td0279_意伏藏意願自成母灌修補充二次第車乘 意伏藏意願自成補充.g2.0f
大寶伏藏TD279དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིམ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། ལྷན་ཐབས། 9-40-1a ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིམ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། ལྷན་ཐབས། ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་རིམ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-40-1b ན་མཿཧ་རི་ནཱ་ཐཱ་ཡ། དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་ཛཔ྄་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས་མཐར། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་དང་རླུང་དང་ཆུའི་གུར་ཁང་སྟེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་འཁོར། གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་ 9-40-2a དམ་པར་གནོད་བྱེད་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་དབུས་སུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དང་གཏིང་མཐའ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་ནས་འཐོན་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ་ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། གེ་སར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཞི་འཛུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་ 9-40-2b རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་བརྟེན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་པད་འདབ་ཅན་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མེ་ལོང་དང་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་སྤྲས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་མདོ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཕོད་ཀ་མཐིང་ག་དང་གསང་གོས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆས་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེར་ཡང་བསྐལ་པར་བལྟས་ཀྱང་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་བལྟ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD279《關於意藏任運成就佛母灌頂的輔助次第雙運車》 意藏任運,輔助。 頂禮哈日納塔(梵文:Hari nāthāya,意為: হরি নাথায়,訶利·納塔)。 在進行意藏任運成就佛母的灌頂時,依據《諸佛總集》的儀軌,唸誦百萬等咒語后,觀想剎那間,面前虛空中生起的本尊壇城化為光芒,完全融入,從智慧的自顯中顯現出金剛帳篷,一個廣大無邊的守護輪。 它堅不可摧,具備金剛的七種功德。內外有忿怒尊眾進行守護和遮止的 कार्य(梵文,天城體:कार्य,梵文羅馬擬音:kārya,漢語字面意思:事業)。其外是各種兵器的帳篷,再外是火、風、水的帳篷,即地、水、火、風的自性守護輪。帳篷內是珍寶嚴飾、具足一切功德的宮殿。這些在勝義諦中,任何損害都不可得,是智慧的守護輪,即身、語、意、功德、事業的智慧帳篷的中央。 在面前的虛空中,觀想一個藍色清澈的甘露 समुद्र(梵文,天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海洋),其廣度和深度無邊無際。從這海洋中生起一株蓮花,具有十萬花瓣,枝繁葉茂,果實纍纍,花蕊高聳。在蓮花的花蕊上,有日、月坐墊,其上端坐著過去、現在、未來諸佛的總集化身——蓮花生大師。他的身色是白色中略帶紅色光澤,面容寂靜而帶微笑,略帶忿怒之相。右手持著五股金剛杵于胸前,左手在禪定印上托著裝滿甘露的顱碗,左臂彎里倚靠著頂端有三叉的卡杖嘎(khaṭvāṃga)。頭上戴著蓮花帽,帽沿有蓮花花瓣,頂端有五股金剛杵,並以孔雀翎和鷲翎裝飾,還裝飾著鏡子、金質的日月和絲綢製成的頭飾。身上穿著與經文相符的紅色法衣,上有金色的 рисунок(俄語,意為:圖案),以及密咒士的裝束——藍色禪裙和秘密內衣。外罩著莊嚴的輪王服飾,深紫色的斗篷上有金色的哈日(hari)。雙足跏趺坐。即使觀察他的每一個身相,經歷無數劫也無法窮盡,無法看厭。
【English Translation】
Great Treasure Trove TD279 A Supplement to the Empowerment Practice of the Spontaneous Fulfillment of Wishes Mother: Called the Two Stages Chariot Intent Treasure Spontaneous Fulfillment. Supplement. Homage to Hari nāthāya. During the empowerment practice of the Intent Treasure Spontaneous Fulfillment of Wishes Mother, following the guidelines from the 'Union of All Buddhas' and after reciting mantras like the hundred thousand japa, visualize that in an instant, the assembly of deities in the mandala generated in front dissolves into light and completely merges. From this, a Vajra tent arises from the self-appearance of wisdom, a vast and extensive wheel of protection. It is indestructible, possessing the seven qualities of Vajra. Internally and externally, wrathful beings perform the कार्य (kārya, कार्य, kārya, work) of protection and repulsion. Outside of that is a tent of various weapons, and beyond that are tents of fire, wind, and water—the protective wheel of the elements' nature. Inside the tent is a precious palace, complete with all characteristics. These, in ultimate truth, are free from any perceivable harm, the wisdom protection wheel—in the center of the wisdom tent of body, speech, mind, qualities, and activities. In the sky in front, visualize a blue and clear nectar समुद्र (samudra, समुद्र, samudra, ocean), vast and boundless in extent and depth. From the expanse of this ocean arises a lotus stalk with a hundred thousand petals, abundant with branches, leaves, and fruits, and with prominent stamens. Upon the sun and moon cushion on top sits Guru Padmasambhava, the essence of all Buddhas of the three times. His complexion is white with a reddish hue, his expression peaceful with a slight smile, and slightly wrathful. His right hand holds a five-pronged golden Vajra at his heart, and his left hand holds a kapala filled with nectar in a gesture of equipoise, with a khatvanga with three points resting on his shoulder. On his head, he wears a lotus-petal hat with a five-pronged Vajra at the tip, adorned with peacock feathers and vulture feathers, and embellished with a mirror, golden sun and moon, and a silk diadem. He wears a red dharma robe with golden рисунок (risunok, рисунок, risunok, pattern) matching the sutras, and the attire of a mantra practitioner—a blue zen skirt and secret garments. He is adorned with the magnificent attire of a Chakravartin king, wearing a dark purple cloak with golden hari. His legs are in the Vajra posture. Even if one were to observe each part of his body for kalpas, one would never tire of seeing him.
་བས་མི་ངོམས་པའི་མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་དང་མཚུངས་ཤིང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་དཔུང་། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་སྡིག་ཕུར་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་ཤིང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་། སྐུ་ལ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ 9-40-3a ཚོགས་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ་བ། འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐིལ་ན་ཨ་རུ་ར་རིགས་ལྔ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བཻ་ཌཱུརྱའི་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས་པ། འཁོར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་དང་། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྨན་གྱི་ལྷ་མོ། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། པད་ཟླ་ལ་གཏེར་བུམ་ཟུང་དང་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་རྨུགས་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཞིང་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་བདེ་རྒྱས་མ་དམར་མོ་གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ནོར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་ 9-40-3b གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་མེ་དཔུང་། མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞིའི་མདུན་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་། རྒྱབ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། གསང་བ་ནས་ཕུར་བུ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟུག་པ། དུར་ཁྲོད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་ཞིང་། འཁོར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། པད་ཉ
【現代漢語翻譯】 觀想其具有無厭足的相好,擁有無比盛大的光輝,如同億萬個太陽,僅僅是見到、聽到或憶念就能成就菩提果位的加持,充滿而安住。從其前方開始,順時針方向,在紅蓮花之上,日月和羅睺男女交疊的座墊上,觀想大勝至尊蓮花忿怒尊(Che-mchog Padma Dragpo),三面,右白左綠中紅。六手中,右持金剛杵、錘子、火焰,左持顱碗、鐵鉤、橛。四足呈舞蹈姿勢伸展。圓滿具備光榮和尸陀林的裝束,明妃金剛亥母(Vajravarahi)深藍色,持鉞刀和顱碗而擁抱。身上火焰和忿怒尊眾鐵鉤閃耀。周圍環繞著八部傲慢眾。在蓮花和月亮之上,觀想藥師佛(Sangye Menla),身藍色。右手施勝印,掌心持有五種訶子,左手禪定印上托著盛滿不死甘露的琉璃缽。雙足金剛跏趺坐。圓滿具備相好的身軀上披著三法衣。周圍環繞著八大善逝、賢劫千佛、藥神、仙人持明等無數聖眾。在蓮花和月亮之上,有寶瓶一對,在日輪之上,觀想持寶天(Dzambhala)紅色身,一面,年輕豐滿而威嚴。右手持如意寶于胸前,左手抱著吐寶鼬。右腿蜷曲,左腿伸展,呈站立姿勢。懷中擁抱著明妃財續母(Bde-gyas-ma),紅色,右手持寶,左手持顱碗。父母雙方都以絲綢和各種珍寶裝飾。周圍環繞著八財神父母等智慧和世間的財神百千俱胝。在具有百萬蓮花瓣的蓮花中央,日月和四魔的座墊上,觀想大威力金剛童子(Dorje Zhonnu)深藍色,三面,右白左紅中藍。六手中,右持九股金剛杵和五股金剛杵,左持卡杖嘎和火焰,兩邊手持橛。四足前二足右屈左伸,后二足右伸左屈。從秘密處垂下橛作為裝飾,刺入魔障的心間。圓滿具備尸陀林和光榮的裝束。明妃輪生母('Khorlo Gyas Deb)擁抱著他,手持鈴和顱碗。周圍環繞著大威力黑汝嘎父母等無數本尊寂靜和忿怒尊眾。蓮月 Meditate that he has the perfect marks and signs that never satiate, possessing the glory that is like a million suns, and the blessings that can accomplish the fruit of enlightenment just by seeing, hearing, or remembering, filling and abiding. Starting from the front of him, clockwise, on a red lotus, on a seat of the intertwined male and female Rakshasas of the sun and moon, visualize Che-mchog Padma Dragpo (Great Supreme Lotus Wrathful), with three faces, white on the right, green on the left, and red in the center. Of the six hands, the right holds a vajra, a hammer, and a flame; the left holds a skull cup, an iron hook, and a phurba (ritual dagger). The four legs are stretched out in a dancing posture. Complete with the ornaments of glory and the charnel ground, and the consort Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and a skull cup, embracing him. Flames and wrathful hosts of iron hooks radiate from his body. Surrounded by the eight classes of arrogant beings. On a lotus and moon, visualize the Medicine Buddha (Sangye Menla), with a blue body. The right hand is in the gesture of supreme generosity, holding five myrobalan fruits in the palm; the left is in meditative equipoise, holding a bowl of lapis lazuli filled with the nectar of immortality. Seated in vajra posture. His body, fully endowed with marks and signs, is draped in the three Dharma robes. Surrounded by the Eight Sugatas, the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the goddesses of medicine, and countless sages and vidyadharas. On a lotus and moon, there are a pair of treasure vases, and on the sun disc, visualize Dzambhala, with a red body, one face, youthful, full, and majestic. The right hand holds a wish-fulfilling jewel at the heart, and the left hand leans on a mongoose at the waist. The right leg is bent, and the left leg is extended, in a standing posture. In his lap, he embraces the consort Bde-gyas-ma, red, holding a jewel in the right hand and a skull cup in the left. Both father and mother are adorned with silk and various jewels. Surrounded by eight wealth deities, father and mother, and hundreds of thousands of billions of wealth deities of wisdom, karma, and the world. In the center of a lotus with a million petals, on a seat of the sun, moon, and four maras, visualize Palchen Dorje Zhonnu (Great Glorious Vajrakilaya), dark blue, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Of the six hands, the right holds a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra; the left holds a khatvanga and a flame; the two outer hands whirl a phurba. Of the four legs, the two in front are bent to the right and extended to the left; the two in the back are extended to the right and bent to the left. From the secret place hangs a phurba as an ornament, piercing the heart of the obstructing forces. Complete with the ornaments of the charnel ground and glory. The consort Khorlo Gyas Deb embraces him, holding a bell and a skull cup. Surrounded by the Great Glorious Heruka, father and mother, and countless peaceful and wrathful deities of the yidam. Lotus moon
【English Translation】 Meditate that he has the perfect marks and signs that never satiate, possessing the glory that is like a million suns, and the blessings that can accomplish the fruit of enlightenment just by seeing, hearing, or remembering, filling and abiding. Starting from the front of him, clockwise, on a red lotus, on a seat of the intertwined male and female Rakshasas of the sun and moon, visualize Che-mchog Padma Dragpo (Great Supreme Lotus Wrathful), with three faces, white on the right, green on the left, and red in the center. Of the six hands, the right holds a vajra, a hammer, and a flame; the left holds a skull cup, an iron hook, and a phurba (ritual dagger). The four legs are stretched out in a dancing posture. Complete with the ornaments of glory and the charnel ground, and the consort Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and a skull cup, embracing him. Flames and wrathful hosts of iron hooks radiate from his body. Surrounded by the eight classes of arrogant beings. On a lotus and moon, visualize the Medicine Buddha (Sangye Menla), with a blue body. The right hand is in the gesture of supreme generosity, holding five myrobalan fruits in the palm; the left is in meditative equipoise, holding a bowl of lapis lazuli filled with the nectar of immortality. Seated in vajra posture. His body, fully endowed with marks and signs, is draped in the three Dharma robes. Surrounded by the Eight Sugatas, the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the goddesses of medicine, and countless sages and vidyadharas. On a lotus and moon, there are a pair of treasure vases, and on the sun disc, visualize Dzambhala, with a red body, one face, youthful, full, and majestic. The right hand holds a wish-fulfilling jewel at the heart, and the left hand leans on a mongoose at the waist. The right leg is bent, and the left leg is extended, in a standing posture. In his lap, he embraces the consort Bde-gyas-ma, red, holding a jewel in the right hand and a skull cup in the left. Both father and mother are adorned with silk and various jewels. Surrounded by eight wealth deities, father and mother, and hundreds of thousands of billions of wealth deities of wisdom, karma, and the world. In the center of a lotus with a million petals, on a seat of the sun, moon, and four maras, visualize Palchen Dorje Zhonnu (Great Glorious Vajrakilaya), dark blue, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Of the six hands, the right holds a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra; the left holds a khatvanga and a flame; the two outer hands whirl a phurba. Of the four legs, the two in front are bent to the right and extended to the left; the two in the back are extended to the right and bent to the left. From the secret place hangs a phurba as an ornament, piercing the heart of the obstructing forces. Complete with the ornaments of the charnel ground and glory. The consort Khorlo Gyas Deb embraces him, holding a bell and a skull cup. Surrounded by the Great Glorious Heruka, father and mother, and countless peaceful and wrathful deities of the yidam. Lotus moon
ིའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཅན་གསོལ་ཞིང་ཟབ་བེར་གསང་གོས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྙིང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་གསང་བདག །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། གསང་བར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སོགས་དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ 9-40-4a བ། པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་གསང་བདག་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པས་ཡུམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་མ་དམར་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་སེང་ཞལ་ཕྱུང་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་འཁོར་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་མཚོན་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་སྤྱན་དགུ་ཁྲོ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། བར་པ་གཉིས་རལ་གྲི་བྷནྡྷ། ཐ་མ་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་། གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ 9-40-4b ཅན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་ལ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀེང་རུས་སྟག་དང་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བརྩེགས་པའི་གདན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་རྔ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བརྡུང་བ། ཞབས་གཉིས་མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་སྙན་ཆ་དང་། རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་ནག་ཌཱ་དྲིལ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འཁྱུད་པའི་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཡུམ་ཁྲོས་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་འཛིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་སོགས་ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 在蓮花之上,咕嚕貝瑪悉寧(蓮花生大士降伏威力)示現忿怒相,身色紅白,兼具忿怒與微笑。頭戴蓮花冠,冠沿如雄鷹展翅,身著錦緞法衣和袈裟。右手高舉九股金剛杵,左手持念珠。雙腿以隨意坐姿安住。額間是文殊菩薩,喉間是馬頭明王,心間是秘密主金剛手,臍間是智慧怙主,密處是遍入尊羅睺羅。周圍環繞著護持疆土的獅面空行母等八部善逝和地方神祇。 在蓮花、月輪和日輪之上,敵魔交錯的座墊上,秘密主獅吼金剛身色深藍,一面二臂,右手高舉九股天鐵金剛杵,左手于胸前結忿怒印,與佛母降伏魔女的忿怒獅面空行母相擁,佛母身色紅黑,手持彎刀和顱碗。形象忿怒可怖,頭髮間顯現獅面。身著華麗的飾品和尸陀林裝束。右腿蜷曲,左腿伸展。周圍環繞著勇士、空行母、四大金剛等無數眷屬。在象徵九乘次第的座墊上,桑杰托巴擦(佛顱力)身色紅色,三面,右面白,左面藍,中間紅,九眼怒容滿面。六手中,前兩手持金剛鈴杵,中間兩手持寶劍和顱碗,后兩手持長壽寶瓶和卡杖嘎。四腿以隨意姿勢伸展。身著華麗的飾品和尸陀林裝束。頂髻上安住著部主無量光佛。佛母是秘密智慧空行母,身色紅色,手持手鼓和顱碗,與本尊相擁。周圍環繞著與寂靜 हेरूका (Heruka, हेरुक, heruka, 勇士)裝束相同的八位明王明妃以及四大元素的女神。 在湛藍清澈的浩瀚大海中央,燃燒著熊熊火焰。火焰之上,是人骨、虎皮和羅睺羅男女交疊的座墊,以及日輪。座墊之上,大 властитель (властитель, властитель, властелин, 統治者)馬頭明王身色黑色,一面二臂,用檀木鼓槌敲擊著放在左膝上的手鼓。雙腿以侏儒的姿勢安住。佩戴著人骨耳環,頭髮間顯現翠綠色的馬頭。頭頂是蓮花和顱鬘,手持紅色和黑色的手鼓和卡杖嘎。與佛母金剛亥母相擁,周圍環繞著四大空行母部眾。佛母是忿怒母,身色藍色,手持彎刀和顱碗,與本尊相擁。身著華麗的飾品和尸陀林裝束。四方有手持四印的空行母等眾多眷屬。
【English Translation】 Above the lotus, Guru Padma Zilkön Drakpo Tsal (Padmasambhava Subduing Power) appears in wrathful form, with a body color of red and white, combining wrath and smile. He wears a lotus hat with eagle-like wings, and is dressed in brocade robes and a Dharma robe. His right hand raises a nine-pronged vajra, and his left hand holds a mala. He sits in a relaxed posture. On his forehead is Manjushri, on his throat is Hayagriva, in his heart is the secret lord Vajrapani, in his navel is Yeshe Gönpo (Wisdom Protector), and in his secret place is Khyabjuk Rahula. He is surrounded by the Eight Classes of Deities, including the Lion-faced Dakini who protects the land, and local deities. Above the lotus, moon disc, and sun disc, on a seat of crossed enemies and obstacles, the Secret Lord Singhanaada (Lion's Roar) Vajrapani is dark blue in color, with one face and two arms. His right hand raises a nine-pronged iron vajra, and his left hand makes a wrathful gesture at his heart, embracing the wrathful Lion-faced Dakini who subdues demons, who is red-black in color and holds a curved knife and skull cup. He has a wrathful and terrifying form, with a lion's face emerging from his hair. He is adorned with ornaments and charnel ground attire. His right leg is bent, and his left leg is extended. He is surrounded by countless retinues, including heroes, heroines, and the Four Great Ging. On a seat symbolizing the Nine Vehicles, Sangye Töpa Tsal (Buddha Skull Power) is red in color, with three faces—white on the right, blue on the left, and red in the center—and nine wrathful and smiling eyes. Of his six hands, the first two hold a vajra and bell, the middle two hold a sword and kapala, and the last two hold a vase of longevity and khatvanga. His four legs are spread out in a relaxed posture. He is adorned with ornaments and charnel ground attire. On his crown sits the Lord of the Family, Amitabha. His consort is the Secret Wisdom Dakini, red in color, holding a damaru and kapala, embracing him. He is surrounded by eight male and female deities in the same Heruka attire, as well as goddesses of the four elements. In the center of the vast, blue, and clear ocean, flames blaze fiercely. Above the flames, on a seat of stacked skeletons, tiger skin, and male and female Rahula, and a sun disc, sits Palchen Hayagriva (Great Glorious Horse Neck), black in color, with one face and two arms, striking a sandalwood drum on his left knee with a mallet. His two legs are in a dwarf-like posture. He wears bone earrings, and a green horse head flashes from his hair. On his crown are a lotus and skull garland, and he holds a red and black damaru and khatvanga. He embraces Vajravarahi, and is surrounded by the Four Classes of Dakinis. His consort is the wrathful mother, blue in color, holding a curved knife and skull cup, embracing him. He is adorned with ornaments and charnel ground attire. In the four directions are dakinis holding the Four Mudras, and many other retinues.
བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་མེའི་ཀློང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཞབས་གཡས་བརྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་མཛད་པ། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་མཐིང་གའི་བེར་ཕོད་དང་། ཆོས་གོས་ 9-40-5a དམར་པོ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དུང་གི་སྙན་རྒྱན། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་ཤིང་། འཁོར་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་བསྐོར་བ། པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ་སྟེ། དེའང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། འཁོར་མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་རབ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ 9-40-5b ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་ཕྱིར་སྐུ་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཆ་སྤངས་པ། ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་འཁོར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ལྡན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་བཞི། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སོགས་སློབ་དཔོན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀའང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ར
【現代漢語翻譯】 被憤怒母眾圍繞,在智慧火焰之中,于蓮花日輪座上,憤怒之王羅各達惹(Krodha Lokesvara,憤怒自在王)身色紅棕,具憤怒狂暴之身,張口齜牙,捲舌,發出吽 (Oṃ,種子字,唵,圓滿) 聲。三眼仰視天空,以干骷髏為頭飾,濕骷髏為項鍊,右腿彎曲,左腿伸展,以舞姿搖曳。身穿藍色絲綢披風和紅色法衣,佩戴六種骨飾和海螺耳飾。右手持金色金剛杵(Vajra,金剛杵),左手握持天鐵橛。威嚴可怖,憤怒之火熊熊燃燒。由調伏輪迴惡魔的十憤怒尊(Krodha,憤怒尊)父母及其眾多小憤怒尊圍繞。于千瓣蓮花之上,乃蓮花王(Padmaraja)岡欽措(Gangchen Tso,大雪海),其身色紅色,一面二臂,雙手合掌,持紅色烏 উৎপལ་ (utpala,烏 উৎপལ་,烏 উৎপལ་花) 莖。雙足跏趺坐,頂上有阿彌陀佛(Amitabha),心間有金剛薩埵(Vajrasattva)標識。明妃古薩里(Guhyasri,秘密吉祥)紅色,持鉞刀和顱碗,與之相擁。具有圓滿報身之莊嚴。由八大近侍子和無數佛菩薩圍繞。于蓮花月輪座上,阿彌陀佛(Amitabha)身色紅色,以禪定手印持缽。雙足跏趺坐,身著三法衣等化身裝束。由不動佛(Akshobhya)等八大佛和無數圓滿正等覺佛圍繞,其數量如恒河沙。于蓮花日月座上,法身普賢王如來(Samantabhadra)身色深藍,一面二臂,雙手結禪定印。雙足跏趺坐。因已脫離能取所取之障蔽,故赤身裸體,不著任何裝飾。明妃法界普賢王母(Samantabhadri)綠色,持金剛鈴與之相擁,由五部佛(Buddha-kula,佛部),寂靜與憤怒本尊等無量無邊的聖眾圍繞。于千瓣蓮花的蓮鬚上,在日月座上,蓮花生大師(Guru Padmasambhava)一面二臂,禪定印上托持如意寶,即能滿足一切願望的摩尼寶珠。明妃空行母措嘉(Kha'ndroma Tso'gyal,མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ,Dakini Tso'gyal)身色白中帶藍,持鉞刀和顱碗與之相擁。無漏之樂極度增長,安住於五智之光中,眷屬為持明(Vidyadhara,विद्याधर,Vidyādhara,持明)等四種持明,智慧續部導師等四位導師,共八位皆與明妃相擁。此外,還有八十四成就者男女,以及其他無數聖眾圍繞。
【English Translation】 Surrounded by a host of wrathful mothers, amidst a blaze of wisdom fire, upon a lotus and sun disc seat, Krodha Lokesvara (Wrathful Lord of the World) is reddish-brown in color, with a wrathful and wild form, mouth open, teeth bared, tongue curled, uttering the sound of Hūṃ (Oṃ, seed syllable, Om, perfection). Three eyes gaze into the sky, adorned with a dry skull crown and a necklace of wet skulls, the right leg bent, the left leg extended, swaying in a dancing posture. He wears a blue silk cloak and a red Dharma robe, adorned with six bone ornaments and conch shell earrings. The right hand holds a golden vajra (Vajra, diamond scepter), the left hand wields a sky-iron phurba (kila, 橛). Majestic and wrathful, the fire of wisdom blazes fiercely. Surrounded by the Ten Wrathful Ones (Krodha, wrathful deities) who subdue the demons of samsara, along with their consorts and many smaller wrathful deities. Upon a thousand-petaled lotus, is Padmaraja (Lotus King) Gangchen Tso (Great Snow Sea), red in color, with one face and two arms, holding a red utpala (utpala, blue lotus) stem in añjali mudra. Seated in vajra posture, Amitabha (Infinite Light) is on his crown, and Vajrasattva (Diamond Being) marks his heart. The consort Guhyasri (Secret Auspicious One) is red, holding a kartrika (chopper) and kapala (skull cup), embracing him. Possessing the adornments of the Sambhogakaya (enjoyment body). Surrounded by the Eight Close Sons and countless Buddhas and Bodhisattvas. Upon a lotus and moon disc seat, Amitabha (Infinite Light) is red in color, holding a begging bowl in the mudra of meditation. Seated in vajra posture, wearing the three Dharma robes, etc., in the guise of a Nirmanakaya (emanation body). Surrounded by the Eight Buddhas, such as Akshobhya (Immovable One), and countless fully enlightened Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges. Upon a lotus, sun, and moon disc seat, the Dharmakaya (truth body) Samantabhadra (All Good) is dark blue in color, with one face and two arms, in the mudra of meditation. Seated in vajra posture. Because he is free from the obscurations of grasping and the grasped, he is naked, without any adornments. The consort Dharmadhatu Samantabhadri (All Good Mother of the Dharmadhatu) is green, holding a vajra bell, embracing him, surrounded by the Five Buddha Families, peaceful and wrathful deities, and countless hosts of deities. Upon the stamen of a thousand-petaled lotus, on a sun and moon disc seat, Guru Padmasambhava (Lotus Born) has one face and two arms, holding a wish-fulfilling jewel, the king of wish-fulfilling power, in the mudra of meditation. The consort Khandroma Tso'gyal (Dakini Tso'gyal) is white with a bluish hue, holding a kartrika and kapala, embracing him. The bliss of non-contamination is greatly increased, dwelling in the light of the Five Wisdoms, surrounded by the four Vidyadharas (Vidyadhara, knowledge holder), such as the ripening Vidyadhara, and the four teachers, such as the teachers of the wisdom lineage, all eight embracing their consorts. In addition, there are eighty-four male and female siddhas (accomplished ones), and countless other holy beings.
ྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་སོགས་གསང་སྔགས་གསར་སྙིང་གི་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ 9-40-6a ཁམས་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དྭངས་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དབང་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ 9-40-6b མཆོད༔ བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནས། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གསོལ་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སོགས་ཚན་ལྔ་ལན་གསུམ་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མདུན་བསྐྱེད་
【現代漢語翻譯】 被二十五位傑出弟子、一百零八位偉大掘藏師、一千零二位小型掘藏師等新舊密宗的十萬持明者所環繞。所有這些主尊和眷屬的頂輪有白色嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標識。從那兒放射出的光芒,從極樂世界 迎請來與蓮花生大師本尊壇城無二無別,被無數勝者眷屬所環繞的阿彌陀佛慈悲精華。吽!鄔金剎土西北隅,蓮莖花胚從中生,證得稀有勝成就,世稱名號蓮花生,空行眷屬恒圍繞,我願隨尊而修學,祈請降臨賜加持。 蓮花生咕嚕悉地吽(藏文:གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, 梵文天城體:गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:上師蓮花成就吽)。唸誦三遍。觀想智慧尊融入誓言尊,融為一體。再次,由心間的光芒所驅動,迎請灌頂尊眾。灌頂圓滿,身體充滿,清除所有污垢。頭頂穩固,所有本尊都被部主阿彌陀佛所印持。頂禮: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 未造作,離戲論,上師法身;大樂圓滿,上師報身;蓮花莖中生,上師化身;三身金剛持,我頂禮!供養: 吽!以真實供品和意幻化現的,普賢無上供云,清凈廣大虛空界,內外秘密供養如海供!讚頌: 拿摩!不生不滅具足身語意,自生慈悲為度諸有情,四種事業如意滿希望,蓮花顱鬘力,我頂禮讚!以及,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 從所有勝者,以慈悲幻化示現,我頂禮讚!如此讚頌。祈請: 唉瑪吙!西方極樂世界等五頌唸誦三遍。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!十方三世一切諸佛上師本尊,勇士空行護法神眾,所有身語意功德事業之本體,於事業無有差別的鄔金大士蓮花生,我頂禮皈依!祈請!祈請加持身語意成熟解脫!唸誦三遍。之後,接受四種灌頂: 嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡阿吽舍)。觀想前方的...
【English Translation】 Surrounded by twenty-five outstanding disciples, one hundred and eight great Tertöns (treasure revealers), one thousand and two minor Tertöns, and hundreds of thousands of Vidyadharas (knowledge holders) of both the new and old Secret Mantras. At the crown of the head of all these main deities and their retinues is a white Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), at the throat a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and at the heart a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From that, rays of light radiate, and from the realm of Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha) invite the essence of the compassion of Amitābha, Guru Padmasambhava's assembly of deities, inseparable from the mandala, surrounded by a vast assembly of victorious ones. Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, Born from the lotus stem and its flower's calyx, You attained the most wondrous and supreme accomplishment, You are renowned as Padmasambhava, Surrounded by many Ḍākinīs, I will practice following in your footsteps, Please come to grant your blessings. Guru Padmasiddhi Hūṃ (藏文:གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, 梵文天城體:गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Guru Padma Siddhi Hūṃ). Recite three times. Visualize the Jñānasattvas (wisdom beings) dissolving into the Samayasattvas (commitment beings), becoming non-dual. Again, propelled by the light from the heart, invite the empowerment deities. Empowerment is complete, the body is filled, clearing away all impurities. The crown of the head is stabilized, and all the deities are sealed by the family lord Amitābha. Prostration: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ)! Unfabricated, free from elaboration, the Guru as Dharmakāya; Great bliss and enjoyment, the Guru as Sambhogakāya; Born from the lotus stem, the Guru as Nirmāṇakāya; To the three Kāyas, Vajradhara, I prostrate! Offering: Hūṃ! With actual offerings and those emanated by the mind, The all-good, unsurpassed offering clouds, Completely arranged in the vast, pure expanse of space, I offer the vast ocean of outer, inner, and secret offerings! Praise: Namo! Possessing unchanging body, speech, and mind, With self-arisen compassion to liberate beings, Fulfilling hopes with four kinds of activities, To Padmā Thötreng Tsal, I prostrate and praise! And, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ)! From all the victorious ones, Emanating transformations through compassion, I prostrate and praise! Thus praise. Supplication: Emaho! The five verses beginning with 'In the western Sukhāvatī' recite three times. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ)! Guru Rinpoche of Oḍḍiyāna, who is the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, Lamas, Yidams, heroes, Ḍākinīs, Dharma protectors, and guardians of the ten directions and three times, and who is undifferentiated in his activities, I prostrate and take refuge! I supplicate! Please bless my body, speech, and mind to mature and be liberated! Recite three times. Then, receive the four empowerments: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ). Visualize the front...
སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་ཐོབ། །སླར་ཡང་སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་པས། །རང་ཐིམ་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། བཛྲ་གུ་རུ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་དགུ་གསལ་བཏབ་ལ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་ 9-40-7a འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་ཞེས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་དབང་ལེན། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ས་བོན་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་བསྐྱེད། སྨན་བླ་ལ། སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་དབང་ལེན། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་བོན་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། ནོར་ལྷར། འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་བོན་པད་ཉིར་ཛཾ་བཾ་ཁ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར། ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ས་བོན་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཟིལ་གནོན་ལ། སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ༔ ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ༔ ས་བོན་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་པོ། སེང་སྒྲ་ལ། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གྷཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 9-40-7b ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ས་བོན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ངོ་། །པདྨ་བཛྲ་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་སཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་བོན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། རྟ་མགྲིན་ལ། ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་
【現代漢語翻譯】 從身之四處,光芒四射,同時獲得四種灌頂。 再次從自身化現,融入自身,自性顯現為本尊。 然後,在自己的心間,觀想蓮花月輪,其中心有金剛交杵,其上三重堆疊著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,周圍環繞著『班匝咕嚕』等九個明亮的字,觀想光芒四射,進行二種成就,然後儘可能多地念誦心咒。 對於忿怒蓮師,唸誦『令蒙古人恐懼』三遍。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。通過前置本尊之身等獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。阿哲呢哲拿摩巴嘎瓦得吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!阿吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 在太陽上觀想紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字作為種子字。對於藥師佛,唸誦『眾生如幻身』等三遍。如前獲得灌頂。那摩巴嘎瓦得,貝卡匝耶,咕嚕貝杜雅,普拉巴ra匝雅,達塔嘎塔雅,阿哈得桑雅桑布達雅,達雅塔,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),貝卡匝耶貝卡匝耶,瑪哈貝卡匝耶,ra匝薩穆嘎得梭哈! 在月亮上觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字作為種子字。對於財神,唸誦『五大為敵』等三遍。獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),贊巴拉匝楞扎雅,達納美迪舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),達吉尼匝瓦拉桑巴讓梭哈!種子字為蓮花日輪上的藏文ཛཾ་བཾ་ཁ་相合。 對於金剛橛,唸誦『有緣眾生』等三遍。獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝吉利吉拉雅,薩瓦比嘎南,班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),班匝咕嚕得瓦達吉尼,薩瓦悉地帕拉吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)阿! 在太陽上觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字作為種子字。對於降伏者,唸誦『隱秘之地森林中』等三遍。獲得灌頂。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)阿嘎雅哈阿瑪ra,阿雅瑪度如匝夏納,哲納,布吞匝匝,達洛夏布瓦瑪,阿哲哲悉地帕拉匝匝匝! 在太陽上觀想紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字作為種子字。對於獅吼空行母,唸誦『虎豹熊羆』等三遍。獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝咕嚕森哈嘎德,達瑪達度吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝贊達薩瓦杜當達嘎哈納達哈匝吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!阿嘎薩瑪ra匝夏達ra薩瑪ra雅啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 在天鐵金剛杵的中心觀想深藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。對於蓮花金剛,唸誦『地水火風』等三遍。獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咕嚕舍利貝瑪班匝舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)度瑪嘎耶達吉尼納瑪梭哈!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)瑪哈熱呢薩ra匝舍熱雅匝吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咕嚕得瓦達吉尼薩瓦梭哈!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)瑪哈熱呢薩ra匝舍熱雅阿哲哲匝薩瓦昂古夏匝哲哲薩瓦瓦蘇悉地咕嚕梭哈! 在紅色八瓣蓮花的中心觀想紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字作為種子字。對於馬頭金剛,唸誦『道路險阻』等三遍。獲得灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咕嚕卓達哈雅格熱瓦卓達哈熱呢
【English Translation】 From the four places of the body, light radiates, and the four empowerments are received simultaneously. Again, emanating from oneself, one dissolves back into oneself, and one's own nature becomes clear as the deity. Then, in one's own heart, visualize a lotus and moon disc, at the center of which is a crossed vajra, and on top of that, the three syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are stacked in three layers, surrounded by the nine bright syllables of 'Vajra Guru' etc. Visualize light radiating and accomplishing the two purposes, and then recite the essence mantra as much as possible. For the Wrathful Guru, recite 'Fearsome to the Hor and Sok' three times. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). Receive the empowerment through the visualized deity in front. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Āḥ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Visualize a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable as the seed syllable on the sun. For the Medicine Buddha, recite 'Sentient beings are illusory bodies' etc. three times. Receive the empowerment as before. Namo Bhagawate, Bhaishajye Guru, Baidurya Prabha Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Bhaishajye Bhaishajye, Maha Bhaishajye, Raja Samudgate Svaha! Visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable as the seed syllable on the moon. For the Wealth Deity, recite 'The elements rise as enemies' etc. three times. Receive the empowerment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Jambhala Jalandraya, Dhana Medhi Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), Dakini Jwala Sambharam Svaha! The seed syllables are Jaṃ Baṃ Kha combined on a lotus and sun disc. For Vajrakilaya, recite 'Sentient beings with karma' etc. three times. Receive the empowerment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Vajrakili Kilaya, Sarva Vighnam, Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), Vajra Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Pala Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Ā! Visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable as the seed syllable on the sun. For the Subduer, recite 'In hidden lands and forests' etc. three times. Receive the empowerment. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Akaya Ha Amara, Ayamaduru Tsasha Na, Trignana, Burtum Dzadza, Dhalo Shabu Wama, Arnitri Siddhi Pala Dzadzadza! Visualize a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable as the seed syllable on the sun. For the Lion's Roar, recite 'Tigers, leopards, bears, and brown bears' etc. three times. Receive the empowerment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Vajra Guru Simha Gandhe Dharma Dhatu Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Vajra Chanda Sarva Dushtam Taka Hana Daha Pacha Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Visualize a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the center of a meteoric iron vajra. For Padma Vajra, recite 'Earth, water, fire, wind' etc. three times. Receive the empowerment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Guru Shri Padma Vajra Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Dza Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Guru Deva Dakini Sarva Svaha! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Maha Rini Sara Tsa Hri Ya A Tridzi Dza Sarva Ankusha Dza Tsitta Hrīṃ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍) Hrīṃ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍) Sarva Basu Siddhi Kuru Svaha! Visualize a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) syllable as the seed syllable at the center of an eight-petaled red lotus. For Hayagriva, recite 'Dangerous roads' etc. three times. Receive the empowerment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Guru Krodha Hayagriva Krodha Harini
ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་བོན་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿནག་པོ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། གང་ཞིག་གཤེད་མའི་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་བོན་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་པོ། པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ། ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་བོན་པད་(ཉི་ཟླ་)ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞི་བརྩེགས། སྣང་མཐའ་ལ། སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ 9-40-8a ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བོན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཀུན་བཟང་ལ། གཞན་ཡང་ལས་དང་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ས་བོན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གའོ། །རྩ་བའི་བླ་མར། འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སོགས་གསུམ། དབང་ལེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་བོན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨཿདཀར་པོ། དེ་ནས་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསལ་བའི་ངང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། སླར་ཡང་ལས་གཞུང་གི་བདག་འཇུག་བླངས་ལ། སློབ་མར་དབང་བསྐུར་སོགས་བྱའོ། །རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་ཁྲིད་གཞུང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་། འདི་ནི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་ཁོ་ནར་འཇུག་བདེའི་ཆེད་དུ་སྙམ་ནས། ༸སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་ཟུར་བཀོལ་སྤེལ་བར་འགལ་འཁྲུལ་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (薩,薩瑪雅,匝,卡列西瓦拉,悉地,帕拉,吽) 種子字位於日輪之上,為黑色的ཧྲཱིཿ(藏文),金剛橛之上,無論何時,死亡等三種,灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡,啊,吽,瑪哈,咕嚕,比汝,卓達,洛科達拉,薩瓦,悉地,吽,吽,吽,啪) ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (嗡,班雜,咕嚕,卓沃,洛達,洛嘎,薩瓦,悉地,吽,吽,吽) 種子字位於日輪之上,為紅色的ཧཱུྃ་(藏文),蓮花國王之上,無論何時,壽命耗盡等三種,灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (嗡,啊,吽,舍,嗡,瑪尼,貝美,吽) 種子字為蓮花(日月),四重疊加的ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),于無量光之上,幻身借用等三種,灌頂。 ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ (嗡,阿彌達巴,舍) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (那摩,薩瓦,達他嘎達,赫利達雅,阿努嘎德,嗡,咕嚕,吉尼,梭哈) ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། (那摩,ra達那,扎雅雅,嗡,康,嘎尼,康,嘎尼,若匝尼,若匝尼,卓達尼,卓達尼,扎薩尼,扎薩尼,扎地哈那,扎地哈那,薩瓦,嘎瑪,巴讓,巴拉尼,美,薩瓦,薩埵,囊匝,梭哈) 種子字位於金剛的中心,為紅色的ཧྲཱིཿ(藏文),于普賢之上,其他行為等三種,灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ (嗡,啊,吽,啊,阿,夏,薩,瑪,哈) 種子字位於蓮花月輪之上,在五彩光芒的明點之中,為藍色的ཨ་(藏文)。 于根本上師處,六道痛苦等三種,灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (嗡,啊,吽,咕嚕,達吉尼,嘉那,薩瓦,悉地,帕拉,吽) 種子字位於金剛的中心,為白色的ཨཿ(藏文)。 之後,觀想上師如意寶,於前生本尊的壇城中,向諸佛供養會供,再次接受事業儀軌的加持,並向弟子灌頂等。自身修持唸誦時,詳細的引導文非常重要。這僅僅是爲了方便灌頂修持而作的簡略說明。 སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས(司徒班瑪尼杰旺波)編寫,祈願消除錯誤,愿此善行成為利益眾生的資糧!吉祥!
【English Translation】 ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Sa, Samaya, Jah, Kaleshvara, Siddhi, Pala, Hum) The seed syllable is on the sun disc, a black ཧྲཱིཿ (Tibetan), above the vajra kīla. Whenever, death, etc., three empowerments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Ah Hum Maha Guru Biru Krodha Lokottara Sarva Siddhi Hum Hum Hum Phet) ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajra Guru Trobo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Hum Hum) The seed syllable is on the sun disc, a red ཧཱུྃ་ (Tibetan), above the lotus king. Whenever, life ends, etc., three empowerments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) The seed syllable is lotus (sun and moon), a fourfold ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), above Amitabha, illusory body borrowed, etc., three empowerments. ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ (Om Amitabha Hrih) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Namaḥ Sarva Tathāgata Hṛdaya Anugate Om Kuruṃ Gini Svāhā) ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། (Namo Ratna Trayāya Om Kaṃ Kani Kaṃ Kani Rocani Rocani Troṭani Troṭani Trāsani Trāsani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paraṃparāṇi Me Sarva Sattvānāṃca Svāhā) The seed syllable is in the center of the vajra, a red ཧྲཱིཿ (Tibetan), above Samantabhadra, other actions, etc., three empowerments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ (Om Ah Hum Ah A Sha Sa Ma Ha) The seed syllable is on the lotus moon disc, in the center of a five-colored light bindu, a blue ཨ་ (Tibetan). At the root guru, the suffering of the six realms, etc., three empowerments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Guru Dakini Jñana Sarva Siddhi Pala Hum) The seed syllable is in the center of the vajra, a white ཨཿ (Tibetan). Then, visualize the guru as a wish-fulfilling jewel, in the mandala of the front generation deity, offer the tsok offering to the assembly of deities, again receive the empowerment of the activity ritual, and empower the disciples, etc. When practicing self-recitation, the detailed guidance is very important. This is just a brief explanation for the convenience of empowerment practice. Written by སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས (Situ Pema Nyinje Wangpo), may errors be eliminated, and may this virtue become a resource for benefiting beings! Mangalam!