td0286_廣大心滴中持明會集根本灌頂王法普注銜接易行莊嚴蓮花瓔珞 廣心持明會集根本灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD286ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱེར་བདེས་བརྒྱན་པ་པདྨའི་དོ་ཤལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཀློང་སྙིང་རིག་འཛིན་འདུས་པ། རྩ་དབང་། 10-4-1a ༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱེར་བདེས་བརྒྱན་པ་པདྨའི་དོ་ཤལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཀློང་སྙིང་རིག་འཛིན་འདུས་པ། རྩ་དབང་། ༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱེར་བདེས་བརྒྱན་པ་པདྨའི་དོ་ཤལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྗེ་བཙུན་པདྨའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རིག་འཛིན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བཅུད། །སྤྱོད་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་འདི་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཏུ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་ལ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སྒེར་དབང་རྩ་གཞུང་དངོས་བསྟན་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ལྷ་མཚན་གཞུང་མཐུན་བྲིས་པའམ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་དབུས་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་པོད་གླེགས་བམ་མ་འཛོམ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཆོས་ཚན་དར་གྱིས་དྲིལ་བ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དང་། ལོགས་སུ་རིག་ཙཀ་བཀོད་པ་ལ་དར་གུར་དབུབ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། བཀའ་སྲུང་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པའི་ 10-4-2a སྐབས་གབ་བྱང་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD286《龍欽心髓》(Klong chen snying gi thig le)之《持明總集》(Rig 'dzin 'dus pa)的根本灌頂,名為《蓮鬘》(Padma'i do shal),以總攝一切、易於修持的口訣莊嚴。 《龍欽心髓持明總集》根本灌頂 那摩 咕嚕 貝瑪嘎拉雅 (Namo Guru Padmākarāya) 頂禮上師蓮花生! 匯集三世諸佛之身。 乃大秘密決定之法藏。 具備等同虛空之事業。 我向至尊蓮花生足下致敬。 此乃九智空界持明之 一切修法之究竟。 是龍欽虛空藏之精華。 能使行者趨於成熟。 於其他廣大壇城中,以外緣灌頂成熟後,此為內在能力生起的個人灌頂,依根本續部所顯明者而修持,共有三部分:首先是預備工作,即備辦資具;其次是正行,即修法供養與灌頂;最後是結行次第。 首先,在寂靜且令人愉悅之地,於潔淨的法座上,繪製寂靜壇城,使其門戶圓滿,本尊標幟符合續部;或於曼達盤上,以花朵堆砌成主尊與眷屬共九尊之壇城。於壇城中央,置一裝滿精華物、具備瓶飾與頸飾之寶瓶。右側放置此法之續部典籍,若無完整之典籍,則以綢緞包裹修法等法類。左側放置裝滿酒、法藥與三甜之顱器,其上覆蓋帶有明鏡與紅粉點之鏡子,鏡上放置水晶。旁側安置繪有明妃脈輪之法器,並覆蓋綢緞帳幔。備妥朵瑪、血供、食子,以及外供品。護法之食子與薈供之資具等,皆如常備辦。 其次,首先是為灌頂而進行之修法供養:從內修《持明總集》之皈依發心開始,直至事業次第圓滿。觀想自他無別。若證悟不足,可分開唸誦。在唸誦期間,如口訣所言,於禪定中明觀,並進行近修與成就之唸誦。觀想寶瓶為自生之宮殿,持明總集之壇城如清澈之海中升起星辰般,剎那間清晰顯現。以自身命咒之光芒等照亮,並取受加持之線,進行近修與成就之唸誦。
【English Translation】
The Root Empowerment of Vidyādhara Assembly (Rig 'dzin 'dus pa) from the Longchen Nyingtik (Klong chen snying gi thig le) of the Great Treasure, called 'A Garland of Lotuses' (Padma'i do shal), adorned with all-encompassing and easy-to-carry instructions. Longchen Nyingtik Vidyādhara Assembly, Root Empowerment. Namo Guru Padmākarāya Homage to the Guru Padmasambhava! The embodiment of all Buddhas of the three times. The treasury of the definitive Great Secret Dharma. Possessing activities equal to space. I pay homage to the feet of the venerable Padmasambhava. This is the ultimate of all Sadhana practices of the Vidyādharas of the Nine Wisdom Spheres. The essence of the Longchen Namkhadzö. This enables practitioners to mature. In other great mandalas, after maturing through the outer benefit empowerment, this is the personal empowerment where inner abilities are engaged, practiced according to the actual teachings of the root text, in three parts: First, the preparatory work, which is the arrangement of materials; second, the main part, which is the sadhana offering and empowerment; and finally, the subsequent activities. First, in a secluded and pleasant place, on a clean platform, draw a peaceful mandala, complete with doors and deity symbols according to the text; or on a mandala plate, arrange nine clusters of flowers representing the main deity and retinue. In the center of the mandala, place a vase filled with essence, adorned with ornaments and a neck cord. To the right, place the text of this practice, or if a complete text is not available, wrap Dharma sections such as sadhanas in silk. To the left, place a skull cup filled with alcohol, Dharma medicine, and a mixture of three sweets, covered with a mirror marked with a sindhura dot, and a crystal on top. To the side, arrange a rigtsak (consort chakra) covered with a silk curtain. Prepare tormas, rakta (blood offerings), and torma offerings. Arrange outer offerings. Prepare protectors' preliminary tormas and tsok (gathering) implements as usual. Second, the empowerment sadhana offering begins with the refuge and bodhicitta of the inner sadhana Vidyādhara Assembly, proceeding through the practice until the activities are completed. Meditate on self and front as inseparable. If realization is weak, separate the recitation chamber. During the recitation, as instructed, clearly establish the samadhi and perform the recitation of approach and accomplishment. Visualize the vase as a self-arisen palace, the mandala of the Vidyādhara Assembly appearing instantaneously like stars rising in a clear ocean. Illuminate it with the light rays of your own life mantra, and take the empowerment cord, performing the approach and accomplishment recitation.
ྱ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་འཛིན། །འདོར་ཐབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ༑ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེའང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་མན་ངག་རང་བྱུང་གི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་བརྡ་དང་ཚིག་ཏུ་ཤར་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་གཏེར་དུ་སྦས་ 10-4-2b པ་དང་། རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བས་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་ཟེར་མིང་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེནཿ འབྲེལ་ཚད་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་འཕེན་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ལུང་བྱང་ལས། དབུ་གཡོར་གཞུང་དུ་བྱང་སེམས་པདྨའི་མིང་༔ བཀའ་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདུལཿ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་བཞུགས་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པ། འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་རམ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཀློང་ལྔའི་བརྡ་རིས་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན། ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་མོ་གཏན་ལ་ཕབ། བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཧོར་ཚུན་ཆད་དུ་ཕྲིན་ 10-4-3a ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པས་སྔོན་ཆད་མ་གྲོལ་བའི་ལུས་ཅན་བགྲང་ལས
【現代漢語翻譯】 至少唸誦一百零八遍。在法瓶中,于蓮花日輪之上,觀想蓮花自在(Padma Wangchen,蓮花大權)身紅色,手持蓮花杖和繩索,以捨棄之姿安住于智慧火焰之中。從其身流出金剛甘露之流,充滿整個法瓶。唸誦:嗡 班匝 卓達 哈亞 杰瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,吽,啪)約一百零八遍。最後進行供養和讚頌,唸誦百字明,以嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)供奉法螺水。觀想勝樂金剛法瓶中的諸本尊融入大樂之性,與法瓶之水融為一體。獻祭護法朵瑪,拋擲智慧之花,祈請賜予加持。 在實際灌頂時,首先為弟子們沐浴,如常供奉驅魔朵瑪,觀想事業儀軌中的護輪,堅定生起次第的觀想,講述佛法,並闡述其殊勝之處。所有作為象徵的意義深奧的口訣,以及顯現為象徵、詞語的自生秘密,一切的續部、經文和口訣,都是諸佛從心傳到心的意伏藏,空行母以覺悟的智慧力埋藏於虛空中的空伏藏,以及持明者們依靠不朽的寶匣埋藏於地中的地伏藏,當調伏的時機成熟時,有緣者便會解開金剛封印,使其顯現。 在此,根據上師意集(Lama Gongdu)的授記和印證:『南方名為光芒者,化身將以甚深心髓之法引導眾生,凡與之結緣者,皆將被引至持明者的凈土。』此外,鄔金秋吉林巴(Orgyen Chokgyur Lingpa)的授記中提到:『于鄔域之中央,具菩提心蓮花之名者,將以善巧方便守護噶瑪巴之教法,調伏眾生。』許多新舊伏藏中都以金剛語讚揚,並以圓滿的一生樹立了成就的旗幟,毫無爭議地安住于大成就者的地位。蔣貢法王赤松德贊(Jamgon Chokyi Gyalpo Trisong Detsen)與王子拉杰(Gyaltsé Lhaje)的化身,偉大的持明者吉美欽哲·歐色(Jigme Khyentse Ozer),或蓮花自在·智慧金剛(Padma Wangchen Yeshe Dorje),智慧法界的空行母們將五種空性的象徵交予其手中。鄔金蓮花生大師(Orgyen Guru Rinpoche)和全知無垢光尊者(Kunchen Drimed Ozer)在顯現和證悟的境界中多次加持,使其意與法界無二無別,從而開啟了龍欽心髓(Longchen Nyingthig)的心意伏藏。其事業廣大且持續,遍及整個藏區乃至漢地和蒙古,無數未曾解脫的眾生...
【English Translation】 Recite at least one hundred and eight times. In the vase, upon a lotus and sun disc, visualize Padma Wangchen (Lotus All-Powerful), red in color, holding a lotus staff and a lasso, residing in the midst of wisdom flames in a posture of abandonment. From his body, streams of vajra nectar flow, filling the vase. Recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Horse-Necked, Hum, Phat) about one hundred and eight times. Finally, make offerings and praises, recite the Hundred Syllable Mantra, and offer conch water with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Visualize the deities of the vase of the Victorious One dissolving into the nature of great bliss, becoming one with the vase water. Offer the protective deity torma, cast the flowers of wisdom, and request blessings. For the actual empowerment, first bathe the disciples, offer the exorcism torma as usual, visualize the protective circle from the action ritual, firmly establish the generation stage visualization, explain the Dharma, and elaborate on its special qualities. All the profound oral instructions that are symbolic, and the self-arisen secrets that manifest as symbols and words, all the tantras, scriptures, and oral instructions, are mind treasures hidden by the Buddhas from mind to mind, space treasures hidden by the wisdom power of the dakinis in space, and earth treasures hidden by the vidyadharas in indestructible boxes in the earth, and when the time for taming ripens, the fortunate ones will unlock the vajra seal and make them manifest. Here, according to the prophecy and seal of Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment): 'In the south, one named 'Ray of Light,' an emanation, will guide beings with the profound essence of the heart, and all who connect with him will be led to the land of the vidyadharas.' Furthermore, in the prophecy of Orgyen Chokgyur Lingpa: 'In the center of U, one with the name of a lotus with bodhicitta, will skillfully protect the teachings of the Karma Kagyu and tame beings.' Many new and old treasures have been praised with vajra words, and he has established the banner of accomplishment with a complete life, undoubtedly residing in the position of a great accomplished one. Jamgon Chokyi Gyalpo Trisong Detsen and the emanation of Prince Lhaje, the great vidyadhara Jigme Khyentse Ozer, or Padma Wangchen Yeshe Dorje, the dakinis of the wisdom realm handed the symbols of the five emptinesses into his hands. Orgyen Guru Rinpoche and Kunchen Drimed Ozer repeatedly blessed him in the realms of manifestation and realization, making his mind inseparable from the Dharma realm, thereby opening the mind treasure of Longchen Nyingthig. His activities are vast and continuous, spreading throughout Tibet and even to China and Mongolia, countless beings who have not been liberated...
་འདས་པ་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ལཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ ལན་གསུམ། ཧོཿ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཁེ་ཉེན་ཆེཿ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་འགྱུར་བསཿ དམ་སྲུང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱཿ ཞེས་བསྒོ་ཞིང་གནང་བ་སྦྱིན། བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སོགས། ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་སྨོན་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་ 10-4-3b བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་མྱུར་ལམ་བགྲོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པས་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་བགྱི་བ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འོད་གསལ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མས་མཚན་པའི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཀློང་དུ། བརྟེན་པ་རིག་གདངས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐིག་གི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཁོར་གསུམ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་། ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འབྲས་བུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཕྱིར་གསལ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 現在開始授予甚深竅訣,特別是《龍欽心髓》(Klong chen snying gi thig le)中關於內修持明聚的根本灌頂,以及總集王法等。首先獻曼扎。以對上師和壇城主尊無二無別的堅定信心祈禱,跟隨我念誦: ཧོཿ 我乃具緣種姓之子, 蒙大悲垂念攝受, 祈請進入大誓言之壇城, 並令我成熟解脫。 (唸誦三遍) ཧོཿ 此乃殊勝秘密之壇城, 入之不易,利害攸關。 若違誓言,則將墮落, 故當守護誓言,賜予灌頂。 如是告誡並賜予。 觀想上師持明聚壇城,以及三根本、護法眾等如實顯現於面前。在如同親眼所見的上師、本尊面前,爲了使自他一切如虛空般無邊的眾生,直至證得菩提之間皈依,跟隨我念誦: 皈依! 我與無邊眾生等。 爲了將如母有情安置於佛地,生起愿菩提心。爲了達成此目的,進入上師持明聚壇城,修持金剛頂乘之速道,生起入菩提心。跟隨我念誦: ཧོཿ 持明壇城等(唸誦三遍)。 接下來,以不共的七支供來積資凈障。從無生之性中生起,如水中生泡般,智慧自生的明燈,光明超越思議的智慧法界,本初清凈,自生三身,安住于本尊壇城之中。以香水燈供奉,以空性明燈點綴,在清凈法界的明燈中。依靠覺性,幻化本尊,如金剛鏈般顯現,親見本尊,頂禮膜拜。由此,彩虹光芒的覺受不斷增長,獻上廣大供云。一切顯現皆為本尊和智慧的自生,在覺性圓滿的境界中,懺悔三輪執著的罪業。一切有為之相,皆融入法性之中,證得二種清凈的果位,圓滿無漏智慧之大資糧。
【English Translation】 Now, begin the empowerment of the profound teachings, especially the root empowerment of the Inner Sadhana of the Vidyadhara Assembly from the Longchen Nyingtik (Klong chen snying gi thig le), a unique and profound teaching that liberates into the primordial ground, as well as the general empowerment of the King of Methods. First, offer the mandala. With unwavering reverence for the inseparability of the Lama and the main deity of the mandala, repeat after me: HOḤ I am a fortunate son of lineage, Held by great compassion, May I enter the mandala of great samaya, And be matured and liberated. (Repeat three times) HOḤ This is the supreme secret mandala, Difficult to enter, with great consequences. If the samaya is broken, one will be ruined, Therefore, protect the samaya, grant the empowerment. Thus, admonish and bestow. Visualize the mandala of the Lama Vidyadhara Assembly, along with the Three Roots and the assembly of oath-bound protectors, vividly present before you. In the presence of the Lama and deities, as if seen with your own eyes, with the intention of taking refuge until all beings, as vast as the sky, attain enlightenment, repeat after me: Refuge! Myself and limitless beings, etc. With the aspiration to establish all sentient beings, who have been our mothers, as vast as the sky, in the state of Buddhahood, generate the aspiration for enlightenment. For this purpose, enter the mandala of the Lama Vidyadhara Assembly, practice the swift path of Vajra Peak, and generate the entering mind. Repeat after me: HOḤ Vidyadhara Mandala, etc. (Repeat three times). Next, perform the uncommon seven-branch practice to accumulate merit and purify obscurations. From the state of no birth, arising like bubbles from water, the lamp of self-born wisdom, the luminous wisdom realm beyond thought, primordially pure, self-born three bodies, residing in the mandala of deities. Offer incense, water, lamps, and adorn with emptiness lamps, in the realm of the pure Dharmadhatu lamp. Relying on awareness, emanate deities, appearing like a Vajra chain, directly seeing the deities, prostrating and paying homage. From this, the experience of rainbow light increases, offering vast clouds of offerings. All appearances are the self-arising of deities and wisdom, in the state of great perfection of awareness, confessing the sins of the three-wheel clinging. All conditioned appearances dissolve into the Dharmata, attaining the fruit of twofold purity, perfecting the great accumulation of uncontaminated wisdom.
་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་ 10-4-4a པར་བསྐོར་ཞིང་། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རྩད་ནས་དག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཀློང་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་བྱད་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྷནྡྷ་དང་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ 10-4-4b ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར། སྔོན་བསྐལ་མ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་བཏགས་པ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། དེས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་པ་དང་ལྔར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་སྤྱན་ད
【現代漢語翻譯】 偉大事業的法輪永不停息地旋轉。 祈願虹身金剛的偉大景象,永駐於世間。 愿這無漏智慧的善行,徹底凈化二障,如年輕寶瓶般充滿身之虛空。 以不將法界迴向他處的方式,完全迴向,憶念這殊勝的見修行要,隨之念誦。 ཧོཿ(藏文)ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་སོགས།(藏文)如水生水泡等,唸誦三遍。 爲了成就灌頂的基礎,降臨智慧尊,收攝三門之要,如此觀想: 一切法自性離戲光明空性,自顯任運成就清凈廣大壇城之中,蓮花日月重疊之座上。 你們剎那間化為種姓總集至尊瑪哈古汝,威懾顯有,身色白裡透紅,右手以期克印高舉五股金剛杵于虛空,左手結等持印,持充滿精華之班雜瓶和長壽寶瓶。 頭戴蓮花帽,身穿法衣、禪裙、披風,層層疊疊,左腋下擁抱自光智慧空行母,雙足以國王遊戲之姿,于虹光光點之中,威嚴而住,頂上白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字明顯。 觀想上師壇城心間與你們三處三字放出無量光芒, 照射十方諸佛剎土,特別是上師三身剎土中安住的三根本諸佛菩薩, 祈請諸佛菩薩加持,所有化現為蓮花生大士的形象,充滿虛空,融入你們,堅定此信。 焚燒混合香,以鼓樂之聲催動,如儀軌所說。 於前行本尊和蓮花生大士的唸誦末尾,唸誦ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་(藏文)吽 吽 吽 阿惹咧 呸 呸。 愿智慧尊的加持之流,穩固於三門。 唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र हुं,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:住金剛吽)並作金剛結印。 如此,使灌頂之器堪能的加行之法完畢,進入正行灌頂,有寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂、圓滿灌頂和授予口訣五種,首先爲了寶瓶灌頂, 上師心間放光,迎請持明諸佛壇城充滿虛空。
【English Translation】 The great wheel of Dharma turns unceasingly. Pray that the great vision of the Rainbow Body Vajra remains as long as existence lasts. May the virtuous accumulation of this uncontaminated wisdom, which completely purifies the two obscurations, fill the expanse of the youthful vase-like body. Dedicate it entirely with the understanding that the Dharmadhatu is not dedicated elsewhere, and recall the key points of this special view and practice, and repeat after me. ཧོཿ(Tibetan)ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་སོགས།(Tibetan)HOḤ (Tibetan) chu las chu bur sog (Tibetan) Like bubbles from water, etc., recite three times. In order to establish the basis for empowerment, restrain the three doors and visualize as follows to invoke the wisdom being: All phenomena are naturally free from elaboration, the self-radiant, spontaneously accomplished, pure, and vast mandala, in the center of which, on a seat of stacked lotus, sun, and moon. You instantly transform into the combined essence of the lineage, the venerable Maha Guru, whose presence overwhelms existence, with a complexion that is white with a reddish hue, the right hand holding a five-pronged golden vajra pointed towards the sky with a threatening mudra, the left hand in the mudra of equipoise, holding a bhumpa and a vase of longevity filled with essence. Adorned with a lotus hat on the head, and wearing a layered robe, chos gos, and ber phyam, embracing the self-illuminating wisdom dakini in the left armpit, and standing in the royal posture amidst a swirling mass of rainbow light and rays, with a white OṂ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown, a red ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, and a blue HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart. Visualize clearly that limitless rays of light emanate from the three syllables at the heart of the lama mandala and from your three places, Invoking the minds of the Three Roots, the Buddhas and Bodhisattvas residing in the Buddhafields of the ten directions, especially the realms of the Three Kayas of the lama, All appearing in the form of Guru Padmasambhava, filling the sky, dissolving into you, and firmly believe that you are blessed. Burn the blended incense, and urge with the sound of drums and bells, according to the ritual. At the end of the preliminary Kalpa and Thotreng Tsal's recitation, recite HŪṂ HŪṂ HŪṂ ĀḤ RA LLI PHEṂ PHEṂ (Tibetan) . May the stream of blessings of the wisdom being be firmly established in the three doors. Recite TIṢṬHA VAJRA HŪṂ (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र हुं, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra hūṃ, Literal meaning: Remain, Vajra, Hum) and seal with the vajra mudra. Thus, the preliminary practices that make the vessel suitable for empowerment are completed, and entering the main empowerment, there are five: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, the word empowerment, the complete empowerment, and the entrustment of the teachings. First, for the sake of the vase empowerment, Rays of light emanate from the heart of the master, inviting the mandala of the vidyadharas and Buddhas to fill the expanse of the sky.
ྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་ནས་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃཿ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ 10-4-5a ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཉེར་ཐོབ་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ཐེབས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅུད་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མགྲིན་པར་མྱང་བར་མོས་ཤིག །གསང་རྫས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་བནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྨིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་། 10-4-5b སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ཁར་འཁོར་བས་འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་མཐའ་དག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྔགས་དང་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བླ་མེད་ཀྱི་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱོད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་། རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རིགས་དང་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃཿ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡུམཿ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིསཿ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུརཿ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབཿ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོགཿ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 信徒們以吉祥的各種姿態,觀想珍寶瓶中充滿金剛甘露之水,並進行灌頂儀式。手持寶瓶,唸誦:吽!吉祥寶瓶,乃天界宮殿, 充滿天人無二的甘露之水,為具緣弟子灌頂,使顯現執著圓滿為本尊之身相。獲得成熟持明之位,證得普賢光明之地。唸誦根本咒。卡雅 阿比辛恰 嗡!(Kāya Abhiṣiñca Oṃ,身灌頂 嗡,Body Abhisheka Om)置於頂輪,給予寶瓶之水。如此寶瓶灌頂,清凈身與脈之業障,有權修持生起次第。五蘊、十八界、六根等皆轉化為身與智慧之種子,于相續中種下成就化身之因緣。第二,為得秘密灌頂,觀想上師種姓總集顱鬘力,與自光明智慧之空行母雙運,紅白菩提心與諸佛總集之精華融為一體,成為班雜甘露,于喉間品嚐。給予秘密物,唸誦:吽! 父佛母佛雙運之菩提心,凝聚于紅白班雜之中,為具緣弟子灌頂,使脈與明點成熟為文字之相。獲得掌控壽命之持明,證得蓮花部之果位。唸誦根本咒,最後唸誦:瓦卡 阿比辛恰 阿!(Vāka Abhiṣiñca Āḥ,語灌頂 阿,Speech Abhisheka Ah)觀想如下,並給予隨念傳承:從上師心間,根本咒鬘如連珠般涌現, 進入弟子喉間,於心輪旋轉,使所有動搖之風息皆圓滿為聲空咒輪。信徒們觀想並隨念。唸誦親近咒與成就咒各三遍。如此秘密灌頂,清凈語與風之業障,有權享用無上殊勝之誓言物,修持誦唸與拙火瑜伽。獲得自在運用十氣之功德,成為成就報身之因緣。第三,為得智慧甘露灌頂,觀想給予一位具足超凡美貌與種姓福報之智慧明妃。給予明妃,唸誦:吽! 諸法皆由此生,乃大樂之秘密佛母,賜予種姓之子,使四喜智慧得以顯現。獲得大手印持明之位,證得法輪大集之果位。咒語最後唸誦: 澤達 阿比辛恰 吽!(Citta Abhiṣiñca Hūṃ,意灌頂 吽,Mind Abhisheka Hum)如此給予之明妃,
【English Translation】 May the disciples, with various auspicious gestures, visualize the precious vase filled with Vajra nectar water and be pleased to receive the empowerment ritual. Holding the vase, recite: Hūṃ! Auspicious vase, the palace of the gods, Filled with the nectar water inseparable from the gods, empowering the fortunate disciples, may appearance and attachment be perfected as the form of the deity. May you attain the state of a maturing Vidyādhara and attain the land of Samantabhadra's light. Recite the root mantra. Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Body Abhisheka Om) Place it on the crown and give the vase water. Thus, by the vase empowerment, the obscurations of the body and channels are purified, and one has the authority to practice the generation stage. The aggregates, elements, sense bases, and the eight consciousnesses, together with their objects, become the seeds for transforming into body and wisdom, planting the cause for accomplishing the Nirmāṇakāya in the lineage. Second, for the sake of the secret empowerment, visualize the master, the embodiment of the lineage, Skull Garland Power, united with the wisdom Ḍākinī of self-luminous wisdom, the white and red bodhicitta, the essence of all Buddhas, made into one taste with the nectar of the Bhaṇḍa, and be pleased to taste it at the throat. Giving the secret substance, recite: Hūṃ! The bodhicitta of the union of father and mother, gathered in the red and white Bhaṇḍa, empowering the fortunate disciples, may the channels and elements mature into the form of letters. Attain the Vidyādhara who controls life, and attain the land of the lotus-possessing one. Recite the root mantra, ending with: Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (Vāka Abhiṣiñca Āḥ, Speech Abhisheka Ah) Visualize as follows and give the subsequent recitation transmission: From the heart of the master, the root mantra garland arises like a continuous stream, Entering the disciple's throat, revolving at the heart center, may all the moving winds be perfected into the sound-empty mantra wheel. May the disciples visualize and recite along. Have them recite the approach mantra and the accomplishment mantra three times each. Thus, by the secret empowerment, the obscurations of speech and wind are purified, and one has the authority to practice the unsurpassed special samaya substances, recitation, and the yoga of inner heat. Obtain the qualities of being able to manipulate the ten winds, and be made into one who has the cause for accomplishing the Sambhogakāya. Third, for the sake of the wisdom-jñāna empowerment, visualize giving a wisdom consort who is supremely beautiful in form and complexion and endowed with excellent lineage and fortune. Giving the consort, recite: Hūṃ! The source of all dharmas, the great bliss, the secret mother, given to the son of the lineage, may the wisdom of the four joys be manifested. Attain the Vidyādhara of Mahāmudrā, and attain the land of the great assembly wheel. At the end of the mantra, recite: Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Mind Abhisheka Hum) That wisdom consort thus given,
ང་། པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་ཐར་པ་བརྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་པས་ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ 10-4-6a ཚོགས་འགག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བརྡ་ཚིག་གི་དབང་ལ། གཞི་ཀ་དག་གི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཚོན་པའི་འཇའ་ཤེལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧོཿ ཀ་དག་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོགསཿ ལྷུན་གྲུབ་དྭངས་ཤེལ་དྲི་མེད་གསལཿ བརྡ་རྟགས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསཿ དྲི་མེད་རིག་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགསཿ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉེར་ཐོབ་ནསཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཤོགཿ སྔགས་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྲོངས་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཞེས་རེ་ཞིག་བཞག །དེའི་ངང་ལ། ཕཊ་དྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད། སེམས་གང་ཡིན། ཞེས་རྟབ་རྟབ་ཏུ་དྲིས་པས། སྣང་བ་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་ཅི་ཟེར་ཆ་མེད་པ་བྱུང་ཚོར་གྱི་སྤྲོས་པ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ལྟ་བ་ལུང་རིག་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ 10-4-6b རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྟོགས་དགོངས་ཅན་ཡིན་ན་ཐུགས་ཀར་ཨཿཞིག་གསལ་བ་ལ་སློབ་མའི་རིག་པ་གཏད་དུ་གཞུག་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བཞག །སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བའི་གཤིས་ནས་ཨཿཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྩེགས་མར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །ལྔ་པ་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་པ་ཡིན་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་དག་གི་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གསང་བ་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོཿ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔཿ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ
【現代漢語翻譯】 我,鼓勵依靠蓮花寶(Padma Bhanydza Moksha Ho),獲得解脫,並以三種認知安住於此,以隨之而來的嬉戲,體驗四喜的智慧。如此這般,通過授予第三灌頂,凈化意和明點的障礙,止息八十自性的分別念。有權通過轉生為他人之身(Phowa)的道路,顯現無變大樂的智慧。你已成為獲得法身果位的有緣者。 第四灌頂,表詮詞句之灌頂。依靠象徵基始清凈(Ka-dag)見地的明鏡,以及象徵道任運自成(Lhun-grub)修法的虹光寶鏡,安住于譬喻與意義相聯的光明自性之中。展示寶鏡,唸誦: 吽!基始清凈明鏡之面容,任運自成凈鏡無垢明,以表詮圓滿灌頂故,證悟無垢覺性之實相,獲得任運持明之果位,愿能穩固大樂之境地! 咒語結尾:達瑪達都 阿比辛恰 阿(Dharma Dhatu Abhisinca Ah)。 諸位,請端正身姿,安住于基始清凈、離戲的境界中。如此安住片刻。於此境界中,唸誦『呸(Phat)』猛厲之聲。當被突然提問『心是什麼?』時,若體驗到顯現消融,愕然無措,言語止息,此即是自性本然的智慧。此即是所謂的見地與經論相符。如是說: 『不可言說、不可思議、不可表達,是為般若波羅蜜多。不生不滅,是為虛空之體性。各自證悟,是為智慧之行境。是為三世諸佛之母,大圓滿。』 以上即是其含義。之後,若上師具有證悟,則於心間觀想『阿(Ah)』字,令弟子之覺性融入其中,師徒一同安住。修法與體驗相聯,持續唸誦二十一個『阿(Ah)』字。 如是,通過授予第四灌頂,凈化阿賴耶識的業和所知障,有權修習不可思議的大圓滿智慧,于相續中種下獲得法性身(Ngowo Nyiku)果位的種子。第五,是授予完整的教言傳承。以強烈的虔誠和渴求,祈禱根本傳承上師,愿彼等之意傳加持完全融入汝之相續。愿汝等有權獲得大圓滿龍欽心髓(Longchen Nyingtig)之詞句和意義的所有秘密。 將經函置於頭頂,唸誦: 吽!法身普賢王如來(Kuntu Zangpo),報身五部佛陀,化身極喜金剛(Garab Dorje)。
【English Translation】 I, encourage reliance on Padma Bhanydza Moksha Ho for liberation, and abide in this with three kinds of awareness, experiencing the wisdom of the four joys through the ensuing play. In this way, by bestowing the third empowerment, purify the obscurations of mind and bindu, and stop the eighty naturally arising conceptualizations. Have the authority to manifest the wisdom of unchanging great bliss through the path of transference of consciousness (Phowa). You have become fortunate ones to attain the Dharmakaya state. The fourth empowerment, the empowerment of symbolic words. Relying on the clear mirror symbolizing the view of the ground of original purity (Ka-dag), and the rainbow crystal symbolizing the practice of the path of spontaneous perfection (Lhun-grub), rest equally in the luminosity of the union of example and meaning. Showing the crystal mirror, recite: Hum! The face of the pure mirror of original purity, The clear crystal of spontaneous perfection, stainless and clear, By bestowing the empowerment of complete symbols, Realize the true nature of stainless awareness, Having obtained the state of spontaneous vidyadhara, May you stabilize the ground of great bliss! Mantra ending: Dharma Dhatu Abhisinca Ah. You all, please straighten your bodies and rest equally in the state of original purity, free from elaboration. Rest in this way for a moment. In this state, utter a fierce 'Phat'. When asked abruptly, 'What is mind?' If you experience appearances dissolving, bewildered and speechless, the cessation of conceptual proliferation, recognize that as the wisdom of your own nature. This is what is meant by the view being in accordance with scripture and reason. As it is said: 'Unspeakable, unthinkable, inexpressible, is Prajnaparamita. Unborn, unceasing, is the nature of space. Each individually realized, is the realm of wisdom. She is the mother of the Buddhas of the three times, the Great Perfection.' That is the meaning. Then, if the master has realization, visualize the syllable 'Ah' at his heart, and have the disciple's awareness enter into it, and master and disciple rest together. Practice is connected with experience, continuously reciting twenty-one 'Ah's. Thus, by bestowing the fourth empowerment, purify the karmic and cognitive obscurations of the alaya consciousness, have the authority to meditate on the inconceivable wisdom of the Great Perfection, and plant the seed in your continuum to attain the state of the Essence Body (Ngowo Nyiku). Fifth, is the transmission of the complete teachings. With intense devotion and longing, pray to the root and lineage lamas, may their mind lineage blessings be completely transferred into your continuum. May you have the authority to obtain all the secrets of the words and meanings of the Great Perfection Longchen Nyingtig. Place the scripture on your head, and recite: Hum! Dharmakaya Kuntu Zangpo, Sambhogakaya Five Buddha Families, Nirmanakaya Garab Dorje.
་རྡོ་རྗེཿ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེནཿ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧཿ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲཿ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལཿ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙནཿ རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེརཿ ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མཿ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ 10-4-7a རྒྱ་མཚོཿ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིསཿ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལཿ རྟོགས་པ་སྤར་དུ་གསོལཿ བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་དུ་གསོལཿ བྱ་བྲལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ངང་དུ་བཞག་ལ་དོན་བརྒྱུད་འཕོ། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་ཀྱི་འབད་པས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔཿ མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགསཿ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིཿ ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། ཁྱོད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། ། 10-4-7b ལན་གསུམ་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་མཐར་དབྱུང་། གྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་སོགས་དང་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །དབང་གི་སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྷ་དབང་དང་སྦྱར་བ་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱི་གསུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཅེས་པའི་དབྱིག །འདིར་བརྟེན་གྲུབ་པའི་བཤུལ་ལམ་སྙོགས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་སྐུར། །མངོན་བྱང་ཚེ་འདིར་ཆུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་རྩ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང
【現代漢語翻譯】 རྡོ་རྗེཿ (Vajra,金剛):金剛。 སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེནཿ (Slob-dpon 'Jam-dpal bShes-gnyen):導師文殊友。 རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧཿ (Rig-'dzin Shrī Siṃha):持明師利星哈。 པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲཿ (Paṇ-chen Bi-ma Mi-tra):大學者毗瑪拉米扎。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་༔ (O-rgyan Padma Thod-phreng):鄔金蓮花生顱鬘。 མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལཿ (mKha-'gro Ye-shes mTsho-rgyal):空行母益西措嘉。 མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙནཿ (mNga'-bdag Khri-srong lDe'u-btsan):君主赤松德贊。 རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེརཿ (rGyal-sras Dri-med 'Od-zer):王子智美沃色。 ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མཿ (Klong-chen Nam-mkha'i rNal-'byor la-sogs Rang-bzhin rDzogs-pa Chen-po'i rTsa-ba dang brGyud-par bCas-pa'i dPal-mgon Rig-'dzin Bla-ma):龍欽虛空瑜伽士等,以及自性大圓滿的根本和傳承的怙主持明上師。 ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོཿ (Yi-dam mkha'-gro rGya-mtsho):本尊空行海。 ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིསཿ (Chos-srung Dam-can rGya-mtsho'i Tshogs dang bCas-pa rnams kyis):以及護法誓盟海眾。 དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལཿ (Deng 'dir rDo-rje'i Slob-ma rnams la dBang bskur du gSol):祈請今日為金剛弟子們灌頂。 བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལཿ (Byin-gyis brLab tu gSol):祈請加持。 རྟོགས་པ་སྤར་དུ་གསོལཿ (rTogs-pa Spar du gSol):祈請增長證悟。 བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་དུ་གསོལཿ (brTul-zhugs bSkyed du gSol):祈請生起苦行。 བྱ་བྲལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ (Bya-bral Blo-'das rDzogs-pa Chen-po'i Klong du dGongs-pa'i bTsan-sa Zin-te Tshe gCig Lus gCig la 'Ja'-lus 'Pho-ba Chen-po'i sKu mChog brNyes-nas dPal Kun-tu bZang-po'i Go-'phang la 'god-par mdzad du gSol):祈請于離戲超思大圓滿界中,獲得證悟穩固之地,於一生一世中,獲得虹身大遷轉之勝身,並安住于普賢王如來之果位。 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ངང་དུ་བཞག་ལ་དོན་བརྒྱུད་འཕོ། (Zhes Lan gSum brJod-cing Rig-pa gTad-med Ngang du bzhag-la Don-brgyud 'Pho.):如是念誦三遍,並將覺性安住于無執狀態,進行意義傳承。 ཤིས་པ་བརྗོད། (Shis-pa brJod.):唸誦吉祥祈願文。 དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་ཀྱི་འབད་པས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (De-dag rnams kyis Rig-'dzin Chen-po 'Jigs-med gling-pa'i dGongs-gter Klong-chen snying-gi Thig-le'i Nang-sgrub Rig-'dzin 'Dus-pa'i rTsa-dbang rGyal-thabs sPyi-blugs Legs-par Grub-pa lags-pas rTsa-ba dang Yan-lag-gi Dam-tshig mTha'-dag ci-nus-kyi 'bad-pas bsrung snyam-pas 'di'i rJes-zlos.):因此,爲了守護根本和支分的誓言,盡力而爲,請跟隨唸誦這些,因為已經圓滿完成了持明大師吉美林巴的意伏藏《龍欽心髓》之內修持明總集的根本灌頂和普遍王道。 རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་༔ (rTsa-ba sKu gSung Thugs mChog dang):根本是殊勝身語意。 ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔཿ (Yan-lag Dam-tshig Nyi-shu lnga):支分是二十五誓言。 མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགསཿ (Med dang gCig-pu Phyalla-ba sogs):例如不守、單獨行動等。 ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིཿ (Cho-ga bzhin-du bsrung-bar bGyi):我將如儀軌般守護。 ལན་གསུམ། (Lan gSum.):三遍。 གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ། (gTang-rag Maṇḍal 'Bul.):獻上酬謝曼扎。 སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Slar-yang Lus Longs-spyod Thams-cad lTos-pa Med-par Khyab-bdag Bla-ma Nyid la 'Bul-ba'i blos 'di'i rJes-zlos.):再次以毫無保留地將所有身受用供養給遍主上師的意樂,跟隨唸誦這些。 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །(gTso-bos Ji-ltar bKa' bstsal-pa.):主尊如何教導。 དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། (De-dag Thams-cad bDag-gis bGyi.):所有這些我都將遵行。 ཁྱོད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །(Khyod la bDag-kyang yongs-su 'Bul.):我也將完全供養于您。 སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །(Slob-mar bzung-nas spyad du gSol.):祈請攝受我為弟子並加以使用。 ལན་གསུམ་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། (Lan gSum dang dGe-bsngo Byas-la Slob-ma rnams gYes.):唸誦三遍並作迴向后,弟子們離開。 གསུམ་པ་ནི། (gSum-pa ni.):第三。 སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་མཐར་དབྱུང་། (Slob-dpon-gyis Rig-'dzin 'Dus-pa'i Las-byang ltar Tshogs-mchod-nas Shis-brjod-kyi bar Phrin-las spyi'i 'gros dang mthun-par mthar dByung.):導師按照持明總集的儀軌,從會供到吉祥祈願文,按照一般事業的次第完成。 གྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་སོགས་དང་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །(Grub-na bKa'-srung Ma-mgon sogs dang skong-bshags rDo-rje'i Thol-glu sogs-kyang skabs dang mthun-par sbyar-ro.):如果可以,也可以根據情況加入護法瑪哈嘎拉等,以及圓滿懺悔和金剛道歌等。 དབང་གི་སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྷ་དབང་དང་སྦྱར་བ་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱི་གསུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །(dBang-gi spyi-don snying-po rab-gsal dang sbyar-ba'i phyag-len rgyas-pa lha-dbang dang sbyar-ba ni Grub-pa'i dBang-phyug Kun-bzang gZhan-phan-gyi gSung-las rtogs-par bya'o.):關於與灌頂的總義《心要明鑑》相結合的詳細修法,以及與天神灌頂相結合的方法,應從成就自在者根桑賢遍的教言中領會。 གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཅེས་པའི་དབྱིག །('Dir brTen Grub-pa'i bShul-lam sNyogs.):依此成就海之精要。 འདིར་བརྟེན་གྲུབ་པའི་བཤུལ་ལམ་སྙོགས། །(Grub-pa rGya-mtsho'i gChes-pa'i dByig.):依此成就海之精要。 ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་སྐུར། །(Lhun-gyis Grub-pa'i Rig-'dzin sKur.):愿速疾獲得任運成就持明身。 མངོན་བྱང་ཚེ་འདིར་ཆུབ་པར་ཤོག །(mNgon-byang Tshe 'dir chub-par Shog.):愿此生證得現前菩提。 ཅེས་པའང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་རྩ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང (Ces-pa'ang Khyer-bde snying-por bzung-nas rTsa-gzhung-gi dGongs-pa Ji-lta-bar rDzong-sar bKra-shis lha-rtse'i Chos-grwar 'Chi-med bstan-gnyis gYung):這也是爲了便於攜帶而抓住要點,並如根本正文的意旨,在宗薩扎西拉孜佛學院,由不死教二永... This also, holding the essence for easy carrying, and according to the intention of the root text, at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, by the immortal teachings two Yung...
【English Translation】 Vajra: Vajra. Slob-dpon 'Jam-dpal bShes-gnyen: Teacher Manjushri Mitra. Rig-'dzin Shrī Siṃha: Vidyadhara Shri Singha. Paṇ-chen Bi-ma Mi-tra: Great Scholar Vimalamitra. O-rgyan Padma Thod-phreng: Orgyen Padmasambhava with a skull garland. mKha-'gro Ye-shes mTsho-rgyal: Dakini Yeshe Tsogyal. mNga'-bdag Khri-srong lDe'u-btsan: Sovereign Trisong Detsen. rGyal-sras Dri-med 'Od-zer: Prince Drimed Ozer. Klong-chen Nam-mkha'i rNal-'byor la-sogs Rang-bzhin rDzogs-pa Chen-po'i rTsa-ba dang brGyud-par bCas-pa'i dPal-mgon Rig-'dzin Bla-ma: Longchen Namkhai Naljor and so forth, the glorious protectors, vidyadhara lamas, with the root and lineage of the Natural Great Perfection. Yi-dam mkha'-gro rGya-mtsho: Yidam Dakini Ocean. Chos-srung Dam-can rGya-mtsho'i Tshogs dang bCas-pa rnams kyis: And all the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones. Deng 'dir rDo-rje'i Slob-ma rnams la dBang bskur du gSol: Please grant empowerment to the Vajra disciples here today. Byin-gyis brLab tu gSol: Please bestow blessings. rTogs-pa Spar du gSol: Please increase realization. brTul-zhugs bSkyed du gSol: Please generate asceticism. Bya-bral Blo-'das rDzogs-pa Chen-po'i Klong du dGongs-pa'i bTsan-sa Zin-te Tshe gCig Lus gCig la 'Ja'-lus 'Pho-ba Chen-po'i sKu mChog brNyes-nas dPal Kun-tu bZang-po'i Go-'phang la 'god-par mdzad du gSol: Please grant that in the expanse of the Great Perfection, beyond actions and mind, we may secure the stronghold of realization, and in one lifetime, with one body, attain the supreme body of the Great Transference of the Rainbow Body, and be placed in the state of glorious Samantabhadra. Zhes Lan gSum brJod-cing Rig-pa gTad-med Ngang du bzhag-la Don-brgyud 'Pho.: Thus, recite three times, and leave the awareness in a state of non-attachment, and transfer the meaning lineage. Shis-pa brJod.: Recite auspicious prayers. De-dag rnams kyis Rig-'dzin Chen-po 'Jigs-med gling-pa'i dGongs-gter Klong-chen snying-gi Thig-le'i Nang-sgrub Rig-'dzin 'Dus-pa'i rTsa-dbang rGyal-thabs sPyi-blugs Legs-par Grub-pa lags-pas rTsa-ba dang Yan-lag-gi Dam-tshig mTha'-dag ci-nus-kyi 'bad-pas bsrung snyam-pas 'di'i rJes-zlos.: Therefore, in order to protect the root and branch vows, do your best, please follow and recite these, because the root empowerment and general royal method of the inner practice of the Vidyadhara Assembly of the Longchen Nyingtik, the mind treasure of the great Vidyadhara Jigme Lingpa, has been perfectly completed. rTsa-ba sKu gSung Thugs mChog dang: The root is the supreme body, speech, and mind. Yan-lag Dam-tshig Nyi-shu lnga: The branches are the twenty-five vows. Med dang gCig-pu Phyalla-ba sogs: Such as not keeping, acting alone, etc. Cho-ga bzhin-du bsrung-bar bGyi: I will protect as in the ritual. Lan gSum.: Three times. gTang-rag Maṇḍal 'Bul.: Offer a thanksgiving mandala. Slar-yang Lus Longs-spyod Thams-cad lTos-pa Med-par Khyab-bdag Bla-ma Nyid la 'Bul-ba'i blos 'di'i rJes-zlos.: Again, with the intention of offering all body and enjoyment without reservation to the all-pervading master, follow and recite these. gTso-bos Ji-ltar bKa' bstsal-pa.: How the Lord has commanded. De-dag Thams-cad bDag-gis bGyi.: All these I will do. Khyod la bDag-kyang yongs-su 'Bul.: I also offer myself completely to you. Slob-mar bzung-nas spyad du gSol.: Please take me as a disciple and use me. Lan gSum dang dGe-bsngo Byas-la Slob-ma rnams gYes.: Recite three times and after dedicating the merit, the disciples depart. gSum-pa ni.: Third. Slob-dpon-gyis Rig-'dzin 'Dus-pa'i Las-byang ltar Tshogs-mchod-nas Shis-brjod-kyi bar Phrin-las spyi'i 'gros dang mthun-par mthar dByung.: The teacher, according to the practice manual of the Vidyadhara Assembly, completes the activities from the tsok offering to the auspicious prayers, according to the general order of activities. Grub-na bKa'-srung Ma-mgon sogs dang skong-bshags rDo-rje'i Thol-glu sogs-kyang skabs dang mthun-par sbyar-ro.: If possible, one can also add Dharma protectors Mahakala etc., and fulfillment confession and Vajra songs etc. as appropriate. dBang-gi spyi-don snying-po rab-gsal dang sbyar-ba'i phyag-len rgyas-pa lha-dbang dang sbyar-ba ni Grub-pa'i dBang-phyug Kun-bzang gZhan-phan-gyi gSung-las rtogs-par bya'o.: The detailed practice combined with the general meaning of the empowerment, the 'Heart Essence Clearly Illuminating', and the method combined with the deity empowerment, should be understood from the words of the accomplished master Kunzang Shenpen. Grub-pa rGya-mtsho'i gChes-pa'i dByig.: The precious essence of the ocean of accomplishment. 'Dir brTen Grub-pa'i bShul-lam sNyogs.: Relying on this, traverse the path of accomplishment. Lhun-gyis Grub-pa'i Rig-'dzin sKur.: May the spontaneously accomplished Vidyadhara body be swiftly attained. mNgon-byang Tshe 'dir chub-par Shog.: May manifest enlightenment be realized in this life. Ces-pa'ang Khyer-bde snying-por bzung-nas rTsa-gzhung-gi dGongs-pa Ji-lta-bar rDzong-sar bKra-shis lha-rtse'i Chos-grwar 'Chi-med bstan-gnyis gYung: This also, holding the essence for easy carrying, and according to the intention of the root text, at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, by the immortal teachings two Yung...
་དྲུང་གླིང་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 由仲林巴所作,吉祥增上!
【English Translation】 Composed by Drung Lingpa, may virtue and auspiciousness increase!