td0277_上師修法一切精華心滴如意寶教授意願自成悉地無餘生起藏舍 壽財意伏藏意願自成.g2.0f
大寶伏藏TD277གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་ནོར་དགོངས་གཏེར། བསམ་ལྷུན། 9-38-1a ༄༅། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་ནོར་དགོངས་གཏེར། བསམ་ལྷུན། ༄། །གདམས་བཟང་བདུད་རྩི་སྤྱི། ༈ ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ །ཨྠྀི་།༔ ༄༅༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 9-38-1b ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་གནས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་འོད་དཔག་མེད༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ༔ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བླ་མེད་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཡང་སྙིང་ཞུན་ཏིག་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཉིད༔ དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར༔ གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་གིས༔ བོད་ཡུལ་ཐུན་མོང་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ བཏུལ་བྱས་རྔ་ཡབ་གཤེགས་སྐབས་གུང་ཐང་ལར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ་གསུངས་པའི༔ གསོལ་ 9-38-2a འདེབས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས༔ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བསམ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སྙིང་པཎྜིརྠ༔ བསྡུས་ལ་གསལ་བ་མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ པད་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆབ༔ བདག་བློའི་བུམ་པར་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཞིག༔ ཞུགས་པའི་མཐུ་ལས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གསོས༔ གདམས་བཟང་བདུད་རྩི་དུས་འདིར་བཤད་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ སྤྱིར་ནི་སྣོད་བཅུད་མཚན་ལྡན་འཛོམ་པའི་དུས༔ ཡིད་འོང་དབེན་པར་བློ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ གསག་སྦྱོང་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་དབང་བསྐུར་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་ 9-38-2b མཁར་དམིགས༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་ཕུལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཕྱིར་སྣང་སེམས་རྩ་ཡན་ལག༔ བདག་མེད་སྟོང་སྦྱངས་རྟོག་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ མི་མཐུན་སེལ་བྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་པད་སྡོང་འོད་ཐིག་སོགས༔ གང་མོས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD277,蓮師修法之精華,心髓明點如意寶之口訣,所愿任運成就,一切悉地生起之寶庫,名為「吉祥成就」。 壽命財富意伏藏,任運成就。 蓮師修法之精華,心髓明點如意寶之口訣,所愿任運成就,一切悉地生起之寶庫,名為「吉祥成就」。 壽命財富意伏藏,任運成就。 殊勝竅訣甘露總集。 甚深如意寶意藏,烏巴德沙(Upadesha,教導)。 蓮師修法之精華,心髓明點如意寶之口訣,所愿任運成就,一切悉地生起之寶庫,名為「吉祥成就」。 那摩 貝瑪 班匝 希利(Namo Padma Vajra Shri,敬禮蓮花金剛吉祥)。三世諸佛之手印,原始佛 普賢王如來 阿彌陀佛,調伏眾生 蓮花生,如來眾之王,于彼頂禮。 諸部及壇城之主尊,無上之上師修法百千俱胝,精華提煉,唯以虔誠祈請,彼之究竟,所欲皆生之寶藏。 藏地怙主,佛陀蓮花生,藏地共同之化身,調伏所化眾生,調伏已,於前往羅剎境之時,在貢塘地方,對君臣等所說之遺教, 名為「所愿任運成就」之祈請文王,十三口訣,如意成就之寶庫。 其修法之精華,班智達(Pandita,學者)所集,彙集且清晰無誤,蓮師親自加持之慈悲水,我心之瓶中,少分融入之威力,成為具緣眾生之滋養,殊勝竅訣甘露,此時宣說。 其中以總說和別說二者來闡述。 總的來說,器情圓滿具足之時,于適意寂靜處修習,四法印,積資凈障,前行外內灌頂。 之後正行根本修法,具足順緣,福德資糧田,于本尊前觀想, 皈依發心,七支供養,匯聚資糧田,融入自身,無別融為一體。 為證得智慧資糧,顯現與心識,根本與支分,無我空性修習,安住于離念之狀態。 遣除違緣,六重保護輪。 身語意功德事業智慧。 凈土宮殿,蓮花莖,光點等,隨所喜好,功德事業火風水。 此亦是心性之自性,智慧之,自顯幻化。
【English Translation】 The essence of all Guru practices, the heart essence bindu, the wish-fulfilling jewel's instructions, spontaneously accomplishing wishes, the treasury from which all siddhis arise, called 'Auspicious Accomplishment.' Life and wealth mind treasure, Spontaneous Accomplishment. The essence of all Guru practices, the heart essence bindu, the wish-fulfilling jewel's instructions, spontaneously accomplishing wishes, the treasury from which all siddhis arise, called 'Auspicious Accomplishment.' Life and wealth mind treasure, Spontaneous Accomplishment. General collection of excellent nectar instructions. Profound wish-fulfilling jewel mind treasure, Upadesha (Upadesha, instruction). The essence of all Guru practices, the heart essence bindu, the wish-fulfilling jewel's instructions, spontaneously accomplishing wishes, the treasury from which all siddhis arise, called 'Auspicious Accomplishment.' Namo Padma Vajra Shri (Namo Padma Vajra Shri, Homage to the Lotus Vajra Splendor). The hand seal of all Buddhas of the three times, Primordial Buddha Kuntuzangpo (Samantabhadra) Amitabha, Taming beings Padmasambhava, King of all Thus Come Ones, to that one I prostrate. Supreme chief of all families and mandalas, Millions of billions of unsurpassable Guru practices, The very essence, the distilled essence, is devotion and supplication itself, The ultimate of that is the treasure that brings forth all that is needed and desired, The single deity of the snowy lands, Buddha Padmasambhava, Subdued the beings to be tamed, the direct manifestation in common for the land of Tibet, When he departed for Ngayab Ling, at Gungtang La, The testament spoken to the lord and subjects, Called 'The King of Prayers, Spontaneously Accomplishing Wishes,' Thirteen instructions, the treasure of wish-fulfilling accomplishments. The essence of whose practice, gathered by Pandita (Pandita, scholar), is collected and clear, without error, in the proper manner, The compassionate rain of the blessings of Padmasambhava himself, A tiny portion entered into the vase of my mind, From the power of that, nourishment for fortunate beings, The excellent nectar of instructions, I will now explain. Therein, it is shown through general and specific aspects. Generally, when the vessel and essence are complete and perfect, In a pleasing solitary place, train the mind, the four mudras, Accumulate and purify, preliminary outer and inner empowerments. Then, the actual main practice, With conducive conditions, field of merit of accumulating merit, visualize the front, Refuge and bodhicitta, offering the seven branches, the field of accumulation of merit, Dissolving into oneself, indistinguishable, of one taste, mixed. For the sake of wisdom accumulation, appearances and mind, root and branches, Meditate on selflessness and emptiness, abide in a state free from thoughts. The six protective wheels that dispel unfavorable conditions. Body, speech, mind, qualities, activities, and wisdom. Pure land palace, lotus stem, light points, etc., Whatever you prefer, qualities, activities, fire, wind, water. That too is the self-nature of mind, of wisdom, The self-display of illusion.
བུར་སྤྲོ་བ་འོ༔ སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས༔ ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསལ༔ ཚིག་བདུན་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞིང་གི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབུས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་བཞུགས༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་གསོལ་འདེབས་ཚན་ལྔ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་ཐུན་མོང་ཚུལ་གསོལ་འདེབས༔ ཐུན་མིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་སྙིང་༔ བཛྲ་གུ་རུས་ཕུར་ཚུགས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ མཐར་ནི་འབྲུ་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བླང་༔ དོན་དེས་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུན་གྱིས་དགང་༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་ 9-38-3a མའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཡིན་ལུགས་ཤེས་བཞིན་རོ་གཅིག་ཨར་ལ་གཏད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དངོས༔ གཟེར་དུ་བཏབ་ནས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ༔ ཕྱག་ཆེན་ཡི་དམ་སྙིང་སྲོག་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ༔ རེ་རེར་མདུན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་༔ བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་རྫོགས་རིམ་དྲུག་གིས་བསྡམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཅི་འདོད་སྐུ༔ གསལ་གདབ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་དབང་རྒྱས་གདབ་མཆོད༔ འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་གཞུག་བཅས་རྩེ་གཅིག་བསམ༔ གསོལ་བ་འདེབས་གཞུག་ངག་གི་དབང་བཞི་བླང་༔ དེ་ནས་གུ་རུའི་དཔྲལ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བསྟིམ༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བ༔ ལྗགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཏེ་བདག་ལྕེར་བསྟིམ༔ ཐུགས་ལས་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་མཱ་ཤའི་ཚད༔ རབ་འཚེར་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ སྦྱངས་ཐོབ་སྨིན་བྱས་སྒོ་གསུམ་རང་བབ་ངང་༔ གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རོ་མཉམ་པ༔ བཞི་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ 9-38-3b གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བླ་མ་རང་ཐིམ་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུར་གྱུར༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་འཕྲོ་འདུ་རང་སྔགས་བཟླ༔ ཐུན་མཐར་རྗེས་གཞིག་སྟོང་གཞིལ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཟག་བློ་སྒོར་དཔག༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གནད་ལ་ཐེབས་པར་བཏབ༔ ༄། །མན་ངག་དང་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ། ༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་དང་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་གང་མོས་སྐུ༔ ཁྲོ་གར་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཡ་མ་རྐོས་རྗེ་གློག་ཕྲེང་མེ་དབལ་གཟའ༔ ཀླུ་བདུད་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བརྒྱད༔ ཟ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 བུར་སྤྲོ་བ་འོ༔ (bur spro ba o) 歡喜! སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས༔ (snying por bdag nyid phung khams skye mched sogs) 於心要處,自身五蘊、十八界等, ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ (yi dam gdan gsum tshang ba'i sku ru bsam) 觀想為本尊具備三座之身。 སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ༔ (spyi bo'i gtsug gi mdun gyi nam mkha' ru) 于頭頂前方的虛空中, རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསལ༔ (rgyal ba kun 'dus padma 'byung gnas gsal) 觀想為諸佛總集之蓮花生大士。 ཚིག་བདུན་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞིང་གི་མཆོག༔ (tshig bdun gdung shugs drag pos zhing gi mchog) 以猛烈的七句祈請文, བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ (bde ba can nas 'od dpag med mgon gyi) 從極樂凈土無量光怙主處, ཐུགས་ཀྱི་དབུས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ (thugs kyi dbus nas gu ru padma 'byung) 從其心間迎請蓮花生大士。 སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་བཞུགས༔ (spyan drangs dam tshig ye shes ro mnyam bzhugs) 迎請誓言智慧無二安住。 ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་གསོལ་འདེབས་ཚན་ལྔ་ཡིས༔ (phyag mchod bstod phul gsol 'debs tshan lnga yis) 以頂禮、供養、讚頌、祈請五支, ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་ཐུན་མོང་ཚུལ་གསོལ་འདེབས༔ (yon tan rjes dran thun mong tshul gsol 'debs) 憶念功德,以共同方式祈請。 ཐུན་མིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་སྙིང་༔ (thun min rgyal ba kun gyi srog gi snying) 以不共諸佛之命根, བཛྲ་གུ་རུས་ཕུར་ཚུགས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ (badzra gu rus phur tshugs mos gus bskyed) 以金剛上師橛立生起敬信。 མཐར་ནི་འབྲུ་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བླང་༔ (mthar ni 'bru bzhi'i 'od zer gyis dbang blang) 最後以四字的光芒接受灌頂。 དོན་དེས་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུན་གྱིས་དགང་༔ (don des 'khor lo kha sbyor rgyun gyis dgang) 以此義,輪涅和合,相續充滿。 རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ (rang rig ngo bo bla ma'i ye shes yin) 自明之體性即上師之智慧。 ཡིན་ལུགས་ཤེས་བཞིན་རོ་གཅིག་ཨར་ལ་གཏད༔ (yin lugs shes bzhin ro gcig ar la gtad) 如是知曉,於一味中安住。 སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དངོས༔ (sems dpa' sum brtsegs rdo rje bzhi yi dngos) 三層勇識,四金剛之本體。 གཟེར་དུ་བཏབ་ནས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ (gzer du btab nas bcu gnyis rdo rje'i sgra) 如橛釘入,十二金剛之聲。 མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ༔ (ma yengs yid kyis bskyed bzlas rdzogs pa'i rim) 不散亂,以意生起、唸誦、圓滿次第。 ཕྱག་ཆེན་ཡི་དམ་སྙིང་སྲོག་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ (phyag chen yi dam snying srog de nyid bsgrub) 修持大手印本尊之命根。 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ (gnyis pa bye brag yid bzhin nor bu bzhin) 第二,如意寶之差別。 བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ༔ (bcu gsum sgrub pa'i man ngag zab mo la) 於十三修法之甚深口訣中, རེ་རེར་མདུན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་༔ (re rer mdun bskyed gsol btab dbang bzhi blang) 每一個都進行前生、祈請、接受四灌頂。 བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་རྫོགས་རིམ་དྲུག་གིས་བསྡམ༔ (bdag bsre rjes sdud rdzogs rim drug gis bsdam) 以自融入、后攝收、圓滿次第六種方式攝持。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཅི་འདོད་སྐུ༔ (mdun gyi nam mkhar gu ru ci 'dod sku) 於前方虛空中,觀想上師隨欲之身。 གསལ་གདབ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་དབང་རྒྱས་གདབ་མཆོད༔ (gsal gdab spyan 'dren bzhugs dbang rgyas gdab mchod) 明觀、迎請、安住、賜予灌頂、廣大供養。 འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་གཞུག་བཅས་རྩེ་གཅིག་བསམ༔ ('dod don gsol 'debs gzhug bcas rtse gcig bsam) 祈請所愿,一心觀想。 གསོལ་བ་འདེབས་གཞུག་ངག་གི་དབང་བཞི་བླང་༔ (gsol ba 'debs gzhug ngag gi dbang bzhi blang) 祈請安住,接受語之四灌頂。 དེ་ནས་གུ་རུའི་དཔྲལ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ (de nas gu ru'i dpral nas rang 'dra'i sku) 之後,從上師的額頭出現與自身相似的身。 འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བསྟིམ༔ ('phro 'du dang bcas bdag gi dpral bar bstim) 帶著光芒融入自身的額頭。 དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བ༔ (de bzhin thugs ka'i sa bon sngags phreng ba) 同樣,從心間的種子字和咒語鬘, ལྗགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཏེ་བདག་ལྕེར་བསྟིམ༔ (ljags nas 'phro 'du bcas te bdag lcer bstim) 從舌頭帶著光芒融入自身的舌頭。 ཐུགས་ལས་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་མཱ་ཤའི་ཚད༔ (thugs las rang mdog thig le mA shA'i tshad) 從心間出現自身顏色的明點,如瑪夏(māṣa,梵文重量單位)般大小, རབ་འཚེར་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ (rab 'tsher 'phro 'du dang bcas snying gar bstim) 閃耀著光芒融入心間。 དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ (de dag rnams kyis bum gsang shes rab kyis) 以這些寶瓶、秘密、智慧灌頂, སྦྱངས་ཐོབ་སྨིན་བྱས་སྒོ་གསུམ་རང་བབ་ངང་༔ (sbyangs thob smin byas sgo gsum rang bbab ngang) 清凈、獲得、成熟,三門自然安住。 གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རོ་མཉམ་པ༔ (gu ru'i sku gsung thugs dang ro mnyam pa) 與上師的身語意一味。 བཞི་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (bzhi pa'i dbang don rgyud la skyes par bsam) 觀想第四灌頂之義在相續中生起。 མཐར་ནི་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ (mthar ni gus pa'i gdung shugs chen po yis) 最後以極大的恭敬和虔誠, བླ་མ་རང་ཐིམ་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུར་གྱུར༔ (bla ma rang thim bdag nyid de'i skur gyur) 上師融入自身,自身轉為上師之身。 སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་འཕྲོ་འདུ་རང་སྔགས་བཟླ༔ (sems dpa' sum brtsegs 'phro 'du rang sngags bzla) 唸誦三層勇識的光明咒語。 ཐུན་མཐར་རྗེས་གཞིག་སྟོང་གཞིལ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ (thun mthar rjes gzhig stong gzhil lha skur ldang) 修行結束時,后破壞,空性中起,升起為本尊之身。 ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཟག་བློ་སྒོར་དཔག༔ (cho ga rgyas bsdus gang zag blo sgor dpag) 儀軌的廣略取決於個人的根器。 རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གནད་ལ་ཐེབས་པར་བཏབ༔ (rdzogs rim man ngag gnad la thebs par btab) 將圓滿次第的口訣落實到實處。 ༄། །མན་ངག་དང་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ། (man ngag dang po me phreng rtsal) 第一口訣:火鬘力。 ༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་དང་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ (man ngag bcu gsum dang po me phreng rtsal) 十三口訣之第一:火鬘力。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ (zhal gcig phyag gnyis zhal gsum phyag drug pa) 一面二手,三面六臂, དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་གང་མོས་སྐུ༔ (dbu dgu bco brgyad phyag ldan gang mos sku) 九頭十八臂,隨欲觀想。 ཁྲོ་གར་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡུམ་དང་བཅས༔ (khro gar dur khrod dpal chas yum dang bcas) 忿怒舞姿,尸陀林裝束,與佛母相伴。 འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ('khor du 'jig rten dregs pa yongs kyi gtso) 周圍是世間所有傲慢之主。 ཡ་མ་རྐོས་རྗེ་གློག་ཕྲེང་མེ་དབལ་གཟའ༔ (ya ma rkos rje glog phreng me dbal gza') 閻摩、財神、電鬘、火鬘、羅睺星。 ཀླུ་བདུད་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བརྒྱད༔ (klu bdud lha chen ma hA kA la brgyad) 龍、魔、大天、八大黑天。 ཟ་བྱེད༔ (za byed) 食肉者。
【English Translation】 Bhur spro ba o! (bur spro ba o) Joy! Snying por dag nyid phung khams kye che sogs (snying por bdag nyid phung khams skye mched sogs) At the essential point, one's own five skandhas, eighteen elements, etc., Yi dam den sum tsang wai ku ru sam (yi dam gdan gsum tshang ba'i sku ru bsam) Visualize as the deity's body complete with the three seats. Chyi boi tsug gi dun gyi nam karu (spyi bo'i gtsug gi mdun gyi nam mkha' ru) In the sky in front of the crown of the head, Gyalwa kun du Padma Jungne sal (rgyal ba kun 'dus padma 'byung gnas gsal) Visualize clearly Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. Tsik dun dung shuk drak poi zhing gi chok (tshig bdun gdung shugs drag pos zhing gi mchog) With the powerful seven-line prayer, Dewa chen ne Oepakme gon gyi (bde ba can nas 'od dpag med mgon gyi) From the protector Amitabha of Sukhavati, Tuk kyi wu ne Guru Padma Jung (thugs kyi dbus nas gu ru padma 'byung) Invoke Guru Padmasambhava from his heart. Chen drang damtsik yeshe ro nyam zhuk (spyan drangs dam tshig ye shes ro mnyam bzhugs) Invite the samaya and wisdom beings to abide inseparable. Chak choe toe pul sol dep tsen nga yi (phyag mchod bstod phul gsol 'debs tshan lnga yis) With the five branches of prostration, offering, praise, and supplication, Yonten je dren tun mong tsul sol dep (yon tan rjes dran thun mong tshul gsol 'debs) Remembering the qualities, supplicate in the common way. Tun min gyalwa kun gyi sok gi nying (thun min rgyal ba kun gyi srog gi snying) With the uncommon life-essence of all Buddhas, Badzra guru pur tsuk mo gu kye (badzra gu rus phur tshugs mos gus bskyed) Generate devotion by fixing Vajra Guru like a stake. Tar ni dru zhii oser gyi wang lang (mthar ni 'bru bzhi'i 'od zer gyis dbang blang) Finally, receive empowerment through the rays of the four syllables. Don de khorlo kha jyor gyun gyi gang (don des 'khor lo kha sbyor rgyun gyis dgang) By this meaning, fill the cycle of samsara and nirvana continuously. Rang rik ngowo lame yeshe yin (rang rig ngo bo bla ma'i ye shes yin) The essence of self-awareness is the wisdom of the Guru. Yin luk she zhin ro chik ar la ta (yin lugs shes bzhin ro gcig ar la gtad) Knowing it as it is, rest in the state of one taste. Sempa sum tsek dorje zhi yi ngo (sems dpa' sum brtsegs rdo rje bzhi yi dngos) The reality of the three-layered hero, the four vajras. Zer du tap ne chu nyi dorjei dra (gzer du btab nas bcu gnyis rdo rje'i sgra) Having nailed it like a stake, the sound of the twelve vajras. Ma yeng yi kyi kye dze dzok pai rim (ma yengs yid kyis bskyed bzlas rdzogs pa'i rim) Without distraction, generate and recite with the mind, the stages of completion. Chakchen yidam nying sok de nyi drup (phyag chen yi dam snying srog de nyid bsgrub) Accomplish the very life-essence of Mahamudra and the Yidam. Nyi pa che drak yizhin norbu zhin (gnyis pa bye brag yid bzhin nor bu bzhin) Second, the distinction like a wish-fulfilling jewel. Chu sum drupai mengak zapmo la (bcu gsum sgrub pa'i man ngag zab mo la) In the profound instruction of the thirteen practices, Re rer dun kye sol tap wang zhi lang (re rer mdun bskyed gsol btab dbang bzhi blang) For each one, generate the front visualization, supplicate, and receive the four empowerments. Dak dre je du dzok rim druk gi dam (bdag bsre rjes sdud rdzogs rim drug gis bsdam) Bind with the six stages of self-blending, subsequent gathering, and completion. Dun gyi namkar guru chi doe ku (mdun gyi nam mkhar gu ru ci 'dod sku) In the sky in front, Guru in whatever form desired. Sal dap chen dren zhuk wang gye dap choe (gsal gdab spyan 'dren bzhugs dbang rgyas gdab mchod) Visualize clearly, invite, seat, bestow empowerment, and offer extensively. Doe don sol dep zhuk che tsek chik sam ('dod don gsol 'debs gzhug bcas rtse gcig bsam) Supplicate for desired aims, contemplate single-pointedly. Solwa dep zhuk ngak gi wang zhi lang (gsol ba 'debs gzhug ngag gi dbang bzhi blang) Supplicate and abide, receive the four empowerments of speech. De ne gurui tral ne rang drai ku (de nas gu ru'i dpral nas rang 'dra'i sku) Then, from the Guru's forehead, a form similar to oneself. Tro du dang che dak gi tral war tim ('phro 'du dang bcas bdag gi dpral bar bstim) With emanations and re-absorptions, dissolve into one's own forehead. De zhin tuk kei sabon ngak trengwa (de bzhin thugs ka'i sa bon sngags phreng ba) Likewise, from the seed-syllable and mantra garland in the heart, Jak ne tro du che te dak cher tim (ljags nas 'phro 'du bcas te bdag lcer bstim) From the tongue, with emanations and re-absorptions, dissolve into one's own tongue. Tuk le rang dok tikle masha tze (thugs las rang mdog thig le mA shA'i tshad) From the heart, a drop of one's own color, the size of a masha (māṣa, a unit of weight in Sanskrit), Rap tser tro du dang che nying gar tim (rab 'tsher 'phro 'du dang bcas snying gar bstim) Shining brightly, with emanations and re-absorptions, dissolve into the heart. De dak nam kyi bum sang sherab kyi (de dag rnams kyis bum gsang shes rab kyis) With these vase, secret, and wisdom empowerments, Jang top min che go sum rang bap ngang (sbyangs thob smin byas sgo gsum rang bbab ngang) Purify, attain, ripen, and let the three doors rest naturally. Gurui ku sung tuk dang ro nyam pa (gu ru'i sku gsung thugs dang ro mnyam pa) The Guru's body, speech, and mind are of one taste. Zhipai wang don gyu la kye par sam (bzhi pa'i dbang don rgyud la skyes par bsam) Think that the meaning of the fourth empowerment is born in the continuum. Tar ni gu pai dung shuk chen po yi (mthar ni gus pa'i gdung shugs chen po yis) Finally, with great respect and longing, Lama rang tim dak nyi dei kur gyur (bla ma rang thim bdag nyid de'i skur gyur) The Guru dissolves into oneself, and oneself becomes the Guru's form. Sempa sum tsek tro du rang ngak dze (sems dpa' sum brtsegs 'phro 'du rang sngags bzla) Recite the self-arisen mantra of the three-layered hero. Tun tar je zhik tong zhil lha kur dang (thun mthar rjes gzhig stong gzhil lha skur ldang) At the end of the session, dissolve the visualization, arise from emptiness as the deity. Choga gye du gangzak lo gor pak (cho ga rgyas bsdus gang zag blo sgor dpag) The extent of the ritual, whether elaborate or concise, depends on the individual's capacity. Dzok rim mengak ne la tep par tap (rdzogs rim man ngag gnad la thebs par btab) Apply the instructions of the completion stage to the essential points. MENGAK DANGPO METRENG TSAL (man ngag dang po me phreng rtsal) First Instruction: Fire Garland Power. THE THIRTEEN INSTRUCTIONS, FIRST, FIRE GARLAND POWER (man ngag bcu gsum dang po me phreng rtsal) The Thirteen Instructions, First: Fire Garland Power. ZHAL CHIK CHAK NYI ZHAL SUM CHAK DRUK PA (zhal gcig phyag gnyis zhal gsum phyag drug pa) One face, two arms; three faces, six arms; WU GU CHO GYE CHAK DEN GANG MO KU (dbu dgu bco brgyad phyag ldan gang mos sku) Nine heads, eighteen arms; visualize the form as desired. TRO GAR DUR TROE PAL CHE YUM DANG CHE (khro gar dur khrod dpal chas yum dang bcas) In wrathful dance, adorned with charnel ground ornaments, together with the consort; KHOR DU JIKTEN DREKPA YONG KYI CHO ( 'khor du 'jig rten dregs pa yongs kyi gtso) Surrounded by the lords of all worldly pride; YAMA KOE JE LOK TRENG ME WAL ZA (ya ma rkos rje glog phreng me dbal gza') Yama, Kubera, Lightning Garland, Fire Garland, Rahu; LU DUD LHA CHEN MAHA KALA GYE (klu bdud lha chen ma hA kA la brgyad) Nagas, Maras, Great Gods, Eight Mahakalas; ZA JYE (za byed) Flesh-eaters.
ད་རེ་ཏི་ཁྲག་མིག་མི་སྲུན་མ༔ གནམ་སྨན་ལྕམ་གཅིག་ཨུ་མ་དུང་སྐྱོང་མ༔ སྔགས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་དུ་རོལ༔ གཞན་ཡང་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་དཔལ་མགོན་པོ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་རིགས་གྲངས་ལས་འདས་པས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་མེ་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ མེ་རླུང་མཚོན་ཆས་སྤྱི་ལ་མཐའ་དམག་དང་༔ བྱེ་བྲག་རྒྱལ་པོའི་འཚེ་བ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ༔ ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་གཏམས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་ 9-38-4a ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་འཕྲོ་འདུས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་གཏའ་བླང་གདན་དུ་གཟིར༔ རྩེ་བསྣོལ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་བཏང་༔ མདོར་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ༔ རྩེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་འདི་ལ་བརྩོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་སྔགས༔ གནས་སྐབས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཀྱང་བགེགས་ཞི་ཞིང་༔ ཉམས་ཆག་དག་བྱེད་བར་དོར་ལམ་སྣ་ཟིན༔ མང་དུ་བཟླས་པས་དེ་ཕྱིར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལས་སྦྱོར་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ༔ འགུགས་གཟིར་གཅོད་བྱེད་མནན་བསད་གང་འདོད་སྦྱོར༔ ཚུལ་དེའི་ཁ་བསྒྱུར་མདེའུ་ཐུང་རིག་པའི་མདའ༔ སྤྱོད་པས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་དམག་འཁྲུག་ནང་གི་སྡང་སེམས་ལྡང་༔ གཉེན་པོ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་མདངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་ལ་དམིགས་ནས༔ སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་ཞེན་མེད་གཏན་ལ་དབབ༔ དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟབ་གསལ་བསྒོམ་ལ་འབད༔ ༄། །མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། ༈ མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླ་ 9-38-4b བསྒྲུབ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་སྨོན་གཅིག་བསྡུས་དཔལ༔ ཨ་རུ་རིགས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བདེ་གཤེགས་མཆེད་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་མཆོག་སྦྱིན་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན༔ མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས༔ དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ནི༔ དཀར་སེར་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དམར་ལ་སེར༔ མཚན་ལེགས་སེར་པོ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་བདུད་འདུལ་རྒྱ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་གཡོན་མཉམ་གཞག༔ བདེ་གཤེགས་ཚངས་སྤྱོད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ རིགས་དྲུག་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ གསོལ་
【現代漢語翻譯】 現在是瑞提·卡拉克米·米森瑪(Rati Krakmig Misunma),兇猛的血眼女神。 天女拉姆堅·烏瑪·東炯瑪(Lhamo Lcam gcig Uma Dungkyongma),唯一的姐妹,持有海螺。 與八位明咒之母一同嬉戲。 此外,還有明咒之主、軍隊首領巴爾貢波(dPal mgon po,榮耀的怙主)。 被無數的八部眾和部族所環繞。 祈請時,從心間發出火焰之鏈。 無數的忿怒尊,連同八部眾眷屬。 以火焰、狂風和武器普遍進行邊境戰爭。 特別是,平息國王的傷害。 向內聚集,形成保護的金剛火焰輪。 忿怒尊的驕慢帳篷被完全填滿。 最終,自身成為古魯·扎波(Guru Dragpo,忿怒蓮師)之身。 心間有紅色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧伏)字和咒語鏈,光芒四射並聚集。 奪取傲慢者的命根,壓在座下。 交叉的金輪將敵對障礙切成粉末。 簡而言之,爲了獲得殊勝和共同的成就,無論想要什麼。 都要一心不亂地努力進行生起次第的觀修和唸誦。 嗡啊吽,阿智尼智,拿摩巴嘎瓦帝,吽吽啪特啪特。(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ,oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,嗡 阿 吽,熾燃 極熾燃,皈命 薄伽梵,吽 吽 啪特 啪特)啊吽吽啪特啪特(ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ,āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,啊 吽 吽 啪特 啪特)。 這是所有勝者的加持的忿怒咒語。 即使唸誦成百上千次,也能平息障礙。 凈化過患,掌握中陰的道路。 如果大量唸誦,那還用說什麼呢? 對於事業,可以隨意運用八部眾傲慢者的命根。 可以進行勾召、壓制、斬斷、鎮壓和殺戮。 這種方法的轉變,是短劍和智慧之箭。 通過修行,可以實現願望,如意寶珠。 修持圓滿次第的方法是: 外在的戰爭和內在的嗔恨升起。 對治之法是慈愛、悲心和菩提心。 將自顯光明觀修為如幻如夢。 同樣,專注于不清凈的幻身。 徹底斷除對顯現和存在的真實執著。 專注于清凈的幻身,即本尊身。 努力觀修生起次第的本尊瑜伽,使其清晰而深刻。 第二個口訣是古魯藥師佛的修法。 第二個口訣是古魯藥師佛的修法。 在前方虛空中,是古魯藥師佛。 是八位善逝願力的集中體現。 手持五種阿如拉(arum,訶子)和甘露寶瓶。 周圍是八位善逝兄弟,從東方開始依次排列。 毗琉璃光如來(Baiḍūrya 'od mchog sbyin),手持施愿印和尊勝幢。 寶月智嚴光音自在王如來(Mngon mkhyen rgyal po),發出法海雷音。 無憂最勝吉祥如來(Mya ngan med pa'i dpal),手持紅色施愿印。 法海勝慧遊戲神通如來(Chos grags rgya mtsho'i dbyangs),手持紅色等持印。 金色無垢寶光如來(Gser bzang dri med),身色白里透黃。 妙寶如來(Rin chen zla ba),身色紅中帶黃。 善名稱吉祥王如來(Mtshan legs),身色黃色,右手施愿印。 釋迦牟尼佛(Shākya thub pa),身色金色,手持降魔印。 所有佛都具足相好,左手結等持印。 善逝們都穿著三種梵行法衣。 此外,還有千佛、甘露妙藥。 六道眾生、仙人、天人和天女所環繞。 祈請。
【English Translation】 Now is Rati Krakmig Misunma, the fierce blood-eyed goddess. Lhamo Lcam gcig Uma Dungkyongma, the one sister, holding a conch shell. Playing with the eight mantra mothers. Furthermore, there is the mantra lord, army leader Palgonpo (Glorious Protector). Surrounded by countless of the Eight Classes and tribes. When praying, a chain of fire emanates from the heart. Countless wrathful deities, along with the retinue of the Eight Classes. Universally waging border wars with fire, wind, and weapons. Especially, pacifying the harm of the king. Gathering inward, forming a protective vajra fire wheel. The arrogant tent of the wrathful deities is completely filled. Finally, oneself becomes the body of Guru Dragpo (Wrathful Guru). In the heart is the red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,Subjugation) syllable and mantra chain, radiating and gathering. Seizing the life force of the arrogant ones, pressing them under the seat. The crossed golden wheel cuts the hostile obstacles into powder. In short, to obtain supreme and common accomplishments, whatever one desires. Diligently engage in the generation stage visualization and recitation with one-pointed focus. Oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ,oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Om Ah Hum, Burning Extremely Burning, Homage to the Bhagavan, Hum Hum Phat Phat) Āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ,āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Ah Hum Hum Phat Phat). This is the wrathful mantra of the blessings of all victors. Even reciting it hundreds and thousands of times will pacify obstacles. Purify downfalls, and seize the path of the bardo. If recited extensively, what more needs to be said? For activities, one can freely employ the life force of the arrogant ones of the Eight Classes. One can perform summoning, suppressing, cutting, subduing, and killing. The transformation of this method is the short dagger and the arrow of wisdom. Through practice, one can fulfill wishes, like a wish-fulfilling jewel. The method of practicing the completion stage is: External warfare and internal hatred arise. The antidote is love, compassion, and bodhicitta. Meditate on self-arisen luminosity as illusory. Likewise, focus on the impure illusory body. Completely sever the clinging to the truth of appearances and existence. Focus on the pure illusory body, the deity body. Diligently meditate on the deity yoga of the generation stage, making it clear and profound. The second instruction is the practice of Guru Medicine Buddha. The second instruction is the practice of Guru Medicine Buddha. In the space in front, is Guru Medicine Buddha. Is the concentrated embodiment of the aspirations of the eight Sugatas. Holding five arura (haritaki) and an nectar vase. Surrounded by the eight Sugata brothers, arranged sequentially from the east. Bhaisajyaguru (Baiḍūrya 'od mchog sbyin), holding the granting boon mudra and the victory banner. Supremely Renowned Jewel Moon Wisdom Sound King (Mngon mkhyen rgyal po), emitting the sound of the Dharma ocean. King of Excellent Glory Free from Sorrow (Mya ngan med pa'i dpal), holding the red granting boon mudra. Dharmakirti Ocean of Melodious Sound (Chos grags rgya mtsho'i dbyangs), holding the red meditative mudra. Golden Excellent Jewel Light (Gser bzang dri med), with a body color of white tinged with yellow. Jewel Moon (Rin chen zla ba), with a body color of red tinged with yellow. Good Renowned Auspicious King (Mtshan legs), with a yellow body color, right hand in the granting boon mudra. Shakyamuni Buddha (Shākya thub pa), with a golden body color, holding the earth-touching mudra. All Buddhas are complete with marks and signs, left hand in the meditative mudra. The Sugatas are all wearing the three kinds of monastic robes. Furthermore, there are the thousand Buddhas, nectar medicines. Surrounded by the six realms of beings, sages, gods, and goddesses. Pray.
བ་བཏབ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྨན་བླ་བརྒྱད༔ ཐུགས་ཀ་མཛོད་སྤུ་ཕྱག་གི་ཟ་ཏོག་ནས༔ ནད་འཇོམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བསྡུའི་རྒྱུན༔ འོད་ཟེར་བཅས་འབབ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཀུན་ཁེངས་ནས༔ ནད་ཀྱི་གཞི་རྩ་དུག་གསུམ་མ་རིག་པ༔ ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་རླུང་མཁྲིས་བད་འདུས་པ༔ ནད་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ༔ མཐའ་དག་བསངས་སྦྱངས་དྲི་མེད་ 9-38-5a ཤེལ་སྒོང་ལྟར༔ དྭངས་ཤིང་རྙོག་བྲལ་འཆི་མེད་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་སྣང་སྲིད་འབྱུང་ཁམས་བཅུད༔ བདག་ཐིམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསམ༔ བྱེ་བྲག་རང་གཞན་ན་བའི་ལུས་གནས་དེར༔ གུ་རུ་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་གསལ་དྭངས་སྐུ༔ ཆེ་ཆུང་རན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ནད་རྣམས་སེལ་བསྒོམ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ཡང་རླུང་ལ་བདུད་རྩི་མར་ཁུའི་མདོག༔ མཁྲིས་པར་དཀར་པོ་བད་ཀན་ལ་དམར་པོ༔ འདུས་པར་སྔོ་སྐྱ་གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུ་བཞིན༔ མེ་འོད་དང་བཅས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཤེལ་མདོག་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྨན་བླའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་མཐིང་ཆ་ལྔ་མཐའ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཀོད༔ དེ་ལས་འོད་བྱུང་རྒྱལ་བར་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གུ་རུ་པདྨ་འོད་དཔག་མེད༔ བདེ་གཤེགས་དགུ་ཡི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི༔ མཐུ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་གཟུངས་སྔགས་ལྡིར༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་མཐར་ནི་ 9-38-5b གཟུངས་ཐུང་བཟླ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཤེས་ནས་དད་གུས་སྤྲོ་བས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་སྨན་བླ་བདེ་ཆེན་ཞིང་མདོ་བཀླག༔ འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་མཚན་རྫོགས༔ བརྗོད་ནས་ཕྱག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ འདི་དང་ཕྱི་མའི་ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད༔ དེ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ༔ འོན་ཀྱང་ལས་འབྲས་སྨིན་འོས་དུས་བབ་ནི༔ འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཀྱང་མི་ལྡོག་ན༔ གཞན་ལ་ཅི་སྨོས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་རྫོགས་ལམ༔ འབད་རུང་ལས་འབྲས་སྨིན་ལ་ལོག་རྟོག་སྤང་༔ དགེ་འབྲས་སྨིན་ཚབ་ཆེ་ཆུང་སྟོབས་ཀྱི་དུས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་གང་རིགས་བདེ་གོང་འཕེལ༔ ཐོབ་ངེས་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མི་བསླུ་བས༔ ཡིད་ཆེས་སྤྲོ་བས་དགེ་ལ་འབད་གཅེས་སོ༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ལུས་ཚོར་བ་དྲག་པོའི
【現代漢語翻譯】 當開始觀想時,觀想八位藥師佛(Bhaisajyaguru)安住於前方虛空。從他們的心間、眉間毫毛、以及手中的缽中,源源不斷地流出能止息疾病、帶來不朽的甘露。伴隨著光芒,甘露從所有眾生的頭頂進入,充滿全身。 疾病的根源——三毒(貪嗔癡)和無明;疾病的本體——風、膽、涎的失調;疾病的作用——痛苦的感受,所有這些都被凈化,變得如無瑕的琉璃寶珠一般。 身體變得清澈無垢,轉化為不朽之身。光芒收攝,將顯現、有情世間以及五大元素之精華融入自身。觀想自己獲得不朽的持明果位(Vidyadhara of Immortality)。 特別地,在自己或他人患病的身體部位,觀想上師藥師佛主尊及其眷屬,以清澈透明的身相顯現。從他們身上流出大小適中的甘露之流,消除所有疾病。專注地祈禱,一心一意地念誦。 觀想甘露的顏色:對於風病,甘露呈奶油色;對於膽病,甘露呈白色;對於涎病,甘露呈紅色;對於混合病,甘露呈藍綠色;對於魔祟引起的疾病,甘露呈血紅色。觀想伴隨著火焰的光芒凈化業障,身體變得如琉璃般透明。 觀想自己是藥師佛,在心間的月輪上,有藍色的嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)字,周圍環繞著咒語。從那裡發出光芒,供養諸佛,令其歡喜。光芒觸及所有眾生,使他們都 成為蓮花生大士(Guru Padmasambhava)、阿彌陀佛(Amitabha)以及九位如來(Tathagata)的化身。通過他們的願力和祈禱,所有罪業、障礙和痛苦都被凈化。最終,所有眾生都轉化為藥師佛的身相,口中唸誦著咒語: 『那摩 薄伽伐帝, 貝卡匝耶 咕嚕 貝都利亞 缽喇婆 惹匝雅, 答塔噶答雅, 阿哈爹 桑雅桑布達雅, 答雅塔, 嗡 貝卡匝耶 貝卡匝耶 瑪哈 貝卡匝耶, 惹匝 薩穆 嘎爹 梭哈』(藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔)。儘可能多地念誦長咒,最後唸誦短咒。 諸佛的功德不可思議,此咒語的利益也不可思議。瞭解之後,以信心和喜悅唸誦此咒。有時可以閱讀藥師佛或極樂世界的經文。唸誦阿彌陀佛和八位藥師佛的名號,並進行頂禮等七支供。 在座間休息時,努力修持十種善行。這樣可以消除無數劫以來的罪業和障礙,平息今生和來世的所有疾病和魔祟,並能往生極樂凈土。 獲得諸如此類不可思議的利益。然而,當業果成熟的時機到來時,即使證得了聖者的果位也無法避免。更何況是其他人呢?努力凈化業障,積累資糧,遵循正道。即使努力了,也要避免對業果產生邪見。 當善業成熟時,無論大小,都會在今生、來世或中陰階段帶來快樂。佛陀的教言真實不虛,所以要以信心和喜悅努力行善。珍視暇滿人身。 圓滿次第(Dzogchen)中,強烈的外在身體感受……
【English Translation】 When beginning the visualization, visualize the eight Medicine Buddhas (Bhaisajyaguru) residing in the space in front of you. From their hearts, from the urna hair between their eyebrows, and from the begging bowls in their hands, a stream of nectar that subdues illness and brings immortality flows continuously. Accompanied by light, the nectar enters from the crown of the head of all sentient beings, filling their entire bodies. The root of illness—the three poisons (greed, hatred, and delusion) and ignorance; the substance of illness—the imbalance of wind, bile, and phlegm; the function of illness—the feeling of suffering, all of these are purified, becoming like a flawless crystal ball. The body becomes clear and free from impurities, transforming into an immortal body. The light is drawn back, incorporating the essence of appearance, existence, and the elements into oneself. Contemplate attaining the Vidyadhara of Immortality. Specifically, in the part of the body where oneself or others are sick, visualize the Guru Medicine Buddha principal deity and retinue, appearing in clear and transparent forms. From them, streams of nectar of appropriate size flow, eliminating all illnesses. Pray with focused attention, reciting single-pointedly. Visualize the color of the nectar: for wind disorders, the nectar is the color of butter; for bile disorders, the nectar is white; for phlegm disorders, the nectar is red; for mixed disorders, the nectar is bluish-green; for illnesses caused by demonic influences, the nectar is the color of blood. Visualize the light accompanied by flames purifying obscurations, the body becoming transparent like crystal. Visualize yourself as the Medicine Buddha, on a moon disc at your heart, there is a blue Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) syllable, surrounded by the mantra. From there, light emanates, making offerings to the Buddhas, delighting them. The light touches all sentient beings, causing them all to become emanations of Guru Padmasambhava, Amitabha, and the nine Tathagatas. Through their power of aspiration and prayers, all sins, obscurations, and sufferings are purified. Finally, all sentient beings transform into the form of the Medicine Buddha, reciting the mantra: 'Namo Bhagavate Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharajaya, Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Bhaisajye Bhaisajye Maha Bhaisajye, Raja Samudgate Svaha' (藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite the long mantra as much as possible, and finally recite the short mantra. The qualities of the Buddhas are inconceivable, and the benefits of this mantra are also inconceivable. Knowing this, recite the mantra with faith and joy. Occasionally, one can read the scriptures of the Medicine Buddha or Sukhavati. Recite the names of Amitabha and the eight Medicine Buddhas, and perform the seven-branch offering such as prostrations. During breaks between sessions, strive to practice the ten virtuous actions. This will eliminate sins and obscurations from countless lifetimes, pacify all illnesses and demonic influences in this life and the next, and lead to rebirth in the Pure Land of Sukhavati. One will obtain such inconceivable benefits. However, when the time comes for the ripening of karmic results, even if one has attained the level of an Arya, it cannot be averted. What need to mention others? Strive to purify obscurations, accumulate merit, and follow the correct path. Even if one strives, avoid wrong views about the ripening of karma. When virtuous results ripen, whether small or large, they will bring happiness in this life, the next life, or the bardo. The words of the Buddha are true and infallible, so with faith and joy, diligently engage in virtuous deeds. Cherish this precious human rebirth. In the Completion Stage (Dzogchen), intense outer physical sensations...
་ནད༔ གཞི་རྟེན་ནང་ན་རྨོངས་པའི་བདག་འཛིན་བློ༔ བདག་གཅེས་བཟུང་བ་འཛིན་པའི་དམིགས་ཡིན་ལ༔ དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་དྲི་མ་ཡིན༔ གཉེན་པོ་བདག་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ 9-38-6a སྒོམ་ཐབས་མི་གཡོ་བཞི་ལྡན་སྒོ་གསུམ་མིག༔ མཁའ་ལ་རང་བབ་དུས་གསུམ་བློས་བྱས་ཀྱི༔ རྣམ་རྟོག་ལས་འདས་རང་རིག་རྗེན་པར་བཞག༔ དེ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་ཉམས་རིམ་བཞི༔ གནས་དང་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ རེ་རེར་གཡོ་གོམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་སྦྱོར༔ ས་ལམ་ངེས་འབྱེད་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན༔ ༄། །མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ༔ པད་ཟླར་གཏེར་བུམ་ཞབས་སྤྲོད་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཛཾ་བཾ་རྨུགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྡོམ༔ དམར་པོ་བརྗིད་ལྡན་ཆགས་རྒྱས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ༔ གཡས་གཡོན་ནོར་བུ་ནེའུ་ལེ་ཐུགས་ཀར་དཀུར༔ འཛིན་ཅིང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས༔ ཡུམ་མཆོག་བདེ་རྒྱས་ནོར་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད༔ གཞན་ཡང་ངོ་བོ་གུ་རུ་རྣམ་པ་ནི༔ རྨུགས་འཛིན་དཀར་སེར་དམར་ནག་ལྗང་གང་མོས༔ སྒོམ་རུང་འཁོར་དུ་ནོར་བདག་གཙོ་བོ་ཆེ༔ ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་གཡས་རིམ་དུ༔ ནོར་བཟང་ཟླ་ཤེལ་གང་བ་བཟང་སྦྱིན་མ༔ ནོར་སྦྱིན་སྦྱིན་བཟང་རྣམ་ཐོས་བུ་འཕགས་མ༔ ལ་ལི་རབ་བཟང་འཇམ་འཁྱིལ་རབ་སྦས་མ༔ ཞལ་དབང་ལྷ་མོ་སྤྱོད་དབང་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱོགས་ 9-38-6b མཚམས་བརྒྱད་དུ་གནས༔ གཞན་ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་གྱུར་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ གྲངས་ལས་འདས་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ སྨིན་མཚམས་ཐུགས་ཀ་ཞལ་སྒོ་ཕྱག་མཐིལ་ནས༔ ཡོ་བྱད་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་གཏེར༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལས་གཞན༔ འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བསྡུས་བྱས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་ལྟེ་བ་ཞལ་སྒོ་ནེའུ་ལེའི་ཁ༔ གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་བབས༔ བདག་དང་དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་འགྲོའི༔ ལུས་དང་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཕྱུར་ཁེངས་པས༔ བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས༔ མཐར་ནི་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར༔ དེ་དག་ཞིང་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཆོད་བཀུར་ལ༔ བརྩོན་པས་ཀུན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ རང་ཉིད་ཛམ་དམར་སྙིང་དབུས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་མཐའ་མར་གུ་རུའི་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཛམྦྷ་ལའི༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་གོང་ལྟར་གྱི༔ སྐྱབས་ཡུལ་བྱིན་ 9-38-7a རླབས་སྣང་སྲིད་དྭངས་བཅུ
【現代漢語翻譯】 疾病的根源在於內心的無明和對自我的執著; 執著于自我珍愛是執取的對象, 那是一種虛假的、突發的污垢。 對治之法是無我和空性的智慧, 修習之法是不動搖的四種姿勢,三門之眼。 在虛空中自然安住,對過去、現在、未來不做分別, 超越分別念,將本覺赤裸地安住。 由此逐漸習慣,產生四種次第的體驗: 安住、不動搖、平等性、任運成就。 對每一個階段,都要練習到穩固。 這是區分地道和上師口訣的關鍵。 第三個口訣是修持咕嚕諾拉(蓮師財神)。 第三個口訣是修持咕嚕諾拉(蓮師財神): 在前方虛空中觀想咕嚕 贊巴拉(蓮師財神), 在蓮花月輪上,有寶瓶,雙足置於日輪之上。 種子字(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:讓),(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:讓)和煙霧般的持明空行母網環繞。 紅色,威嚴,具有增長的力量,略帶忿怒。 左右手拿著摩尼寶和吐寶鼠,在心間和腰間。 持有,並以珍寶裝飾,右手伸展。 佛母 德嘉(喜樂增長)手持摩尼寶和顱碗。 此外,本體是咕嚕(蓮師),形象可以是: 煙霧色、白色、黃色、紅色、黑色、綠色,隨你喜歡。 可以修持,周圍是財神主尊。 從東方開始,四個方向和四個角落,順時針方向: 諾桑、達謝、剛瓦桑津瑪(財善、月晶、充滿善施女), 諾津、津桑、南圖塞帕瑪(財施、施善、多聞子聖母), 拉利饒桑、江吉饒薩瑪(拉利最善、纏繞最隱秘女), 夏旺拉姆、覺旺揚堅瑪(容顏自在天女、行自在妙音天女)。 父母雙運,位於八個方位。 此外,還有數百萬種財神眷屬, 無數的眷屬降下珍寶之雨, 將所需所愿的成就化為巨大的雲朵。 祈請時,從主尊和眷屬的心間, 發出光芒,如鐵鉤般鉤召十方三世的 諸佛菩薩和所有弟子, 從眉間、心間、口、手掌中, 涌出資具、權勢、無盡的寶藏。 迎請珍寶,除此之外, 世間財富的精華, 全部彙集,與咕嚕(蓮師)的 結合處、臍輪、口、吐寶鼠的口、 寶瓶中降下珍寶之雨。 我以及貧困、飢渴、困苦眾生的 身體和住所,全部充滿, 福德、財富、受用、權勢增長。 最終,一切都成為轉輪聖王。 他們精勤地用這些來供養諸佛, 併發愿迅速獲得圓滿菩提。 觀想自己是紅色 贊巴拉(財神),心間有與自己一樣的身形, 雙運,最後被咕嚕(蓮師)的心咒圍繞。 智慧尊心間有種子字(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:讓)贊巴拉(財神)的 咒語,光芒放射和收攝,如前所述。 皈依境的加持,顯現一切清凈精華。
【English Translation】 The root of disease is the ignorance and self-grasping in the mind; Cherishing self is the object of grasping, That is a false, sudden stain. The antidote is the wisdom of selflessness and emptiness, The method of practice is the unwavering four postures, the three doors as eyes. Naturally abide in the sky, without distinguishing past, present, and future, Transcend conceptual thoughts, rest nakedly in primordial awareness. Gradually become accustomed to this, and the four stages of experience will arise: Abiding, unwavering, equanimity, spontaneous accomplishment. For each stage, practice until it is stable. This is the key to distinguishing the paths and grounds and the guru's instructions. The third instruction is the practice of Guru Norlha (Guru Wealth Deity). The third instruction is the practice of Guru Norlha (Guru Wealth Deity): In the space in front, visualize Guru Jambhala, On a lotus moon disc, there is a treasure vase, with feet resting on a sun disc. Seed syllables (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Let), (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Let) and a network of smoky Dakinis surround. Red, majestic, with the power of increase, slightly wrathful. The right and left hands hold a wish-fulfilling jewel and a mongoose, at the heart and waist. Holding, and adorned with precious jewels, the right hand is extended. The consort Dega (Joyful Increase) holds a wish-fulfilling jewel and a skull cup. Furthermore, the essence is Guru (Padmasambhava), the form can be: Smoky, white, yellow, red, black, green, whichever you prefer. You can practice, surrounded by the main wealth deities. Starting from the east, the four directions and four corners, clockwise: Norsang, Dashe, Gangwa Sangjinma (Wealth Good, Moon Crystal, Filling Good Giving Woman), Norjin, Jinsang, Namtose Pama (Wealth Giving, Giving Good, Vaishravana Holy Mother), Lali Rabsang, Jangjil Rabsama (Lali Most Good, Entwined Most Hidden Woman), Shawang Lhamo, Chöwang Yangchenma (Face Power Goddess, Conduct Power Saraswati). Father and mother united, located in the eight directions. Furthermore, there are millions of wealth deity retinues, Countless retinues raining down jewels, Transforming the desired accomplishments into vast clouds. When you pray, from the hearts of the main deity and retinue, Rays of light emanate, like iron hooks, hooking all the Buddhas and Bodhisattvas and all disciples of the ten directions and three times, From the brow, heart, mouth, and palms, Emerge resources, power, and endless treasures. Invite the jewels, and in addition, The essence of worldly wealth, All gathered, with the Guru's (Padmasambhava) Union point, navel, mouth, mongoose's mouth, From the treasure vase, a rain of jewels descends. My and the poor, hungry, thirsty, and afflicted beings' Bodies and dwellings are all filled, Merit, wealth, enjoyment, and power increase. Finally, everything becomes a universal monarch. They diligently use these to make offerings to the Buddhas, And aspire to quickly attain perfect enlightenment. Visualize yourself as red Jambhala, with a form like yourself in your heart, United, finally surrounded by Guru's (Padmasambhava) mantra. In the heart of the wisdom being is the seed syllable (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Let) of Jambhala, The mantra, light radiating and gathering, as before. The blessing of the refuge field, all appearances are purified essence.
ད་བསྡུས༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་བདག་ལུས་རིན་ཆེན་ཁེངས༔ བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་དབང་གྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་འགྲོ་འཁོར་སྒྱུར་རྨུགས་འཛིན་ཀུན་བདག་ཐིམ༔ རང་ཉིད་མཐུ་དཔལ་གཟི་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་བསམ༔ ཐུན་མཚམས་ཆུ་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར་གཏང་༔ གསེར་འོད་ནོར་རྒྱུན་མདོ་བཀླག་མཆོད་སྦྱིན་འབད༔ ཁྱད་པར་བླ་མ་མཁན་སློབ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད༔ བརྩོན་པས་ཚེ་རབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ དབུལ་བྲལ་རྟག་ཏུ་འབྱོར་ལྡན་ལུས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ཡི་རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ཡི་མུ་གེའི་རྟེན༔ ནང་ན་ཆགས་ཞེན་སེར་སྣས་བཅིངས་པས་ལན༔ གཉེན་པོ་བདེན་མེད་ཆགས་མེད་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ཞེན་མེད་ངང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བརྩོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་དྲོད་དབུགས་ཤ་རུས་ཁྲག༔ ཀུན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དམ་ཅན་བསྐང་༔ རིགས་དྲུག་ཚིམ་ཞིང་ལན་ཆགས་ཁྱེར་བ་སྦྱིན༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་སྙན་སྨྲ་སྤྱོད༔ མ་ཡེངས་བསྒོམ་པའི་ངང་བཞག་དོན་སྤྱོད་ཅིང་༔ སྒོམ་བྲལ་ལྟ་བར་ལ་ཟླ་དོན་མཐུན་པར༔ དེ་ལྟར་བསྡུ་དངོས་བཞི་ 9-38-7b ཡི་ངེས་དོན་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འབད༔ ༄། །མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་སྐུ༔ ཡི་དམ་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་མོས་ལས༔ མཐའ་བཟུང་གཅིག་མིན་གང་ཟག་བློ་རིགས་དང་༔ མཐུན་མོང་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གིས༔ ཟིན་ངེས་ཡི་དམ་གསལ་བཏབ་དེའི་ངོ་བོ༔ བླ་མར་ཤེས་ལས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི༔ མ་ཟིན་བློ་བཅོས་ལྷ་སྒོམ་བྱིན་རླབས་མེད༔ དེ་བས་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་གཞུང་མན་ངག༔ ལྡན་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་གལ་འགག་ཡིན༔ འདིར་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསེར་ཞུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་ན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གང་མོས་ཡུམ་བཅས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསྒོམ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་དང་༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ལ༔ ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་གཟི་ལྡན་རྡོར་དབྱིངས་མ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་རྣམས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་ཁྲོ་གར་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཚོམ་བུ་འབུམ༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་ལྟར་ 9-38-8a བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ འདུས་ནས་སྐུ་ནི་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་
པར༔ ཆར་བཞིན་བབས་པས་བདག་གི་ལུས་བྱིན་བརླབས༔ དེ་བཞིན་གསུང་ལ་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཐུགས་ལ་ཐིག་ལེ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཡོན་ཏན་འོད་ལྔ་ཕྲིན་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་དབང་པོ་རླུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གཏེར་བདག་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀུན་འདུས་ནས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་དམིགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་པོ༔ དབང་མེད་བདག་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྔགས་སྒྲོག་པར་དམིགས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དགོངས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བར་རྐྱང་སྟེ་དྲག་པོར་ཉིས་བརྩེགས་དང་༔ དབང་ལ་ལྔ་སྒྲིལ་རྒྱས་པར་བདུན་སྒྲིལ་བཟླ༔ མཐར་ཐུག་དབུགས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ གཞན་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པའི་གཟེར་གདབ་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་ཛཔ྄་ 9-38-8b ཀྱང་བཟླ༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་ཞལ་དངོས་ཉམས་རྨིར༔ མཇལ་ཞིང་ལུང་སྟོན་བྱིན་བརླབས་གནས་ལུགས་དོན༔ རྗེན་མཐོང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཛོད་ལ་དབང་༔ གཏེར་དབང་གང་ཟག་ཡིན་ན་ཚུལ་འདི་ཉིད༔ གཏེར་སྒྲུབ་མཆོག་དེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་དོན་ལ་སྤྱིར་ནི་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་གཏེར་ཡིན་ལ༔ འདོན་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་མཁྱེན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ཡོངས་སུ་འདུ༔ གཏེར་གྱི་མདོ་དོན་སྙིང་པོ་ཟབ་པ་ནི༔ དྲི་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ནི་གཏེར་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན༔ འཁྲུལ་སྣང་བྲག་རིའི་དབུས་ན་ཚོགས་བདུན་གྱི༔ རྒྱས་བཏབ་ཀུན་གཞིའི་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒྲོམ་ན༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ཟབ་གཏེར་མཆོག་དེ་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཁ་བྱང་ལ༔ བླ་མའི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་སྙིང་བྱང་སྟེ༔ དད་མོས་གུས་པ་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་དེས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་དགྱེས་བྱས་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས༔ གཏེར་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ 9-38-9a པོ་དེ་རྙེད་འགྱུར༔ དེ་སྐད་སྤྱི་དོན་གླིང་གཞི་བསྟན་བྱས་ནས༔ སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཐད་
ངོ་སྤྲོད་པ༔ རིག་པ་གཅེར་མཐོང་ཁྲེགས་ཆོད་གདམས་པ་མཆོག༔ སྔོན་དུ་ཐེ་ཚོམ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ༔ དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཐག་ཆོད་གདིང་འཆའ་འོ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པ་མ་བྲལ་ན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྫོགས་རིམ་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་གཏེར་འདི༔ སུས་ཐོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ༄། །མན་ངག་ལྔ་པ་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་ལྔ་པ་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་བསྒྲུབ༔ མདུན་མཁར་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ པད་ཞུ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་འབར་ཁ་གདེངས་འཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་འཇམ་དཔལ་ནག༔ རྟ་ཕྱག་མགོན་པོ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་བསྭེ་ལྕགས་དུང་སྐྱེས་ཕྱོགས༔ རྡོར་ལེགས་རྨ་ཐང་དྲེལ་ཞོན་ལྷ་མོ་མཚམས༔ གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་སྲིད་པའི་ལྷ༔ ཆེ་ 9-38-9b གཉན་བྲག་བཙན་རི་དབང་མགུལ་ལྷ་སོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རང་རྟགས་སྲོག་གིས་གུ་རུ་མཆོད༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁོར་རྣམས་གནད་དབབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་རྗེས་དྲན་ནས༔ སྙིགས་མ་ལྔས་དབེན་བདེ་ལྡན་སྦས་པའི་ཡུལ༔ བདག་ལ་སྟེར་ཞིང་རང་ཉིད་གང་གནས་ཕྱོགས༔ དེ་རུ་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་ཟིལ་གནོན་སྐུ༔ གནས་ལྔའི་ལྷ་བཅས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ འཁོར་འདས་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུཾ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ༔ ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་འཁོར་འདས་འབྱུང་པོའི་སྲོག༔ ཀུན་ཚང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད༔ བཟླས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ འཕོ་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པར༔ མཆོག་སྔགས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཡིན་པས༔ སྦས་ཡུལ་འཇུག་དང་སྒོ་འབྱེད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས༔ གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ལ༔ འབད་པས་ 9-38-10a དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣང་བ་རུ༔ སྦས་ཡུལ་འབྱེད་དང་མི་འབྱེད་ལུང་སྟོན་འབྱུང་༔ འབྱེད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་ལམ་ཡིག་ལྟར༔ སྟ་གོན་བྱས་ནས་དལ་ལ་བརྩོན་བསྐྱེད་འཇུག༔ ལུང་སྟོན་མེད་པར་སྦས་ཡུལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི༔ བརྐམ་ཆགས་དྲག་པོ་རང་ཉིད་ངལ་བྱེད་ཡིན༔ དེ་བས་ཐོག་མར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ནན་ཏན་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཅེས༔ སྤྱིར་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ
【現代漢語翻譯】 介紹:赤裸覺性頓超妙法,首先清除懷疑之心的污垢,主要介紹堅定不移的信心。如果精進修持而不懈怠,此生將成就圓滿正覺之王。這自利利他的任運成就深奧寶藏,無論誰獲得,都是瑜伽自在的大成就者。 第五口訣 威懾金剛上師修法 第五口訣 威懾金剛上師修法:於前方虛空中,觀想威懾金剛上師,白色帶紅色,現忿怒微笑相,身著法衣和貝帽。頭戴蓮花帽,帽沿如鵬鳥般展開,右手持天鐵製成的九尖金剛杵,火焰燃燒,口半張著向上翹。左手牽引傲慢的十部鬼眾之心咒 माला (mālā,念珠)。額、喉、心、臍、密處,分別有黑色的文殊菩薩、馬頭明王、瑪哈嘎拉、羅睺羅,壇城圓滿。周圍有土地神、贊神、童子護法等,以及多吉列巴、瑪當、騎騾護法神等。此外,還有格聶山神、念青唐古拉山神等,所有山神、巖神、戰神、厲神等,都如僕人般恭敬聽命。以珍寶和各自的標誌,以及生命力來供養上師。祈請時,從上師心間發出光芒,照耀所有眷屬,使他們憶起前世的誓言。遠離五濁的安樂秘密聖地,賜予我,並使我所在之處,一切吉祥豐饒。最後,觀想自己是蓮花生大士威懾金剛之身,與五處本尊 вместе (vmeste,一起),從心間發出光芒,將輪迴和涅槃的本尊融入五處。觀想如意獲得一切 желаемый (zhelayemyy,想要的)成就。 嗡 阿 卡 雅 哈 阿 瑪 Ra (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kā ya ha āḥ mā ra,漢語字面意思:嗡,啊,身,語,意,哈,啊,嘛,ra) 阿 雅 瑪 杜 汝 匝 夏 納 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā ya ma du ru tsa sha na,漢語字面意思:啊,呀,嘛,度,汝,匝,夏,納) 扎 囊 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trik nan,漢語字面意思:扎,囊) 斯 布 爾 吞 匝 匝 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spur thum dza dza,漢語字面意思:斯,布,爾,吞,匝,匝) 達 洛 夏 布 瓦 瑪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhā lo sha bu vā ma,漢語字面意思:達,洛,夏,布,瓦,瑪) 阿 惹 哲 哲 斯 德 帕 拉 匝 匝 匝 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a rna ri tri si ddhi pha la dza dza dza,漢語字面意思:啊,惹,哲,哲,斯,德,帕,拉,匝,匝,匝)唸誦此秘密真言,包含了輪迴和涅槃所有眾生的命脈,圓滿具足,無有男女和雌雄同體之分。唸誦能獲得殊勝和共同的一切成就,臨終時能往生極樂世界。特別是開啟秘密聖地之門,這是最殊勝的上師修法。想要進入和開啟秘密聖地之門的人,應該努力修持上師的祈請和修法,在定中、覺受中、夢中和顯現中,會出現開啟或無法開啟聖地的預兆。如果出現開啟的預兆,就像有了路標一樣,做好準備,在閑暇時精進進入。沒有預兆就想進入秘密聖地,只會徒勞無功,讓自己疲憊。因此,首先要努力修持上師法,獲得夢中的徵兆最為重要。總的來說,要有誓言、智慧和精進,善於緣起和方便。
【English Translation】 Introduction: The supreme instruction of naked awareness, Tögal (khregs chod). First, clear away the defilement of doubt in the mind. The main introduction is to establish unwavering conviction. If you practice diligently without separation, in one lifetime you will become the king of complete enlightenment. This spontaneously accomplished profound treasure of benefiting oneself and others, whoever attains it is a great powerful yogi. Fifth Instruction: Subjugating Guru Sadhana Fifth Instruction: Subjugating Guru Sadhana: In the space in front, visualize the Subjugating Guru, white with red hue, with a wrathful smile, wearing Dharma robes and a beret. The lotus hat has a Garuda-like brim. The right hand holds a sky-iron vajra with nine points, blazing with fire, mouth open and raised. The left hand draws the heart mala of the ten classes of arrogant beings. On the forehead, throat, heart, navel, and secret place are black Manjushri, Hayagriva, Mahakala, and Rahula, completing the mandala. Surrounded by protectors of the field, Tse, Chak, Dungkyong, Dorje Lekpa, Matang, and the mule-riding goddess. Also, Gewen, Tentma, and the deities of existence, such as Chenyen, Draktsen, and Wanggul Lha. All are obedient, listening to commands, like servants. Offer the Guru with precious substances, their own symbols, and life force. When you pray, from the Guru's heart, rays of light blaze, empowering all the retinue, so that all remember their past vows. The blissful hidden land devoid of the five degenerations, grant it to me, and in the direction where I am, may all glory and prosperity arise. Finally, visualize yourself as Padmasambhava, the Subjugating Guru. With the deities of the five places, from the light of the heart, gather the deities of samsara and nirvana and dissolve them into the five places. Think that you will obtain whatever desired siddhis you wish. Oṃ āḥ kā ya ha āḥ mā ra (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ kā ya ha āḥ mā ra, Literal meaning: Om, Ah, Body, Speech, Mind, Ha, Ah, Ma, Ra) ā ya ma du ru tsa sha na (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ā ya ma du ru tsa sha na, Literal meaning: Ah, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa, Sha, Na) trik nan (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: trik nan, Literal meaning: Trik, Nan) spur thum dza dza (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: spur thum dza dza, Literal meaning: Spur, Thum, Dza, Dza) dhā lo sha bu vā ma (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: dhā lo sha bu vā ma, Literal meaning: Dha, Lo, Sha, Bu, Va, Ma) a rna ri tri si ddhi pha la dza dza dza (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a rna ri tri si ddhi pha la dza dza dza, Literal meaning: Ah, Rna, Ri, Tri, Si, Ddhi, Pha, La, Dza, Dza, Dza) Reciting this secret mantra contains the life force of all beings in samsara and nirvana, complete and perfect, without male, female, or hermaphrodite. Reciting it will obtain all supreme and common siddhis, and at the time of death, one will be reborn in Sukhavati. Especially for opening the door to hidden lands, this is the most supreme Guru sadhana. Those who wish to enter and open the door to hidden lands should diligently practice the Guru's supplication and sadhana. In samadhi, experience, dreams, and appearances, signs of opening or not opening the hidden land will appear. If signs of opening appear, like having a road sign, prepare and diligently enter during leisure. Wanting to enter the hidden land without signs will only be in vain, making oneself tired. Therefore, it is most important to first diligently practice the Guru practice and obtain signs in dreams. In general, one should have vows, wisdom, and diligence, and be skilled in dependent origination and means.
ས་བརྩམ་བྱ་ཡིན༔ བབ་ཆོལ་བྱས་ན་མི་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་༔ དེས་ན་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་གྱིས༔ སྦས་ཡུལ་འབྱེད་སོགས་མིན་ཡང་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པས་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ སྦས་པའི་ཡུལ་ཏེ་ནང་ན་འཁྲུལ་སྣང་གིས༔ དབེན་ས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྦས་ཡུལ་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་ཐབས་གྲོལ་སྟེང་འོག་སྒོ༔ འདིར་ནི་སྟེང་སྒོ་ཕྱི་ནང་སྟོང་རའི་མཐར༔ རླུང་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ཞིང་༔ ཨ་ཧཾ་འདུ་འཕྲོད་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བདེ་བོགས་འོག་སྒོས་འདོན༔ དེ་ཡང་རོ་འབར་རྐྱང་འཛག་དབུ་མར་ 9-38-10b ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེག་རི་བོང་ཅན་འཛག་འཁྱིལ༔ ཡས་མས་དགའ་བ་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་པ༔ ལམ་རིམ་མ་འདྲེས་ངེས་འབྱེད་ཤེས་པར་བྱ༔ ༄། །མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་སྒྲ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་སྒྲ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མདུན་མཁར་གསང་བདག་སེང་གེའི་སྒྲ༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་མོས་འཁྱུད༔ སྐྲ་གསེབ་སེང་ཞལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཅས་ཕྱོགས༔ འགུགས་འཛིན་སྟོབ་རྒྱུག་གིང་བཞི་ཡུམ་བཅས་མཚམས༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཕོ་མོ༔ བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཁོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་གི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི༔ འགྲོ་ཀུན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་ལས་གྲོལ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བཏབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེར༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་ལྟར༔ འཁོར་ཞིང་མེ་འབར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བརྟས༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་དང་༔ ནང་གི་མ་རུངས་ཕྲ་མེན་གནོད་པའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ངན་པ་རྣམས༔ རང་གཤེད་རང་དབབ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བརླག་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ 9-38-11a སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ དེ་ལྟར་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་མཚན་བརྒྱ་པ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ གང་མོས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་རྟགས་རྫོགས་ཚེ༔ ལས་ཚོགས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ནང་འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་༔ ནང་ན་རྣམ་རྟོག་འཕོ་བཅས་དབང་གིས་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་འབྲོག་ཆེན་ཏེ༔ འཇིགས་སྐྱོབ་མན་ངག་བར་དོའི་གདམས་སྒོམ་བཅས༔ དེ་ཡང་བར་དོ་དྲུག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 ས་བརྩམ་བྱ་ཡིན༔ (sa brtsam bya yin) 這是開始的基礎。如果隨意行動,將不會有奇蹟發生。因此,要仔細地按照儀軌行事。即使不是爲了開啟隱藏的聖地,僅僅通過修持此法,也能獲得上述的所有功德。八部神眾(sde brgyad)和傲慢者們會聽從命令,完成事業。獲得古魯(guru,上師)的加持后,將會獲得最高的成就。爲了在五濁惡世中拯救眾生,需要修持圓滿次第(rdzogs rim)。外在是隱藏的聖地,內在是虛幻的顯現。遠離塵囂,不變的大樂(bde chen)是隱藏的聖地。將此作為道路,是方便解脫的上下之門。這裡,上門是內外空性的終點。具備四種風瑜伽(rlung sbyor)點燃拙火(gtum mo)之火,生起阿(ཨ,a,梵文 a,無生)和吽(ཧཱུྃ,hūṃ,梵文 hūṃ,摧破)融合的樂暖智慧。獲得穩固后,通過下門釋放樂空。那也是明點燃燒,紅色明點滴落,進入中脈(dbu ma)。燃燒四個脈輪('khor lo),月亮(ri bong can)滴落並回旋。上下體驗喜悅,憶念禪定。要清楚地瞭解次第,不要混淆。 ༄། །མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་སྒྲ་བསྒྲུབ༔ (man ngag drug pa gu ru seng sgra bsgrub) 第六個口訣是修持古魯僧格格饒(gu ru seng sgra,獅吼上師)。 ༈ མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་སྒྲ་བསྒྲུབ༔ (man ngag drug pa gu ru seng sgra bsgrub) 第六個口訣是修持古魯僧格格饒(gu ru seng sgra,獅吼上師)。觀想面前是桑瓦(gsang bdag,秘密主)和獅子的吼聲。忿怒威猛,手結金剛怖畏印(rdo rje sdigs mdud),以兇猛的姿態揮舞。頭髮間有獅面,具備尸陀林(dur khrod)的莊嚴。周圍是勇士(dpa' bo)四部族和他們的明妃(yum),四方有勾召、禁錮、施虐、驅逐的四金剛橛(gling bzhi)及其明妃。此外,還要觀想無數的勇士、空行母(mkha' 'gro)、金剛童男童女(gling pho mo)圍繞在周圍。祈請時,從古魯(guru,上師)的心間發出光芒,喚醒十方諸佛的意念。光芒匯聚,平息我所有的恐懼,解脫所有眾生免受惡毒眾生的傷害。最後,觀想自己是明亮的桑瓦(gsang bdag,秘密主),智慧勇士位於九尖金剛杵(rdo rje rtse dgu)的中心,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,梵文 hūṃ,摧破)字周圍環繞著咒語,像火焰般的光芒旋轉,形成保護的帳篷。外在的障礙是惡毒的野獸,內在的不馴服的邪魔和有害的鬼怪,秘密的詛咒和邪惡的巫術,都讓他們自作自受,化為灰塵。唸誦:嗡 班匝 咕嚕 辛哈 嘎納 德瑪 達圖 吽 吽 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,oṃ vajra guru siṃha gaṇḍe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ,嗡 班匝 咕嚕 辛哈 嘎納 德瑪 達圖 吽 吽 吽)。嗡 班匝 贊達 薩瓦 杜斯當 達卡 哈納 達哈 帕匝 吽 啪(ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,嗡 班匝 贊達 薩瓦 杜斯當 達卡 哈納 達哈 帕匝 吽 啪)。阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 啪(ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ,a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ,阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 啪)。 這樣,根本咒(rtsa sngags)、總持咒(spyi dril)、百字明(mtshan brgya pa)、降伏魔鬼的忿怒咒語和心髓咒語,可以隨意念誦主要的咒語,當徵兆圓滿時,無論做什麼事業,都會毫無阻礙地成功。圓滿次第(rdzogs rim)是外在和內在的荒野,是恐懼的懸崖。內在是伴隨著念頭的遷移,由於業力的影響,在生、死、中陰(bar do)中徘徊的荒野。這是拯救恐懼的口訣,以及中陰(bar do)的教導和禪修。中陰(bar do)有六種,分為三種自性。
【English Translation】 sa brtsam bya yin. It is the foundation to begin with. If you act arbitrarily, miracles will not occur. Therefore, carefully follow the ritual. Even if it is not to open a hidden sacred place, just by practicing this, all the merits mentioned above can be obtained. The eight classes of gods and arrogant ones will listen to orders and accomplish the work. After receiving the blessings of the guru, the highest accomplishment will be obtained. In order to save beings in the five degenerate ages, it is necessary to practice the Completion Stage (rdzogs rim). Outwardly, it is a hidden sacred place; inwardly, it is an illusory appearance. Away from the hustle and bustle, the unchanging Great Bliss (bde chen) is a hidden sacred place. Taking this as the path is the upper and lower gate of the means of liberation. Here, the upper gate is the end of inner and outer emptiness. Endowed with the four wind yogas (rlung sbyor), ignite the fire of Tummo (gtum mo), and generate the bliss-warmth wisdom of A (ཨ,a,Sanskrit a, unborn) and Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,Sanskrit hūṃ, destroyer). After gaining stability, release the bliss through the lower gate. That is also the burning of bindu, the red bindu dripping, entering the central channel (dbu ma). Burning the four chakras ('khor lo), the moon (ri bong can) drips and revolves. Experiencing joy above and below, remembering the samadhi. It is necessary to clearly understand the sequence and not confuse them. man ngag drug pa gu ru seng sgra bsgrub. The sixth instruction is to practice Guru Sengge Dra (gu ru seng sgra, Lion's Roar Guru). man ngag drug pa gu ru seng sgra bsgrub. The sixth instruction is to practice Guru Sengge Dra (gu ru seng sgra, Lion's Roar Guru). Visualize in front the Sangwa (gsang bdag, Secret Lord) and the roar of a lion. Wrathful and fierce, with hands forming the vajra threatening mudra (rdo rje sdigs mdud), brandishing in a fierce manner. A lion face in the hair, complete with the adornments of a charnel ground (dur khrod). Surrounded by the warriors (dpa' bo), the four families and their consorts (yum), with the four kila (gling bzhi) of summoning, binding, afflicting, and expelling, and their consorts in the four directions. In addition, visualize countless warriors, dakinis (mkha' 'gro), and male and female ging (gling pho mo) surrounding. When praying, light radiates from the heart of the guru, awakening the minds of the Buddhas of the ten directions. The light gathers, pacifying all my fears, liberating all beings from the harm of malicious beings. Finally, visualize yourself as the clear Sangwa (gsang bdag, Secret Lord), the wisdom warrior at the center of a nine-pointed vajra (rdo rje rtse dgu), with the mantra surrounding the syllable Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,Sanskrit hūṃ, destroyer), like flames of light rotating, forming a protective tent. The external obstacles are malicious beasts, the internal untamed demons and harmful ghosts, secret curses and evil witchcraft, may they suffer their own deeds and be reduced to dust. Recite: Om Vajra Guru Simha Gande Dharma Dhatu Hum Hum Hum (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,oṃ vajra guru siṃha gaṇḍe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ,Om Vajra Guru Simha Gande Dharma Dhatu Hum Hum Hum). Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Ta Ka Hana Daha Pacha Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Ta Ka Hana Daha Pacha Hum Phet). Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ,a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ,Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet). Thus, the root mantra (rtsa sngags), the general mantra (spyi dril), the hundred-syllable mantra (mtshan brgya pa), the wrathful mantra for subduing demons, and the heart essence mantra, can be recited at will as the main mantra. When the signs are complete, whatever work is undertaken will be successful without hindrance. The Completion Stage (rdzogs rim) is the outer and inner wilderness, a cliff of fear. Inwardly, it is the wilderness of wandering in birth, death, and the bardo (bar do) due to the migration of thoughts and the influence of karma. This is the instruction for saving from fear, as well as the teachings and meditation on the bardo (bar do). There are six bardos (bar do), divided into three natures.
ིན་བར་དོར་འདུ་ལ་དེར་ལམ་བསྒོམ༔ འདིར་ནི་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ༔ མེ་ལོང་མ་པང་ཝ་འཛུགས་ཚུལ་དུ་གདམས༔ ༄། །མན་ངག་བདུན་པ་པདྨ་བཛྲ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བདུན་པ་པདྨ་བཛྲ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མཁའ་ལ་དགུ་རྫོགས་ཐེག་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་བ་ཆེ༔ པདྨ་བཛྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར༔ ཁྲོ་འཛུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱིང་བའི་སྐུ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་རལ་པའི་རྩེར༔ འོད་དཔག་མེད་བརྒྱན་ལྷ་ལྕམ་གསང་ཡེས་འཁྱུད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཚེ་ཡི་བུམ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷཉྫ་ནམ་མཁའི་དབྱུག༔ གཟི་ 9-38-11b བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་དཔལ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཡིན༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན༔ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་འབྲེལ་རྒྱུད་དོན་བཞིན༔ རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡུམ་བརྒྱད་སྐྱེད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་༔ སྲེག་བྱེད་ཙན་ཏི་ཀ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ༔ ལཱ་མ་མནྡཱ་ར་བ་གསོད་བྱེད་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ༔ འཁྲིགས་དབུས་ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་རང་འོད་འབར༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གྲངས་མེད་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དགྲ༔ ནང་ལྟར་འདུ་འཁྲུགས་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་གེགས༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ 9-38-12a མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿབཅས་སྐུ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་བསྡུས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བདག་གྱུར་ཞིང་འདི་ཡང་༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་བྲལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་བཛྲ་རྩ་སྔགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག་སྔགས་རྩ་གསུམ་གྱི༔ སྤྱི་དྲིལ
【現代漢語翻譯】 在中陰界修持,將此作為道路;在此,死亡是法性中陰,存在中陰的教導;如同將鏡子立於膝上一般。 蓮花金剛成就法的第七個口訣。 第七個口訣是蓮花金剛成就法。在虛空中,有九種圓滿的法座;其上有無量光佛(Amitābha),大樂之主;蓮花金剛,三面六臂,紅色;以忿怒微笑圓滿的佛陀威嚴之身;右面白,左面藍,頂髻豎立,頭髮頂端;以無量光佛為莊嚴,與明妃秘密智慧擁抱;右三手持金剛杵、寶劍、長壽寶瓶;左三手持鈴、顱碗、虛空杖; 光輝燦爛,無量光佛是大悲之身;是壇城一切的轉輪聖王;是上師意集壇城中最殊勝的主尊;周圍是五種元素的本尊,五種姓;因此,五部空行母是父母雙運;在此,壇城的主尊與關聯,如同續部意義;五部赫魯迦(Heruka)的顯現,八金剛;嗔恨金剛,我慢金剛,貪慾金剛,嫉妒金剛;愚癡金剛,樂空金剛;蓮生金剛,飲血金剛持;八位佛母,生者是閻魔摧壞母,焚燒者是旃提迦,迷惑者是母拉瑪;拉瑪曼達拉瓦,殺戮者;如此交合,如來八尊; 智慧自光,如火焰山,五種顏色;在密集中央,寂靜與忿怒,自光燃燒;此外,還有五大元素的空行母,成千上萬;無數眾生都以慈愛之心安住於我;祈請之時,主尊與眷屬一切;從其心中放出光芒,外在如同五大元素的敵人;內在如同衝突,五大元素冷熱的障礙;秘密如同煩惱,五毒的分別念平息;最終,自身成為蓮花金剛之舞;在心間,日月之上,有金剛杵的中心;八瓣蓮花中央,是無量光佛; 禪定於長壽寶瓶之中,有金剛三昧耶;心間有啥(hrīḥ),身體周圍咒語環繞;放出和收回光芒,彙集一切諸佛的慈悲;成為一切諸佛的化身,並且此地也;遠離五大元素的危害,觀想為極樂世界;嗡啊吽 咕嚕 希日 貝瑪 班雜 啥 杜瑪 嘎耶 達吉尼 納瑪 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī namaḥ svāhā!);嗡啊吽 啥 瑪哈瑞尼 薩ra 薩 啥 亞 匝 吽 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahāriṇi sarasra hriya jaḥ hūṃ!);嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā!);啥 瑪哈瑞尼 薩ra 薩 啥 亞 阿 呢 智 匝 薩瓦 昂 咕 啥 匝 澤達 啥 啥 薩瓦 巴蘇 悉地 咕嚕 梭哈 (Hrīḥ mahāriṇi sarasra hriya ā ṛi tri jaḥ sarva aṃ gu śa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva basu siddhi kuru svāhā!);如此蓮花金剛根本咒;空行父母本命咒,以及根本三咒的;總集。
【English Translation】 In the bardo, practice this as the path; Here, death is the dharmata bardo, the existence bardo teaching; Like setting a mirror on your lap. The seventh instruction: Accomplishing Padmavajra. The seventh instruction is the accomplishment of Padmavajra. In the sky, there is a seat of nine perfections; Upon it is Amitābha, the lord of great bliss; Padmavajra, with three faces and six arms, red in color; With a wrathful smile, the majestic form of the complete Buddha; The right face is white, the left is blue, the hair stands upright, at the tip of the hair; Adorned with Amitābha, embracing the consort Secret Wisdom; The three right hands hold a vajra, a sword, and a vase of longevity; The three left hands hold a bell, a skull cup, and a sky staff; Radiant and glorious, Amitābha is the embodiment of great compassion; He is the universal monarch of the entire mandala; He is the most supreme principal deity of the Guru's Mind Accomplishment mandala; Surrounding him are the deities of the four elements, the five families; Therefore, the five classes of ḍākinīs are in union with their consorts; Here, the principal deity of the mandala and its connections, according to the meaning of the tantras; The manifestation of the five Herukas, the eight vajras; Vajra of hatred, vajra of pride, vajra of desire, vajra of jealousy; Vajra of ignorance, vajra of bliss; Lotus-born vajra, blood-drinking vajra holder; The eight mothers, the one who gives birth is the Destroyer of Yama, the one who burns is Caṇḍikā, the one who deludes is Mūlamā; Lāmamandarava, the one who slays; Thus united, the eight Tathāgatas; Wisdom's own light, like a mountain of fire, five colors; In the dense center, peaceful and wrathful, the self-light blazes; Furthermore, there are billions of ḍākinīs of the five elements; Countless beings all dwell with love for me; When invoked, the principal deity and all the retinue; From their hearts, light radiates, outwardly like the enemies of the elements; Inwardly like conflicts, obstacles of the elements' heat and cold; Secretly like afflictions, the conceptual thoughts of the five poisons are pacified; Ultimately, one's own self becomes the dance of Padmavajra; In the heart, above the sun and moon, is the center of the vajra; In the center of the eight petals, is Amitābha; Meditating within the vase of longevity, there are the three vajras; In the heart is hrīḥ, surrounded by a garland of mantras; Radiating and gathering light, gathering the compassion of all the victorious ones; Becoming the embodiment of all the Buddhas, and also this place; Free from the harm of the elements, visualizing it as the Land of Bliss; Oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī namaḥ svāhā!; Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahāriṇi sarasra hriya jaḥ hūṃ!; Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā!; Hrīḥ mahāriṇi sarasra hriya ā ṛi tri jaḥ sarva aṃ gu śa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva basu siddhi kuru svāhā!; Thus, the root mantra of Padmavajra; The life mantra of the ḍākinī parents, and the general collection of the three root mantras.
་སྔགས་ཏེ་རང་གི་གང་མོས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་བཛྲ་གུ་རུ་དག་ཀྱང་ངོ་༔ ལས་སྦྱོར་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་བྱེད༔ དམིགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྔགས་ཁ་ཡང་བསྒྱུར༔ ནང་ལྟར་འབྱུང་འཁྲུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས༔ བསལ་ལ་གང་འོས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གེགས༔ བསལ་མཁས་ཟབ་གསལ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་གཏི་མུག་ས་ཡི་གེགས༔ འཕྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྟེ་རྒོད་སྡང་མེ༔ འཐོར་བ་ཕྲག་དོག་རླུང་ཡིན་གེགས་དེ་དག༔ སེལ་ཐབས་སྒྲིམ་ཀློད་ 9-38-12b རང་བབ་རང་གྲོལ་བཞག༔ དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་གསུམ་བཞིར༔ འདོད་པ་དགའ་གཡོ་བརྟན་པའི་ཉམས་བསལ་ནས༔ མུ་བཞིར་མ་ལྷུང་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་ཞལ་ལྟ་བ་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་བྱ༔ དེ་ཡི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་མཚན་ཉིད་བཞི༔ ཕྲ་དང་གསལ་བའི་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ སྟོང་ཕྱོགས་རྫོགས་རིམ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་པ༔ ཕལ་ཆེར་འདི་ལ་ཚང་ཞིང་གནད་འདུས་པས༔ ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་གཅེས༔ དེས་ནི་འདྲ་མིན་གེགས་གོལ་བྲལ་བར་བྱེད༔ གསལ་བ་འབྱུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ དག་བྱེད་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྒྲ་བདེ་བ་ཆེ༔ གཡོ་མེད་ལམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྲས་མངོན་སྦྱོར་བྱེད༔ ༄། །མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་དཔུང་ཀེང་རུས་སྟག༔ རུ་དྲ་ཉི་སྟེང་ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནག༔ མི་ཐུང་གེལ་ཚུལ་ཕྱག་གཉིས་སེང་རྔ་བརྡུང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་རྔ་དྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་རོལ༔ གསང་ཡེ་སྡེ་བཞི་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་པ༔ བུ་ཡུག་ 9-38-13a ལྟར་འཚུབས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རཾ༔ ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་དབུས་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསྐྱེད༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་མེ་དཔུང་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ རབ་འབར་འཁོར་ལོས་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་དང་༔ བྱུར་གེགས་ལྟས་ངན་སྲི་ཁ་ཀེག་ཆག་བྱད༔ ཉམ་ང་མཐའ་དག་ཕྱེར་བརླག་སྲུང་གུར་གྱུར༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཞལ་ནས་མེ་འཕྲོས་ཕྱི་གདོན་བར་ཆད་བསྲེག༔ ནང་དུ་བཀུག་པས་ནད་གདོན་ནད་བཅས་བསྲེག༔ བར་གྱི་གཉིས་སྣང་མཐའ་དག་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཕྱི་ལྟར་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཆིང་༔ ནང་ལྟར་གཟའ་ཀླུ་གདུག་པའི་གནོད་པ་འཆིང་༔ དེ་དག་ཡེངས་མེད་བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ནུས་པ༔ རྙེད་པས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ངེས༔ རྫོགས
【現代漢語翻譯】 唸誦自己喜歡的咒語。還有,根本上師金剛(Vajra)蓮師(Guru)也是如此。能從地、水、火、風四大元素的災害中救護。觀想緣起物,並轉變咒語的語調。如同內在的元素衝突,消除脈、氣、明點的障礙,按照相應的訣竅去做。圓滿次第中,消除秘密禪定(Tingdzin)和心之障礙,擅長消除深奧明晰的訣竅,即是修習。昏沉、黑暗、遲鈍是愚癡,是地的障礙。散亂是貪慾,是水;嗔恨是火。散亂是嫉妒,是風,這些障礙,消除的方法是收放自如,保持自然狀態,自然解脫。 同樣,在初禪、二禪、三禪、四禪中,消除貪慾、喜悅、動搖、穩定的體驗,不落入四邊,以勝觀智慧,觀照自性,無修無散亂。其中的要點是,安住於四種等持的特徵:微細和明晰的無分別狀態。爲了消除空性方面的圓滿次第的障礙,提升覺受,大部分都包含在此處,要點集中,所以要珍視並熟悉這深奧的圓滿次第。因此,能遠離各種不同的障礙和過失。明晰的元素、脈、氣、明點等,凈化空性的色、聲、樂,非常殊勝。不為動搖,精進于道之近修和實修,從而實現不壞金剛三身的果位。 第八個訣竅:蓮師馬頭明王(Hayagriva)的修法 第八個訣竅:蓮師馬頭明王(Hayagriva)的修法。即是觀想:如海的火焰中,骷髏和老虎,羅睺羅(Rudra)在日輪上,忿怒至尊馬頭明王是黑色的。矮小的身形,以格魯(Gelug)派的姿態,雙手敲打著人皮鼓,被金剛怒母(Vajra Kroda)所擁抱,手持鉞刀和顱碗。四方有四位手持印契的空行母。頭頂有蓮花、顱鬘和顱鼓。金剛亥母(Vajravarahi)手持鉞刀和顱碗嬉戲。秘密智慧本尊手持手鼓和鈴鐺。還有無數的忿怒本尊和忿怒母尊,如暴風雪般猛烈,火焰和金剛光芒四射,遍佈各處,生起令人恐懼的形象。祈禱時,火焰四射並聚集,熾熱的光輪能摧毀敵人、盜賊、強盜,消除災難、兇兆、邪祟、不祥、詛咒。所有恐懼都化為灰燼,成為守護之帳。最後,自己成為蓮師馬頭明王之身,口中噴出火焰,焚燒外在的邪魔和障礙。吸入內在,焚燒疾病和病魔。中間的二元對立顯現,全部凈化為空性。 嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿),阿(Āḥ,種子字,語,無垢),吽(Hūṃ,種子字,意,勝義),咕嚕(Guru,梵文, गुरु,上師),卓達(Krodha,梵文, क्रोध,忿怒),哈呀格里瓦(Hayagrīva,梵文, हयग्रीव,馬頭),卓達(Krodha,梵文, क्रोध,忿怒),哈日尼薩(Harini sa,梵文,हरिनिस,音譯),薩瑪雅(Samaya,梵文, समय,誓言),匝(Jaḥ,梵文,जः,勾召),嘎列西瓦拉(Kāleśvara,梵文,कालेश्वर,時自在),悉地(Siddhi,梵文,सिद्धि,成就),帕拉(Phala,梵文,फल,果),吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)! 從事業的角度來看,外在能束縛敵人、盜賊、強盜,內在能束縛星曜、龍族、惡毒之物的危害。毫不動搖地通過生起次第和咒語的力量,必定能毫不費力地成就所有事業。圓滿。
【English Translation】 Recite whatever mantra you prefer. Also, the root Vajra Guru is the same. It protects from the harm of the four elements: earth, water, fire, and wind. Visualize the interdependent substances, and change the tone of the mantra. Like the internal elemental conflicts, eliminate the obstacles of channels, winds, and bindus, and do according to the appropriate instructions. In the Completion Stage, eliminate the obstacles of secret Samadhi (Tingdzin) and mind, skillfully eliminating the profound and clear instructions, which is practice. Drowsiness, darkness, and dullness are ignorance, which is the obstacle of earth. Distraction is desire, which is water; hatred is fire. Scattering is jealousy, which is wind; the way to eliminate these obstacles is to control and release freely, maintaining a natural state, naturally liberated. Similarly, in the first, second, third, and fourth Dhyanas, eliminate the experiences of desire, joy, agitation, and stability, without falling into the four extremes, with Vipassanā wisdom, observe the self-nature, without practice and without distraction. The key point is to abide in the characteristics of the four Samadhis: the subtle and clear non-conceptual state. In order to eliminate the obstacles of the Completion Stage in terms of emptiness, and to enhance the experience, most of it is contained here, and the key points are concentrated, so cherish and familiarize yourself with this profound Completion Stage. Therefore, it can be free from various different obstacles and faults. The clear elements, channels, winds, bindus, etc., purify the form, sound, and music of emptiness, which is very supreme. Without wavering, diligently engage in the preliminary and main practices of the path, thereby realizing the fruit of the indestructible Vajra three bodies. The eighth instruction: The practice of Guru Hayagriva The eighth instruction: The practice of Guru Hayagriva. That is, visualize: in an ocean of flames, skeletons and tigers, Rahula (Rudra) on the sun disc, Wrathful Supreme Hayagriva is black. A short figure, in the Gelug style, with both hands beating a human skin drum, embraced by Vajra Kroda, holding a curved knife and skull cup. In the four directions are four Dakinis holding mudras. On the crown of the head are lotuses, skull garlands, and skull drums. Vajravarahi plays with a curved knife and skull cup. The secret wisdom deities hold hand drums and bells. There are also countless wrathful deities and wrathful mothers, as fierce as a blizzard, with flames and vajra rays radiating everywhere, generating a terrifying image. When praying, flames radiate and gather, the blazing wheel can destroy enemies, thieves, robbers, eliminate disasters, omens, evil spirits, inauspiciousness, and curses. All fears are reduced to ashes, becoming a protective tent. Finally, one becomes the body of Guru Hayagriva, flames spewing from the mouth, burning external demons and obstacles. Inhaling internally, burning diseases and disease-causing demons. The dualistic appearances in between are all purified into emptiness. Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, immaculate), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate), Guru (Guru, Sanskrit, गुरु, teacher), Krodha (Krodha, Sanskrit, क्रोध, wrathful), Hayagrīva (Hayagrīva, Sanskrit, हयग्रीव, horse neck), Krodha (Krodha, Sanskrit, क्रोध, wrathful), Harini sa (Harini sa, Sanskrit, हरिनिस, transliteration), Samaya (Samaya, Sanskrit, समय, vow), Jaḥ (Jaḥ, Sanskrit, जः, summon), Kāleśvara (Kāleśvara, Sanskrit, कालेश्वर, lord of time), Siddhi (Siddhi, Sanskrit, सिद्धि, accomplishment), Phala (Phala, Sanskrit, फल, fruit), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate)! From the perspective of activity, externally it can bind enemies, thieves, robbers, internally it can bind the harm of planets, nagas, and poisonous beings. Without wavering, through the power of the generation stage and mantra, it is certain that all activities will be accomplished effortlessly. Completion.
་རིམ་གསང་བ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ཡང་ཕྲ་སྦོམ་རགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི༔ ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྐྱེད་བྱེད༔ ཞེན་མེད་སྤང་གཉེན་བྲལ་བའི་གཤིས་ལ་བཞག༔ ༄། །མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་གྲོ་ལོད་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་གྲོ་ལོད་བསྒྲུབ༔ མཁའ་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་འཆོལ་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར༔ 9-38-13b དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་འགྱིང་བག་རོལ༔ ཟ་འོག་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕུར་བུ་གསོར༔ འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་གཤེད་ཆེན་རྟ་སྐད་ཅན༔ བདུད་རྩི་དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྒྲ་འབྱིན་མདའ་སྙེམས་དུར་བདག་ཙཎྜ་ལཱི༔ རླུང་འབྱིན་སྡེར་མོ་གཏུན་ཁུང་སྐུལ་བྱེད་མ༔ གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་མཚན་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བདག་ལ་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་ལྕགས་སྡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཧབ་རོལ༔ ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གུར་ཁང་མི་ཕྱེད་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་མཐའ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་ལས་ 9-38-14a སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མི་དང་མི་མིན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་དེ་ཡིན་ཨརྩིག་ནིརྩིག་གམ༔ ཡང་ན་ཟུར་ཆག་སྐད་འགྱུར་རྩ་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་གསུམ་རང་གི་བློ་ལ་གང་མོས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས༔ ངར་ལྡན་མང་བཟླས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རིག་པའི་རྩལ་ཡང་སྦྱང་༔ རྙིང་མ་འགའ་དང་གསར་མ་རེ་ཟུང་ན༔ ཟུར་ཆག་སྔགས་འགྱུར་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་ལ༔ རྟོག་གེ་པ་འགའ་རྒྱ་མིན་བོད་མིན་ཞེས༔ དགག་པ་རང་ཉིད་ཆོས་སྤངས་སྒྲིབ་བསགས་ལས༔ ཇི་བཞིན་དོན་ལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱོར་ཞེས་སྨྲ་ན་ཨོ་རྒྱན་ཤམྦྷ་ལ༔ འགྲོ་ལྡིང་སྲིན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྐད་ལ་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ཕྱོགས་འདིར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལེགས་
【現代漢語翻譯】 將次第秘密分別轉化為道用,細、中、粗三者,由六根對境的執著而滋生輪迴的因,將無執著安住于捨棄親疏的自性中。 第九個口訣是修持古魯卓洛(憤怒蓮師)。 第九個口訣是修持古魯卓洛(憤怒蓮師):虛空中,金剛帳幕化為火焰,金剛卓洛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,多吉卓洛,金剛忿怒蓮師)身紅色,面露怒容,齜牙咧嘴,三眼怒視。 頭髮紅黃色向上豎立,以骷髏為飾,雙足以舞姿自在搖擺,身著錦緞法衣和骨飾,雙手高舉九股金剛杵和普巴杵,周圍環繞著降伏魔眾的十位大忿怒尊,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)音、嘎(kar)音,具有殊勝威力的馬頭明王,手持甘露杖,不可動搖,無人能勝,三界尊勝的十位大力忿怒尊,皆為深藍色,手持天鐵普巴杵,發出巨響,手持弓箭,身著屍衣,旃陀羅(Candala),口中呼出狂風,手持鐵鉤,催促殺戮的父母本尊一同嬉戲,此外,還有無數小忿怒尊,金剛之雨猛烈降臨,祈請之時,從本尊心間的種子字和毛孔、頭髮、手印中,涌現出無數手持各種兵器的忿怒尊,將對我有嗔恨之心的所有邪魔鬼怪,碾成粉末,小忿怒尊化為鐵蝎,貪婪地吞噬其血肉和骨骼,聚集於此,上下四方皆被金剛帳幕所覆蓋,化為不可分割的整體,最終,自己化為金剛卓洛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,多吉卓洛,金剛忿怒蓮師),智慧心間,如芥子般大小的金剛那達(藏文:ནས་འབྲས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),日輪之上的紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,周圍環繞著咒語,放出光芒,供養諸佛,凈化眾生的業障。 平息人與非人的惡毒思想和行為,消除過去業力、突發事件以及一切障礙,如此觀想,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)瑪哈古汝貝若扎洛格達拉薩瓦悉地吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:)!此為根本咒,或者唸誦變音的根本咒:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)班雜古汝卓沃洛達洛嘎薩瓦悉地吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!這三個咒語,隨自己喜歡唸誦哪個都可以,有時在根本咒後面加上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:),以充滿力量的語氣多唸誦,同時也要訓練覺性,使其不受顯現之境的阻礙,一些寧瑪派和少數薩瑪派,出現了這種變音的咒語,有些評論家說,這既不像印度語也不像藏語,這種否定恰恰是自己捨棄佛法,積累罪障,並沒有真正理解其含義,如果說理解,那麼鄔金(烏仗那)、香巴拉(Shambhala)等地,以及食人魔、龍族的語言等等,又何必在此贅述呢? 善哉!
【English Translation】 Transform the successive secret discriminations into the path; the subtle, medium, and coarse, the six aggregates, create the cause of samsara by clinging to objects; abide in the nature of detachment, free from acceptance and rejection. The ninth instruction is to practice Guru Drolö (Wrathful Lotus Master). The ninth instruction is to practice Guru Drolö: In the center of the sky, the vajra tent transforms into a blaze of fire; Vajra Drolö (wrathful Vajra Lotus Master) has a reddish-brown body; his face is open, his teeth are bared, his three eyes glare with anger. His hair is reddish-yellow and stands on end, adorned with dry skulls; his two feet dance freely; he wears a brocade robe, Dharma garments, and bone ornaments; his two hands hold a nine-pronged vajra and a phurba (ritual dagger); surrounded by ten great wrathful deities who subdue demons, emitting the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) and Kar, the great Hayagriva (horse-headed deity) with supreme power, holding an amrita (nectar) staff, immovable, invincible; the ten powerful wrathful deities who are victorious in the three realms, all dark blue, wielding phurbas made of meteoric iron, emitting loud sounds, holding bows and arrows, wearing garments of corpses, Candala; exhaling wind, holding iron hooks, urging slaughter, the father and mother deities play together; furthermore, countless small wrathful deities, a rain of vajras fiercely descends; when praying, from the seed syllable in the heart of the deity and from the pores, hair, and hand implements, countless wrathful deities holding various weapons emerge, turning all enemies and obstacles who harbor hatred towards me into powder, the small wrathful deities transform into iron scorpions, greedily devouring their flesh and bones; gathering here, above, below, and in all directions, covered by the vajra tent, transforming into an indivisible whole; finally, one transforms into Vajra Drolö (wrathful Vajra Lotus Master) oneself; in the wisdom heart, a vajra the size of a mustard seed, a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) syllable on a sun disc, surrounded by a mantra garland, emitting light, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings. Pacifying the malicious thoughts and actions of humans and non-humans, eliminating past karma, sudden events, and all obstacles, contemplate thus: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,seed syllable) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Mahā Guru Biru Krodha Lokottara Sarva Siddhi Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,seed syllable)! This is the root mantra, or recite the root mantra with variations: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,seed syllable) Vajra Guru Drolö Loka Sarva Siddhi Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! Recite whichever of these three mantras you prefer; sometimes add Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,seed syllable) to the end of the root mantra, reciting with a powerful tone, and also train awareness without being obstructed by the objects of appearance; some Nyingma and a few Sarma schools have these mantras with variations; some commentators say that this is neither Indian nor Tibetan, this negation is precisely abandoning the Dharma and accumulating obscurations, not truly understanding its meaning; if understanding, then what need is there to mention the languages of Oddiyana (烏仗那), Shambhala, ogres, nagas, etc.? Excellent!
སྦྱར་སྐད་ལ་དཔྱད་པར་རློམ་ན་ཡང་༔ ལེགས་སྦྱར་མཐའ་དག་དབང་པོས་མི་ཤེས་ན༔ ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཞིག༔ འཕགས་ཡུལ་ལེགས་སྦྱར་མདོ་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བོད་འདིར་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་༔ བྲམ་ཟེའི་གསང་ 9-38-14b ཚིག་ཚིག་སྡུད་གྱུར་པ་རྣམས༔ བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱས་རང་གར་རྟོགས་ནུས་མེད༔ རྟག་ཏུ་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་མན་ངག་རྣམས༔ ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ནས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི༔ ཚུལ་འདིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁོ་ནར་དྲན༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཟག་བློ་སྐྱོན་གྱིས༔ བར་སྐབས་བཅོས་བསླད་རྫུན་ཟོག་ཡིག་ནོར་སོགས༔ ཡིན་མིན་བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་བརྟག༔ ཚད་ལྡན་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་ན་རྟགས་ལྡན་ཞིང་༔ བཟླས་ན་ནུས་འབྱུང་བསྒོམ་ན་ཉམས་རྟོགས་འཆར༔ འདི་ཕྱི་བར་དོར་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་ན་ཡིན༔ དེ་སྐད་ཟབ་མོའི་སྔགས་ལ་ལོག་རྟོག་བློ༔ དག་བྱེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ཞར་བྱུང་སྨྲས༔ དེ་ལྟར་གྲོ་ལོཏ་རྩ་སྔགས་གང་མོས་ལ༔ བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོན་ན་ལས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ཡང་མཚོན་ཟློག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི༔ དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ངར་དང་བཅས༔ ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་འཁོར་སྲུང་བ་ཡང་༔ བྱས་པས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དེ་ཡང་སྔོན་ལས་ཅི་རིགས་ཕྱིར་ནུར་བྱེད༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ཡིན་ན་ངེས་པར་བཟློག་འགྱུར་རོ༔ ཕྱི་ལྟར་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ ནང་ན་ཉོན་མོངས་ཧྲག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་༔ དེས་ན་ཉོན་མོངས་ལམ་ཁྱེར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ 9-38-15a ཞེ་སྡང་ཀམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ན༔ འཕྲོ་རྗེས་མི་མཐུད་ཁོ་ཡི་རང་ངོར་བལྟ༔ བལྟས་པས་རང་ཡལ་སྤང་གཉེན་ཡུལ་ལས་འདས༔ རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཅེར་གྱིས་འཆར༔ དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང་༔ གཏི་མུག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་བའི༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར༔ ཉོན་མོངས་བྲལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ༔ ༄། །མན་ངག་བཅུ་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མཁའ་ལ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་དབུས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱོར་གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་ཚུལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཉེ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཀུན་དྲངས་ནས༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཇལ་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ལྷར་གྱུར་ཐུགས་དབུས་སུ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་འབྲུ་བཞི་བརྩེགས་མའི་མཐར༔ རྒྱ
【現代漢語翻譯】 雖自詡精通梵語,然 इंद्र(梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)亦不能盡知。 凡夫俗子,又怎能通曉? 聖地印度之梵文經論,於此藏地,未曾完備,僅有少許。 婆羅門之秘密詞彙,詞語組合,藏地譯師,不能隨意理解。 常時,大秘密之寧瑪派口訣,非僅以梵語示現。 此理不可思議。 即便如此,具過失之人,于其中,或有篡改、偽造、虛假、錯誤等。 應如鍊金般,辨別真偽。 若修持具格之本尊,則現驗相。 若唸誦,則生力量;若觀修,則生覺受。 若能於此生、來世、中陰獲得安樂,即為正。 如是甚深之真言,以邪見妄念,以除障之長壽灌頂,順帶宣說。 如是,于 क्रोध(藏文,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 根本咒,隨喜唸誦,若生力量,則可用於事業。 此乃回遮兵器之明咒王。 轉變專注之方向,伴隨堅定之禪定。 嗡 饒 索 朵 洛 仲 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ र्णोर् सोद् ज्लोक् चुं द्रिल् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ rṇor sod jlok chuṃ dril svāhā,漢語字面意思:嗡,饒,索,朵,洛,仲,楚姆,錐爾,梭哈) 唸誦並準備緣起物,以及防護。 以此可回遮兵器之損害。 此乃將宿業,以各種方式延後。 若為突發之因緣,則定能回遮。 外在兵器之損害,實則源於內在煩惱之粗重。 因此,應修持煩惱轉為道用之圓滿次第。 如是,當 क्रोध(藏文,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 猛烈生起時,莫續其後,應觀其自性。 觀其自性,則自然消散,超越所斷、親友、境。 覺性,光明空性,赤裸顯現。 此乃如鏡之智慧。 如是,于貪慾、我慢、嫉妒,以及愚癡,亦如是修持。 煩惱自凈,顯現為大智慧。 應于斷除煩惱處,生起智慧。 蓮花國王修法第十訣 蓮花國王修法第十訣 于虛空自生光明之智慧中,蓮花國王,身紅色,一面二臂。 雙手結 बंध(藏文,梵文天城體:बंध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:禁縛)印,擁抱明妃。 寂靜之相,圓滿報身之裝束,金剛跏趺坐。 心間金剛薩埵,頂上無量光。 外圍八瓣蓮花,八大近子菩薩。 另有無量佛陀、菩薩圍繞。 祈請之時,主尊眷屬之光芒,凈化六道之業障,光芒如鐵鉤。 將眾生牽引至極樂凈土,于蓮花中化生,得見無量光佛。 最終,自身化為本尊,於心間,蓮花、日、月之上,四字堆疊,周圍是
【English Translation】 Although claiming to be proficient in Sanskrit, even Indra (Sanskrit: इन्द्र, Indra, meaning: the god Indra) does not fully understand it. How can ordinary people comprehend it? The complete Sanskrit scriptures of the noble land of India are not fully present in this Tibetan land, and only a few exist. The secret words and compound terms of the Brahmins cannot be readily understood by Tibetan translators. The essential instructions of the ancient Great Secret Nyingma tradition are not exclusively taught in Sanskrit. This principle is inconceivable. Even so, due to the faults of individuals, there may be alterations, fabrications, falsehoods, errors, etc., in the texts. One should examine them like gold being tested by burning, cutting, and polishing to discern the true from the false. If one practices a qualified Yidam, signs will appear. If one recites mantras, power will arise; if one meditates, experiences and realizations will dawn. If one attains happiness in this life, the next life, and the Bardo, then it is correct. Such profound mantras, with wrong views and misconceptions, are spoken incidentally through the life empowerment that purifies obscurations. Thus, one should recite the root mantra of Krodha (Sanskrit: क्रोध, krodha, meaning: anger) as desired, and if power arises, apply it to activities. This is the king of vidya mantras for averting weapons. Turn the direction of focus, accompanied by the intensity of samadhi. Om Rnor Sod Dlok Chum Dril Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit: ॐ र्णोर् सोद् ज्लोक् चुं द्रिल् स्वाहा,Romanized Sanskrit: oṃ rṇor sod jlok chuṃ dril svāhā,Literal meaning: Om, Rnor, Sod, Dlok, Chum, Dril, Svaha) Recite and prepare the interdependent substances and protections. By doing this, the harm of weapons will be averted. This postpones past karma in various ways. If it is a sudden circumstance, it will definitely be averted. The harm of external weapons arises from the intensity of internal afflictions. Therefore, practice transforming afflictions into the path and the completion stage. Thus, when Krodha (Sanskrit: क्रोध, krodha, meaning: anger) arises intensely, do not continue its momentum, but look at its own nature. By looking at its own nature, it naturally dissipates, transcending what is to be abandoned, friends, and objects. Awareness, clear and empty, dawns nakedly. This is the wisdom like a mirror. Likewise, practice in the same way with desire, pride, jealousy, and ignorance. Afflictions are self-purified, and great wisdom dawns. Wisdom arises when afflictions are abandoned. The Tenth Instruction: Accomplishing Padma Gyalpo The Tenth Instruction: Accomplishing Padma Gyalpo In the center of the self-arisen light of wisdom in the sky, Padma Gyalpo, with a red body and one face. His two hands are in the bandha (Sanskrit: बंध, bandha, meaning: binding) mudra, embracing the secret wisdom consort. Complete with the peaceful form and sambhogakaya attire, seated in vajra posture. In his heart is Vajrasattva, and on his crown is Amitabha. Surrounding him are eight petals, the eight close sons and bodhisattvas. Also surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. When praying, the light rays of the main deity and retinue purify the obscurations of the six realms, and the light rays act as iron hooks. Drawing all beings to the pure land of Sukhavati, born from a lotus, seeing the face of Amitabha. Finally, transform yourself into the deity, and in the center of your heart, on a lotus, sun, and moon, are four stacked syllables, surrounded by
ལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་ 9-38-15b གེ་དྲུག༔ འཁོར་བས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཚན་བརྒྱ་དང་༔ ཟ་མ་ཏོག་བཀླག་ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་ཏུ༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྫོགས་རིམ་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ འཆི་བའི་རྒྱུ་ནི་འཕོ་བཅས་རྟོག་པ་ཡིན༔ ལམ་ཁྱེར་རྟོག་མེད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་བསྒོམ༔ དེ་ལ་གོམས་ན་འཆི་ཁ་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ ༄། །མན་ངག་བཅུ་གཅིག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གཅིག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་བསྒྲུབ༔ མདུན་མཁར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་རིན་ཆེན་པདྨོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་རྟེན་ནས་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ༔ དེ་ནས་གཡས་སྐོར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་བྱེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་པར་གཞག༔ འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱ༔ གསེར་གྱི་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༔ 9-38-16a འོད་སྲུངས་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་གོས་རི་དྭགས་རྣ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བདུན་ཀ་གསེར་མདོག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་རང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན༔ གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་༔ བྱེ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་མཐའ་སྐོར་བསམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་ནས༔ འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ བདེ་ཆེན་པདྨོའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་མར་མཚན་གཟུངས་འཁོད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱའི་སྔགས༔ དཔའ་བོ་བདུན་དང་མི་འཁྲུགས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་དཀོན་བརྩེགས་འོད་དཔག་མེད་མདོ་བཀླག༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུ་ཡང་ཅི་ནུས་འབད༔ རྫོགས་རིམ་བར་དོའི་སྣང་བའི་གཞི་རྩ་ནི༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་རྟོག་ལས་རླུང་བསྐྱོད་ལས་ཤར༔ བར་དོ་ལམ་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ནི༔ རྨི་ལམ་ངོས་ 9-38-16b བཟུང་སྒྱུར་སྤེལ་སྦྱང་བཅས་བྱ༔ ༄། །མན་ངག་བཅུ་གཉིས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གཉིས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསྒྲུབ༔ མཁའ་ཉིད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་༔ དབུས་
【現代漢語翻譯】 一切事物之精髓,乃是伊噶六字真言。 輪迴之器情,皆轉為清凈之自性。 嗡啊吽啥(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意金剛種子字)嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生大士心咒)。 于修法之際,誦唸百位佛菩薩之名號。 並於晝夜六時,讀誦《扎瑪托格經》。 臨終之時,斷除痛苦,不生苦難。 發願往生極樂世界(梵文:Sukhavati)。 圓滿次第,修持臨終取捨之法。 死亡之因,乃是具有遷變的分別念。 取捨之法,修持無分別之厚重光明。 若能於此熟練,臨終即可獲得解脫。 十一口訣,修持無量光怙主。 十一口訣,修持無量光怙主。 於前方虛空,觀想佛之凈土極樂世界。 中央為無量光怙主阿彌陀佛(梵文:Amitabha), 身紅色,結等持印,身著三法衣。 菩提樹與珍寶蓮花, 光芒四射,作為其身後的依靠而安住。 外圍東方為不動佛(梵文:Akshobhya), 然後右繞,為七位勇士佛。 觀世音佛(梵文:Avalokiteśvara)作觸地印,結等持印。 頂髻佛作勝施印,結等持印。 一切救護佛作救護印,結等持印。 輪迴摧毀佛結禪定印。 金寂佛作說法印,結等持印。 具光佛作勝施印,身著獸皮衣。 釋迦牟尼佛(梵文:Shakyamuni)作說法印。 七尊佛皆為金色,身著三法衣。 皆具足三十二相,八十隨形好,結金剛跏趺坐。 各自以菩提樹為依靠。 此外,觀想如恒河沙數之圓滿佛陀, 圍繞於四周。 祈禱之時,自頂髻與白毫相中, 放射光明,清凈眾生之業障。 皆安置於聖者之位, 安住于大樂蓮花之座。 最終,觀想自身為無量光佛。 於心間月輪之上,金剛杵之中心有啥(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,阿彌陀佛種子字)。 周圍環繞咒語,放射光明, 圓滿二利,器情皆為佛之凈土。 嗡阿彌陀巴啥(藏文:ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओम् अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,無量光佛心咒)。 並唸誦無量光佛之百名咒。 七勇士佛與不動佛之咒語。 于座間,讀誦《功德寶積經》與《無量光佛經》。 盡力修持十種發心之轉變。 圓滿次第,中陰顯現之基礎, 乃是阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna),由分別念之風所推動而生起。 中陰取捨之法,修持之精髓, 乃是認識夢境,進行轉化、增益與凈治。 十二口訣,修持普賢上師。 十二口訣,修持普賢上師。 虛空即是光明,金剛藏之凈土。
【English Translation】 The very essence of all things is the six-syllable mantra of Ige. The vessel and essence of samsara are transformed into the nature of purity. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, seed syllables of body, speech, and mind) Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, mantra of Avalokiteśvara). During the practice, recite the names of a hundred Buddhas and Bodhisattvas. And read the 'Zama Tog' scripture six times day and night. At the time of death, cut off suffering and do not give rise to misery. Make aspirations to be reborn in Sukhavati (Pure Land). Perfect Stage, practice the transference of death. The cause of death is the changing conceptual mind. The transference practice, meditate on the thick luminosity without conceptualization. If you become familiar with this, you will attain liberation at the time of death. Eleven instructions, practice the protector Amitabha. Eleven instructions, practice the protector Amitabha. In the space in front, visualize the Buddha's pure land of Sukhavati. In the center is the Buddha Amitabha, the protector, Red in color, in meditative equipoise, wearing the three Dharma robes. The supreme Bodhi tree and precious lotus, Radiating light, supporting his back as he sits. On the outer layer, in the east, is the Buddha Akshobhya, Then clockwise, are the seven warrior Buddhas. Avalokiteśvara makes the earth-touching mudra, in meditative equipoise. Ushnishachakra makes the supreme giving mudra, in meditative equipoise. Sarvasamtrasana makes the protection-giving mudra, in meditative equipoise. Bhavaviveka makes the samadhi mudra. Kanakamuni makes the Dharma-teaching mudra, in meditative equipoise. Kashyapa makes the supreme giving mudra, wearing animal skin robes. Shakyamuni makes the Dharma-teaching mudra. All seven Buddhas are golden in color, wearing the three Dharma robes. All are complete with marks and signs, sitting in vajra posture. Each relies on their own Bodhi tree for support. Furthermore, visualize Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, Surrounding the perimeter. When praying, from the ushnisha and urna, Rays of light purify the obscurations of beings. All are placed on the level of the noble ones, Seated on the great bliss lotus seat. Finally, visualize yourself as Amitabha. At the heart, on a moon disc, at the center of a vajra is Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable of Amitabha). Surrounded by mantras, radiating light, Perfecting the two benefits, the vessel and essence are all Buddha's pure land. Om Amitabha Hrih (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओम् अमिताभ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha hrīḥ, mantra of Amitabha). And recite the hundred-name mantra of Amitabha. The mantras of the seven warrior Buddhas and Akshobhya. In between sessions, read the 'Heap of Jewels' and 'Amitabha Sutra'. Strive to practice the ten transformations of bodhicitta as much as possible. Perfect Stage, the basis of the Bardo appearances, Is the Alaya-vijñāna, arising from the movement of the winds of conceptual thought. The essence of the Bardo transference practice, Is to recognize dreams, and to transform, increase, and purify them. Twelve instructions, practice the Lama Samantabhadra. Twelve instructions, practice the Lama Samantabhadra. Space itself is luminosity, the pure land of Vajradhatu.
སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་བཀྲག་འཚེར་བ༔ སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུའི་སྐུ༔ མཉམ་གཞག་ཡུམ་གྱི་རྡོར་དྲིལ་མཐིང་དྭངས་གསལ༔ མདུན་དུ་རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་གྲུབ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཚམས་བཞི་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ལྔ་ལྡན་དབུས་ན་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་༔ རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་རང་བཞིན་གྲངས་མེད་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐུ༔ དཔག་གིས་མི་ལང་མཁའ་ཁམས་ཁེངས་པས་བསྐོར༔ གསོལ་བཏབ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་དཔུང་གིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྩ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་དབུས༔ འབྲུ་དགུ་བརྩེགས་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ 9-38-17a ཀུན་བཟང་སྐུར་གྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ བཟླས་པས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་དྲུངས་ནས་འདོན༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཚད་ལ་མྱུར་ཕེབས་འགྱུར༔ ཐུན་སྐབས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ས་བོན་རྒྱུད༔ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གསེར་གྱི་ཞུན་མའི་རྒྱུད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མཆོག་ལ་སོགས༔ གང་མང་བཀླག་ཅིང་དོན་ལ་སེམས་པར་བྱ༔ རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་ཡང་༔ འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་བཟློག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མྱུར་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དངོས༔ སྟོན་བྱེད་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྒྱུ་ནི་དངོས་ཞེན་གྱི༔ འཛིན་པ་དམ་པོས་བྱས་ཏེ་དེ་ཟློག་བྱེད༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བལྟ༔ ཐུན་མིན་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན༔ ༄། །མན་ངག་བཅུ་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔ སྤྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད་དུ་ངེས༔ དེ་ཉིད་གུ་རུ་རྩ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་རམ༔ ཡང་ན་གུ་རུ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་མཐིལ་ 9-38-17b དུ༔ ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག་འཛིན་བཞི་སྟེ་སྐུའི་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་སློབ་དཔོན་བཞི་སྟེ་ཐོད་བུམ་འཛིན༔ གཞན
【現代漢語翻譯】 五彩光芒的明點閃耀, 本初佛(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)父母赤裸之身。 等持中,佛母手中的金剛鈴清澈透明。 前方是種姓總集(藏文:རིགས་འདུས་),具德金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。 四方為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)、寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)、阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。 不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་)手持自身標誌,擁抱佛母。 四隅為降伏四魔的忿怒尊之王。 金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:Vajrakumara,漢語字面意思:金剛童子)巴扎嘿嚕嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:वज्रहेरुक,梵文羅馬擬音:Vajraheruka,漢語字面意思:金剛嘿嚕嘎)。 馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་)環繞著不死甘露。 五種智慧之光(藏文:ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ལྔ་ལྡན་)位於中央。 此外,還有寂靜與忿怒本尊(藏文:ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་)一百種姓, 五種姓、一種姓,以及無數自性。 幻化網(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་)不可思議之身, 無量無邊,充滿虛空界。 祈請時,以智慧自生光焰, 從根源上拔除三界輪迴的因。 愿一切皆被加持為諸佛之壇城, 並觀想證得不變大樂之勝境。 最終,自身化為本初佛(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)父母。 心間五智明點中央, 九字堆疊,凈化一切眾生的業障。 化為本初佛(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)之身,發出咒語之聲: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!唉(藏文:འ་),阿(藏文:ཨ་),夏(藏文:ཤ་),薩(藏文:ས་),瑪(藏文:མ་),哈(藏文:ཧ)! 此乃本初佛(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)密意的精髓, 乃六十萬大圓滿之精要。 唸誦可將六道眾生從痛苦中解脫。 能迅速證得顯現的圓滿。 于座間,乃佛子之種子傳承, 系解脫傳承六脈金液之傳承。 應多讀誦本初佛(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)之殊勝愿文等,並用心領會。 諸佛雖有眾多善巧方便之法門, 然能強力回遮錯覺顯現,並迅速成就佛果者, 實乃證悟諸佛智慧之法。 讀誦大圓滿經典乃殊勝之修行。 劇烈痛苦之因乃是對實有的執著, 應以堅定之信念來回遮它。 于錯覺中,自解脫,親見法性。 修持殊勝之遷識法。 十三根本上師之口訣修持。 修持十三根本上師之口訣。 自己的恩重根本上師, 總的來說,是所有佛陀的化身, 特別是蓮花生大士(藏文:པད་འབྱུང་)的幻化示現。 應如修持蓮師根本法時一樣, 或者觀想蓮師等持手印, 與曼達拉娃(藏文:མཚོ་རྒྱལ་)佛母一同手捧如意寶, 憶念便能徹底摧毀痛苦。 四方為四位持明,身著 與主尊相同的服飾,手持法輪、金剛杵、 蓮花、十字杵,以及等持手印。 四隅為四位論師,手持顱碗。 其他
【English Translation】 The bindu of five lights shines brightly, The primordial Buddha (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good) in union, naked. In equipoise, the vajra bell in the mother's hand is clear and transparent. In front is the assembly of all lineages, glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being). In the four directions are Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminating Everywhere), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Literal meaning: Jewel Born), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light). Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་) holds his own symbol, embracing the mother. In the four intermediate directions are the wrathful kings who subdue the four maras. Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकुमार, Sanskrit Romanization: Vajrakumara, Literal meaning: Diamond Youth) Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रहेरुक, Sanskrit Romanization: Vajraheruka, Literal meaning: Diamond Heruka). Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་) is surrounded by deathless nectar. The five wisdom lights are present in the center. Furthermore, there are the peaceful and wrathful deities of the hundred families, The five families, one family, and countless natures. The illusory network of inconceivable forms, Surrounded by immeasurable and countless beings filling the expanse of space. When praying, with the self-arisen flames of wisdom, Uproot the causes of the three realms of samsara from their very foundation. May all be blessed as the mandala of the victorious ones, And may we aspire to partake in the supreme, unchanging great bliss. Finally, may we transform into the primordial Buddha (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good) in union. In the center of the heart, in the center of the five wisdom bindus, The nine stacked syllables purify the obscurations of all beings. Transform into the body of the primordial Buddha (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good), proclaiming the sound of mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! A, A, Sha, Sa, Ma, Ha! This is the innermost essence of the primordial Buddha's (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good) intention, The essence of the sixty million Dzogchen teachings. Reciting it extracts beings from the sufferings of the six realms. One will swiftly attain the limit of manifest appearance. During the session, it is the seed lineage of the Buddha's son, The lineage of liberation through connection, the lineage of six golden threads. One should read and contemplate the meaning of the supreme aspiration of the primordial Buddha (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good), and so forth. Although the victorious ones have many skillful means and Dharma doors, That which forcefully reverses deluded appearances and swiftly accomplishes Buddhahood, Is the actual wisdom of the Buddhas. Reading the Dzogchen tantras is the supreme Dharma practice that reveals it. The cause of intense suffering is the clinging to substantiality, Which is done with firm attachment, and this is what reverses it. In delusion, self-liberate, directly see the nature of reality. Practice the uncommon transference of consciousness. The thirteen root guru's pith instructions to practice. Practice the thirteen root guru's pith instructions. One's own kind and precious root guru, In general, is the embodiment of all Buddhas, In particular, is definitely Padmasambhava's (Tibetan: པད་འབྱུང་) magical manifestation. That same one, either as in the root practice of Guru, Or Guru in equipoise, with the hand gesture Holding a wish-fulfilling jewel, together with Mandarava (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་) the consort, Thinking of them completely destroys suffering. In the four directions are the four Vidyadharas, with the appearance of The main figure, holding a wheel, vajra, Lotus, crossed vajra, and the mudra of equipoise. In the four intermediate directions are the four teachers, holding skull cups. Others
་ཡང་རིག་འཛིན་བྱེ་འབུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་དད་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེ་བཅས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རང་བབས་རང་ཐིམ་ཆར་བཞིན་རབ་ཏུ་འབབ༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་བྱིན་བདག་ལ་ཞུགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་པ༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གི༔ རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཅས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་ 9-38-18a ཉིད་དང་ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱ༔ མདོར་ན་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་བླ་མར་མོས་གུས་ཁྲིད་འདིར་འདུ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི༔ འཇུག་སྒོ་མེད་ཐབས་མེད་པ་འདི་ཁོ་ན༔ ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་འབྲས་བུའི་སྐྱེལ་སོ་ཆ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས༔ ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཉེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བླ་མེད་སྔགས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་འདི་རག་ལུས༔ འདི་མེད་སྔགས་ལམ་སྙིང་མེད་ལུས་ཁོག་འདྲ༔ དེས་ན་བླ་མར་དད་གུས་མོས་པའི་ཁྲིད༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ༔ ཟབ་མྱུར་ཁྱད་འཕགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན༔ ཟབ་ཟབ་ལེགས་ལེགས་ཆོས་ཚུལ་ཅི་འདྲ་བ༔ བསྒོམ་ཡང་དད་པ་མོས་གུས་དང་བྲལ་ན༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན༔ མོས་གུས་ཅན་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ན༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་ན་ཡང་འཆར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞར་བྱུང་ 9-38-18b ཉིད་ལ་འགྲུབ༔ ཅི་ཕྱིར་ཡི་དམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་སྒོ༔ བླ་མ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་ལ་འདུ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྲོག་སྙིང་སྟེ༔ འདི་ཡོད་སྲོག་ཡོད་འདི་མེད་སྲོག་མེད་འགྱུར༔ དེས་ན་དཀའ་སླ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ བླ་མའི་མོས་གུས་དམ་ཚིག་འབྲལ་མི་རུང་༔ རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ངོ་བོར་བསམ༔ པདྨ་འབྱུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་སྙིགས་དུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ དོན་དེས་སྙིགས་དུས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བློ་གཏད་ཕུར་ཚུག
【現代漢語翻譯】 複次,虹光身之上師蓮足前, 無數持明光輝熾盛, 根本傳承上師如雲匯聚。 祈請之時,依憑信心之力, 如天地交戰般的大樂之中, 加持、悉地、緣起,無量無邊, 如雨般自然降臨,融入自身。 諸佛總集蓮花生大士(Padmasambhava), 身語意之加持融入我身。 最終自身化為上師之身。 心間諸佛之殊勝智慧, 化為一體之上師身相, 於心間中央,專注一境之, 金剛明點(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ,梵文天城體:वज्र bindu,梵文羅馬擬音:vajra bindu,漢語字面意思:金剛明點)顯現。 不可思議之身與壇城圓滿。 以種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)咒語之鏈,諸佛之 智慧融入我的相續。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達吉尼 嘉納 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!盡力唸誦 于座間休息時, 以猛烈之虔誠,唸誦七句祈請文。 總而言之,所有十三種口訣之 精髓,皆在於此上師敬信之引導。 此乃所有佛陀教言之 入門,不可或缺。 乃是道路之主幹,果實之運輸者。 憶念上師即是佛陀, 除此之外,再無更殊勝之法。 此乃一生證悟之近道, 所有無上密法皆依賴於此。 無此,密法如無心之軀殼。 因此,此乃上師敬信之引導, 此乃三世諸佛之道路, 乃是殊勝迅速之法王, 如同轉輪聖王般無與倫比。 無論多麼甚深殊勝之法, 若修持時缺乏信心與虔誠, 則會失去進入加持之門。 對具信者,上師之加持融入。 上師之加持融入心間時, 會不由自主地走上菩提道。 即使不希求,也會自然顯現證悟之功德。 自然成就本尊與空行母。 為何修持本尊卻無法獲得加持之門? 因為一切加持皆來自上師, 所有佛法皆彙集于對上師之純粹敬信。 尤其是金剛乘之命脈, 有此則有命,無此則無命。 因此,無論遭遇艱難困苦, 都不可捨棄對上師之敬信與誓言。 將對自己恩重如山之上師, 視為諸佛總集之蓮花生大士。 蓮花生大士乃是所有佛陀之 事業、慈悲與願力之總集。 于濁世,其加持比其他佛陀更為迅速。 因此,于濁世出生之眾生, 應全心信賴蓮師。
【English Translation】 Furthermore, before the lotus feet of the master of rainbow body, Hundreds of thousands of Vidyadharas blaze with glory, The root and lineage lamas gather like clouds. By praying, through the power of faith, With the joy like the clash of heaven and earth, Blessings, siddhis, and interdependent connections, all abundant, Naturally descend and dissolve like rain. Guru Padmasambhava (Lotus-Born), the embodiment of all Buddhas, The energy and blessings of body, speech, and mind enter me. Finally, I myself become the body of the lama. In my heart, the supreme wisdom of all Buddhas, The unified form of the lama, complete in color, In the center of the heart, the single-pointed awareness of, Vajra bindu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ,Sanskrit Devanagari: वज्र bindu,Sanskrit Romanization: vajra bindu,Literal meaning: Diamond Point) appears vividly. Inconceivable body and realm are perfected. With a garland of seed syllables (Tibetan: ས་བོན་,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja,Literal meaning: Seed) and mantras, the wisdom of all Buddhas Is born in my lineage. Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum) Guru Dakini Jnana Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum)! Recite as much as possible During the breaks between sessions, Pray with intense longing in the Seven Line Prayer. In short, all thirteen instructions of pith, Are contained in this guidance of devotion to the lama. This is the entrance to all the teachings of the Buddhas, Indispensable and without alternative. It is the trunk of the path, the carrier of the fruit. There is no other practice more profound Than remembering the lama as the Buddha. This is the swift and profound path to enlightenment in one lifetime, All supreme tantric teachings depend on this. Without this, the tantric path is like a body without a heart. Therefore, this guidance of faith and devotion to the lama, Is the path of all Buddhas of the three times, The supreme king of profound, swift, and extraordinary Dharma. It is incomparable, like a universal monarch. No matter how profound and excellent the Dharma is, If you meditate without faith and devotion, You are separated from the gate of blessings. For those with devotion, the blessings of the lama enter. When the blessings of the lama enter the heart, You will inevitably go on the path to enlightenment. Even if you do not desire it, the qualities of the stages and paths will arise. The yidam and dakinis will be accomplished incidentally. Why is it that even if you practice the yidam, you do not get the gate of blessings? It is because all blessings come from the lama, All Dharma is contained in pure devotion to the lama. Especially the lifeblood of Vajrayana, With this, there is life; without this, there is no life. Therefore, no matter what happens, whether difficult or easy, happy or sad, You must not abandon devotion to the lama and your vows. Consider the lama who is so kind to you, As the embodiment of Padmasambhava, the gathering of all Buddhas. Padmasambhava is the gathering of all the Buddhas' Activity, compassion, and aspirations. In these degenerate times, his compassion is swifter than other Buddhas'. Therefore, beings born in these degenerate times, Should place their trust entirely in Padmasambhava.
ས་བྱ་ས་པདྨ་འབྱུང་༔ ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ དངོས་གྱུར་མགོན་འདིའི་གདུལ་བྱར་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འདི་འདྲ་རང་སེམས་དགའ་བདེ་ཆེས༔ ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁྱབ༔ དེས་ན་ཐུན་དྲུག་ཀུན་ཏུ་གུ་རུ་ཡི༔ གསོལ་འདེབས་དུང་དུང་བཀླགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད༔ དེ་ནི་ཚེ་འདི་འམ་ནི་བར་དོ་དང་༔ ཕྱི་མ་གང་རིགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྫོགས་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་དག་ནི་བླ་མ་རང་སེམས་དང་༔ རོ་མཉམ་ཟབ་ 9-38-19a གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ༔ རང་མདངས་བླ་མར་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་བྲལ༔ དེ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མཇལ་ཞེས་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དོན་འདི་རྟོགས་ལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས༔ མདོ་རྒྱུད་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བྱན་ཆུད་ཅིང་༔ བྱང་ཆེན་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ ༈ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་ང་རྒྱལ་དག་དྲན་པས༔ རྣམ་དབྱེ་ལས་དང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས༔ ཆེས་ཕེབས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ལམ་རིམ་བགྲོད༔ སྔགས་རིམ་བརྡའ་འགྱུར་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགོག་བཟླས༔ ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ སྲོག་རྩོལ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་བྱེད༔ རྫོགས་རིམ་མཚན་མར་གྱུར་ལ་གང་གིས་གང་༔ ཇི་ལྟར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མ་འཆུག་གཟིར༔ མཚན་མེད་གོལ་ཤོར་མཐའ་སྤངས་ཞི་ལྷག་གི༔ ཉམས་རྟོགས་སོ་སོའི་སྤུ་རིས་མ་ནོར་ཞིང་༔ མཉམ་གཞག་སྒྲིམ་ལྷོད་སྒོམ་ཡེངས་བྲལ་བ་ཡིས༔ རང་ངོ་ཟབ་གསལ་རིག་པ་བརྟོད་ལ་ཕུར༔ རང་མདངས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟར་ཤར་ན་ཡང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་བླང་དོར་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླ༔ རྗེས་ཐོབ་སྐབས་སུ་དགེ་སྡིག་ཤན་དབྱེ་ 9-38-19b བས༔ མི་དགེ་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ ཉམས་ལེན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་ནི༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དང་མཚུངས་གཞན་ཡོད་མིན༔ ཉམས་མྱོང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ དགའ་བྲོད་རློམ་པ་མི་བྱ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱུར༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སེམས་ལྷོང་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ སྙེམས་འཕྲིགས་ཡ་ང་སྒྱིད་ལུག་སོགས་མི་བྱ༔ བཟང་ངན་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ དུས་ཀུན་གུ་རུ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བར༔ དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ དམ་ཚིག་རང་གི་སྲོག་ལས་ལྷག་པར་བལྟ༔ ངོ་ལྐོག་མེད་པར་རང་སེམས་དཔང་ཚུགས་བྱ༔ དེ་དག་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཞལ་ཐེམས་ཚུལ་དུ་བཀོད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་རྒྱུར༔ བསྔོ་ཞིང་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མི
【現代漢語翻譯】 ས་བྱ་ས་པདྨ་འབྱུང་༔ (sa bya sa pad+ma 'byung) 大地之上蓮花生, ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (lhag par bod kyi lha skal spyan ras gzigs) 尤其觀世音是西藏的本尊。 བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ (bla ma'i skal pa pad+ma 'byung gnas yin) 蓮花生是上師的化身。 ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ('e ma ngo mtshar sangs rgyas 'od dpag med) 哎瑪,稀奇啊,阿彌陀佛! དངོས་གྱུར་མགོན་འདིའི་གདུལ་བྱར་སྐྱེས་པ་ཡི༔ (dngos gyur mgon 'di'i gdul byar skyes pa yi) 真實化現的怙主,能成為他的所化之徒。 བསོད་ནམས་འདི་འདྲ་རང་སེམས་དགའ་བདེ་ཆེས༔ (bsod nams 'di 'dra rang sems dga' bde ches) 這樣的福德,自心無比歡喜。 ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁྱབ༔ (nyin mtshan khor yug de nyid kho nas khyab) 日夜週遭,唯有他遍佈。 དེས་ན་ཐུན་དྲུག་ཀུན་ཏུ་གུ་རུ་ཡི༔ (des na thun drug kun tu gu ru yi) 因此,六時之中, གསོལ་འདེབས་དུང་དུང་བཀླགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད༔ (gsol 'debs dung dung bklags la shin tu 'bad) 懇切祈禱上師,務必精進。 དེ་ནི་ཚེ་འདི་འམ་ནི་བར་དོ་དང་༔ (de ni tshe 'di 'am ni bar do dang) 如此,無論是今生、中陰, ཕྱི་མ་གང་རིགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྫོགས་འགྱུར༔ (phyi ma gang rigs byang chub lam rdzogs 'gyur) 或是來世,都能圓滿菩提道。 རྫོགས་རིམ་དག་ནི་བླ་མ་རང་སེམས་དང་༔ (rdzogs rim dag ni bla ma rang sems dang) 在圓滿次第中,上師與自心, རོ་མཉམ་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ༔ (ro mnyam zab gsal bde ba chen pos khyab) 味同、深明、大樂遍佈。 རང་མདངས་བླ་མར་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་བྲལ༔ (rang mdangs bla mar mos gus tshad bzung bral) 自性光芒,對上師的虔誠無量。 དེ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མཇལ་ཞེས་བྱ༔ (de ni bla ma chos skur mjal zhes bya) 這被稱為與上師法身相見。 རྫོགས་རིམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (rdzogs rim kun gyi mthar thug snying po ste) 這是所有圓滿次第的究竟心髓。 དོན་འདི་རྟོགས་ལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས༔ (don 'di rtogs la gcig shes kun grol zhes) 領悟此義,即所謂『一知皆解脫』。 མདོ་རྒྱུད་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བྱན་ཆུད་ཅིང་༔ (mdo rgyud dgongs don ma nor byan chud cing) 不錯亂地通達經續的密意, བྱང་ཆེན་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ (byang chen 'bras bu mchog la 'khod par 'gyur) 將安住于殊勝的大菩提果位。 ༈ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང་༔ ( / de ltar sgrub pa'i rim pa kun la yang) 如是,在所有的修持次第中, བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་ང་རྒྱལ་དག་དྲན་པས༔ (bskyed rim gsal brtan nga rgyal dag dran pas) 憶念生起次第的明觀、穩固和凈觀, རྣམ་དབྱེ་ལས་དང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས༔ (rnam dbye las dang po dang ye shes phebs) 分別是初業者和智慧者。 ཆེས་ཕེབས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ལམ་རིམ་བགྲོད༔ (ches phebs ye shes la dbang lam rim bgrod) 最殊勝者,依智慧次第行持。 སྔགས་རིམ་བརྡའ་འགྱུར་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་༔ (sngags rim brda' 'gyur bzlas pa'i skyon lnga spang) 捨棄密咒次第中,變異念誦的五種過失。 མ་ཡེངས་ཡིད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགོག་བཟླས༔ (ma yengs yid dang kha sbyor gyi 'gog bzlas) 不散亂,意與口結合的止息唸誦。 ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ (khyad par kun rdzob don dam rdo rje bzlas kyis) 尤其是以世俗諦和勝義諦的金剛唸誦, སྲོག་རྩོལ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་བྱེད༔ (srog rtsol dhU tir zhugs gnas thim par byed) 使命氣融入中脈,安住並融化。 རྫོགས་རིམ་མཚན་མར་གྱུར་ལ་གང་གིས་གང་༔ (rdzogs rim mtshan mar gyur la gang gis gang) 在圓滿次第的有相瑜伽中,以何對治何? ཇི་ལྟར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མ་འཆུག་གཟིར༔ (ji ltar gnad du bsnun pa ma 'chug gzir) 如何擊中要害,不錯亂地觀察。 མཚན་མེད་གོལ་ཤོར་མཐའ་སྤངས་ཞི་ལྷག་གི༔ (mtshan med gol shor mtha' spangs zhi lhag gi) 無相瑜伽中,遠離歧途和極端, ཉམས་རྟོགས་སོ་སོའི་སྤུ་རིས་མ་ནོར་ཞིང་༔ (nyams rtogs so so'i spu ris ma nor zhing) 不錯亂地辨別各自的體驗和證悟。 མཉམ་གཞག་སྒྲིམ་ལྷོད་སྒོམ་ཡེངས་བྲལ་བ་ཡིས༔ (mnyam gzhag sgrim lhod sgom yengs bral ba yis) 以等持中緊緩適度、遠離昏沉掉舉的禪修, རང་ངོ་ཟབ་གསལ་རིག་པ་བརྟོད་ལ་ཕུར༔ (rang ngo zab gsal rig pa brtod la phur) 將自性深明覺性牢牢釘住。 རང་མདངས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟར་ཤར་ན་ཡང་༔ (rang mdangs rnam rtog ci ltar shar na yang) 無論自性光芒如何顯現分別念, སྤྲོ་བསྡུ་བླང་དོར་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླ༔ (spro bsdus blang dor med par la yang bzla) 不作取捨,反覆練習。 རྗེས་ཐོབ་སྐབས་སུ་དགེ་སྡིག་ཤན་དབྱེ་བས༔ (rjes thob skabs su dge sdig shan dbye bas) 在後得位時,區分善惡, མི་དགེ་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ (mi dge sdig spang dge ba ci nus 'bad) 捨棄不善和罪惡,盡力行善。 ཉམས་ལེན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་ནི༔ (nyams len gegs sel bogs 'don mthar thug ni) 遣除修持違緣、增上修持力量的究竟方法是: བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དང་མཚུངས་གཞན་ཡོད་མིན༔ (bla ma'i sgrub pa dang mtshungs gzhan yod min) 與上師瑜伽相同,沒有其他。 ཉམས་མྱོང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ (nyams myong rtags mtshan bzang po ci byung yang) 無論出現何種好的體驗、徵兆, དགའ་བྲོད་རློམ་པ་མི་བྱ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱུར༔ (dga' brod rlom pa mi bya dbyings su bskyur) 不要歡喜、驕傲、自負,將其置於法界。 ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སེམས་ལྷོང་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ (ltas ngan cho 'phrul sems lhong ci byung yang) 無論出現何種不好的徵兆、幻象、心緒, སྙེམས་འཕྲིགས་ཡ་ང་སྒྱིད་ལུག་སོགས་མི་བྱ༔ (snyems 'phrig ya nga sgyid lug sogs mi bya) 不要傲慢、驚慌、害怕、懶惰等。 བཟང་ངན་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ (bzang ngan kun kyang rnam rtog rten 'brel gyi) 無論好壞,一切都是分別念和緣起的, རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ (rol par shes shing sgyu ma lta bur blta) 要了知是顯現,視其如幻。 དུས་ཀུན་གུ་རུ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བར༔ (dus kun gu ru yid dang mi 'bral bar) 時時與上師心不分離, དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ (dad gus phur tshugs gsol 'debs rgyun mi bcad) 堅定信敬,祈禱不斷。 དམ་ཚིག་རང་གི་སྲོག་ལས་ལྷག་པར་བལྟ༔ (dam tshig rang gi srog las lhag par blta) 視誓言勝過自己的生命。 ངོ་ལྐོག་མེད་པར་རང་སེམས་དཔང་ཚུགས་བྱ༔ (ngo lkog med par rang sems dpang tshugs bya) 無有表裡,以自心為證。 དེ་དག་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི༔ (de dag bskyed bzlas rdzogs pa'i rim pa yi) 這些是生起、唸誦、圓滿次第的, གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཞལ་ཐེམས་ཚུལ་དུ་བཀོད༔ (gnad kyi man ngag zhal thems tshul du bkod) 要訣和口訣,以口耳相傳的方式記錄。 རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་རྒྱུར༔ (rjes kyi bya ba dge tshogs byang chen rgyur) 之後的行為,將善資糧迴向大菩提, བསྔོ་ཞིང་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ༔ (bsngo zhing 'gro don smon lam rgya chen gdab) 併爲利益眾生,廣發宏願。 སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ༔ (spyod lam kun tu stong pa nyid snying rje) 一切行為中,空性與大悲, ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མི༔ (zung du 'jug pa mi) 雙運不二。
【English Translation】 sa bya sa pad+ma 'byung: Upon the earth, Padmasambhava. lhag par bod kyi lha skal spyan ras gzigs: Especially Avalokiteśvara is the deity of Tibet. bla ma'i skal pa pad+ma 'byung gnas yin: Padmasambhava is the embodiment of the Guru. 'e ma ngo mtshar sangs rgyas 'od dpag med: Emaho, wondrous, Amitabha Buddha! dngos gyur mgon 'di'i gdul byar skyes pa yi: To be born as a disciple of this truly manifested protector, bsod nams 'di 'dra rang sems dga' bde ches: Such merit, the self-mind is exceedingly joyful. nyin mtshan khor yug de nyid kho nas khyab: Day and night, the surroundings are pervaded only by him. des na thun drug kun tu gu ru yi: Therefore, in all six sessions, gsol 'debs dung dung bklags la shin tu 'bad: Earnestly recite the supplication to the Guru, strive diligently. de ni tshe 'di 'am ni bar do dang: Thus, whether in this life, the bardo, phyi ma gang rigs byang chub lam rdzogs 'gyur: Or the next life, the path to enlightenment will be perfected. rdzogs rim dag ni bla ma rang sems dang: In the Completion Stage, the Guru and one's own mind, ro mnyam zab gsal bde ba chen pos khyab: Are of one taste, pervaded by profound clarity and great bliss. rang mdangs bla mar mos gus tshad bzung bral: The radiance of self, devotion to the Guru is immeasurable. de ni bla ma chos skur mjal zhes bya: This is said to be meeting the Guru's Dharmakaya. rdzogs rim kun gyi mthar thug snying po ste: This is the ultimate essence of all Completion Stages. don 'di rtogs la gcig shes kun grol zhes: Understanding this meaning is called 'one knowing, all liberation'. mdo rgyud dgongs don ma nor byan chud cing: Without error, comprehending the intent of the Sutras and Tantras, byang chen 'bras bu mchog la 'khod par 'gyur: One will be established in the supreme fruit of Great Enlightenment. Thus, in all stages of practice, bskyed rim gsal brtan nga rgyal dag dran pas: Remembering the clarity, stability, and pure pride of the Generation Stage, rnam dbye las dang po dang ye shes phebs: The distinctions are the beginner and the wise. ches phebs ye shes la dbang lam rim bgrod: The most excellent proceed through the path of empowerment with wisdom. sngags rim brda' 'gyur bzlas pa'i skyon lnga spang: Abandon the five faults of altered recitation in the Mantra Stage. ma yengs yid dang kha sbyor gyi 'gog bzlas: Non-distracted, the cessation recitation of mind and mouth combined. khyad par kun rdzob don dam rdo rje bzlas kyis: Especially with the Vajra recitation of conventional and ultimate truth, srog rtsol dhU tir zhugs gnas thim par byed: The life force enters, dwells, and dissolves in the central channel. rdzogs rim mtshan mar gyur la gang gis gang: In the Completion Stage with signs, what remedies what? ji ltar gnad du bsnun pa ma 'chug gzir: How to strike the key point without mistaken observation. mtshan med gol shor mtha' spangs zhi lhag gi: In the signless, abandoning straying and extremes, of calm and insight, nyams rtogs so so'i spu ris ma nor zhing: Without mistaking the details of each experience and realization, mnyam gzhag sgrim lhod sgom yengs bral ba yis: With meditation free from laxity and agitation in equipoise, rang ngo zab gsal rig pa brtod la phur: Drive and peg the profound clear awareness of one's own nature. rang mdangs rnam rtog ci ltar shar na yang: However the radiance of self arises as conceptual thought, spro bsdus blang dor med par la yang bzla: Without acceptance or rejection, practice repeatedly. rjes thob skabs su dge sdig shan dbye bas: In the post-meditation phase, distinguishing virtue and vice, mi dge sdig spang dge ba ci nus 'bad: Abandon non-virtue and sin, strive to do whatever good is possible. nyams len gegs sel bogs 'don mthar thug ni: The ultimate method for removing obstacles and increasing experience is: bla ma'i sgrub pa dang mtshungs gzhan yod min: The same as Guru Yoga, there is no other. nyams myong rtags mtshan bzang po ci byung yang: Whatever good experiences or signs may arise, dga' brod rlom pa mi bya dbyings su bskyur: Do not be happy, excited, or arrogant, cast them into space. ltas ngan cho 'phrul sems lhong ci byung yang: Whatever bad omens, miracles, or mental disturbances may arise, snyems 'phrig ya nga sgyid lug sogs mi bya: Do not be proud, startled, afraid, lazy, etc. bzang ngan kun kyang rnam rtog rten 'brel gyi: All good and bad are conceptual thoughts and dependent arising, rol par shes shing sgyu ma lta bur blta: Know them as displays and view them as illusions. dus kun gu ru yid dang mi 'bral bar: At all times, without separating from the Guru in mind, dad gus phur tshugs gsol 'debs rgyun mi bcad: With unwavering faith and devotion, do not cease supplication. dam tshig rang gi srog las lhag par blta: View vows as more important than one's own life. ngo lkog med par rang sems dpang tshugs bya: Without hidden agendas, let your own mind be the witness. de dag bskyed bzlas rdzogs pa'i rim pa yi: These are the key instructions of the Generation, Recitation, and Completion Stages, gnad kyi man ngag zhal thems tshul du bkod: Written down in the manner of oral transmission. rjes kyi bya ba dge tshogs byang chen rgyur: The subsequent action is to dedicate the accumulation of merit to Great Enlightenment, bsngo zhing 'gro don smon lam rgya chen gdab: And make vast aspirations for the benefit of beings. spyod lam kun tu stong pa nyid snying rje: In all conduct, emptiness and compassion, zung du 'jug pa mi: Are to be united.
་འབྲལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་༔ གདམས་པའི་ཁ་སྐོང་འགྲོ་དུས་བསྐོར་བ་དང་༔ ཟས་ནི་ཚོགས་འཁོར་དབུགས་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲ༔ རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ 9-38-20a སེམས་དགྱེས་པའི་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་བསྐྱལ༔ ལྷག་བསམ་གཞན་ཕན་ལས་ལ་ཅི་ནུས་འབད༔ རང་གཞན་མི་བསླུ་གཏན་བདེའི་ལམ་བཟང་པོར༔ འཇུག་ལ་དལ་མེད་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག༔ བྱང་ཆུབ་ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཨེ་མ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ནི༔ གཅིག་ཆོག་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྟེ༔ དེ་ཡང་མཚུངས་མེད་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད༔ དེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་དབང་༔ ཇི་བཞིན་མན་ངག་མཆོག་གྱུར་བཅུ་གསུམ་གྱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཟབ་སྒྲིལ་གནད༔ དོན་བཟང་དོན་རྒྱས་དོན་གྱི་མདོ་མཐའ་དག༔ ལེགས་བཤད་ལེགས་གདམས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཉིད༔ སླར་ཡང་དེ་དོན་མན་ངག་སྙིང་པོའི་སྡོམ༔ ས་བཅད་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས༔ དེ་ཡི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་མེ་ཕྲེང་སྨན་གྱི་བླ༔ རྨུགས་འཛིན་དག་གིས་དམག་དང་ནད་མུག་བཟློག༔ རྡོ་ 9-38-20b རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་སྒྲ༔ གཏེར་དང་སྦས་ཡུལ་སྒོ་འབྱེད་འབྲོག་ཆེན་སྒྲོལ༔ པདྨ་བཛྲ་རྟ་ནག་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཨར་ཇག་དགྲ་བོ་ཞི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣང་མཐའ་ཀུན་བཟང་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་དུཿཁ་དྲག་པོ་སེལ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ༔ དེ་བསྒྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་མེད་གཟིགས༔ ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་ནང་ལ་སྒྱུར་བ་ཡི༔ མན་ངག་ནོར་བུ་རྫོགས་རིམ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་༔ ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་སྤྲོ་བ་ན༔ མང་མོད་འདི་ནི་ཟུར་ཙམ་ཁོ་ན་ཉིད༔ སྒྱུ་ལུས་བདག་མེད་ཕུང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་གསུམ༔ དམག་ནད་མུ་གེའི་གཞི་རྩ་དུག་གསུམ་སེལ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་གཏེར་དང་བདེ་ཆེན་སྦལ་ཡུལ་འབྱེད༔ ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་བར་དོའི་གདམས་པ་ཡིས༔ ནང་གི་འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད༔ ཏིང་འཛིན་གེགས་སེལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ནང་གི་འབྱུང་ཁམས་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་གཅོད༔ ཚོགས་དྲུག་ལམ་ཁྱེར་ཉོན་མོངས་ལམ་ཁྱེར་གྱིས༔ ནང་གི་ཨར་ཇག་དགྲ་བོའི་གནོད་པ་སྒྲོལ༔ འོད་གསལ་རྨི་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་དག་བྱེད༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་མན་
【現代漢語翻譯】 恒常修持不離(上師)。在出行時,將口訣的補充視為轉繞;食物視為會供輪,呼吸視為秘密真言之聲;覺性視為法身,明識視為幻化的奇蹟;將一切顯現都作為法性的嬉戲融入道中。總之,要深信諸佛的教言,行持令上師、佛陀、菩薩歡喜之事;生起次第和圓滿次第,要生起通達見解的定解;以純凈的意樂,盡己所能地努力利益他人;不欺騙自己和他人,進入究竟安樂的善道;毫不懈怠地開始修行,精進修持三戒;菩提心將一切事業都彙集在一起。 唉瑪!修持無邊諸佛海之法,一切最究竟的心髓精要,就是這唯一殊勝的上師修法。而這無與倫比的上師蓮花生,是圓滿正覺光輝無量光佛。修持他的精要心髓,如意寶滿愿自在。如實依止十三種殊勝口訣,生起次第、圓滿次第、加行、正行、後行,深奧地結合在一起的關鍵。意義殊勝,內容廣大,意義的始終一切,善說、善導、善加安排。再次將這些意義,以口訣精要的總結,歸納為章節要點如下: 上師修法總集寶珠之法,其生起次第的咒語是圓滿次第的根本。十三種修法,如火焰鬘、藥師佛,以及寂靜者等,能遣除戰爭、疾病和饑荒。金剛橛、顱鬘、降伏、獅子吼,能開啟伏藏和秘密聖地,救度大遊牧者。蓮花金剛、黑馬頭金剛、忿怒蓮師,能平息四大元素的災害、盜賊和仇敵。觀世音菩薩和無量光佛、普賢王如來,能消除死亡和中陰的劇烈痛苦。一切的本體是根本上師,修持他,古汝以慈悲垂視不捨。將外在的本性轉化為內在的口訣,產生了十三種圓滿次第。如果想要詳細解釋外內結合,內容繁多,這裡只是略說一二。 幻身、無我、五蘊供施三者,能平息戰爭、疾病、饑荒的根源——三毒。頓超的見解,以方便道拙火,能開啟法性寶藏和安樂大秘密聖地。以道之助緣——中陰教法,能消除內在的大遊牧者的怖畏。以能遣除禪定違緣的金剛瑜伽,能斬斷內在的元素錯覺之根本。以六識轉為道用、煩惱轉為道用,能救度內在的盜賊仇敵之損害。以光明夢境、遷識的口訣,能使死亡和中陰的錯覺自然清凈。上師與自心無二無別的口訣。
【English Translation】 Always practice without separation (from the Guru). When traveling, consider the supplement to the instructions as circumambulation; food as the Tsok wheel, breath as the sound of secret mantras; awareness as Dharmakaya, consciousness as the miracle of illusion; take whatever appears as the play of Dharmata into the path. In short, have faith in the words of the Buddhas, perform actions that please the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas; in the generation and completion stages, generate the conviction of understanding the view; with pure intention, strive to benefit others as much as possible; do not deceive yourself and others, enter the good path of ultimate bliss; begin practice without delay, diligently practice the three vows; Bodhicitta will gather all activities together. Emaho! The method of practicing the ocean of limitless Buddhas, the ultimate essence of everything, is this unique and profound Guru practice. And this incomparable Guru Padmasambhava, is the complete enlightenment of the glorious Amitabha Buddha. Practicing his essential heart essence, the wish-fulfilling jewel, the sovereign of desires. As it is, rely on the thirteen supreme instructions, the key to deeply combining the generation stage, completion stage, preliminary practice, main practice, and subsequent practice. The meaning is excellent, the content is vast, the beginning and end of the meaning are all, well-spoken, well-guided, and well-arranged. Again, these meanings, with the summary of the essential instructions, are summarized into chapter points as follows: The Guru practice, the collection of all jewels, its generation stage mantra is the root of the completion stage. The thirteen practices, such as the Flame Garland, Medicine Buddha, and the peaceful ones, can dispel war, disease, and famine. Vajrakilaya, Skull Garland, Subduing, Lion's Roar, can open hidden treasures and secret sacred places, and liberate the great nomads. Lotus Vajra, Black Hayagriva, Wrathful Guru, can pacify the harm of the four elements, thieves, and enemies. Avalokiteshvara and Amitabha, Samantabhadra, can eliminate the intense suffering of death and Bardo. The essence of everything is the root Guru, practicing him, Guru looks upon us with compassion without abandoning. Transforming the external nature into the internal instructions, the thirteen completion stages arise. If you want to explain the combination of outer and inner in detail, the content is vast, here is just a brief explanation. Illusory body, selflessness, the three offerings of the five aggregates, can pacify the root of war, disease, and famine—the three poisons. The view of Trekchö, with the skillful means of Tummo, can open the treasure of Dharmata and the great bliss secret sacred place. With the auxiliary conditions of the path—the Bardo teachings, one can eliminate the fear of the inner great nomads. With the Vajra Yoga that can dispel obstacles to meditation, one can cut off the root of the illusion of the inner elements. With the transformation of the six consciousnesses into the path, and the transformation of afflictions into the path, one can liberate the harm of the inner thieves and enemies. With the instructions of clear light dream and transference, one can naturally purify the illusion of death and Bardo. The instructions of the Guru and one's own mind being inseparable.
ངག་གིས༔ འོད་གསལ་ 9-38-21a ཁོར་ཡུག་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་བྱེད༔ རྫོགས་རིམ་འདི་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་བརླིང་དོན༔ བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནར་རག་ལུས་པས༔ ཚིག་གི་ན་ཡམ་འོལ་ཕྱིར་མ་སོང་བར༔ གནད་དོན་མ་འཁྲུལ་ཡང་དག་གཏན་ཕབ་གཅེས༔ མན་ངག་ཆེན་པོ་རྫོགས་རིམ་བཅུ་གསུམ་དོན༔ ཚུལ་བཞིན་གོ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས༔ ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་རྫོགས་རིམ་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བླག་རྟོགས་ཤིང་རང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་ཐོབ་བོ༔ ཨ་ཏི་གམྦྷི་ར་གུ་ཧྱ༔ །ཨྠི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༔དེ་ལྟར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མང་པོ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ནི༔ གུ་རུ་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་སྐོར་བརྒྱ་རྩ༔ ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཆོས༔ མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ༔ འདི་ཕྱི་གཏན་བདེ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ༔ མ་ལུས་འབྱུང་གནས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས༔ གུ་རུའི་བཀའ་ཆེམས་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་འདི་ཉིད༔ གཞན་གསུང་གཞུང་བརྐུས་ཁ་སྒྱུར་བསྲེ་བསླད་བཅོས༔ བཀའ་ལ་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དོན་ནོར་འཁྲུལ༔ ཆོས་མིན་ཆོས་བརྫུ་དྲན་གསར་ 9-38-21b རྟོག་གེའི་བློས༔ རྙོག་མའི་སྐྱོན་གྱུར་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ འོན་ཀྱང་གཞུང་འདི་བཤད་ལ་ཉེས་པའི་ཆ༔ བདག་རྨོངས་སོ་སྐྱེ་བྱིས་བློའི་དྲིས་ཅི་སྦགས༔ དཔང་གྱུར་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་བཤགས་ཀྱི༔ སྒྲིབ་མེད་དག་ཚངས་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ༔ ཨེ་མ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་གྱུར་གྱི༔ གཙོ་ཀུན་གཅིག་དྲིལ་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་རྨད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འདི་དག་གནའ་ནས་བཞུགས་བཞིན་ཏེ༔ དོན་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔར་མེད་འདིར་བརྗོད་མེད༔ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གོ་རིམ་གྱི༔ འཆད་ཚུལ་འདི་འདྲ་སྔོན་ཆད་གཞན་དག་གི༔ མ་མྱོང་བས་ན་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ཉིད༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ཡིས༔ མ་དོར་མཐུ་ལས་བདག་སྐལ་བཟང་པོས་རྙེད༔ རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་༔ གཏེར་བྱོན་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་མྱུར་བ༔ སྔོན་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྣང་གྱུར་མོད༔ དེ་ནི་ཤོག་སེར་འདི་ནི་དགོངས་གཏེར་ཁྱད༔ རྒྱུད་ཁུངས་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ དགོངས་གཏེར་སྔ་མའི་རྗེས་འབྲང་གསར་བྱོན་མོད༔ བརྡ་མཐུན་ཕན་ཚུན་ཡང་བསྐྱར་འབྱོན་མ་མཐོང་༔ དགོངས་གཏེར་ 9-38-22a བརྡ་ཁྱད་ཅི་བཞིན་ཤོག་སེར་དུ༔ བྱོན་པ་དག་ནི་མང་དུ་མཐོང་མོད་པས༔ དེས་ན་ཕྱི་མའི་དུས་སམ་ད་ལྟའང་རུང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་སྐོར་འདི་འདྲ་ཤོག་སེར་ནས་འཐོན་སྲིད༔ དེ་བས་ཕྱིས་འབྱུང་གཞན་ཀུན་འདི་མཐུར་ངེས༔ ས་མ་
【現代漢語翻譯】 語:光明 顯現環境之果,這些圓滿次第廣大深邃。 完全依賴上師的口訣,不要讓文字的細微之處流於表面。 務必正確無誤地確定要點,珍惜它。 如果如法理解這十三大圓滿次第的口訣,八萬四千法門。 所有經義,所有圓滿次第。 都能輕易領悟,融會貫通。 通過實修,一生即可成就圓滿正覺。 獲得四大自在。 阿底岡比拉古雅(藏文,梵文天城體,ati gambhira guhya,甚深秘密)。 阿提(藏文,梵文天城體,athi,現在)。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,誓言)。嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,gya gya gya,去,去,去)。達提(藏文,梵文天城體,dha thim,融入)。 如此眾多的古汝修法。 是數百萬之精華。 古汝如意寶百種修法。 一切之精髓,生圓雙運之法。 口訣如意寶,自在之王。 今生來世,恒久安樂,吉祥圓滿。 一切之源,心想事成。 此乃古汝之遺教,殊勝修法。 切勿抄襲他人之語,竊取經文,篡改混合。 以自作聰明之心對待教言,斷章取義,錯解經文。 以非佛法冒充佛法,以新奇的 臆想之心,徒增混亂之過,絕不可有。 然而,講解此經,若有過失。 我以愚昧凡夫之見,妄加揣測。 愿三根本尊作為見證,于其座前坦白懺悔。 祈請賜予無垢清凈之加持。 唉瑪,古汝之殊勝修法。 總集一切要點,如此稀有罕見。 這些生起次第和圓滿次第,自古以來就已存在。 因此,並非在此講述前所未有的生起次第和圓滿次第。 這十三口訣,生起次第和圓滿次第的。 這種講解方式,前所未有。 因此,這是前所未有的善說。 蓮師父母以慈悲之眼垂視。 我未被捨棄,憑藉殊勝的因緣而獲得。 無諍辯的化身,持明蓮花自在。 伏藏的十三口訣,功德之寶藏。 極其慈悲,加持迅速。 過去已向具緣者顯現。 那是黃紙,這是意伏藏的差別。 也可說是傳承來源和儀軌不同。 意伏藏是追隨先前的,新近出現。 但未曾見過彼此一致,再次出現。 意伏藏的 特殊表達方式,如同黃紙一般。 已經出現了很多。 因此,無論在未來的時代還是現在。 由化身伏藏師,具足資格者。 或許能從黃紙中取出這樣的修法。 因此,後來的所有人都必定會認同此法。 薩瑪
【English Translation】 Speech: Clear Light Manifesting the fruit of the environment, these Completion Stages are vast and profound. Relying entirely on the Guru's oral instructions, do not let the subtleties of the words remain superficial. Be sure to correctly and accurately determine the key points, and cherish them. If one understands the essence of these thirteen great Completion Stage instructions, the eighty-four thousand teachings. All the meanings, all the Completion Stages. Will be easily realized and mastered. Through practice, one can achieve complete enlightenment in one lifetime. Attaining the great dominion of the Four Kayas. Ati Gambhira Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ati gambhira guhya, अति गम्भीर गुह्य, extremely profound secret). Athi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, athi, अथि, now). Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya, समय, vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gya gya gya, ग्य ग्य ग्य, go, go, go). Dha Thim (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dha thim, ध थिम, dissolve). So many Guru practices. Are the essence of hundreds of millions. The hundred practices of the Guru Cintamani. The essence of all, the Dharma of Generation and Completion combined. Oral instructions like a wish-fulfilling jewel, the king of power. This life and the next, lasting happiness, auspicious and perfect glory. The source of all, spontaneously accomplishing all wishes. This is the Guru's testament, the supreme practice. Do not copy the words of others, steal scriptures, alter, mix, or tamper with them. Treat the teachings with intellectual arrogance, take them out of context, misunderstand the scriptures. Pass off non-Buddhist teachings as Buddhist teachings, with novel Speculation, only increasing the fault of confusion, which should never be. However, if there is any fault in explaining this scripture. I, with my ignorant, ordinary, childish mind, have made presumptions. May the Three Roots be witnesses, before whom I confess and repent. Grant the blessing of immaculate purity. Emaho, the supreme practice of the Guru. Gathering all the key points, so rare and wonderful. These Generation and Completion Stages have existed since ancient times. Therefore, it is not that I am speaking here of unprecedented Generation and Completion Stages. These thirteen oral instructions, of the Generation and Completion Stages. This way of explaining them is unprecedented. Therefore, this is an unprecedented good explanation. May the compassionate eyes of Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal look upon me. I was not abandoned, and I obtained it through excellent fortune. The incarnation free from contention, the Vidyadhara Padma Wang. The thirteen treasure instructions, a treasury of qualities. Extremely compassionate, with swift blessings. In the past, they have appeared to the fortunate. That is yellow paper, this is the difference of mind treasure. It can also be said that the source of the lineage and the tradition are different. Mind treasure follows the previous ones, newly appearing. But I have not seen them agree with each other and reappear. The mind treasure's Special expressions, like yellow paper. Have appeared in many ways. Therefore, whether in the future or now. By an incarnate treasure revealer, one who is qualified. Perhaps such practices can emerge from yellow paper. Therefore, all those who come later will surely recognize this. Samaya
ཡ་དྷ་ཐིམ༔ དེ་སྐད་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་པད་འབྱུང་གིས༔ དགོངས་གཏད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་མན་ངག་ཀུན་འདུས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏད་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་ཆོས༔ བསླད་མེད་ཆེས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ཁུངས་ལྡན་ཞིང་༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་འདི༔ པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔ གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བས་མཆོད་འོས་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་༔ དགེ་བའི་སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི༔ ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འམ༔ འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ དེ་ཡིས་གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས༔ ཚུལ་བཞིན་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ༔ བཤད་ཚེ་མ་ནོར་ཇི་བཞིན་སྨྲ་སྤོབས་ཤིང་༔ སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད༔ བརྒྱུད་པར་དམ་སེལ་འདྲེས་ཁྱེར་མ་ཆུད་ཅིང་༔ རང་བཟོ་བསྲེ་བསླད་ཟོག་གི་སྐྱོན་མེད་ 9-38-22b པ༔ འདི་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་དུ་ངེས༔ ཆོས་འདི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་འབངས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མི་སྲུན་པ༔ མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་གཉེར་གཏད་ཀྱིས༔ ཐུབ་པར་སྲུང་མཛོད་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཆོས་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་ཟུངསརྟགས་མཚན་འཕྲལ་དུ་སྟོན༔ ཟབ་བརླིང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཞུང་ཡིན་པས༔ དེས་ན་བཀའ་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཅི་རིགས་དང་༔ གང་ཟག་མོས་བསྟུན་བསྐྱེད་རྫོགས་དུམ་དུམ་ཁྲིགས༔ ཅི་འདོད་མ་ནོར་སྤེལ་བར་རྗེས་གནང་གི༔ དེ་ལ་ཆོས་སྲུང་ཀོ་ལོང་མེད་པ་དང་༔ དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དགེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞུང་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་མིན་ཕན་ཚུན་དུ༔ འདྲ་མིན་བཟོ་བཅོས་བསྲེ་བསླད་ཁ་བསྒྱུར་བརྐུ༔ རྩོམ་གཞིའི་ཡི་གེ་འཐུ་བ་སོགས་བྱས་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་དྲོད་དབུགས་དུས་དེར་སྡུས༔ སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་རོལ༔ མཐུ་ནུས་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཉམས་ལེན་འཆད་ཉན་ཀློག༔ གུས་པས་ཡི་གེར་འབྲི་སྦྱང་བྱེད་པ་རྣམས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོས་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ཡིད་བཞིན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག༔ འདི་ 9-38-23a ནི་སྙིགས་དུས་དུཿཁ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་གསོས་གྱུར་བདུད་རྩི་བླ་མེད་དེ༔ མི་རྣམས་དམ་ཆོས་དོན་གཉེར་ཆུང་བ་དང་༔ ཕྱོགས་འཛིན་གདོན་གྱིས་བསླད་ཅིང་ཕྲག་དོག་དབང་༔ ཕལ་ཆེར་ལམ་ཟབ་འདི་ལ་འཇུག་དཀའ་ཡང་༔ གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ༔ ཐོབ་གྱུར་བཀའ་བབ་དམ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་མན་ངག་རྒྱས་སྤེལ་ངེས༔ རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་རྒྱཿཡོད་པས༔ ཚུལ་བཞིན་སྟོན་ནུས་སྐྱེས་མཆོག་རེ་རེ་ཙམ༔ འོན་ཏེ་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས
【現代漢語翻譯】 ཡ་དྷ་ཐིམ༔ (yadha thim) 如此這般。 དེ་སྐད་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་པད་འབྱུང་གིས༔ (de ke nga yab gling ne pe jung gi) 如是,蓮花生大士于銅色吉祥山。 དགོངས་གཏད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ (gong ted je su nang wai jin lab thu) 以其所賜予的意旨和加持力。 རིག་འཛིན་བླ་མའི་མན་ངག་ཀུན་འདུས་ཤིང་༔ (rig dzin la mai man ngag kun du shing) 彙集了持明上師的所有口訣。 མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏད་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་ཆོས༔ (kha dro nam kyi ted gya jin pai cho) 這是空行母們所交付的教法。 བསླད་མེད་ཆེས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ཁུངས་ལྡན་ཞིང་༔ (blad me che zab cho ka khung den zhing) 此乃無垢甚深且具傳承之教法。 བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་འདི༔ (jin lab nu thu dro ma yal wa di) 此加持力與能量之熱未曾消退。 པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔ (padma ka rai thug kyi gyu thrul ni) 此乃蓮花生大士意之幻化。 གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བས་མཆོད་འོས་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ (drub chog gye be cho o nam khai nying) 值得無數成就者供養,如虛空般的心髓。 གང་གི་མཚན་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་༔ (gang gi tsen tsem kho ne jin lab kyang) 僅是念誦其名號,亦能獲得加持。 དགེ་བའི་སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི༔ (ge wai nying tob gye la som nyi chi) 善心增長,有何可懷疑? ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འམ༔ (tsul de rig dzin tse wang nor bu o) 如是,持明者才旺諾布或 འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ (o sal de sheg nying po ter zhe tsel) 光明如來藏,掘藏師。 དེ་ཡིས་གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས༔ (de yi zhen phen lhag sam dag pa yi) 彼以利他之純淨髮心。 ཚུལ་བཞིན་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ༔ (tsul zhin yi gei ri su ko pa te) 如實地記錄于文字之中。 བཤད་ཚེ་མ་ནོར་ཇི་བཞིན་སྨྲ་སྤོབས་ཤིང་༔ (she te ma nor ji zhin ma pob shing) 講述之時,無誤如實,具足自信。 སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད༔ (gom pa nyam myong jin lab gyun ma che) 修持時,體驗與加持 непрерывны。 བརྒྱུད་པར་དམ་སེལ་འདྲེས་ཁྱེར་མ་ཆུད་ཅིང་༔ (gyu par dam sel dre kyer ma chu ching) 傳承中,未混雜誓言破損之士。 རང་བཟོ་བསྲེ་བསླད་ཟོག་གི་སྐྱོན་མེད༔ (rang zo dre blad zog gi kyon me) 無有自創、摻雜、偽劣之過患。 པ༔ (pa) འདི་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ (di yang padma thod threng tsel yab yum) 此亦蓮花顱鬘力父母。 རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་དུ་ངེས༔ (tsa wai la mai ka drin nyi du nge) 確是根本上師之恩德。 ཆོས་འདི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་འབངས༔ (cho di padma he ru kai ka wang) 此教法乃蓮花黑汝嘎之教敕。 སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མི་སྲུན་པ༔ (ngag dag dreg pai de pon mi sun pa) 咒主傲慢部眾之不馴首領。 མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་གཉེར་གཏད་ཀྱིས༔ (thu chen dam chen gya tsor nyer te kyi) 交付于具大神力之護法海眾。 ཐུབ་པར་སྲུང་མཛོད་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ (thub par sung dzo bajra sa ma ya) 務必守護,金剛薩瑪雅(梵文,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬音:vajra samaya,金剛誓言)。 ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཆོས་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས༔ (nyin tsen du drug cho di ja ra gyi) 日夜六時,守護此教法。 ལེགས་ཉེས་སྟངས་ཟུངསརྟགས་མཚན་འཕྲལ་དུ་སྟོན༔ (leg nye tang zung tag tsen thral du ton) 善惡之兆,立即顯現。 ཟབ་བརླིང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཞུང་ཡིན་པས༔ (zab ling nying po du pai zhung yin pe) 此乃彙集甚深精要之心髓。 དེས་ན་བཀའ་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཅི་རིགས་དང་༔ (de na ka drel gye she chi rig dang) 因此,對於經文的解釋和廣釋。 གང་ཟག་མོས་བསྟུན་བསྐྱེད་རྫོགས་དུམ་དུམ་ཁྲིགས༔ (gang zag mo tun kye dzog dum dum thrig) 應根據個人根器,分段傳授生圓次第。 ཅི་འདོད་མ་ནོར་སྤེལ་བར་རྗེས་གནང་གི༔ (chi do ma nor pel war je nang gi) 隨心所欲,無誤傳播,予以許可。 དེ་ལ་ཆོས་སྲུང་ཀོ་ལོང་མེད་པ་དང་༔ (de la cho sung ko long me pa dang) 對此,祈願護法無有懈怠。 དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དགེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (gye pai wug dyung ge leg tsel du sol) 賜予喜悅之氣息與吉祥。 གཞུང་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་མིན་ཕན་ཚུན་དུ༔ (zhung di je su jug min phen tsun du) 對於此經的遵循與否。 འདྲ་མིན་བཟོ་བཅོས་བསྲེ་བསླད་ཁ་བསྒྱུར་བརྐུ༔ (dra min zo cho dre blad kha gyur ku) 若有不同、修改、摻雜、篡改、盜竊。 རྩོམ་གཞིའི་ཡི་གེ་འཐུ་བ་སོགས་བྱས་ན༔ (tsom zhi yi ge thu wa sog gye na) 乃至摘取原文等行為。 དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་དྲོད་དབུགས་དུས་དེར་སྡུས༔ (de yi tse sog dro wug du der du) 彼之壽命、暖氣、氣息,即刻收回。 སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་རོལ༔ (nying dang nying thrag gye pai ga ton rol) 享用其心與心血,作為喜悅之盛宴。 མཐུ་ནུས་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ (thu nu tsel shug ma zhen dam chen tsog) 護法眾,威力、能力、力量勿減。 ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཉམས་ལེན་འཆད་ཉན་ཀློག༔ (cho di la mo nyam len che nyen klog) 對於此教法,若有信奉、修持、講聞、誦讀。 གུས་པས་ཡི་གེར་འབྲི་སྦྱང་བྱེད་པ་རྣམས༔ (gu pe yi ger dri gyang je pa nam) 恭敬書寫、學習之人。 རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོས་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ (rig dzin ka do gya tso dro dzo la) 祈願持明教敕海眾,助彼等成辦。 ཡིད་བཞིན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག༔ (yi zhin chog thun ngod drub chog tsol chig) 賜予如意之殊勝共同成就。 འདི་ནི་སྙིགས་དུས་དུཿཁ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ (di ni nyig du dukha kun sel zhing) 此乃末世消除一切痛苦。 སྐལ་ལྡན་གསོས་གྱུར་བདུད་རྩི་བླ་མེད་དེ༔ (kal den so gyur du tsi la me de) 成為具緣者之滋養,無上甘露。 མི་རྣམས་དམ་ཆོས་དོན་གཉེར་ཆུང་བ་དང་༔ (mi nam dam cho don nyer chung wa dang) 然世人于正法之追求甚微。 ཕྱོགས་འཛིན་གདོན་གྱིས་བསླད་ཅིང་ཕྲག་དོག་དབང་༔ (phyog dzin don gyi blad ching thrag dog wang) 為偏執之魔所惑,受嫉妒所控。 ཕལ་ཆེར་ལམ་ཟབ་འདི་ལ་འཇུག་དཀའ་ཡང་༔ (phal cher lam zab di la jug ka yang) 多數人難以進入此甚深之道。 གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ༔ (gu rui chen ngar mon lam zang poi thu) 然于古汝(梵文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬音:guru,上師)前發殊勝祈願力。 ཐོབ་གྱུར་བཀའ་བབ་དམ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ (thob gyur ka bab dam pa mang po yi) 獲得諸多具傳承之聖者。 གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་མན་ངག་རྒྱས་སྤེལ་ངེས༔ (dul jar gyur la man ngag gye pel nge) 定將為應化之徒,廣弘口訣。 རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་རྒྱཿཡོད་པས༔ (dzog rim nam la ye sang gya yo pe) 因圓滿次第皆有原始秘密印。 ཚུལ་བཞིན་སྟོན་ནུས་སྐྱེས་མཆོག་རེ་རེ་ཙམ༔ (tsul zhin ton nu kye chog re re tsem) 能如實宣說者,唯有寥寥聖者。 འོན་ཏེ་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས༔ (on te mo pai thul zhug) 然以虔誠之行。
【English Translation】 yadha thim (Thus it is). de ke nga yab gling ne pe jung gi (Thus, Padmasambhava from the Copper-Colored Glorious Mountain). gong ted je su nang wai jin lab thu (By the power of the intention and blessings bestowed). rig dzin la mai man ngag kun du shing (Gathering all the instructions of the Vidyadhara Lamas). kha dro nam kyi ted gya jin pai cho (This is the Dharma entrusted by the Dakinis). blad me che zab cho ka khung den zhing (This is an immaculate, profound Dharma with a lineage). jin lab nu thu dro ma yal wa di (This blessing and energy have not faded). padma ka rai thug kyi gyu thrul ni (This is the magical manifestation of Padmakara's mind). drub chog gye be cho o nam khai nying (Worthy of offering by millions of accomplished ones, the heart essence like the sky). gang gi tsen tsem kho ne jin lab kyang (Even just reciting its name, one receives blessings). ge wai nying tob gye la som nyi chi (With the growth of virtuous heart, what is there to doubt?). tsul de rig dzin tse wang nor bu o (Thus, the Vidyadhara Tsewang Norbu or). o sal de sheg nying po ter zhe tsel (The luminous Sugata-garbha, the treasure revealer). de yi zhen phen lhag sam dag pa yi (With his pure altruistic intention). tsul zhin yi gei ri su ko pa te (He has faithfully recorded it in writing). she te ma nor ji zhin ma pob shing (Speaking without error, just as it is, with confidence). gom pa nyam myong jin lab gyun ma che (In practice, experience and blessings are continuous). gyu par dam sel dre kyer ma chu ching (In the lineage, there is no mixing with those who have broken their vows). rang zo dre blad zog gi kyon me (There is no fault of self-creation, adulteration, or falsification). pa di yang padma thod threng tsel yab yum (This also, Padma Thötreng Tsal, father and mother). tsa wai la mai ka drin nyi du nge (Is certainly the kindness of the root Lama). cho di padma he ru kai ka wang (This Dharma is the command of Padma Heruka). ngag dag dreg pai de pon mi sun pa (The unruly leader of the arrogant hosts of mantra lords). thu chen dam chen gya tsor nyer te kyi (Entrusted to the powerful Dharma protector ocean). thub par sung dzo bajra sa ma ya (Be sure to protect, Vajra Samaya (Sanskrit, Devanagari: वज्र समय, Romanization: vajra samaya, meaning: Vajra Vow)). nyin tsen du drug cho di ja ra gyi (Day and night, six times, guard this Dharma). leg nye tang zung tag tsen thral du ton (Show signs of good and bad immediately). zab ling nying po du pai zhung yin pe (Since this is a text that condenses the profound essence). de na ka drel gye she chi rig dang (Therefore, with whatever explanations and elaborations of the teachings). gang zag mo tun kye dzog dum dum thrig (Arrange the generation and completion stages in sections according to the individual's inclination). chi do ma nor pel war je nang gi (I grant permission to propagate whatever is desired without error). de la cho sung ko long me pa dang (To that end, may the Dharma protectors be without laziness). gye pai wug dyung ge leg tsel du sol (I pray that you bestow the breath of joy and auspiciousness). zhung di je su jug min phen tsun du (Regarding whether or not to follow this text). dra min zo cho dre blad kha gyur ku (If there is any difference, modification, adulteration, alteration, or theft). tsom zhi yi ge thu wa sog gye na (Or even picking out the original text). de yi tse sog dro wug du der du (At that time, gather his life, warmth, and breath). nying dang nying thrag gye pai ga ton rol (Enjoy his heart and blood as a feast of joy). thu nu tsel shug ma zhen dam chen tsog (Dharma protectors, may your power, ability, and strength not diminish). cho di la mo nyam len che nyen klog (Those who have faith in this Dharma, practice, teach, listen, and read). gu pe yi ger dri gyang je pa nam (Those who respectfully write and study it). rig dzin ka do gya tso dro dzo la (May the ocean of Vidyadhara commands befriend them). yi zhin chog thun ngod drub chog tsol chig (Grant the supreme common and uncommon siddhis as desired). di ni nyig du dukha kun sel zhing (This is the ultimate nectar that eliminates all suffering in the degenerate age). kal den so gyur du tsi la me de (Becoming nourishment for the fortunate). mi nam dam cho don nyer chung wa dang (However, people have little interest in the sacred Dharma). phyog dzin don gyi blad ching thrag dog wang (Defiled by the demon of bias and controlled by jealousy). phal cher lam zab di la jug ka yang (Although it is difficult for most to enter this profound path). gu rui chen ngar mon lam zang poi thu (By the power of good prayers made before the Guru (Sanskrit, Devanagari: गुरु, Romanization: guru, meaning: Teacher)). thob gyur ka bab dam pa mang po yi (Many holy ones who have received the lineage). dul jar gyur la man ngag gye pel nge (Will surely spread the instructions widely to those who can be tamed). dzog rim nam la ye sang gya yo pe (Since all the completion stages have the primordial secret seal). tsul zhin ton nu kye chog re re tsem (Only a few supreme beings can teach it properly). on te mo pai thul zhug (However, with the conduct of devotion).
་ཁོ་ནས་ཀྱང་༔ མི་བསླུ་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་གཏད་པའི་རྒྱ༔ བསླུ་མེད་དགོངས་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ རྒྱ་དེས་བཅིངས་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས༔ ཉམས་མེད་མུ་ཏིག་དོ་ལོ་རིན་ཐང་མཉམ༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ལས་ཆོས་མིན་གཡོན་ཅན་བྲིམ༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་གཟུར་གནས་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་ཟོལ་མེད་དྲང་ཚིག་ལས༔ མི་ཆོས་བླ་རྫུན་འོད་འུད་སྒྲོག་ལ་མགུ༔ ཐོས་བསམ་ལ་གཡེལ་ཆེ་འདོད་འདྲེ་མཐོང་འུར༔ དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་འདྲེ་མཆོད་ངོ་སོ་མཉམ༔ དྲོད་མེད་སྔགས་སྒྲོག་འདུལ་འཛིན་ནག་ཆང་རྔམས༔ ཁྲེལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཐོ་ཅོ་གྲུབ་ 9-38-23b ཐོབ་ཟོལ༔ འགའ་ཞིག་ཆོས་བརྒྱད་སྙིང་གབ་གཏེར་སྟོན་བརྫུ༔ ཚུལ་མིན་ཆོས་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་བསྟན་སྨད༔ ཞི་དུལ་གཟུགས་ལ་ཉོན་མོངས་ཆེར་རྒྱས་སེམས༔ སྒོམ་ཆེན་ཟོལ་གྱུར་ཆོས་བརྒྱད་ཡོ་ལངས་མཁན༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགའ་ནི་གནས་ཚུལ་ཉིད༔ ཕལ་ཆེར་རང་སྣང་མ་དག་ཁོ་ནའི་སྐྱོན༔ འོན་ཀྱང་མ་སྨྲས་རྒྱལ་བསྟན་སེམས་ཁུར་ཆུང་༔ སྨྲས་ན་ཀུན་གྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལྟར་འཛིན༔ མི་རྣམས་མ་བརྟགས་གསར་ངས་དད་འཇུག་སྐྱེན༔ ནམ་ཞིག་ལོག་ལྟས་ངན་སོང་སྐྱེ་འཕེལ་བཏང་༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་སྙིགས་དུས་དཔྱད་དཀའ་ཡང་༔ ཆོས་འབྲེལ་མེད་སྐབས་ཆ་ཤས་ཙམ་དཔྱད་གཅེས༔ དེ་ལྟར་རང་བློ་གཟུ་བོར་གནས་སེམས་རུང་༔ གཞན་བློས་ལོག་མཐོང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཅང་མེད་ཀྱང་༔ རང་བློ་གཞན་གྱི་ཅལ་སྒྲོག་མ་ཡིན་པར༔ པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཐུས༔ གཞན་དོན་སེམས་རུང་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་སྟོབས༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མགུ་དཀའ་ཞིང་༔ དམན་བཟུང་ཁྱད་གསོད་དྲང་ཚིག་ང་རྒྱལ་འཛིན༔ གཞན་བསྟུན་མི་ཆོས་མ་བསྟུན་གཤིས་ངན་བཟུང་༔ དེང་སང་མི་རྣམས་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་འཚུབས༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ཡིན་ 9-38-24a རུང་༔ ལྷ་བདུད་ངོས་འཛིན་བྱེད་མཁན་ཆུ་བཞིན་བྲེལ༔ ཕྱོགས་རིས་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དེས་ན་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་རང་དོན་གཡེལ༔ སྤྱིར་ཡང་རང་དོན་ཚད་ལྡན་སྔོན་སོང་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་ས་མི་རྙེད་དྭོགས་དགོས་ཅི༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མཐའ་མེད་ལགས་སོ༔ དེ་བས་རེ་ཞིག་དབེན་པའི་སར་གཞོལ་ནས༔ དམ་སྡོམ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་འབད་བསྒོམས་པས༔ ནམ་ཞིག་གདུལ་བྱ་མ་དད་བཟློག་ནུས་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་ཟུང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཅས༔ ལུས་འདི་འབྱུང་བཞིས་མི་བརྫི་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ཐོབ་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནོར་དོན་གསལ་བར༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་བར་སྨོན༔ དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད༔ ཇི་བཞིན་ནམ་ཐོབ་དབེན་པར་བསྒོམ་ལ་སྨོན༔ འོན་ཀྱང་བད
【現代漢語翻譯】 他亦如是說:『不欺惑,成就二利,託付重任。』 于無欺之清凈意藏,以印封緘,令眾人知曉。 嗚呼!如今時勢使然,無損之珍珠與劣質石塊等價。 捨棄如法修行,諂媚非法之徒。 如理如實知曉,公正之人寥寥無幾。 捨棄對因果之真誠信心與正直之語, 而喜好虛偽謊言與誇大之辭。 于聞思懈怠,見欲如鬼魅般驚呼。 供養三寶與祭祀鬼神,待遇相同。 無溫之咒語誦唸,行為不端的僧人沉溺於酒。 無恥瑜伽士,以虛假的成就自詡。 有些人將世間八法藏於心中,偽裝成伏藏師。 以不如法之行冒充佛法,詆譭佛教。 外表寂靜調柔,內心煩惱卻日益增長。 偽裝成修行人,實則為追逐世間八法之徒。 雖有如是之人,然亦有安住于實相者。 然大多數皆為自現不凈之過。 然而,不言則對佛教之關懷甚少, 言之則被眾人視為仇敵,惡眼相向。 人們未經考察,便輕易對新事物產生信仰。 終將放任邪見滋生,墮入惡道。 因此,雖末法時代難以辨別, 然于無關緊要之事,略作觀察亦為重要。 如是,安住于公正之心,尚可容忍, 然切莫因他人之邪見而造罪業。 我雖無斷證功德, 然我之心非他人之傀儡。 憑藉蓮花生金剛(Padmasambhava Vajra)之語的加持, 縱無忍耐之力,亦愿為利他而努力。 無論如何努力,亦難令眾生滿意, 輕視他人,自以為是,執持傲慢。 順從他人則違背佛法,不順從則暴露惡劣本性。 如今之人,充滿貪嗔嫉妒。 如理如實知曉者,寥若晨星。 能辨認天神與魔鬼者,如水般稀少。 偏袒、貪嗔、嫉妒,如狂風般肆虐。 因此,利他不成,反耽誤自利。 通常而言,若能先成就圓滿之自利, 又何須擔憂無處行利他之事呢? 輪迴之苦海,無邊無際。 因此,暫且隱居於寂靜之地, 精進修持清凈之戒律,努力修習生圓次第。 愿我何時能具足調伏不信眾生之 神變與神通。 此身乃四大假合之幻軀, 若能證得此身,方能成辦利益眾生之殊勝事業。 愿佛教之完整教義,無謬且清晰, 於一切時處廣為弘揚。 縱不能如是,亦愿我能如實獲得生圓次第之暖相, 于寂靜處精進修持。 然而,我
【English Translation】 He also said: 'Do not deceive, accomplish the two benefits, and entrust with heavy responsibility.' To the undefiled and pure Mind Treasure, seal it, so that everyone knows. Alas! Nowadays, due to the power of the times, undamaged pearls are equal in value to inferior stones. Abandoning Dharma-like practice, flattering those who are non-Dharma. Those who know and are impartial are few and far between. Abandoning sincere faith in cause and effect and honest words, And delighting in false lies and exaggerated words. Neglecting listening and thinking, seeing desires as ghosts and shouting in alarm. Offering to the Three Jewels and worshiping ghosts are treated the same. Chanting mantras without warmth, undisciplined monks indulging in alcohol. Shameless yogis, boasting of false accomplishments. Some hide the eight worldly dharmas in their hearts, pretending to be treasure revealers. Using improper actions as Dharma, defaming Buddhism. Outwardly peaceful and gentle, inwardly increasing afflictions. Pretending to be great meditators, but actually pursuing the eight worldly dharmas. Although there are such people, there are also those who abide in the true nature. However, most are due to the faults of their own impure perceptions. However, not speaking means little concern for Buddhism, Speaking is seen by everyone as an enemy, looked at with hostility. People easily develop faith in new things without investigation. Eventually, they will let evil views grow and fall into evil paths. Therefore, although it is difficult to discern in the degenerate age, It is important to examine even insignificant matters when they are unrelated to the Dharma. Thus, it is tolerable to abide in an impartial mind, But do not create sins because of others' evil views. Although I have no qualities of abandonment and realization, My mind is not a puppet of others. By the power of the blessing of the words of Padmasambhava Vajra, Even without the power of patience, I am willing to strive for the benefit of others. No matter how hard I try, it is difficult to please sentient beings, Despising others, being self-righteous, and holding onto arrogance. Obeying others violates the Dharma, not obeying exposes bad nature. People today are filled with greed, hatred, and jealousy. Those who know the Dharma as it is are as rare as morning stars. Those who can recognize gods and demons are as scarce as water. Partiality, greed, hatred, and jealousy rage like a storm. Therefore, benefiting others is not accomplished, and self-interest is neglected. Generally speaking, if one can first accomplish perfect self-interest, Why worry about not finding a place to do the benefit of others? The ocean of samsara is endless. Therefore, temporarily retreat to a quiet place, Diligently practice pure vows and diligently meditate on generation and completion stages. May I one day possess the miraculous powers and clairvoyance to subdue unbelieving beings. This body is an illusory body composed of the four elements, If one can attain this body, one can accomplish the supreme benefit of benefiting sentient beings. May the complete teachings of Buddhism, without error and clear in meaning, Be widely spread in all directions and times. Even if it cannot be so, may I obtain the warmth of the generation and completion stages as it is, And diligently meditate in a quiet place. However, I
ག་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བདུད་ལས་ཀྱི༔ འགྲོ་བ་བསླུ་བའི་ཆོས་ངན་ལྐོག་གྱུར་དཀོན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་འབའ་ཞིག་དང་༔ འཁོར་བའི་གནས་ལྷུང་དོགས་པའི་སྐྱི་ཟིང་ཆུང་༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ལངས་ཆང་ལ་ཆུ༔ བསྲིང་འདྲའི་འགྲོ་དོན་ཡད་ཡུད་འདིས་ཅི་བྱ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཡང་དག་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་བར༔ དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་ཡང་ཐོབ་ཆོས་ 9-38-24b སྒོར་ཞུགས༔ ཆོས་སྟོན་དགེ་བཤེས་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཐོས་བསམ་བཟང་པོས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་ཤོག༔ ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ཆོས་འདི་འཚེ་མང་བས༔ སྒོམ་ལ་འབད་ཕྱིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞོལ༔ ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་ཤོག༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ཉེས་མེད་རྣམ་དག་ཅིང་༔ རིམ་གཉིས་ལམ་སྒོམ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར༔ ས་ལམ་ངེས་འབྱེད་ཡོན་ཏན་གཞུང་བཞིན་སྐྱེ༔ དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་སྲིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཟིན༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཞན་ལ་སྡིག་མི་བསགས༔ གཞན་གྱིས་བདག་ལའང་གསོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ ཀུན་དགའ་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བྱང་སེམས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་ནས༔ གནས་སྐབས་ལེགས་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་མི་བརྩི་བར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དུ་མ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གལ་ཏེ་བདག་ལ་གཤེ་སྐུར་ངན་བརྗོད་མཁན༔ རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་རྣམས་ཀྱང་༔ སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ནམ་ཡང་མི་མྱོང་བར༔ བདག་གི་འཁོར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་ལྷན་སྤྱོད་ཤོག༔ བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་གཉེན་ལ་འཚེ་ཞིང་༔ བརྣག་ 9-38-25a དཀའ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བདོ་བ་ཡང་༔ དམྱལ་ནས་མྱུར་ཐར་བདག་གི་བྱང་ཆེན་ལམ༔ སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཆེས་ཆེར་གདུལ་དཀའི་འགྲོ༔ ལོག་སྲེད་ཅན་རྣམས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར༔ དེ་དག་རང་དབང་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་སྐྱེས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ནུས་ཤོག༔ བཟོད་པ་ཐོབ་ཚེ་ངན་སོང་གནས་ཀུན་ཏུ༔ བསམ་བཞིན་འཇུག་ནས་དེར་གནས་ཉོན་མོངས་ཅན༔ ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ ཡང་དག་ས་ལ་བདག་གིས་བཞག་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མི་དགེ་མཚམས་མེད་སྤྱོད༔ སོ་ཐར་སྡོམ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རལ༔ མི་བཟད་སྡིག་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་མིང་༔ ཐོས་པས་སྡིག་ཟད་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ཤོག༔ བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཁ་ཤས་ཙམ་ཁོ་ནས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པའི་ས་གསུམ་ན༔ གནས་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་གྱུར་ཤོག༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཇི་སྲིད་པ་རུ་ཚུལ་དེ་འཛིན༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་སྲས་སློབ་འཕགས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བདག་གིས་འབད་པར་ཤོག༔ ར
【現代漢語翻譯】 唉,那些從惡魔的欺騙中產生的,秘密的、誤導眾生的邪惡教義! 獨自尋求寂靜的平和,對輪迴的墮落感到微小的恐懼。 即使如此,就像在酒中摻水一樣,這種微不足道的利他行為又有什麼用呢? 唉!在我尚未獲得真正的忍耐之前, 即使獲得了閑暇和優越的所依,也進入了佛法的門徑。 愿佛法導師以慈悲攝受我,日夜精進于聞思修。 此生短暫,佛法充滿障礙,爲了修行,我將前往僻靜之地。 進入大乘究竟的密咒道,愿我以三種歡喜令上師歡喜。 愿我清凈無染地守護三種律儀,毫不拖延地修持二次第道。 愿我如實生起證悟道和地的功德,迅速成就二利圓滿。 愿我的一切行為都被菩提心所攝持,我的身語意不為他人造惡。 不讓別人為我造惡,愿我享受喜悅和幸福的榮耀。 愿我圓滿完成偉大的菩薩行,不執著于暫時的善行。 通過息增懷誅等多種事業,以適合他們的方式利益眾生。 如果有人辱罵、誹謗我,總是充滿憤怒、嫉妒和爭吵, 愿他們永遠不體驗罪惡的果報,愿他們成為我的眷屬,一同邁向菩提。 愿那些傷害我的財富、親友,威脅我難以忍受的身體和生命的人, 從地獄中迅速解脫,成為我菩提道上的朋友和事業的助手。 愿其他佛陀極難調伏的眾生,那些持有邪見的人,成為我所調伏的對象。 愿他們不由自主地對佛陀生起不退轉的信心,能夠生起菩提心。 當獲得忍耐時,愿我隨意進入所有惡道。 住在那裡,凈化所有煩惱眾生的業障,並將他們安置在通往菩提的正道上。 愿那些造作惡業、犯下無間罪的眾生,破壞別解脫戒和密咒誓言的眾生, 所有這些不可饒恕的罪人,僅僅聽到我的名字,就能消除罪業,進入解脫道。 愿我在僅僅幾個世代之後,就能證得圓滿正覺的果位。 即使如此,愿我在清凈的三地中,顯現為菩薩的形象。 只要眾生存在,我就持有這種方式,愿圓滿佛陀、佛子和聖者們, 以不可思議的喜悅行為,我將不斷努力。
【English Translation】 Alas, those secret, misleading, evil doctrines that arise from the deception of demons! Seeking only the peace of solitude, with a small fear of falling into samsara. Even so, like mixing water with chang (Tibetan beer), what is the use of this insignificant altruistic activity? Alas! Until I have attained true patience, Even having obtained leisure and a superior basis, I have entered the door of Dharma. May the Dharma teacher compassionately hold me, and may I spend day and night in excellent hearing, thinking, and meditating. This life is short, and the Dharma is full of obstacles, so in order to practice, I will go to a secluded place. Entering the ultimate path of Great Vehicle mantra, may I please the guru with the three kinds of pleasing. May I purely and flawlessly keep the three vows, and without delay, meditate on the two stages of the path. May I generate the qualities of discerning the ground and path according to the texts, and quickly accomplish the perfection of the two benefits. May all my actions be seized by bodhichitta, and may my body, speech, and mind not accumulate evil for others. Not allowing others to accumulate evil for me, may I enjoy the glory of joy and happiness. Having completely accomplished the great conduct of a bodhisattva, not valuing the accumulation of temporary goodness, Through various activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, may I benefit beings in whatever way is suitable for them. If there are those who insult and slander me, always full of anger, jealousy, and strife, May they never experience the ripening of evil, may they become my retinue, practicing bodhi together. May those who harm my wealth, friends, and relatives, threatening my unbearable body and life, Quickly be liberated from hell, and become friends on my path to great bodhi and helpers in my activities. May those beings who are extremely difficult for other Buddhas to tame, those who hold wrong views, become the objects of my taming. May they involuntarily generate unwavering faith in the Buddha and be able to generate bodhichitta. When patience is attained, may I deliberately enter all the realms of suffering. Dwelling there, purifying the obscurations of all afflicted beings, and placing them on the correct path to bodhi. May those beings who commit evil deeds, commit the five heinous crimes, break the vows of individual liberation and the samaya of mantra, All those unforgivable sinners, by merely hearing my name, may they exhaust their sins and enter the path of liberation. May I, in just a few lifetimes, manifest the attainment of the state of complete and perfect enlightenment. Even so, may I appear as a bodhisattva in the pure three realms. As long as sentient beings exist, may I hold this way, may the perfect Buddhas, the Buddha's sons, and the noble ones, With inconceivable joyful actions, may I continuously strive.
ྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱིས་འདུལ་དཀའ་ 9-38-25b བའི༔ གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དང་ལེན་ནས༔ ཐབས་མཁས་ཞི་དྲག་སྤྱོད་པ་དུ་མ་ཡིས༔ དེ་དག་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གཞུག་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་དེ་བཞིན་གང་འདུལ་བ༔ དེ་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་གདུལ་བྱའི་བློ་དབང་མེད༔ བསྒྱུར་ནས་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་གཞུག་བྱེད་ཤོག༔ བདག་ནི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ བྱང་སེམས་སྤྱོད་པས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད༔ ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཛད་ཕྲིན་མཐའ་དག་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ལྟར་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ན༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱ་ཀླུང་༔ སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་འདུས་པ་དམ་ཆོས་ཡུན༔ དེ་སྙེད་བདག་གིས་གཅིག་ཅར་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བདག་གི་ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བསླུ་མེད་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ཐུན་མོང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་བཞིན་བདག་གི་འདུས་དང་འདུས་མ་བྱས༔ དགེ་ཚོགས་མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་ཡོངས་བསྔོས་པས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདིར་འཇུག་ཤོག༔ བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མའི་རིགས༔ ཅི་ 9-38-26a ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས༔ འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་ཡོངས་སུ་ཐོབ༔ མདོར་ན་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་མཆོག་གང་བཏབ༔ དགེ་འབྲས་རྣམས་ལ་དེ་དག་ངེས་སྤྱོད་ཤོག༔ སྙིགས་དུས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྐྱོབ་བྱེད་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ཀུན་འདུས་འདི༔ ཚུལ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་རྗེས་འབང་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཤཱཀྱའི་ཏོག་གི་བསྟན་པ་ཉམས་མེད་ཅིང་༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བཤད་སྒྲུབ་བཟང་པོས་ནོར་འཛིན་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་དབུས་ཕན་བདེའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་ཞུགས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་གདིང་ཐོབ་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ༔ རྒྱལ་ཚབ་ས་ཐོབ་བྱང་ཆེན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ངོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་ལམ་འདིར་འཇུག་སྨོན་པས༔ དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་དྲིན་ལན་ལྡོན་པ་དང་༔ ཚུལ་འདིས་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི༔ དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་བསྔོ་བས་དགྱེས་གྱུར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་པད་འབྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ 9-38-26b གཏེར་ལས༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཆོས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཡོངས་ཁེངས་པས༔ སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཀུན་རྒྱས་ག
【現代漢語翻譯】 對於國王和王子等難以調伏的眾生,我將欣然接受所有需要調伏的對象,運用巧妙的息增懷誅等多種方法,引領他們成為佛陀的子嗣。 對於那些需要佛陀以佛陀之身調伏的眾生,以及需要以其他化身調伏的眾生,我將隨其所需,化現相應的形象,轉變他們的心智,引導他們進入大乘之道。 我將以堅定的信心,秉持菩提心的修行方式,效仿八大菩薩等大乘行者的利他行為,圓滿所有的大乘願行。 當我有朝一日證得圓滿正覺時,愿我能像極樂世界般的佛土中的恒河沙數諸佛一樣,具足無量壽,事業廣大,正法久住,並能同時顯現這一切功德。 如是,我所發下的一切大乘願望,都將憑藉三寶的真實力量,毫無虛假地實現。愿所有與我結緣的眾生,無論見聞憶觸,都能共同修持此殊勝的愿文。 同樣,我所積聚的一切有為和無為的善根,都將毫無保留地迴向給一切眾生,愿他們都能發起殊勝的菩提心,進入我的美好願望之中。 愿我所有傳承法脈的弟子們,無論存續多久,都能得到蓮師等持明者的加持,迅速獲得大菩提的果位。 愿他們生生世世,毫不費力地獲得世間和出世間的一切功德。總而言之,愿我所發下的所有殊勝願望,都能使他們 निश्चित (梵文天城體,niścita,梵文羅馬擬音,niścita, निश्चित的) 享用所有的功德。 愿以此如法書寫末法時代救怙眾生之根本——蓮師一切修法,包括生起次第和圓滿次第所有訣竅的功德,使藏地及其附屬地區的眾生安樂繁榮, 使釋迦佛的教法興盛不衰,使光明金剛藏乘的教法弘揚光大,使講修之風遍佈大地。 愿所有眾生內心深處的利益和安樂,都能完全融入蓮師的加持之中,獲得成熟和解脫,在極樂世界 जल्दी (梵文天城體,jaldī,梵文羅馬擬音,jaldī, जल्दी的) 證得菩薩果位。 愿我發願引導所有眾生進入此道,以此報答 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,guru,上師) 的恩德,並通過迴向使根本 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,guru,上師) 歡喜。 如是,愿從蓮花生大士慈悲的寶藏中,流淌出殊勝正法的音聲永不斷絕,愿一切圓滿珍寶充滿世間,愿所有眾生的吉祥和榮耀日益增長。
【English Translation】 For those difficult to tame, such as kings and princes, may I willingly accept all who need taming, and through skillful means, peaceful and wrathful, lead them to become children of the Buddha. For those beings who need to be tamed by the Buddha as a Buddha, and those who need to be tamed by other emanations, may I transform my form according to their needs, changing their minds and leading them onto the path of the Great Vehicle. May I, holding the manner of faith's enlightenment, practice the conduct of a Bodhisattva, like the eight close sons of the Bodhisattvas, fulfilling all the aspirations and activities of the Great Vehicle. Whenever I myself become a fully enlightened Buddha, may I manifest simultaneously the lifespan, activities, and enduring Dharma of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges in a pure land like Sukhavati. Thus, may all my Great Vehicle aspirations be fulfilled without fail through the truth of the Three Jewels, and may all beings who see, hear, remember, or touch me share in this supreme aspiration. Likewise, may all my accumulated virtuous deeds, both conditioned and unconditioned, be dedicated entirely to all beings, so that all may generate supreme Bodhicitta and enter into this good aspiration of mine. May all my disciples who hold the lineage of the Dharma, for as long as they remain, be blessed by the ocean of Vidyadharas and Buddhas, and quickly attain the fruit of Great Enlightenment. Until then, may they effortlessly obtain all the teachings of the world and beyond. In short, may all those who have made supreme aspirations with me certainly enjoy the fruits of those virtues. May the merit of writing down in detail all the Guru's methods for saving beings tormented by suffering in this degenerate age, including all the essential instructions of the generation and completion stages, increase the happiness and prosperity of Tibet and its subjects, preserve the teachings of Shakyamuni's lineage without decline, and spread and expand the clear light Vajra Essence teachings, so that excellent teachings and practices pervade the earth. May the supreme benefit and happiness in the heart of all beings be fully infused with the blessings of Guru Padmasambhava, and may they quickly attain the ground of a regent in the pure land of Sukhavati. Wishing to lead all beings to enter this path, may I repay the kindness of the Guru by fulfilling his intentions through dedication, and may he be pleased. Thus, from the treasure of compassion of Padmasambhava, may the sound of the wondrous Dharma never cease, may it be filled with supreme precious jewels, and may all the auspiciousness and glory of beings increase.
ྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རའི་གསོལ་འདེབས་གཙོ་བོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི༔ གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་ལྕགས་ཕག་ལོར་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་རུ་ཡི་གེར་བཀོད་པར་སེམས་ཚེ༔ ཉང་གི་རིག་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གྱུར་པདྨ་དབང་དྲག་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལུགས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་ཐང་ཞིག་གནང་བ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ལམ་དུ་གྱུར་ཅིང་༔ དེ་མུས་སུ་གངས་ཆེན་བུ་ལེར་ཕྱིན་ནས་དེར་འབྲི་བར་བརྩམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་ལ་མ་བབས་པར་རྟོགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག༔ ཕྱིས་ཆུ་བྱི་ལོར་ལ་སྟོད་བྱང་གནས་ཆེན་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ལྟས་བྱུང་བར་བརྟེན༔ དེའི་དགུན་ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲམ་མཚོ་བསམ་རྫོང་དུ་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་ཤིང་༔ སླར་ཆུ་གླང་ལོ་གཞུག་ཏུ་ཕྱོགས་ནས་ལས་སྐལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་ 9-38-27a གྲུབ་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཅི་རིགས་པ་ཆོས་འདིའི་ཆེད་དུ་འདུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོས་ཀྱང་གནང་བ་ཡང་དག་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པས་དུས་ལ་བབས་པར་ཤེས་ནས༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་བྱ་འདབས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་སུམ་ཅུའི་གུང་དུ་སླེབ་པ༔ ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་ཀུན་དགའ་ཞེས་ཤིང་སྟག་གི་ལོ་ཞལ་གསར་དུ་ངོམས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ནས་ཐུན་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲིས་པའི་འཕྲོ་ཚེས་བཟང་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྤེལ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ མན་ངག་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་རྒྱ་བདུན་ཡོད་དོ༔ ཨྠི་༔ གུ་ཧྱ༔ ཡང་སྨྲས་པ༔ སྔོན་ཆོས་ཟབ་མོར་བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་༔ ཉེ་བརྒྱུད་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད༔ བླ་མེད་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་འཚལ༔ རིང་མིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་པའང་གདམས་སོ༔ མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ༔
【現代漢語翻譯】 愿它實現!這是所有佛之王的教言,是佛陀化現之云,是蓮花生大師的主要祈請文——心願自然成就的口訣。這是能生起世間和出世間所有成就的寶庫,是所有上師修法的心髓,是如意寶般的奇妙珍寶。在獲得蓮師加持的徵兆后,經過了很長時間,在鐵豬年,于拉托嘉之地的吉祥處記錄下來。娘地的持明者化身,至尊的蓮花自在力賜予了一幅持明者總集的心願自然成就唐卡,這也是吉祥的緣起。之後立即前往岡欽布勒,開始在那裡書寫,但意識到時機尚未成熟,便暫時擱置。後來在水鼠年,拉托北部聖地藏藏拉扎出現了封印解脫的徵兆。因此,在那年冬天,在拉托南部格拉姆措桑宗,向有緣者稍微開啟了法門。之後在水牛年年底,由於良好的業力和願力,各種各樣適合的弟子聚集在一起,祈請並得到空行母的真實應允,得知時機已到。于蓮師的修行地如拉格拉姆巴江的鳥翼之下,持明者策旺諾布在自己三十歲時,在霍爾歷十二月,按照續部之王金剛座四法和空行海的意願,即一切吉祥之時,在木虎年新年初五開始,在吉祥的十五日完成了書寫,這是封印、寶藏封印、誓言封印、秘密封印、傳播封印、交付封印、嚴厲封印。這個口訣具有極其深奧和極其珍貴的七重封印。阿底!古雅!再次說道:過去對甚深佛法的傳承有遠近之分,不要對近傳承的佛法心存懷疑,要一心一意地修持無上佛法,不久就能成就金剛薩埵。這也是教誨。愿吉祥! (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 May it be fulfilled! This is the instruction of the King of all Buddhas, the cloud of emanations of the Buddhas, the main supplication of Guru Padmasambhava—the key to spontaneous fulfillment of wishes. This is the treasury from which all worldly and transcendental accomplishments arise, the essence of all Lama practices, a wondrous and amazing wish-fulfilling jewel. After obtaining the signs of Guru's blessings, after a long time, in the Iron Pig year, it was recorded in the auspicious place of Lato Gyal. The emanation of Nyang's Vidyadhara, the supreme Padma Wangdrag, bestowed a Thangka of the Vidyadhara Yongsdu's Spontaneous Fulfillment of Wishes, which also became an auspicious connection. Immediately afterwards, he went to Gangchen Bule and began writing there, but realizing that the time was not yet ripe, he put it aside for the time being. Later, in the Water Rat year, signs of the unsealing of the seal appeared at the great northern sacred site of Lato, Zangzang Lhadrak. Therefore, in the winter of that year, at Lato Lho Gramtso Samdzong, the Dharma door was slightly opened to those who were destined. Later, at the end of the Water Ox year, due to good karma and aspiration, various suitable disciples gathered together and requested, and received the true consent of the Dakinis, knowing that the time had come. At the Guru's practice place, Rulag Grampa Jang's Bird's Wing, the Vidyadhara Tsewang Norbu, at the age of thirty, in the twelfth month of the Hor calendar, according to the wishes of the Four Mandalas of the King of Tantras, Vajrasana, and the Ocean of Dakinis, that is, at all auspicious times, starting from the fifth day of the new year of the Wood Tiger year, it was completed on the auspicious fifteenth day, this is the seal, the treasure seal, the vow seal, the secret seal, the propagation seal, the entrustment seal, the strict seal. This instruction has seven seals that are extremely profound and extremely precious. Ati! Guhya! Again it is said: In the past, there were near and far lineages for the transmission of the profound Dharma, do not doubt the Dharma of the near lineage, practice the unsurpassed Dharma with one mind, and soon you will attain Vajrasattva. This is also an instruction. May there be auspiciousness! (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)