक्त अमृत आः हूँ, Great blood, nectar, Ah Hum) Om Maha Balimta Ah Hum (Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ, महा बलिन्त आः हूँ, Great offering, Ah Hum) Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih Ah (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ Āḥ, आः हूँ ह ह हो ह्रीः आः, Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih Ah) Recite these mantras three times, and Om Ah Hum (Oṃ Āḥ Hūṃ, आः हूँ, Om Ah Hum) From the three syllables (Om Ah Hum) of clarity and emptiness united, Arise various offering clouds, emanations of Samantabhadra. The infinite appearance and emptiness, offerings that delight the deities, May they fill the entire Dharmadhatu. Om Vajra Spharana Kham (Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ, वज्र स्फरण खं, Vajra Expansion Space) Spread it throughout space. Second, the main practice has seven parts, the first of which is generating the deity: Hūṃ (ཧཱུྃ): All phenomena are unattainable, free from elaboration, Meditate on all-pervading love and compassion. Emptiness and compassion are inseparable, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ): In the center of the pure and luminous environment and beings, On a lotus, sun, and moon, above the syllable Ti (ཏི་), The seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) is red, radiating and contracting, I transform into the powerful Heruka, Red, holding a curved knife and skull cup, Resting with one leg extended and one bent. In union with Vajravarahi, Marked on the crown of the head with a horse head and pig face, Complete with charnel ground adornments, Residing in a mass of wisdom fire. On a lotus, sun, and moon seat on the crown of my head, Is Jetsun Padmasambhava, adorned with a lotus garland, With the appearance of a young Acharya, with a red and white face, Wearing secret robes, a monastic skirt, and a cloak, Adorned with soft leather and silk banners, Holding a vajra and khatvanga, Resting in a playful posture. The assembly of vidyadharas, heroes, and dakinis, Appears as dense as a cloud. Visualize in this way, then, second, is the invocation: Hūṃ (ཧཱུྃ): In the first aeon of the past, In the northwest of the land of Oddiyana, On the stem of a lotus blossom, You attained the supreme and wondrous accomplishment, And became known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I follow in your footsteps to practice, Please come to bless me. Please bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments of practice, Pacify obstacles and wrong views, Grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah (Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः, Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah)
་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགགས་ 10-7-5a འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ༔ དྷུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བི་དྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་ 10-7-5b བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔』 (藏文) 迎請,第三是安座:『ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔』,意思是說,喜悅且無二地安住。第四是頂禮:『ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔』,這樣頂禮。第五是供養,分為共同和特殊兩種,首先是共同的,又分為外、內、密三種,首先是外供養:『ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ༔ དྷུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བི་དྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔』,內供養是:『ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔』,密供養是:『ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོ』 Then recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU DAKINI SARVA EH YE HI VAJRA SAMAJA JA HUM BAM HOH' (藏文). The third is the invitation to be seated: 'SHRI! Precious palace, how delightful! Cemetery mandala, how magnificent! Four-petaled lotus, how radiant! Thought-free corpse cushion, how warm! Stacked sun and moon, how bright! A place to dwell, how joyful! Guru, Yidam (本尊,Ishtadevata), Dakini (空行母,Dakini) assembly, please be seated to bless with joy! Show your face to the devoted son! Proclaim the essence of the teachings of speech! Open the door to the intention of the mind! Reside for the benefit of beings! GURU DEVA DAKINI SAMAYA TISHTA LHEN!' It means to dwell in joy and non-duality. The fourth is prostration: 'EMAHO! Birth, cessation, immutable, complete activity! Naturally arising compassion liberates beings! Bestowing wish-fulfilling accomplishments like rain! I prostrate to Thotreng Tsal (顱鬘力,Totrengtsal)! Beyond elaboration, great bliss Kunsangmo (普賢佛母,Samantabhadri)! Vajra (金剛,Vajra) medicine, single Tsogyal Yum (措嘉佛母,Tsogyal Yum)! Bliss-emptiness non-duality, union of method and wisdom! I prostrate to the non-dual father and mother! Action, agent, mind, dharma are completely pure! Naturally arising compassion tames beings! To the powerful Tamchok (馬頭金剛,Hayagriva) father and mother! I prostrate with non-dual reverence! Appearance is the father, emptiness is the mother! I prostrate to the Khadro (空行母,Dakini) and Ging! All enjoy the realm of dharma! I prostrate to the assembly of Dharma Protectors! ATI PUHO! PRATICCHA HO!' Thus prostrate. The fifth is offering, divided into common and specific. First is the common, which is further divided into outer, inner, and secret. First is the outer offering: 'SHRI! To the Lama (上師,Guru), Yidam (本尊,Ishtadevata), Dakini (空行母,Dakini)! Offering the divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrance! Delicious food, pleasant and delightful! Offerings to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears! GURU DEVA DAKINI PUSHPE! DHUPE! ALOKE! GANDHE! NAIBIDYA! SHABDA PUJA HO!' The inner offering is: 'SHRI! To the Lama (上師,Guru), Yidam (本尊,Ishtadevata), Dakini (空行母,Dakini)! Offering the naturally arising inner offerings: offering flowers of the five senses! Offering great burnt offering incense fragrance! Offering bright shining butter lamps! Anointing with Vajra (金剛,Vajra) scented water! Offering nectar, great scented delicious food! Offering the sound of thighbone trumpet and skull drum! Offering the three poisons as body, speech, and mind! Offering the five poisons as the five wisdoms! Offering appearance and existence as the four mudras! GURU DEVA DAKINI MAHAPANCHA PUJA HO!' The secret offering is: 'SHRI! To the Lama (上師,Guru), Yidam (本尊,Ishtadevata), Dakini (空行母,Dakini)! Offering the non-dual secret offering: from the non-dual father and mother's secret sky! White and red Bodhicitta (菩提心,Bodhicitta), the supreme of bliss! Offering the equal taste of bliss! Please partake for the increase of the body! OM'
【English Translation】 Then recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU DAKINI SARVA EH YE HI VAJRA SAMAJA JA HUM BAM HOH' (Tibetan). The third is the invitation to be seated: 'SHRI! Precious palace, how delightful! Cemetery mandala, how magnificent! Four-petaled lotus, how radiant! Thought-free corpse cushion, how warm! Stacked sun and moon, how bright! A place to dwell, how joyful! Guru, Yidam (Deity, Ishtadevata), Dakini (Sky Dancer, Dakini) assembly, please be seated to bless with joy! Show your face to the devoted son! Proclaim the essence of the teachings of speech! Open the door to the intention of the mind! Reside for the benefit of beings! GURU DEVA DAKINI SAMAYA TISHTA LHEN!' It means to dwell in joy and non-duality. The fourth is prostration: 'EMAHO! Birth, cessation, immutable, complete activity! Naturally arising compassion liberates beings! Bestowing wish-fulfilling accomplishments like rain! I prostrate to Thotreng Tsal (Garland of Skulls Power, Totrengtsal)! Beyond elaboration, great bliss Kunsangmo (Samantabhadri)! Vajra (Diamond, Vajra) medicine, single Tsogyal Yum (Tsogyal Yum)! Bliss-emptiness non-duality, union of method and wisdom! I prostrate to the non-dual father and mother! Action, agent, mind, dharma are completely pure! Naturally arising compassion tames beings! To the powerful Tamchok (Hayagriva) father and mother! I prostrate with non-dual reverence! Appearance is the father, emptiness is the mother! I prostrate to the Khadro (Sky Dancer, Dakini) and Ging! All enjoy the realm of dharma! I prostrate to the assembly of Dharma Protectors! ATI PUHO! PRATICCHA HO!' Thus prostrate. The fifth is offering, divided into common and specific. First is the common, which is further divided into outer, inner, and secret. First is the outer offering: 'SHRI! To the Lama (Guru), Yidam (Deity, Ishtadevata), Dakini (Sky Dancer, Dakini)! Offering the divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrance! Delicious food, pleasant and delightful! Offerings to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears! GURU DEVA DAKINI PUSHPE! DHUPE! ALOKE! GANDHE! NAIBIDYA! SHABDA PUJA HO!' The inner offering is: 'SHRI! To the Lama (Guru), Yidam (Deity, Ishtadevata), Dakini (Sky Dancer, Dakini)! Offering the naturally arising inner offerings: offering flowers of the five senses! Offering great burnt offering incense fragrance! Offering bright shining butter lamps! Anointing with Vajra (Diamond, Vajra) scented water! Offering nectar, great scented delicious food! Offering the sound of thighbone trumpet and skull drum! Offering the three poisons as body, speech, and mind! Offering the five poisons as the five wisdoms! Offering appearance and existence as the four mudras! GURU DEVA DAKINI MAHAPANCHA PUJA HO!' The secret offering is: 'SHRI! To the Lama (Guru), Yidam (Deity, Ishtadevata), Dakini (Sky Dancer, Dakini)! Offering the non-dual secret offering: from the non-dual father and mother's secret sky! White and red Bodhicitta (Enlightenment Mind, Bodhicitta), the supreme of bliss! Offering the equal taste of bliss! Please partake for the increase of the body! OM'
ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་ 10-7-6a མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མགོན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཡོངས་སུ་གང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྟོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་ 10-7-6b འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད
【現代漢語翻譯】 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 菩提吉達 嘎納 咕雅 布扎 霍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ)。 第二,特別的供養中,藥物供養是:嗡!對於上師、本尊、空行以及眷屬們,爲了消除五毒,以圓滿五智的 substance,以及殊勝的誓言 substance 甘露來作悅意供養。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就。咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Guru Deva Ḍākinī Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi)! 此外,普賢王如來 法身,圓滿報身 聖觀世音,諸佛之總集 蓮花生,我供養藥物,祈請賜予力量、權能和成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi)。 大樂空行之主 卡欽薩 (mkhar chen bza'),甚深伏藏 傳承上師,以及具足三恩的根本上師,我供養藥物,祈請賜予力量、權能和成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi)。 本尊總集 馬頭明王 金剛亥母 父母尊,五部空行母 瑪姆 (ma mgon) 護法等,浩瀚壇城 輪涅諸神,我供養藥物,祈請賜予力量、權能和成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi)。 血供是:啊!貪慾清凈 蓮花之血,能解脫六道,能掌控三界,此乃大樂 勝樂血供,供養上師 本尊 空行眾。咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 惹達 卡嘿 (Guru Deva Ḍākinī Mahā Rakta Khāhi)! 朵瑪供養是:舍 (Hrīḥ)!于廣大金剛器皿 法界中,充滿顯有 榮耀之朵瑪,以此受用 substance 之廣大供養,祈願壇城諸神 誓言圓滿!咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡嘿 (Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi)! 如是以外內密供養云,如實供養。 第六,讚頌是:吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)!無造作 離戲論 上師法身,大樂受用 上師法王,蓮花中化生 上師化身,我向三身金剛持 頂禮讚頌! 身乃不變 普賢王如來之身,語乃不滅 平等性智之語,意乃不動 離言思議之意,我讚頌具足身語意 蓮花王! 為利有情 自生無量光,以吉祥功德 莊嚴之身,掌管世間 蓮花王之子,我向金剛顱鬘力 頂禮讚頌! 行寂靜事業 金剛顱鬘力,行增益事業 寶生顱鬘力,行懷愛事業 蓮花顱鬘力,行降伏事業 羯磨顱鬘
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ. Secondly, in the specific offerings, the medicine offering is: Oṃ! To the Guru, Yidam, Ḍākinīs, and their retinues, in order to eliminate the five poisons, with substances that perfect the five wisdoms, and the supreme samaya substances of nectar, I offer this pleasing offering. Please consider us with compassion and grant empowerment and accomplishments. Guru Deva Ḍākinī Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi! Furthermore, Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya Ārya Avalokiteśvara, the embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, I offer medicine, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi. The chief of great bliss Ḍākinīs, Kharchen Zangmo, the lineage Gurus of the profound treasure revelations, and the root Guru with threefold kindness, I offer medicine, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi. The Yidam assembly Hayagrīva Vajravārāhī, the father and mother, the five families of Ḍākinīs, Māmakī, protectors of treasures, etc., the vast maṇḍala, the deities of the wheel, I offer medicine, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kha raṃ Khāhi. The blood offering is: Āḥ! The pure desire, the lotus blood, which liberates the six realms and subdues the three worlds, this is the great bliss, the blood offering of supreme enjoyment, offered to the Guru, Yidam, and Ḍākinī assembly. Guru Deva Ḍākinī Mahā Rakta Khāhi! The Torma offering is: Hrīḥ! In the vast vajra vessel, the great expanse of the Dharma realm, filled with the glorious Torma of existence and peace, with this great offering of enjoyable substances, may the deities of the maṇḍala fulfill their vows! Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi! Thus, with the clouds of outer, inner, and secret offerings, offer perfectly. Sixth, the praise is: Hūṃ Hrīḥ! The unmade, free from elaboration, Guru Dharmakāya, the great bliss, the Guru Dharma King, born from a lotus, the Guru Nirmāṇakāya, I prostrate and praise the three kāyas Vajradhara! The body is the unchanging Samantabhadra's body, the speech is the undying, equalizing wisdom speech, the mind is the unmoving, beyond words, thoughts, and expressions, I praise the Padmā Gyalpo who possesses body, speech, and mind! For the benefit of beings, the self-arisen Amitābha, the body adorned with auspicious qualities, the son of Padmā Gyalpo who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal! The peaceful activity Vajra Thötreng Tsal, the increasing activity Ratna Thötreng Tsal, the magnetizing activity Padma Thötreng Tsal, the wrathful activity Karma Thötreng
་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བདེ་ 10-7-7a ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །སླར་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བྱོན༔ ལོངས་སྐུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གོ །སྙིང་ཁའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ་བ་སྟེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྤྱིར་བསང་། ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་ 10-7-7b སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་སོགས་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྟེང་༔ ཉི་སྟེང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འོད་ཀྱིས་རྩི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 Phreng Tsal(事業金鬘), 一切任運成就的Buddha Thotreng Tsal(顱鬘力佛), 向圓滿事業之主頂禮讚嘆! 舍(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)!顯現不滅的大悲身, 向馬頭明王之身頂禮讚嘆! 無生清凈法界清凈之界, 向金剛亥母之母頂禮讚嘆! 從無生無滅的虛空之中, 大悲不滅示現種種化身, 向勇父空行之眾頂禮讚嘆! 向持誓護法之眾頂禮讚嘆! 如是讚歎。 第七,唸誦。古汝(上師)三處三字放光芒, 光芒照耀自己三處融入, 三門清凈獲得四種灌頂, 獲得大樂智慧。 嗡 阿 吽 班雜 古汝 貝瑪 悉地 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, 嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)!如是專注唸誦,是外修近修之支分。 再次,上師來到心間。報身秘密集合金剛持, 藍色明亮手持金剛鈴, 秘密佛母明妃擁抱, 二者赤裸珍寶和骨飾莊嚴, 雙跏趺坐於五光之中, 心間咒語放光芒, 光芒照耀顯有情器世間, 清凈為本尊咒語智慧之遊舞。 嗡 阿 吽 班雜 古汝 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā, 嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 顱鬘力 金剛 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿)!如是專注唸誦,是內修生起次第之口訣。 心間的上師化光融入自身, 與自己無二無別成為一體, 白黃紅綠光芒, 成就四種事業。 舍(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)!瑪哈瑞尼薩ra匝舍亞 匝達 舍 吽 吽 雜 雜(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ,梵文天城體:ह्रीः महारिनि सराच श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahārini saratsa śrīya citta hrīṃ hrīṃ ja ja, 舍 瑪哈瑞尼薩ra匝舍亞 匝達 舍 吽 吽 雜 雜)!如是念誦,是事業之口訣。 唸誦完畢后,供養讚歎,祈請成就。第三,後行儀軌,七支之首為會供,陳設加持。 將適合作為會供的供品,用甘露清洗。 嗡 薩瓦 扎雅 比修達尼 吽 啪(藏文:ༀ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ सर्व द्रव्यं विशोधानि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dravyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ, 嗡 一切 供品 清凈 吽 啪)!如是普遍清洗。吽 讓 央 康!從自己心間的吽字放出讓 央 康,焚燒摧毀所有不凈的實執,化為空性。 從空性之中,會供壇城蓮花上,會供品顯現為五肉五甘露,五種姓父母的誓言大樂自性,顯現為所欲之物。 吽!法界寶器五肉五甘露, 食物飲料等無盡寶藏之上, 日輪之上卡章嘎,三字放光芒, 光芒勾招精華,成為智慧甘露, 二者不二融合,成為無漏甘露之精華。
【English Translation】 Phreng Tsal, may all spontaneously accomplish Buddha Thotreng Tsal! I prostrate and praise the lord who perfects all activities! Hrīḥ! The manifestation of unceasing great compassion, I prostrate and praise the form of Hayagriva! The unborn, pure Dharmadhatu, the realm of purity, I prostrate and praise the mother Vajravarahi! From the sky, free from birth and death, Unceasing compassion manifests and emanates in various ways, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis! I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors! Thus praised. Seventh, recitation. The three syllables at the three places of the Guru, Light radiates and dissolves into one's own three places, Purifying the three doors, obtaining the four empowerments, Achieving great bliss and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Recite with one-pointedness, this is the branch of outer practice and approach. Again, the Guru comes to the heart, Sambhogakaya, the secret union Vajradhara, Blue and clear, holding a vajra and bell, Embraced by the secret consort Tsochiel, Both naked, adorned with precious jewels and bone ornaments, Sitting in the lotus posture in a realm of five lights, From the secret mantra garland at the heart, Light radiates, purifying all appearances and existence, the vessel and its contents, into the play of deities, mantras, and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Ā! Recite with one-pointedness, this is the instruction for the inner practice of generation stage. The Guru at the heart dissolves into light, Becoming one and inseparable from oneself, With white, yellow, red, and green rays of light, Accomplishing the four activities. Hrīḥ Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Ja Ja! Recite this, it is the instruction for action. At the end of the recitation, make offerings and praises, and receive the accomplishments. Third, the subsequent activities, the first of the seven is the Tsok offering, arrange and bless it. Purify the Tsok implements suitable for the Damtshik substances with nectar. Oṃ Sarva Draya Bishodhani Hūṃ Phet! Thus purify generally. Hūṃ Raṃ Yaṃ Khaṃ! From the Hūṃ at one's heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate, burning and destroying all impure grasping of reality, transforming it into emptiness. From the state of emptiness, on a lotus of the Tsok mandala, the Tsok substances manifest as the five meats and five amritas, the nature of the great bliss of the Samaya of the five Buddha families, appearing in whatever form is desired. Hūṃ! In the Dharmadhatu vessel, the five meats and five amritas, Above the inexhaustible treasure of food and drink, On the sun disc, the khatvanga, the three syllables, With light, draw in the essence, transforming it into wisdom nectar, The two are non-dual and mixed, becoming the supreme uncontaminated nectar.
བ་དགྱེས་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྨད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ 10-7-8a ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྨོངས་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཅད་པའི་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་རུས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་སོགས་འཁྲུལ་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ 10-7-8b ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བསྒྲལ་ཐ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བཞིན་པར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ
【現代漢語翻譯】 以悅意供養充滿法界,嘎納扎智,智慧甘露,嗡啊吽,哈哈吼舍!加持后,以薈供壇城諸尊的鉦聲和心間的光芒,喚醒遍佈虛空的輪涅諸尊。吽!祈請三根本尊眾,持明空行眷屬等,從不可見的法界降臨,接受此處的薈供,加持供品,賜予殊勝與共同成就。嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 誒嘿 誒嘿 邊 邊 邊!薩瑪雅 斯德旺!以此迎請。以五妙欲和五欲供養普遍供養,然後將薈供品分為三個層次來陳設。首先是供養: 吼!無量三根本壇城諸尊,奇妙的外內密供云,無漏的五欲受用供品,甘露薈供,我供養您,請享用!嗡 德瓦 嘎納 薩瓦 嘎納 扎智 阿彌利達 布扎 卡嘿!中間是懺悔: 吼!至尊本尊請垂聽我!我們因愚昧而違犯了根本和支分的誓言,以及所造的罪業,我全部坦白懺悔,請您凈化!唸誦百字明三遍等。最後是誅殺: 觀想所誅之物的形象, 訥智 班雜 昂古夏 扎!扎 吽 榜 吼!從自己心間的吽字所化現的使者們,不由自主地勾攝、折磨、懲罰所誅之物,使其神識融入大樂的輪涅之中。吽!顯現世間本初即是法身的游舞,我執的煩惱怨敵們,以自性智慧游舞的兵器,誅殺于無生法界清凈的境界中!瑪拉雅 帕!以兵器斬斷成碎片的污穢血肉供品,作為金剛享用的誓言物,愿諸佛歡喜!吼!誅殺我執魯扎,愚癡的血肉,傲慢的骨骼,貪慾的鮮血等,所有錯覺妄念,都投入普賢廣闊的虛空中!芒薩 惹達 金尼 惹智 阿彌利達 卡嘿!是為誅殺。所有本尊都以各自的手印和等持的結合,以四喜之味而滿足。然後,事業金剛向聚集的輪涅之主頂禮。將方便智慧的物品分別放入各自的容器中,雙手交叉舉起,吼!法界寶瓶中,將顯現世間轉化為甘露。 With joyful offerings filling the Dharmadhatu, Ganachakra Jnana Amrita Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Having blessed them, with the sound of the cymbals and the rays of light from the heart, awaken the all-pervading mandala. Hum! Arise, root three deities, vidyadhara dakini retinue and others, move your body from the invisible realm, come here and accept the feast offering, bless the substances of accomplishment, grant supreme and common siddhis. Om Guru Deva Dakini Eheyehi Phem Phem Phem! Samaya Tvam! Invite them with this. Offer general offerings with the five senses and the five desires, and then arrange the feast offerings in three levels. First is the offering: Ho! Boundless root three mandala deities, wonderful outer, inner, and secret offering clouds, uncontaminated five desires enjoyment offerings, nectar feast offering, I offer you, please enjoy! Om Deva Gana Sarva Ganachakra Amrita Puja Khahi! The middle is confession: Ho! Supreme deity, please listen to me! We, due to ignorance, have violated the root and branch vows, and committed sinful deeds, I confess and purify them all, please purify them! Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The last is subjugation: Visualize the form of the object to be subjugated, Nri Tri Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh! From the messengers emanating from the Hum syllable in one's heart, involuntarily hook, torment, and punish the object to be subjugated, and merge their consciousness into the wheel of great bliss. Hum! Phenomenal existence is originally the play of the Dharmakaya, the afflictive enemy obstacles of self-grasping, with the weapons of self-nature wisdom play, subjugate them into the pure realm of unborn Dharmadhatu! Maraya Phat! The impure flesh and blood offerings cut into pieces with weapons, as the samaya substance of Vajra enjoyment, may all the deities be pleased! Ho! Subjugating the self-grasping Rudra, the great flesh of ignorance, the bones of pride, the blood of desire, etc., all delusions and thoughts, throw them into the vast expanse of Samantabhadra! Mamsa Rakta Kimniri Ti Amrita Khahi! This is the offering. All the deities are satisfied with the taste of the four joys through the union of their respective mudras and samadhi. Then, the Karma Vajra prostrates to the chief of the assembled mandala. Holding the means and wisdom substances in their respective containers, with their hands crossed, Ho! In the Dharmadhatu Bhanyar, transform phenomenal existence into nectar.
【English Translation】 With joyful offerings filling the Dharmadhatu, Ganachakra Jnana Amrita Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Having blessed them, with the sound of the cymbals and the rays of light from the heart, awaken the all-pervading mandala. Hum! Arise, root three deities, vidyadhara dakini retinue and others, move your body from the invisible realm, come here and accept the feast offering, bless the substances of accomplishment, grant supreme and common siddhis. Om Guru Deva Dakini Eheyehi Phem Phem Phem! Samaya Tvam! Invite them with this. Offer general offerings with the five senses and the five desires, and then arrange the feast offerings in three levels. First is the offering: Ho! Boundless root three mandala deities, wonderful outer, inner, and secret offering clouds, uncontaminated five desires enjoyment offerings, nectar feast offering, I offer you, please enjoy! Om Deva Gana Sarva Ganachakra Amrita Puja Khahi! The middle is confession: Ho! Supreme deity, please listen to me! We, due to ignorance, have violated the root and branch vows, and committed sinful deeds, I confess and purify them all, please purify them! Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The last is subjugation: Visualize the form of the object to be subjugated, Nri Tri Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh! From the messengers emanating from the Hum syllable in one's heart, involuntarily hook, torment, and punish the object to be subjugated, and merge their consciousness into the wheel of great bliss. Hum! Phenomenal existence is originally the play of the Dharmakaya, the afflictive enemy obstacles of self-grasping, with the weapons of self-nature wisdom play, subjugate them into the pure realm of unborn Dharmadhatu! Maraya Phat! The impure flesh and blood offerings cut into pieces with weapons, as the samaya substance of Vajra enjoyment, may all the deities be pleased! Ho! Subjugating the self-grasping Rudra, the great flesh of ignorance, the bones of pride, the blood of desire, etc., all delusions and thoughts, throw them into the vast expanse of Samantabhadra! Mamsa Rakta Kimniri Ti Amrita Khahi! This is the offering. All the deities are satisfied with the taste of the four joys through the union of their respective mudras and samadhi. Then, the Karma Vajra prostrates to the chief of the assembled mandala. Holding the means and wisdom substances in their respective containers, with their hands crossed, Ho! In the Dharmadhatu Bhanyar, transform phenomenal existence into nectar.
༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་ལེན། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་བྲིམ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟའ་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་དང་། བཏུང་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་ཐོག་མར་ལོངས་སྤྱོད། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ 10-7-9a ནས་ལྷག་མ་བསྡུ། ཕུད་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྩ་གསུམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ བདེ་སྡུག་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟློག༔ 10-7-9b གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བགེགས༔ བདུད་དགྲ་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བད
【現代漢語翻譯】 『圓滿具足精華不盡受用物,以及悅意歌舞曼妙莊嚴妙供品,祈請任運成就大樂界自在勇士!』如此唸誦並敲擊法器。上師先行蓮師旋轉之儀軌,並結三尖印,唸誦:『唉瑪吙!不捨欲妙離染之方便智慧物,如意寶藏秘密之受用,於我等離身之諸佛壇城中,于大樂一味之境受用之!』如此受用。也分發給其他聚會者,並觀想自身壇城之諸本尊,首先由食輪之主和飲輪之主享用。『本來任運成就三門壇城中,以不盡受用大樂界之威力,愿二資糧圓滿,於法界不可言說之境,一切眾生皆證得本初清凈、本初圓滿!』如此發願。之後 10-7-9a 收集剩餘之物,混合少許精華,祈請事業金剛加持剩餘供品。上師唸誦誓言之咒語:『嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 哈哈 吙 舍!』剩餘供品之誓言,以無盡之慾妙堆積如山,充滿虛空。『誒 阿 惹利 吽 吽 雜!』以猛烈之驅逐聲迎請。以鮮花等供養后,唸誦:『吽! 剩餘之主,傲慢之眾, 偕同兇猛暴怒之眷屬, 降臨於此,享用血肉剩餘供品, 護持三寶之教法, 降伏十方之邪魔, 成就所託付之事業! 嗡 烏吉扎 巴林達 巴卡 瑟 梭哈!』伴隨樂器之聲,將朵瑪(供品)丟棄于外。第二,策勵本誓:『吽! 洲中勝妙之銅色吉祥山, 于羅剎洲之勝地, 祈請蓮花生大士, 與眾多根本三尊眷屬, 從熊熊燃燒之火焰中升起, 策勵啊,從本誓之要點策勵, 祈請以威猛熾燃之身顯現! 本來即是如來藏, 對於苦樂執著于相, 愿自生之錯覺敵魔之軍隊, 以自性智慧之力遣除! 10-7-9b 此外,所有內外障礙邪魔, 惡魔仇敵惡兆等, 愿於法界智慧明覺之境, 遣除並轉變之事業成就!』如此唸誦。第三,宣告罪責:以三字(嗡啊吽,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)之甘露增加朵瑪(供品),唸誦:『吽! 三有世界之護法,傲慢之眾, 享用無漏甘露之朵瑪(供品), 愿汝等……』 『Round and full of essence, inexhaustible enjoyment, and offering supreme beautiful ornaments of delightful dance, I offer to the spontaneously accomplished great bliss realm, the heroes!』 Recite this and strike the instruments. The master leads the circle dance of Padmasambhava (蓮花生大士), with the three-pointed hand gesture, and recites: 『Emaho! Desirable qualities not abandoned, untainted means and wisdom substances, wish-fulfilling treasure trove of secret enjoyments, in this mandala of the Victorious Ones, free from self-grasping, may we take and enjoy in the state of great bliss, one taste!』 Thus, partake. Distribute also to the other participants, and contemplate clearly the deities of the body mandala, first enjoyed by the chief of the food wheel and the chief of the drink wheel. 『In this spontaneously accomplished three-door mandala from the beginning, by the power of inexhaustible enjoyment and the great bliss realm, may the two accumulations be perfectly completed, in the inexpressible realm of Dharmadhatu (法界), may all beings realize the original purity and original perfection!』 Thus, make aspirations. Then, 10-7-9a collect the remaining offerings, mix in a little essence, and request the Karma Vajra (事業金剛) to bless the remaining offerings. The master recites the mantra of the samaya (誓言): 『Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih!』 The samaya (誓言) of the remaining offerings, with endless desirable qualities piled up like mountains, fills the sky. 『E Ah Ralli Hrim Hrim Jih!』 Invite with a strong expelling sound. After offering with flowers and so on, recite: 『Hum! Lords of the remaining, arrogant hosts, together with the fierce and wrathful retinue, come here, partake of the flesh and blood remaining offerings, protect the doctrine of the Three Jewels (三寶), subdue the enemies and obstructors of the ten directions, accomplish the entrusted tasks! Om Ucchista Balinta Bhaksha Si Svaha!』 With the sound of musical instruments, discard the Torma (朵瑪,offering cake) outside. Second, urging the commitment: 『Hum! The supreme continent of the continent, the Copper-Colored Mountain of Glory, from the supreme place of the Rakshasa continent, I request Padmasambhava (蓮花生大士), the chief of the Vidyadharas (持明者), together with the retinue of many root Three Roots (三根本), arise from the blazing flames, urge, urge from the key point of the commitment, I request you to arise in a powerful and blazing form! Originally, it is the essence of the Sugata (如來), clinging to the appearances of happiness and suffering, may the army of self-arising deluded enemies and obstructors be dispelled by the power of self-nature wisdom! 10-7-9b Furthermore, all external and internal obstacles and obstructors, demons, enemies, bad omens, and evil signs, may the activity of dispelling and transforming in the realm of Dharmadhatu (法界) wisdom and awareness be accomplished!』 Thus, recite. Third, proclaiming the transgressions: increase the Torma (朵瑪,offering cake) with the nectar of the three syllables (Om Ah Hum (嗡啊吽,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)), and recite: 『Hum! Protectors of the three realms, arrogant hosts, enjoy the untainted nectar Torma (朵瑪,offering cake), may you all...』
【English Translation】 『Round and full of essence, inexhaustible enjoyment, and offering supreme beautiful ornaments of delightful dance, I offer to the spontaneously accomplished great bliss realm, the heroes!』 Recite this and strike the instruments. The master leads the circle dance of Padmasambhava, with the three-pointed hand gesture, and recites: 『Emaho! Desirable qualities not abandoned, untainted means and wisdom substances, wish-fulfilling treasure trove of secret enjoyments, in this mandala of the Victorious Ones, free from self-grasping, may we take and enjoy in the state of great bliss, one taste!』 Thus, partake. Distribute also to the other participants, and contemplate clearly the deities of the body mandala, first enjoyed by the chief of the food wheel and the chief of the drink wheel. 『In this spontaneously accomplished three-door mandala from the beginning, by the power of inexhaustible enjoyment and the great bliss realm, may the two accumulations be perfectly completed, in the inexpressible realm of Dharmadhatu, may all beings realize the original purity and original perfection!』 Thus, make aspirations. Then, 10-7-9a collect the remaining offerings, mix in a little essence, and request the Karma Vajra to bless the remaining offerings. The master recites the mantra of the samaya: 『Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih!』 The samaya of the remaining offerings, with endless desirable qualities piled up like mountains, fills the sky. 『E Ah Ralli Hrim Hrim Jih!』 Invite with a strong expelling sound. After offering with flowers and so on, recite: 『Hum! Lords of the remaining, arrogant hosts, together with the fierce and wrathful retinue, come here, partake of the flesh and blood remaining offerings, protect the doctrine of the Three Jewels, subdue the enemies and obstructors of the ten directions, accomplish the entrusted tasks! Om Ucchista Balinta Bhaksha Si Svaha!』 With the sound of musical instruments, discard the Torma outside. Second, urging the commitment: 『Hum! The supreme continent of the continent, the Copper-Colored Mountain of Glory, from the supreme place of the Rakshasa continent, I request Padmasambhava, the chief of the Vidyadharas, together with the retinue of many root Three Roots, arise from the blazing flames, urge, urge from the key point of the commitment, I request you to arise in a powerful and blazing form! Originally, it is the essence of the Sugata, clinging to the appearances of happiness and suffering, may the army of self-arising deluded enemies and obstructors be dispelled by the power of self-nature wisdom! 10-7-9b Furthermore, all external and internal obstacles and obstructors, demons, enemies, bad omens, and evil signs, may the activity of dispelling and transforming in the realm of Dharmadhatu wisdom and awareness be accomplished!』 Thus, recite. Third, proclaiming the transgressions: increase the Torma with the nectar of the three syllables (Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)), and recite: 『Hum! Protectors of the three realms, arrogant hosts, enjoy the untainted nectar Torma, may you all...』
ེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྐྱོང་མ་དང་སྲིང་༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ མཐའ་དམག་བསྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་མ་ལུས་སྐྱོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནཱཾ༔ ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། ཨེ༔ མདུན་དུ་ 10-7-10a གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་མཐོ་ཞིང་དུག་གསུམ་འཁྲིགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་ནང་༔ ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་རི་རབ་བཏབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་གཏོར་མནན་བྱ། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་ 10-7-10b གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། །ས་བཅད་བདུན་པའི་ཁོངས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ནི་སླར་ཡང་མཆོ
{ "translations": [ "于逝者根本三尊勝者前,憶念如何承諾與立誓!", "守護顯密講修之教法,扶持教法持有者,救度邪引者於法界。", "增進三界眾生之安樂,祈願所求事業迅速成就!", "第四,護持堅牢地母:以三字加持。", "བྷྱོ༔ (藏文)", "bhyaḥ (梵文天城體)", "bhyah (梵文羅馬擬音)", "無意義 (漢語字面意思)", "蓮師教諭之護教母與姐妹,以及百萬金剛童子等眷屬。", "降臨於此,享用誓物功德之朵瑪!", "守護邊境戰事,護持所有勝者之教法!", "祈願成辦所託付之一切事業!", "སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)", "sarva ḍākinī baliṃta khāhi (梵文天城體)", "sarva ḍākinī baliṃta khāhi (梵文羅馬擬音)", "所有空行,享用供物 (漢語字面意思)", "如是供養,祈請事業,唸誦:གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནཱཾ༔ (藏文)", "gaccha gaccha svābhāva nāṃ (梵文天城體)", "gaccha gaccha svābhāva nāṃ (梵文羅馬擬音)", "去,去,自性 (漢語字面意思)", "遣送返回各自處所。第五,擊打舞鼓:觀想朵瑪下方,須彌山鎮壓邪魔。", "ཨེ༔ (藏文)", "e (梵文天城體)", "e (梵文羅馬擬音)", "無意義 (漢語字面意思)", "前方乃是天鐵框架之三角壇城,深而窄,高聳且充滿三毒。", "於行事使者之大屠宰場中,鎮壓十方所有邪引者。", "上方建立忿怒尊之須彌山宮殿,以不二之方便與智慧擊打舞鼓。", "于未生起菩提心之前,鎮壓之,切莫起身!", "ཨོཾ་ནན༔ (藏文)", "oṃ nan (梵文天城體)", "oṃ nan (梵文羅馬擬音)", '嗡,鎮壓 (漢語字面意思)', "ཨཱཿནན༔ (藏文)", "āḥ nan (梵文天城體)", "āḥ nan (梵文羅馬擬音)", '啊,鎮壓 (漢語字面意思)', "ཧཱུྃ་ནན༔ (藏文)", "hūṃ nan (梵文天城體)", "hūṃ nan (梵文羅馬擬音)", '吽,鎮壓 (漢語字面意思)', "སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ (藏文)", "stambhaya nan (梵文天城體)", "stambhaya nan (梵文羅馬擬音)", '制止,鎮壓 (漢語字面意思)', "མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (藏文)", "māraya nan (梵文天城體)", "māraya nan (梵文羅馬擬音)", '摧毀,鎮壓 (漢語字面意思)', "如是鎮壓朵瑪。第六,獲取成就:觀想朵瑪為本尊,先行供養與讚頌,以唸誦祈請本尊。", "自喜樂至上、大樂虛空之廣闊處,勝者壇城及其眷屬具誓者。", "金剛上師蓮花生,與顱鬘力之身語意和合之殊勝成就。", "四種事業任運成就之吉祥,如善妙寶瓶、如意寶珠般。", "祈請當下賜予我!祈請賜予不變身之成就!", "祈請賜予無礙語之成就!祈請賜予無謬意之成就!", "祈請賜予圓滿功德之成就!祈請賜予調伏眾生之事業成就!", "祈請賜予不死壽之成就!祈請賜予無盡財之成就!", "祈請賜予共通如意之成就!祈請賜予無上殊勝之成就!", "根本咒語後加念:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (藏文)", "kāya vāka citta siddhi phala ho (梵文天城體)", "kāya vāka citta siddhi phala ho (梵文羅馬擬音)", "身語意成就,賜予 (漢語字面意思)", "將朵瑪之智慧尊融入自身,觀想誓言尊化為甘露,享用朵瑪食物作為成就之物。於七支科判中,所展示之儀軌,第一是再次供養。" ], "english_translations": [ "Before the departed root three deities and victorious ones, remember how you pledged and vowed!", "Protect the doctrine of Sutra and Tantra, explanation and practice, uphold the holders of the doctrine, and liberate the misleaders into the sphere of reality.", "Increase the happiness and well-being of beings in the three realms, and may whatever is requested be swiftly accomplished!", "Fourth, protecting the steadfast earth mother: Bless with the three syllables.", "བྷྱོ༔ (Tibetan)", "bhyaḥ (Sanskrit Devanagari)", "bhyah (Sanskrit Romanization)", "Meaningless (Literal Chinese meaning)", "O protectors of the doctrine, mother and sister, who listen to the command of Padmasambhava, along with hundreds of thousands of Ging and Lang!", "Come here and enjoy the glorious Torma of the Samaya substance!", "Protect the border wars and protect all the victorious ones' teachings!", "May all the entrusted activities be accomplished!", "སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)", "sarva ḍākinī baliṃta khāhi (Sanskrit Devanagari)", "sarva ḍākinī baliṃta khāhi (Sanskrit Romanization)", "All Dakinis, eat the offering (Literal Chinese meaning)", "Thus offering and requesting activities, recite: གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནཱཾ༔ (Tibetan)", "gaccha gaccha svābhāva nāṃ (Sanskrit Devanagari)", "gaccha gaccha svābhāva nāṃ (Sanskrit Romanization)", "Go, go, nature (Literal Chinese meaning)", "Send them back to their respective places. Fifth, striking the dance drum: Visualize that under the Torma, Mount Meru is suppressing the demons.", "ཨེ༔ (Tibetan)", "e (Sanskrit Devanagari)", "e (Sanskrit Romanization)", "Meaningless (Literal Chinese meaning)", "In front is a triangular mandala of the sky-iron frame, deep and narrow, tall and full of the three poisons.", "In the great slaughterhouse of the working messengers, all the misleaders of the ten directions are thoroughly suppressed.", "Above, build the Mount Meru palace of the wrathful king, strike the dance drum with inseparable method and wisdom.", "Before the mind of enlightenment is generated, suppress it, do not rise!", "ཨོཾ་ནན༔ (Tibetan)", "oṃ nan (Sanskrit Devanagari)", "oṃ nan (Sanskrit Romanization)", "Om, suppress (Literal Chinese meaning)", "ཨཱཿནན༔ (Tibetan)", "āḥ nan (Sanskrit Devanagari)", "āḥ nan (Sanskrit Romanization)", "Ah, suppress (Literal Chinese meaning)", "ཧཱུྃ་ནན༔ (Tibetan)", "hūṃ nan (Sanskrit Devanagari)", "hūṃ nan (Sanskrit Romanization)", "Hum, suppress (Literal Chinese meaning)", "སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan)", "stambhaya nan (Sanskrit Devanagari)", "stambhaya nan (Sanskrit Romanization)", "Stop, suppress (Literal Chinese meaning)", "མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Tibetan)", "māraya nan (Sanskrit Devanagari)", "māraya nan (Sanskrit Romanization)", "Destroy, suppress (Literal Chinese meaning)", "Thus suppress the Torma. Sixth, obtaining accomplishments: Visualize the Torma as the deity, first offering and praising, and then requesting the deity with recitation.", "From the vast expanse of bliss supreme and great bliss, the victorious ones' mandala and their retinue of Samaya holders.", "Vajra Guru Padmasambhava, the supreme accomplishment of uniting body, speech, and mind with the garland of skulls.", "The auspiciousness of spontaneously accomplishing the four activities, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel.", "Please grant it to me right now! Please grant the accomplishment of the unchanging body!", "Please grant the accomplishment of unobstructed speech! Please grant the accomplishment of unerring mind!", "Please grant the accomplishment of fulfilling qualities! Please grant the accomplishment of activities that tame beings!", "Please grant the accomplishment of immortal life! Please grant the accomplishment of inexhaustible wealth!", "Please grant the common wish-fulfilling accomplishment! Please grant the supreme and ultimate accomplishment!", "At the end of the root mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan)", "kāya vāka citta siddhi phala ho (Sanskrit Devanagari)", "kāya vāka citta siddhi phala ho (Sanskrit Romanization)", "Body, speech, and mind accomplishment, grant (Literal Chinese meaning)", "Merge the wisdom deity of the Torma into oneself, visualize the Samaya deity dissolving into nectar, and enjoy the Torma food as the substance of accomplishment. In the section of the seven branches, the ritual shown, the first is to offer again." ] }
ད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༑ །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱང་༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ 10-7-11a གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾཿ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ལམ་ཡངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གཞིར་བཟུང་། ཁ་འགེངས་པར་འོས་པ་རྣམས་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་དང་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་རྣམས་ལས་བླངས་ཏེ་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 現在讚頌之後,唸誦百字明咒多次,如果(在修法中)有未找到、不完整,或者任何無能為力之處,所有這些過失,懇請您寬恕。這是祈求寬恕。 第二,如果與灌頂壇城等相關,唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等,祈請智慧尊降臨,然後收攝誓言壇城:『啊!超越生、滅、住三者,遠離邊際的意義之尊。雖然遠離降臨、安住等實物的相狀,然而自明不滅,顯現空性的基礎。于無生之意命,收攝於吽字的音韻中。』將所有器情萬物融入于宮殿和本尊。然後依次收攝於意命吽字,吽字向上消融于明點,于不可見的狀態中。再次從憶念中生起為大 गुरु(上師)之身,進入行為。 第三,迴向善根:『無別一體金剛兄弟姐妹們,以奇妙有相和無相的善行之力,愿三界眾生安樂幸福,愿有漏的境相轉化為金剛身,獲得不退轉的殊勝法界。』如此廣發愿。 第四,吉祥祈願:『嗡!賜予殊勝加持的百族之主,愿上師們吉祥!降下成就之雨的寂靜與忿怒本尊眾,愿吉祥!成辦無礙事業的勇士空行母,愿吉祥!愿一切所愿皆成,愿殊勝吉祥!』以吉祥祈願之語,開闢廣闊的道路。如此,將 गुरु(上師)心髓修法耳傳如意寶之儀軌以黑字形式記錄下來,也是以根本正文的意旨為基礎,補充之處則取自下伏藏的上師密集的儀軌《心要義明》和持明儀軌《蓮花意莊嚴》,由蓮花喜悅書寫。
【English Translation】 Now, after praising, recite the Vajrasattva mantra (hundred-syllable mantra) many times. If there are any unfound, incomplete, or any powerless aspects (in the practice), may you forgive all these faults. This is to ask for forgiveness. Secondly, if it is related to the empowerment mandala, etc., recite 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., and invite the wisdom deity to descend. Then, gather the samaya mandala: 'Ah! Beyond the three states of arising, ceasing, and abiding, the meaning deity who is free from extremes. Although devoid of the characteristics of coming, staying, and other objects, yet self-luminous and unceasing, the basis of appearance and emptiness. In the unborn mind essence, gather into the nada of the syllable Hum.' Dissolve all the objects of vessel and essence into the palace and deities. Then, gradually gather into the mind essence Hum syllable, the Hum syllable dissolves upward into the bindu, into an invisible state. Again, arise from memory as the body of the Maha Guru (Great Teacher), and enter into action. Third, dedicate the merit: 'May all sentient beings in the three realms be happy and joyful through the power of the wonderful, with-form and without-form virtuous deeds of the inseparable Vajra brothers and sisters, and may the contaminated realm appearance be transformed into the Vajra body, and may they attain the supreme, irreversible Dharmadhatu.' Thus, make extensive aspirations. Fourth, auspicious wishes: 'Om! Lord of the hundred families who bestows supreme blessings, may the Lamas be auspicious! May the peaceful and wrathful deity assembly who rain down the rain of accomplishments be auspicious! May the heroes and dakinis who accomplish unobstructed activities be auspicious! May all wishes be fulfilled, may supreme goodness be auspicious!' With words of auspicious wishes, open up a wide path. Thus, this Guru (Teacher)'s heart practice, the oral transmission, the Wish-Fulfilling Jewel's ritual, recorded in black letters, is also based on the meaning of the root text, and the supplements are taken from the Lower Treasure's Guru's Intensive Practice Ritual 'Essence of Meaning Clear' and the Vidyadhara Ritual 'Lotus Ornament of Meaning', written by Padma Gyepa (Lotus Joyful).