td0280_意伏藏意願自成母灌頂解說深義密意攝要 意伏藏意願自成灌頂解說.g2.0f
大寶伏藏TD280དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། དབང་བཤད། 9-41-1a ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། དབང་བཤད། ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-41-1b ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། བཀའ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། མྱུར་ལམ་གཏན་བདེ་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བ་ནི། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལའང་གཞི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ལེགས་པར་མ་ཐེབས་ན། ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་ཡང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་རྒྱུད་བརླན་པ་གལ་ 9-41-2a ཆེ་ཞིང་། སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་དགོས་ཚུལ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཡོངས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཏེ། བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་གཅིག་པུ་བསྒོམས་པས་མཆོག །ཅེས་སོགས་ལུང་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། དེ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་ལྷག་པའི་བླ་མ་ནི་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་འཛམ་གླིང་ 9-41-2b བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་བསམ་གཞིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྔོན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་དུས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་གསེར་གྱི་དབང་ལག་དང་། སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD280《貢掘桑巴倫珠瑪》之灌頂釋義——甚深義理精要 貢掘桑倫,灌頂釋義。 與虛空等同的無量眾生,爲了獲得無上圓滿正等覺的佛陀,遍主原始怙主普賢金剛持的果位,請以具足此發心來諦聽。 其中,進入法門的途徑有無量無邊,而最為殊勝,比密法更為秘密,能夠毫不費力地賜予快速解脫安樂之道,莫過於阿底大圓滿的竅訣。然而,如果未曾很好地播下成熟之基,即使修持甚深之道,也無法獲得期望的果實。因此,以甚深成熟法來潤澤自相續至關重要。 進入成熟道的途徑雖然無量,但若想獲得殊勝成就,就必須精勤于上師瑜伽,這是新舊密宗共同的要義。如《甘露源續》所說:『修習百千本尊,不如修習一位上師。』等等,經論浩瀚如海。而能總集三世諸佛的,沒有比蓮花生大士更殊勝的上師了。那麼,這是什麼道理呢? 因為蓮師從一開始就擁有不生不滅、不變金剛身的無量事業,並在過去、現在、未來,乃至無時無刻不在 Jambudvipa (藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,羅馬轉寫:Jambudvīpa,漢語:贍部洲) 的百千俱胝剎土中利益眾生,其事業超越了思議的範疇。略述一二,在過去燃燈佛 (藏文:སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་) 的教法時期,蓮花生大士化現為功德積國王 (藏文:ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་),以正法治理國家,利益無量眾生。同時,他還化現為名為甘露施藥大菩薩 (藏文:བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་) 的菩薩。同樣地,在佛陀頂髻佛 (藏文:སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་) 的時代,他化現為國王車乘 (藏文:ཤིང་རྟ་ཅན་) 和菩薩大勇 (藏文:སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་)。在佛陀救護一切 (藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་) 的時代,他化現為法王金臂 (藏文:གསེར་གྱི་དབང་ལག་)。在佛陀破除邪見 (藏文:སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་) 的時代,他從極樂凈土化現為護法自在天 (藏文:ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་)。
【English Translation】
Great Treasure of the Mind Terma TD280: Empowerment Explanation of 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' - Profound Meaning Condensed Mind Terma 'Spontaneous Fulfillment'. Empowerment Explanation. May all sentient beings, as vast as the sky, listen with the intention to attain the state of Samantabhadra (藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), the all-encompassing, primordial protector, the Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持), the perfectly enlightened Buddha. Among the countless ways to enter the path, the most exceptional, more secret than the secret teachings, and effortlessly bestowing the swift path to lasting bliss, is none other than the oral instructions of Ati Dzogchen (藏文:ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་,梵文:अतियोग,羅馬轉寫:Atiyoga,漢語:無上瑜伽). However, if the ground for ripening is not well laid, even meditating on the profound path will not yield the desired fruit. Therefore, it is crucial to moisten the mind-stream with profound ripening empowerments. Although there are countless ways to enter the path of ripening, it is certain that all the teachings of both old and new tantras agree that one must strive in the profound path of Guru Yoga (藏文:བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་,梵文:गुरुयोग,羅馬轉寫:Guruyoga,漢語:上師瑜伽) if one wishes to attain supreme accomplishment. As the Tantra of the Source of Ambrosia states: 'Better to meditate on one Guru than to meditate on hundreds of thousands of deities.' And so on, with countless scriptural references. There is no Guru more supreme than Guru Padmasambhava (藏文:གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:पद्मसंभव,羅馬轉寫:Padmasambhava,漢語:蓮花生) , who embodies all the Buddhas of the three times. How is this so? From the beginning, he has possessed the boundless activity of the unchanging Vajra Body, and his deeds of benefiting beings in hundreds of thousands of Jambudvipa (藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,羅馬轉寫:Jambudvīpa,漢語:贍部洲) kalpas (藏文:བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་,梵文:कल्प,羅馬轉寫:kalpa,漢語:劫) throughout the three times and timelessness are beyond comprehension. To mention just a few examples, in the teachings of the past Buddha Vipashyin (藏文:སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་), Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:पद्मसंभव,羅馬轉寫:Padmasambhava,漢語:蓮花生) manifested as King Yonten Tsekpa (藏文:ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་), ruling the kingdom with Dharma and benefiting countless beings. At the same time, he also manifested as the Bodhisattva Great Ambrosia Medicine Giver (藏文:བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་). Similarly, in the time of Buddha Ushnishachakra (藏文:སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་), he was King Shingta Chen (藏文:རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་) and the Bodhisattva Great Courage (藏文:བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་). In the time of Buddha Savior of All (藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་), he was Dharma King Golden Arm (藏文:ཆོས་རྒྱལ་གསེར་གྱི་དབང་ལག་). In the time of Buddha Dispeller of Wrong Beliefs (藏文:སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་), he manifested from the Sukhavati (藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文:सुखावती,羅馬轉寫:Sukhāvatī,漢語:極樂) realm as the Dharma Protector Lord of the Gods (藏文:ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་).
ྒྱལ་པོ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་གི་དུས་བྱང་སེམས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་དུས་ཆོས་རྒྱལ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་སྟོབས་ལྡན་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཞིང་། དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་སྙོམས་དགེ་བ་ཅན་བྱ་བར་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དྷརྨ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་དང་བཅས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །སངས་ 9-41-3a རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་མྱང་འདས་ཀྱི་མདོ་ལས། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཙམ་ན། །དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ང་བས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་ལས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བསྟོད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་འདྲ་བ། །ཚེ་རབས་དེ་དང་དེར་ནི་རྙེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་བཞིན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་པོར། དྷ་ན་ཀོ་ཥ་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དུ། རང་བྱུང་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བས་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན། འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མཛད། གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། 9-41-3b ཁྱད་པར་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས། དགུང་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པ་ན་བོད་ཡུལ་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སོགས་མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། ལྷ་སྲིན་མི་སྲུན་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་ས་སྟེང་བཀང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ་ཞིང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཆོས་གཏེར་དང་ནོར་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་སྦས། དེ་ནས་ཛམ་གླིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབ
【現代漢語翻譯】 在迦葉佛(Buddha Kashyapa)時期,菩薩名為水輪(Chu'i 'khor lo),利益眾生。 在拘留孫佛(Buddha Krakucchanda)時期,他化身為法王喜施(Chos rgyal sbyin pa la dga' ba)。在迦葉佛(Buddha Kashyapa)的教法時期,他化身為法王力猛(Chos rgyal stobs ldan drag po)。同時,他還化身為菩薩普賢善(Kun snyoms dge ba can)。在燃燈佛(Buddha Dipamkara)的教法時期,他名為達瑪呼拉(Dharma hU la),與一位菩薩一同廣大利益眾生。 在釋迦牟尼佛(Buddha Shakyamuni)的教法時期,他示現為聖者舍利弗(Shariputra)和阿難陀(Ananda)等形象,弘揚佛法。當導師在此世間的教化事業圓滿之際,《涅槃經》中說:『我于涅槃后,十二年左右,在達那郭夏(Dhana Kosha)海島上,將出現一位勝過我者。』 《金光明經》中也說:『愿于生生世世,得遇如蓮花生(Padma 'byung gnas)般的勝者讚頌。』 正如經中所說,爲了調伏邪魔外道,作為密宗金剛乘的導師,他在名為達那郭夏(Dhana Kosha),藏語意為『財寶之庫』的海島上,于自然生長的蓮花花蕊中化生。鄔金(Oddiyana)國王迎請他為王子,以正法治理國家,使國泰民安。之後,他又捨棄王位,前往八大尸陀林(Dur khrod brgyad)修持苦行。依止金剛瑜伽母(Vajrayogini)和八大成就者(Grub chen brgyad)等,聽聞密宗的教法。他的足跡遍佈贍部洲(Jambudvipa)各地,加持眾生。他示現為蓮花生八變(Guru sprul pa'i mtshan brgyad),引導無量眾生走向成熟和解脫。 尤其是在馬拉提卡(Maratika)獲得了壽命自在,在楊列肖(Yang le shod)獲得了大手印(Phyag rgya chen po)等所有持明(Rig pa 'dzin pa)的成就。在他三千零二十八歲時,應藏王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)的邀請來到藏地。為桑耶寺(bSam yas)等藏地各地的寺廟舉行開光儀式。降伏了所有不馴服的邪魔鬼怪,並立下誓言。二十五弟子(rJe 'bangs nyer lnga)等成就者遍佈大地。使佛陀的珍貴教法如日中天般弘揚,其事業遍佈虛空。在藏地埋藏了無數的法藏(Chos gter)和財寶(Nor gter)。之後,爲了贍部洲眾生的利益,以其特殊的願力,前往西南方的羅剎洲(Nga yab gling),爲了鎮壓羅剎鬼,以神變力前往銅色吉祥山(Zangs mdog dpal ri)。
【English Translation】 During the time of Buddha Kashyapa, the Bodhisattva named 'Water Wheel' (Chu'i 'khor lo) worked for the benefit of beings. During the time of Buddha Krakucchanda, he emanated as the Dharma King 'Joyful in Giving' (Chos rgyal sbyin pa la dga' ba), and during the teachings of Kashyapa, he emanated as the Dharma King 'Powerful and Fierce' (Chos rgyal stobs ldan drag po). At that time, he also emanated as the Bodhisattva 'All-Equal Virtuous One' (Kun snyoms dge ba can). During the teachings of Buddha Dipamkara, he appeared as 'Dharma hU la', together with a Bodhisattva, and extensively benefited beings. In the teachings of Buddha Shakyamuni, he manifested as the venerable Shariputra and Ananda, among others, to propagate the teachings. Then, when the Teacher's work of taming beings in this realm was complete, the Nirvana Sutra states: 'After my Nirvana, in about twelve years, in the island of Dhana Kosha, a being greater than me will arise.' Also, the Golden Light Sutra states: 'May I find in that and every lifetime, one like the Lotus-Born (Padma 'byung gnas), praised by the Victorious Ones.' As it is said, to subdue demons and heretics, and as the teacher of the Secret Mantra Vajrayana, in the island of Dhana Kosha, which in Tibetan means 'Treasure Store of Wealth', he was miraculously born from the pistil of a self-arisen lotus flower. The king of Oddiyana invited him to be his son, and he ruled the kingdom according to Dharma, bringing peace and happiness to the land. Later, he renounced the kingdom and practiced asceticism in the eight great charnel grounds. He relied on Vajrayogini and the eight great Siddhas, among others, and received the teachings of the Secret Mantra. He traveled throughout the lands of Jambudvipa, bestowing blessings. He manifested as the eight forms of Guru Rinpoche, guiding many beings to maturity and liberation. Especially in Maratika, he gained mastery over longevity, and in Yangleshö, he attained all the siddhis of Vidyadharas, such as Mahamudra. At the age of three thousand and twenty-eight, he was invited to Tibet by King Trisong Detsen. He consecrated the temples in central and peripheral Tibet, such as Samye Monastery. He subdued all the unruly gods and demons, and bound them by oath. Twenty-five disciples and other accomplished beings filled the land. He spread the precious teachings of the Buddha like the sun, and his activities pervaded the sky. He concealed countless Dharma treasures and wealth treasures in Tibet. Then, with a special intention for the benefit of the beings of Jambudvipa, he traveled to the southwest, to the Rakshasa Island, and miraculously went to the Copper-Colored Glorious Mountain to subdue the Rakshasas.
ས་ཏེ། སྲིན་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྲིན་ཚོགས་ཆོས་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལ་འབད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས་སྣང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས་པ་རིགས་ 9-41-4a ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གུ་རུ་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་ཀར། གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ལས་བོད་ཡིག་ཏུ་འབེབ་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ལས་རིམ་པར་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱིད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངའ་རི་པན་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་བྱོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་དང་ཤོག་སེར་དང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་བཀའ་བབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་སྔགས་རྫོགས་རིམ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཀའ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཀཿཐོག་ལྷོ་རུ་ནོར་བུའི་མིང་༔ ཡ་མཚན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ དཔལ་མགོན་ཆོས་དང་འཕྲད་སྲིད་ 9-41-4b ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་དང་། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་ལུང་བསྟན་དུ། ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ སྟག་ར་ཀླུ་གང་སྤྲུལ་པ་བཟློག་ཀྱང་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གཏེར་ཆེན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གཏེར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། ང་ཡི་གཏེར་གནས་གྲོ་ལོད་ཉེ་བ་ན༔ དཔལ་ལམ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྨེ་བ་ཡི༔ ག་ཤལ་ཅན་འབྱུང་དེ་ལ་གཏད་རྒྱ་དགོས༔ ཞེས་དང་། སྟག་ཚང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་ལས། པདྨ་ང་སྤྲུལ་ནག་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ནམ་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞུགས་གྱུར་པ༔ ཀཿཐོག་ལྷོ་ཕྱོགས་བཙན་རིའི་ཉེ་འདབས་སུ༔ དབང་ངམ་ནོར་བུའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ མི་ཆེ་མི་ཆུང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་སྐྱོན་མེད་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཞེས་སོགས་ཚད་གྲུབ་གཏེར་ལུང་མང་པོར་བསྔགས་པའི་རིག་འཛིན་ཡ
ོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའམ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པ་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་གཅིག་བསྡུས། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན་ཏེ། 9-41-5a དེ་ཡང་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས༔ ལས་ཅན་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགའ་ཞིག་ནམ་མཁའི་ལྷ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་ས་བདག་ཀླུ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ མགོ་བོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བླུད་བྱས་ནས༔ ཐ་ཚིག་མི་བརྗེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཀུན་གཞིའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་བཞིན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དགོངས་གཏེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི་རིག་འཛིན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་རྒྱུད་གཅིག་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་མཚོ་ལས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལུགས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས༔ དེ་ཡི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་མེ་ཕྲེང་སྨན་གྱི་བླ༔ རྨུགས་འཛིན་དག་གིས་དམག་དང་ 9-41-5b ནད་མུག་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་སྒྲ༔ གཏེར་དང་སྦས་ཡུལ་སྒོ་འབྱེད་འབྲོག་ཆེན་སྒྲོལ༔ པདྨ་བཛྲ་རྟ་ནག་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཨར་ཇག་དགྲ་བོ་ཞི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣང་མཐའ་ཀུན་བཟང་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་དུཿཁ་དྲག་པོ་སེལ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ༔ དེ་བསྒྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་མེད་གཟིགས༔ ཞེས་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཆོས་འདི་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་ནུས༔ ས་ཕྱོགས་དེར་ཡང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་རླུང་འཚུབས་ཆུང་༔ དད་འདུན་བྱེད་པའི་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ༔ ཞེས་དང་། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཆོས་བདག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 總集輪涅(Kungyi Khorlo Gyurwa),即吉祥金剛長壽寶或光明如來藏心精華寶藏涌現力(Pal Dorje Tsewang Norbu am Od Sal Deshek Nyingpo Terzhé Tsal),是印度聖地的大學者納波巴(Nagpopa)和努南開寧布(Nup Namkhai Nyingpo)化身之力的合集。此乃印度聖地大乘車軌之士與證悟功德平等性之士的甚深意伏藏之教規。 此外,如利津·明珠多吉(Rigzin Mingyur Dorje)之伏藏《智慧秘密》(Yeshe Sangwa)中所說:『在雪域這片國土,埋藏了無數大小寶藏,我發願讓有緣者相遇。爲了成熟六道眾生,我發起菩提心。有些交付給虛空之神,有些交付給地神龍族,有些交付給具誓弟子,在他們頭頂放置智慧金剛,以誓言甘露灌頂,發願不忘誓言,在阿賴耶識之海中埋藏為寶藏。』正如所說,這位偉大的持明者曾多次與蓮花生大師(Padma Jungne)會面,接受灌頂加持,這是他獨特的意伏藏。此灌頂由與持明者和智慧化身血脈相通的掘藏師若貝多吉(Rolpai Dorje)從不變堅固之海中取出,作為庫藏寶藏迎請而出。其利益在於,獲得與上師總集(Lama Gyalwa Kundu)和加持之河流融為一體的傳承。正如根本續金剛語中所說:『上師修法總集寶珠之法,即是生起咒語圓滿次第之根本。十三修法火鬘藥師佛,能遣除愚昧者的戰爭、 瘟疫和饑荒。金剛顱鬘威懾獅子吼,開啟寶藏和隱秘聖地,救度牧民。蓮花金剛黑馬卓沃洛,平息四大損害、阿札克(Arjak)和敵人。觀世音、無量光和普賢王,能消除死亡和中陰的劇烈痛苦。一切之本體是根本上師,修持他,古汝以慈悲垂視。』此外,在古汝心髓修法中也說:『僅僅開啟此法,就能擊退邊境戰爭,該地區也會風調雨順,信徒乃至牲畜也將往生極樂凈土。』又說:『修我成就一切佛,見我即見一切佛,我乃如來之總集。』等等,宣說了暫時和究竟的不可思議之利益。因此,此加持之力量尤為殊勝,從具法緣的殊勝補特伽羅之口到耳,
【English Translation】 The All-Encompassing Wheel of Sovereignty (Kungyi Khorlo Gyurwa), also known as Glorious Vajra Long-Life Jewel or the Luminous Bliss-Gone Essence Treasure Manifestation Power (Pal Dorje Tsewang Norbu am Od Sal Deshek Nyingpo Terzhé Tsal), is a unified emanation of the great Indian master Nagpopa and Nup Namkhai Nyingpo. It is a profound mind treasure lineage from the great chariot of India and those who have realized the equality of wisdom and merit. Furthermore, according to the terma 'Wisdom Secret' (Yeshe Sangwa) revealed by Rigzin Mingyur Dorje: 'In this land of snows, countless major and minor treasures are hidden. I pray that those with karma will encounter them. With the intention to ripen the six realms of beings, I generate the mind of enlightenment. Some are entrusted to the gods of the sky, some to the earth lords and nagas, and some to the disciples who uphold the samaya. On their heads, I place the wisdom vajra, and I fill them with the nectar of samaya. I pray that they will not forget the words of commitment, and I conceal them as treasures in the ocean of the alaya consciousness.' As it is said, this great vidyadhara repeatedly met with Guru Padmasambhava and received empowerments and blessings. This unique mind treasure's empowerment was brought forth as a public treasure from the Unchanging Stable Ocean by the tertön Rolpai Dorje, who shares the same lineage as the vidyadhara and wisdom emanation. The benefit of receiving it in the tradition of the 'Guru, Embodiment of All Buddhas' (Lama Gyalwa Kundu) and the river of blessings merging into one is as follows: From the root text of the Vajra Words: 'The Guru practice, the tradition of the All-Encompassing Jewel, is the root of the generation and completion stages of mantra. The thirteen practices, the Fire Garland Medicine Buddha, can avert war, famine, and disease for those who are ignorant. The Vajra Skull Garland, the Overpowering Lion's Roar, opens the door to treasures and hidden lands, and liberates the great nomads. Padma Vajra, Black Horse, and Drowo Lo, pacify the harm of the four elements, Arjak, and enemies. Avalokiteshvara, Amitabha, and Kuntuzangpo, fiercely eliminate the suffering of death and the bardo. The essence of all is the root guru. By practicing him, the guru will look upon you with unwavering compassion.' Furthermore, in the Guru's Heart Practice, it is said: 'Merely by opening this Dharma, one can repel border wars. In that area, crops and livestock will flourish, and storms will be small. Even the animals that have faith will go to the pure land of great bliss.' It is also said: 'Practicing me, one accomplishes all Buddhas. Seeing me, one sees all Buddhas. I am the embodiment of all Sugatas.' And so forth, it proclaims the inconceivable benefits of both temporary and ultimate goals. Therefore, the power of this blessing is particularly extraordinary, passing from the mouth to the ear of the qualified Dharma holders.
ྱུད་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ 9-41-6a ཡལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བར་འོས་པ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་པ་འདིའང་། ༸སི་ཏུ་པ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 甚深續部,上師心髓精要。為行空行口傳溫暖未散之深妙灌頂,上師之事業已竟。弟子應行之事為獻曼扎。此乃司徒巴·蓮花(Situpa Padma)(義:蓮花座)所造,書寫者為禪定化身(Dhyana Nirmāṇakāya)。吉祥圓滿! 註: 1. 續部(རྒྱུད):密續,密教經典。 2. 上師心髓精要(བླ་མའི་སྙིང་ཐིག):藏傳佛教術語,指上師傳承下來的最核心、最精華的教法。 3. 空行(མཁའ་འགྲོ):又稱空行母,女性本尊,象徵智慧和空性。 4. 曼扎(མཎྜལ):曼荼羅,壇城,象徵宇宙。 5. 司徒巴(སི་ཏུ་པ):藏傳佛教噶瑪噶舉派的轉世傳承系統之一。 6. 蓮花(པདྨ):梵文Padma的音譯,象徵清凈和智慧。 7. 禪定化身(དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ):佛教術語,指通過禪定而顯現的化身。
【English Translation】 Profound Tantra, the essential heart-essence of the Lama. To bestow the profound empowerment where the warm breath of the Dakini's oral transmission has not yet faded, the activities of the master are completed. The activity appropriate for the disciple is to offer the Mandala. This was composed by Situpa Padma (meaning: Lotus Seat), and the scribe was Dhyana Nirmāṇakāya. May there be auspiciousness! Notes: 1. Tantra (རྒྱུད): Secret teachings, esoteric scriptures. 2. Heart-essence of the Lama (བླ་མའི་སྙིང་ཐིག): A term in Tibetan Buddhism referring to the most core and essential teachings passed down from the Guru. 3. Dakini (མཁའ་འགྲོ): Also known as a Sky Dancer, a female deity symbolizing wisdom and emptiness. 4. Mandala (མཎྜལ): A symbolic representation of the universe. 5. Situpa (སི་ཏུ་པ): One of the reincarnation lineages of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism. 6. Padma (པདྨ): A transliteration of the Sanskrit word Padma, symbolizing purity and wisdom. 7. Dhyana Nirmāṇakāya (དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ): A Buddhist term referring to a manifestation body that appears through meditation.