td0284_廣大心滴中內修持明會集 廣心持明會集儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD284ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས༔ ཀློང་སྙིང་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ལས་བྱང་། 10-2-1a ༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས༔ ཀློང་སྙིང་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ལས་བྱང་། འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས༔ 10-2-1b བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡེ༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ས་ཕྱོགས་དམར༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་དེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་བློ་དང་སྦྱར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ༔ རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི༔ མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔ མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་ 10-2-2a བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གླགས་བལྟ་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔ བཀའ་ལས་འདའ་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔ བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔ གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་དོ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིང་སོགས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་འཛིན་བརྒྱད་དང་པདྨ་འབྱུང་༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས༔ སྙན་བརྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD284《龍欽心髓》之《內修持明總集》 《龍欽心髓持明總集》,儀軌。 嗡!龍欽心髓之內修持明總集。 班雜 咕嚕 貝達 達ra耶!內修持明總集: 在寂靜且令人愉悅的紅色地域, 那裡植物、森林和鮮花繁盛, 在那吉祥且令人嚮往的殊勝之地, 將壇城和供品的用具,以及眼施等物,用心準備。 于舒適的坐墊上安坐, 以具備前行、正行和後行的 甚深緣起進行修持。 薩瑪雅!首先是前行的預備, 在七個環節中,第一個是: 於前方虛空中,觀想資糧田, 以虔誠之心皈依。 那摩!我與無邊眾生, 皈依上師(Guru, गुरु, guru, 導師)與三寶的本體, 以及持明者(Vidyadhara, विद्याधर, vidyādhara, 明咒持有者)的壇城, 從內心深處虔誠皈依。 唸誦三遍。第二個是發菩提心: 吼!進入持明者的壇城后, 爲了將父母般的六道眾生, 以無量慈悲度脫, 生起愿菩提心、行菩提心和勝義菩提心。 唸誦三遍。第三個是積資: 吼!如水中水泡一般, 從智慧法界中化現的本尊, 以現量覺性頂禮。 供養增長體驗和覺受, 在覺性達到圓滿的境界中, 懺悔。 安住於法性滅盡之中並隨喜。 從大遷轉的空性中轉法輪。 祈請安住于虹身大圓滿。 將善根迴向給童瓶身。 第四個是敕令邪魔: 舍!在此器情化現的壇城中, 窺視機會、製造障礙的魔類, 享用食子,然後離開。 若違背命令,則以金剛摧毀。 以四吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字)的咒語和手印鎮壓。 第五個是觀想防護輪: 舍!在清凈無垠的顯有世間中, 沒有邪魔和障礙之名。 突發的分別念和錯覺的魔, 於法界中設下結界。 第六個是降臨智慧: 吽!從離戲法身(Dharmakāya, धर्मकाय, dharmakāya, 法性身)的宮殿中, 第一位佛陀普賢王如來(Samantabhadra, समन्तभद्र, samantabhadra, 普遍賢善) 與五部佛父佛母及其眷屬, 請傳承上師降下大加持。 從幻化金剛的宮殿中, 噶饒多杰(Garab Dorje),蔣巴謝寧(Jampal Shrisingha)等, 請傳承上師降下大加持。 從調伏眾生的化身宮殿中, 八大持明和蓮花生(Padmasambhava, पद्मसंभव, padmasaṃbhava, 蓮花生), 君臣二十五等, 請耳傳

【English Translation】

Great Treasure of the Revealed Teachings TD284, From the Heart Drop of Longchen: The Inner Practice of the Gathering of Vidyadharas. Longchen Nyingtik Gathering of Vidyadharas, Work Manual. Om! From the Heart Drop of Longchen: The Inner Practice of the Gathering of Vidyadharas. Vajra Guru Vidyadhara ye! The Inner Practice of the Gathering of Vidyadharas: In a secluded and delightful red area, Where plants, forests, and flowers flourish, In that auspicious and desirable supreme place, Prepare the mandala and offering implements, and the eye-offerings, etc., with mindfulness. Sit comfortably on a cushion, And practice with the profound interdependence that includes the preliminary, main part, and conclusion. Samaya! First, the preliminary preparation, Of the seven aspects, the first is: In the space in front, visualize the field of merit, And take refuge with faith. Namo! I and limitless sentient beings, Take refuge in the essence of the Guru (Guru, गुरु, guru, Teacher) and the Three Jewels, And in the mandala of the ocean of Vidyadharas (Vidyadhara, विद्याधर, vidyādhara, Knowledge Holder), From the depths of our hearts, we sincerely take refuge. Recite three times. The second is generating Bodhicitta: Ho! Having entered this mandala of Vidyadharas, In order to liberate all sentient beings, our parents of the six realms, With immeasurable compassion, Generate the Bodhicitta of aspiration, action, and ultimate meaning. Recite three times. The third is accumulating merit: Ho! Just like a bubble in water, To the deities emanated from the expanse of wisdom, We prostrate with manifest awareness. We offer to increase experience and realization, In the state where awareness has reached its peak, We confess. We rest in the exhaustion of Dharmata and rejoice. From the great transference of emptiness, we turn the wheel of Dharma. We pray to abide in the great rainbow body. We dedicate the accumulation of merit to the youthful vase body. The fourth is commanding the obstacles: Hrih! In this manifested mandala of vessel and contents, The demons who seek opportunities and create obstacles, Enjoy the torma and then depart. If you disobey the command, you will be destroyed by the vajra. Subdue them with the mantra and mudra of the four Hums (Hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed Syllable). The fifth is visualizing the protection wheel: Hrih! In the pure and vast phenomenal world, There is not even the name of demons and obstacles. The sudden afflictions of conceptual thought and delusion, We set boundaries in the Dharmadhatu. The sixth is invoking wisdom: Hum! From the palace of the Dharmakaya (Dharmakāya, धर्मकाय, dharmakāya, Dharma Body) free from elaboration, The first Buddha, Samantabhadra (Samantabhadra, समन्तभद्र, samantabhadra, Universal Good) With the five Buddha families, fathers and mothers, and their retinues, Please, lineage Gurus, bestow great blessings. From the palace of the illusory Vajra, Garab Dorje, Jampal Shrisingha, etc., Please, lineage Gurus, bestow great blessings. From the palace of the emanation that tames beings, The eight Vidyadharas and Padmasambhava (Padmasambhava, पद्मसंभव, padmasaṃbhava, Lotus Born) The twenty-five king and subjects, etc., Please, the oral


བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་ཅིག་ཐོན༔ 10-2-2b སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་རྣམ་གྲངས་བདུན༔ དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔ ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ 10-2-3a ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔ ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ༔ ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་འདུང་མནབས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགས༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེས༔ དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིངས༔ དབུ་གཙུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཐོག་མའི་མགོན༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཆས༔ ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ སྟངས་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ༔ བར་མཚམས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ 10-2-3b དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང

་རོལ་པའི་ངང་༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དང་༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ 10-2-4a སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨི་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དང་༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ 10-2-4b ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་ཟབ་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་མངའ་དབ

【現代漢語翻譯】 于嬉戲之態中,顯明而不混雜,自然成就。 三處以三字為標識,成就三金剛之體性。 由此放射出無量光芒,照耀 自性法界之殊勝處,以及 西方鄔金化身之剎土, 處所、尸陀林等, 特別是羅剎洲, 從銅色吉祥山, 迎請持明聚會之壇城諸尊, 降臨此處,薩瑪扎(Samaja)。 其次,以香樂迎請, 以強烈之哀懇呼喚: 吽! 于往昔劫之初, 鄔金國之西北方, 于蓮花莖之上, 獲得稀有殊勝之成就。 是為蓮花生(Padmasambhava)之名。 周圍環繞眾多空行母, 以及持明成就者之如海大眾。 我願追隨於您, 為加持故,祈請降臨。 於此殊勝處所降注加持, 賜予我殊勝成就之四種灌頂, 息滅障礙、邪見、違緣, 賜予殊勝與共同之成就。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 扎 扎(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah)。 三、安住祈請: 吽! 于以方便所生之壇城中, 從智慧法界迎請之諸尊, 持明上師之壇城眾, 于無二之狀態中歡喜安住。 班雜 薩瑪雅 迪叉 隆(Vajra Samaya Tishta Lhan)。 四、手印禮敬: 吽! 本尊即是自己,自己即是本尊, 于自生化身之壇城中, 雖無好壞取捨, 然以緣起手印作禮敬。 伊迪 普 霍(Iti Pū Ho)。 巴 扎 霍(Pratīccha Ho)。 五、供養之差別: 嗡 阿 吽! 外內情器供養云, 五種妙欲受用, 吉祥物、祥瑞標誌、七政寶, 藥、朵瑪、血、樂, 嫵媚、嬉笑、舞動之舞女, 以及無量大樂結合之明妃。 所供、能供、供養處, 皆于智慧法界中清凈, 如是大手印等供養, 獻于持明聚會之諸尊。 祈請享用並賜予灌頂與成就。 嗡 班雜 阿甘(Om Vajra Argham)等, 茹巴 啥大 根de 惹薩 斯巴舍 阿 吽(Rūpa Shabda Gandhe Rāsa Sparśe Āh Hūm)。 薩瓦 班雜 巴林達 惹達 瑪哈 斯卡 達瑪 達度 阿 吽(Sarva Pañca Balinta Rakta Mahā Sukha Dharma Dhātu Āh Hūm)。 六、讚頌: 舍(Hrih)! 無造作、離戲論之上師法身, 大樂圓滿之上師法自在, 蓮莖所生之上師化身。 頂禮讚嘆三身金剛持。 於樂聚中獲得甚深印之成就, 於八大尸陀林中掌握勝地, 自在無邊壇城之如海。

【English Translation】 In a playful manner, clear and unmixed, naturally accomplished. The three places are marked by three syllables, embodying the nature of the three vajras. From this, countless rays of light radiate, illuminating The supreme abode of the self-existing Dharmadhatu, and The manifested realm of Orgyen in the west, Places, charnel grounds, and so on, Especially the island of Lanka, From the Copper-Colored Glorious Mountain, I invite the deities of the Mandala of the Assembly of Vidyadharas, To come to this place, Samaja. Secondly, I invite with incense and music, Calling with intense longing: Hūm! In the beginning of the ancient kalpa, In the northwest of the land of Orgyen, On a lotus stem, I attained the supreme and wondrous accomplishment. I am known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, And an ocean of vidyadharas and accomplished ones. I will follow you, Please come to bestow blessings. Pour down blessings in this supreme place, Grant me the four empowerments of supreme accomplishment, Pacify obstacles, wrong views, and hindrances, Grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah. Third, the request to be seated: Hūm! In this mandala generated by skillful means, The deities drawn from the realm of wisdom, The mandalas of the vidyadhara gurus, Please joyfully reside in a state of non-duality. Vajra Samaya Tishta Lhan. Fourth, the mudra of prostration: Hūm! The deity is oneself, oneself is the deity, In the self-born manifested mandala, Although there is no good or bad to accept or reject, I prostrate with the mudra of interdependence. Iti Pū Ho. Pratīccha Ho. Fifth, the distinctions of offerings: Om Ah Hum! Outer and inner offerings of the environment and beings, clouds of offerings, Five desirable objects of enjoyment, Auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal emblems, Medicine, torma, blood, and pleasure, Charming, laughing, and dancing dancers, And hundreds of vidyadharis in union with great bliss. The object of offering, the offerer, and the place of offering, Are all pure in the realm of wisdom, Such as the great mudra of offering, Offered to the deities of the assembly of vidyadharas. Please accept and grant empowerment and accomplishment. Om Vajra Argham, etc. Rūpa Shabda Gandhe Rāsa Sparśe Āh Hūm. Sarva Pañca Balinta Rakta Mahā Sukha Dharma Dhātu Āh Hūm. Sixth, the praise: Hrih! Unfabricated, free from elaboration, the Guru Dharmakaya, Great bliss and enjoyment, the Guru Dharma Lord, Born from a lotus stem, the Guru Nirmanakaya. I prostrate and praise the Trikaya Vajradhara. In the gathering of bliss, I attained the accomplishment of the profound seal, In the eight great charnel grounds, I seized the stronghold of realization, I have dominion over the boundless ocean of mandalas.


ང་བསྒྱུར༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ རྣམ་འགྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་སྲོག་འཛིན༔ ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་འཛབ་དགོངས་གསལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱལ༔ རེས་འགའ་ 10-2-5a ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཤེས་པ་གཏད་མེད་ངང་ལ་བཏང་༔ རྗེས་ཐོབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མ་དང་ཌཱ་ཀིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ གབ་བྱང་ལས༔ བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནས༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ 10-2-5b ཁང་ཉམས་རེ་དགའ༔ མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 我頂禮! 我向至上的八大持明(Vidyadhara,持明:明咒之持有者,此處指蓮師的八位主要弟子)致敬讚頌! 他們的意境翱翔于廣闊無垠的虛空之中; 他們的行為以苦行的方式引導眾生; 他們持有非凡的金剛精髓之意命。 我向心子君臣二十五尊(蓮師的二十五位主要弟子)致敬讚頌! 此外,在持明化身(Nirmanakaya,化身:爲了度化眾生而顯現的化身)的壇城中, 以誓言和慈悲安住的三根本(上師、本尊、空行)諸尊; 從智慧法界(Dharmadhatu,法界:一切法的本體)化現的使者們; 我向圓滿壇城的所有本尊致敬讚頌! 第七,關於唸誦觀想的闡明: 在心間蓮花日月之上, 藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍, 咒鬘如毛刷般環繞。 光芒四射,凈化內外一切; 觀想為清凈天神之壇城。 在未成就之前,切勿放棄。 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生悉地吽) 如江河般不斷念誦。 有時, 唱誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之歌; 將覺知置於無所依之中; 於後得(Post-meditation,后得:禪定之後的狀態)中專注于傳承之延續。 對於修持此法的瑜伽士, 持明之海(Vidyadhara,持明:明咒之持有者)將賜予加持; 空行母(Dakini,空行母:女性本尊或修行者)也將給予預言。 未來無疑將前往銅色吉祥山(Glorious Copper-Colored Mountain,銅色吉祥山:蓮花生大士的凈土)。 薩瑪雅(Samaya,薩瑪雅:誓言)! 隱語中說: 先完成一百萬遍唸誦之後, 持明命修之精髓是: 首尾加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 中間以十二字莊嚴。 這是持明命之精髓。 嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大上師,一切悉地吽) 唸誦一千二百萬遍,即可獲得成就。 如是說。 之後是會供的次第: 陳設輪迴的欲妙供品; 特別是,血肉和酒不可或缺。 首先是加持: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從自身心間發出讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字); 凈化會供的過失。 以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)轉化為甘露; 將欲妙擴充套件至等同虛空。 讓揚康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:火風空種子字)! 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)! 第二,迎請會供聖眾: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從密嚴(Akanishta,密嚴:佛教術語,指色界頂天的凈土)大樂剎土, 以及西方鄔金(Oddiyana,鄔金:蓮花生大士的出生地)化生洲, 特別是銅色吉祥山(Glorious Copper-Colored Mountain,銅色吉祥山:蓮花生大士的凈土), 以及八大尸陀林等處, 祈請持明聚會的諸聖眾, 降臨於此會供之處! 尸陀林會供,令人歡喜; 空行聚會,溫暖人心; 瑜伽男女,誓言清凈; 欲妙會供,光彩奪目。 祈請降臨於此,賜予會供大加持! 祈請賜予殊勝與共同成就! 第三,獻供會供: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 向三根本、持明之海, 以及空行母、護法誓盟者, 獻供欲妙受用會供! 祈請賜予殊勝與共同成就! 嘎納扎扎 布扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:gaṇa cakra pūtsa khāhi,漢語字面意思:會供輪,供養,享用)! 第四,懺悔過患: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!

【English Translation】 I prostrate! I salute and praise the supreme Eight Vidyadharas (Vidyadhara: Holder of Knowledge, here referring to Padmasambhava's eight main disciples)! Their minds soar in the vast expanse of space; Their actions guide beings through ascetic practices; They hold the extraordinary Vajra Essence's life force. I salute and praise the twenty-five heart-sons and subjects (Padmasambhava's twenty-five main disciples)! Furthermore, in the mandala of the Nirmanakaya (Nirmanakaya: Emanation body, a body manifested to benefit beings), The Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) who abide with vows and compassion; The messengers emanated from the Dharmadhatu (Dharmadhatu: The essence of all phenomena); I salute and praise all the deities of the complete mandala! Seventh, regarding the clarification of recitation and visualization: Above the lotus and sun-moon in the heart, Around the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), The mantra garland encircles like a brush. Rays of light radiate, purifying all within and without; Visualize as a pure divine mandala. Do not abandon until accomplishment. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hūṃ) Recite continuously like a flowing river. Sometimes, Sing the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable); Place awareness in a state of non-attachment; In post-meditation, focus on the continuation of the lineage. For the yogi who practices this method, The ocean of Vidyadharas (Vidyadhara: Holder of Knowledge) will bestow blessings; The Dakinis (Dakini: Female deity or practitioner) will also give prophecies. Undoubtedly, in the future, one will go to the Glorious Copper-Colored Mountain (Glorious Copper-Colored Mountain: Padmasambhava's pure land). Samaya (Samaya: Vow)! In the hidden words, it is said: After completing one million recitations, The essence of the Vidyadhara Life Practice is: Beginning and ending with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), Adorned with twelve syllables in the middle. This is the essence of the Vidyadhara's life. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Great Guru, All Accomplishments Hūṃ) By reciting twelve million times, one will attain accomplishment. Thus it is said. Afterwards is the order of the Tsok (Tsok: Feast offering): Arrange the desirable objects of samsara as offerings; Especially, meat and alcohol are indispensable. First is the blessing: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! From one's own heart, emit Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Fire Seed Syllable), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Wind Seed Syllable), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space Seed Syllable); Purify the faults of the Tsok (Tsok: Feast offering). Transform into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ); Expand the desirable objects to be equal to space. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Chinese literal meaning: Fire, Wind, Space Seed Syllables)! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! Second, inviting the Tsok (Tsok: Feast offering) field: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! From the Akanishta (Akanishta: The highest pure land in Buddhist cosmology) Great Bliss realm, And the western Oddiyana (Oddiyana: Padmasambhava's birthplace) Emanation Island, Especially the Glorious Copper-Colored Mountain (Glorious Copper-Colored Mountain: Padmasambhava's pure land), And places such as the eight great charnel grounds, I invite the assembly of Vidyadharas (Vidyadhara: Holder of Knowledge), To come to this Tsok (Tsok: Feast offering) place! The charnel ground Tsok (Tsok: Feast offering) is delightful; The gathering of Dakinis (Dakini: Female deity or practitioner) is heartwarming; The yogis and yoginis are pure in their vows; The desirable objects of the Tsok (Tsok: Feast offering) are radiant. Please come here and bestow great blessings on this Tsok (Tsok: Feast offering)! Please grant supreme and common accomplishments! Third, offering the Tsok (Tsok: Feast offering): Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! To the Three Roots, the ocean of Vidyadharas (Vidyadhara: Holder of Knowledge), And the Dakinis (Dakini: Female deity or practitioner), Dharma protectors, and oath-bound ones, I offer the desirable objects and enjoyments of the Tsok (Tsok: Feast offering)! Please grant supreme and common accomplishments! Gaṇa Cakra Pūtsa Khāhi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Romanization: gaṇa cakra pūtsa khāhi, Chinese literal meaning: Feast, Wheel, Offering, Enjoy)! Fourth, confessing transgressions: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)!


ྃ༔ བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔ བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་ཏྲ་ཀུན༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔ རཱུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔ གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔ ཨུཤྩིཾཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ 10-2-6a བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔ རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར༔ གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག༔ བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི༔ སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ༔ ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ༔ པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ༔ གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དགུ་པ་ 10-2-6b བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔ མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་ཡང་ལངས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཆོག་དང

【現代漢語翻譯】 ༔ 我從無始的生生世世以來,進入密宗大乘之門,對於根本和支分的誓言有所違犯,以欲妙供養來懺悔。班雜 薩瑪雅 阿(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ,梵文天城體:वज्र समय आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya ā,金剛誓言 阿)。 第五,誅殺並鎮壓:吽!由無明煩惱和能取所取所產生的我執羅剎們,投入於色蘊之中,訥哩智!識蘊融入法界虛空之中,啪!在色蘊的聚集輪中享用吧!羅剎 薩瓦 哈拉 班雜 布雜 卡嘿!(藏文:རཱུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rākṣasa sarva hala pañca pūca khāhi,羅剎 薩瓦 哈拉 班雜 布雜 卡嘿!) 第六,迴向殘食:吽!在偉大壇城的邊緣,居住的自在 緊朗嘎(藏文:གིང་ལངྐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:giṃ langka,緊朗嘎),請享用這殘食朵瑪,守護瑜伽士的修行免受障礙。烏西扎 巴林達 卡嘿!(藏文:ཨུཤྩིཾཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:uściṃṣṭa bhaliṃta khāhi,烏西扎 巴林達 卡嘿!) 第七,敦請本誓:吽!升起吧,持明聚會的諸神!從法界中升起化身,平息證悟菩提的障礙,消除內外情器世界的衰敗,恢復脈氣力量的衰損,成就修行的果實。 第八,記錄誓言:吽!往昔在色究竟天大樂剎土,以及諸如天界三處等喜悅之地,當開示大密續部的處所時,金剛乘的護法們,被置於嚴厲誓言的行列之中。中間在雪域西藏,蓮花生大士以顱鬘,轉動密咒法輪之時,奪取世間大小神魔的命心,將其置於管轄之下。最後在光明清凈的剎土,大樂的宮殿中,持明 蓮花自在(藏文:པདྨ་དབང་ཆེན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma vaṃ chen,蓮花自在),蓮花生無垢光以龍欽深廣之氣加持,智慧法界空行母,給予龍薩明示圖之時,諸如曜魔命刃等,護法們如是承諾,請享用這裝飾圓滿的供品朵瑪,成辦四種事業。 第九,供養堅牢地母:吽!具光榮的聽命者,守護藏地,姐妹堅牢地母十二尊,降臨於此,享用朵瑪的洗滌之水,成就所託付的事業。瑪瑪 舍臨 舍臨 巴林達 卡嘿!(藏文:མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māma hriṃ hriṃ bhaliṃta khāhi,瑪瑪 舍臨 舍臨 巴林達 卡嘿!) 第十,馬舞:吽!在此持明諸佛的壇城中,所有引入邪道的違誓邪魔,鎮壓吧!九乘次第的封印,永不復起!桑巴雅 南!(藏文:སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:staṃ bhā ya nan,桑巴雅 南!) 第十一,獲取成就:吼!持明壇城的所有本尊,通過親近和修持所立下的誓言,金剛薩埵永不捨棄,降臨賜予成就的時刻已到!從身語意的壇城中,無住的智慧,殊勝的秘密,以金剛三門加持,賜予殊勝和共common成就。

【English Translation】 ༔ From beginningless lifetimes, I have entered the gate of Secret Mantra Mahayana, and I confess with offerings of desirable objects the broken root and branch vows. Vajra Samaya Ah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय आ, Sanskrit Romanization: vajra samaya ā, Diamond Samaya Ah). Fifth, killing and suppressing: Hum! All the self-grasping Rakshasas generated by ignorance, afflictions, grasping, and clinging, cast into the form aggregate, Nri Tri Dza! May the consciousness merge into the expanse of Dharmadhatu, Phat! Enjoy in the wheel of the form aggregate! Rakshasa Sarva Hala Panza Puja Khahe! (Tibetan: རཱུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rākṣasa sarva hala pañca pūca khāhi, Rakshasa Sarva Hala Panza Puja Khahe!) Sixth, dedicating the leftovers: Hum! On the edge of the great mandala, the residing powerful Ging Lanka (Tibetan: གིང་ལངྐ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: giṃ langka, Ging Lanka), please accept this leftover Torma, protect the yogi's practice from obstacles. Ushchizta Bhalinta Khahe! (Tibetan: ཨུཤྩིཾཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: uściṃṣṭa bhaliṃta khāhi, Ushchizta Bhalinta Khahe!) Seventh, urging the Samaya: Hum! Arise, assembly of Vidyadharas! Arise the embodiment from the Dharmadhatu, pacify the obstacles to attaining enlightenment, eliminate the decline of the outer and inner worlds, restore the decay of the root-wind power, accomplish the fruit of practice. Eighth, recording the transgressions: Hum! In the past, in the Akanishta Ghanavyuha pure land, and in joyful places such as the three realms of the gods, when the places of the great secret tantras were shown, the Dharma protectors of the Vajrayana were placed in the ranks of strict Samaya. In the middle, in the land of snowy Tibet, when Guru Padmasambhava with a skull garland turned the wheel of Secret Mantra Dharma, he seized the life essence of the great and small gods and demons of existence and placed them under his control. Finally, in the pure land of clear light, in the palace of great bliss, Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padma vaṃ chen, Padma Wangchen), Padjung Drime Ozer blessed with the breath of Longchen Zabgye, and when the Dakini of the Wisdom Dharmadhatu gave the Longsal symbolic script, the Dharma protectors, such as the Rahu's life-dagger, promised, please accept this adorned offering Torma, accomplish the four activities. Ninth, protecting the Tenma: Hum! Glorious obedient ones, protectors of the Tibetan realm, the twelve sister Tenma, come here, accept the wash water of the Torma, accomplish the entrusted activities. Mama Hrim Hrim Bhalinta Khahe! (Tibetan: མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māma hriṃ hriṃ bhaliṃta khāhi, Mama Hrim Hrim Bhalinta Khahe!) Tenth, horse dance: Hum! In this mandala of the Vidyadhara Buddhas, all the oath-breaking demons who lead astray, suppress! Seal of the nine successive vehicles, may it never rise again! Stambhaya Nan! (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: staṃ bhā ya nan, Stambhaya Nan!) Eleventh, obtaining Siddhi: Ho! All the deities of the Vidyadhara mandala, through the Samaya established by approaching and practicing, Vajrasattva never abandons, the time has come to bestow Siddhi! From the mandala of body, speech, and mind, the non-abiding wisdom, the supreme secret, bless with the three Vajras, bestow supreme and common Siddhis.


་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ 10-2-7a བརྗོད༔ བཅུ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ བཅུ་བཞི་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔ རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ༔ བཅོ་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ༔ འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད༔ གཏེར་བཅུད་འདུས་པ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བརྡ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔ སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་ཡང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་བཀོད༔ སྙིང་ལ་ 10-2-7b སྦོས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ༔

【現代漢語翻譯】 賜予當下獲得一切共同成就!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 雜! 噶雅 瓦噶 चित्त 阿啦啦 悉地 帕啦 吽!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:काया वाक चित्त अह ल ल सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta ah l l siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:身語意阿拉拉悉地帕啦吽) 懺悔十二種過失: 吽!于持明聚會之壇城中,供品不全,修行懈怠,于定中昏沉、掉舉等,祈請寬恕違背錯謬! 嗡 班雜 薩埵等誦唸。 十三、圓滿次第收攝: 霍!如水滴從水中消融,自生化身的壇城本尊,于智慧法界中班雜 穆!后得顯現為幻化本尊之身。 十四、迴向發願結合: 霍!三時所積一切善根,迴向成就遍知之因,愿我等一切眷屬,於一剎那間成正覺! (唸誦)三遍。 十五、吉祥頌: 霍!以持明傳承之加持力,以及三寶之諦實力,以及甚深密咒之緣起力,愿息滅八怖畏之吉祥! 愿增延壽命福德之吉祥! 愿顯現自在之吉祥! 愿降伏邪引之吉祥! 愿顯現執著圓滿為本尊之手印,愿音聲化為大樂之咒語,愿憶念覺悟成熟為光明法身,愿虹身通徹之吉祥! 誒瑪! 如是甚深之要訣,彙集伏藏精要之意藏,于空明法界之宮殿中,奏響表詮詞句金剛之樂音! 心中雖已封印秘藏,然由持明空行之表號催促,為具緣後學之利益而用! 心中銘記!薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)

【English Translation】 Grant the attainment of all common siddhis right now! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ! Kaya Waka Chitta Alala Siddhi Pala Hūṃ! Confession of the Twelve Transgressions: Hūṃ! In the maṇḍala of the assembled vidyādharas, offerings incomplete, practice negligent, in samādhi, dullness, agitation, and so forth, forgive the transgressions and errors! Oṃ Vajrasattva, etc., recite. Thirteen, Completion Stage Absorption: Ho! Like a bubble dissolving into water, the maṇḍala deities emanating from oneself, into the wisdom realm, Vajra Mu! Arise as the illusory deity body of subsequent attainment. Fourteen, Dedication and Aspiration Union: Ho! All the merit accumulated in the three times, dedicate as the cause for achieving omniscience, may myself and all assembled, in one instant, attain Buddhahood! (Recite) three times. Fifteen, Auspicious Proclamation: Ho! By the blessing of the vidyādhara lineage, and the truth of the Three Jewels, and the auspicious connection of the profound secret mantra, may there be auspiciousness to pacify the eight fears! May there be auspiciousness to increase life and merit! May there be auspiciousness to control appearances! May there be auspiciousness to subdue the misleading! May appearance and attachment be perfected as the mudrā of the deity body, may sound become the mantra of great bliss, may memory and awareness ripen into the clear light dharmakāya, may the rainbow body be thoroughly transparent, auspiciousness! Ema! Such extremely profound key points, the treasure essence gathered, the treasure of intention, in the palace of clear space, play the vajra music of symbolic words! Although sealed and hidden in the heart, urged by the symbols of vidyādharas and ḍākinīs, used for the benefit of fortunate followers! Imprint in the heart! Samaya!