td0276_持明若巴多杰凈相云域母及其成熟修持 若多凈相四灌伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD276རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།། རོལ་རྡོར་དག་སྣང་དབང་བཞི། གཏེར་གཞུང་། 9-37-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།། རོལ་རྡོར་དག་སྣང་དབང་བཞི། གཏེར་གཞུང་། ༄༅། །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།། 9-37-1b བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་དབྱར་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམག་བསྡུས་ནས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ལྷོ་ནུབ་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་བའི་འོད་ལམ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས༔ བདག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ནང་དུ་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ རི་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་འབར་ནས་རླུང་འཚུབས་པ༔ ཡ་ང་བ་སྐྱི་བུང་བ་འུར་སྒྲ་ཀུ་སྒྲ་ཆོམ་སྒྲས་གང་ཞིང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་སུ་དོད་པ༔ ཆུ་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་འཕྱོ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ར་བ་དང་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རྩིབས་མ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་དང་༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་བབ་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་སྨུག་ནག་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ལ་ཟུར་བཞི་དོད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ༔ 9-37-2a དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་རིམ་མཚོན་ཆའི་ར་བས་བསྐོར་བ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སྒོ་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ལ་རའི་མགོ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྒྱུག་པ་ཞིག་མཐོང་༔ དེ་ནས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་རི་རབ་དེའི་མདུན་ནས་རི་དེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོར་སླེབས་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུལ་འདི་དང་རི་འདི་རྣམས་གང་ལགས་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་སྐྱི་ཟིང་བ༔ མི་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཀུ་ཅོ་སྒྲོག༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན༔ དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཡིན༔ སྨུག་ནག་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་འདི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་ཙི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD276,持明者遊戲金剛的凈相·羅剎女及其成熟之法。 持明者遊戲金剛凈相四灌頂。 根本法 持明者遊戲金剛的凈相·羅剎女及其成熟之法。 頂禮上師鄔金蓮花生! 水陽馬年(1282年)仲夏八日之夜,我遊戲金剛于迷亂夢境中,所有地方神、羅剎、鬼怪非人等集結軍隊,降下各種武器之雨時,我祈請蓮花生大師,從西南方一道白色彩虹光芒中,出現一位白色空行母,頭頂髮髻,將我置於人皮囊中,帶往空中,到達西南方時,所有山燃燒著火,狂風呼嘯,恐怖景象令人毛骨悚然,充滿著嗡嗡聲、哭喊聲、嘈雜聲,地方的草木森林都呈現出武器的形狀,所有的水都波濤洶涌,令人恐懼,城市的圍墻和房屋都是用人的肋骨和乾溼頭骨砌成,流淌著鮮血。 在那樣的景象中央,須彌山巍峨聳立,呈現出紫黑色,形狀如意寶塔,四角突出,東方是白色剎土,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央是彩虹五色的宮殿,閃耀著光芒。 宮殿外圍環繞著鮮花盛開的大海,外層環繞著武器圍墻,在那地方的門口,無數人身羊頭的人奔跑著,然後我與那位空行母一同繞著須彌山右旋,到達東門稍作停留,我向空行母請教:『哎瑪吙!智慧空行母,這些地方和山是什麼?』空行母說道:『哎瑪吙!諦聽觀看,具緣者!恐怖景象令人毛骨悚然,人們發出恐懼的哭喊聲,這裡是西南羅剎的城市,中央的須彌山是銅色吉祥山,呈現紫黑色的是瑪姆·魯扎的意……』
【English Translation】
Great Treasure TD276, Pure Vision of Rigdzin Rolpai Dorje, Rakshasi and its Maturation Practice. Rigdzin Rolpai Dorje Pure Vision Four Empowerments. Root Text. Pure Vision of Rigdzin Rolpai Dorje, Rakshasi and its Maturation Practice. Homage to the Guru Orgyen Padmasambhava! In the summer of the Water Male Horse year (1282), on the evening of the eighth day of the middle month, I, Rolpai Dorje, in a dream of illusory perception, all the local gods, rakshas, spirits, and non-humans gathered armies and rained down various weapons. I prayed to Guru Padmasambhava. From the southwest, a white rainbow light appeared, and a white dakini with a hair bun appeared. She lifted me into a human skin bag and flew into the sky. As soon as we reached the southwest, all the mountains were burning with fire, and the wind was raging. The terrifying scene was hair-raising, filled with buzzing sounds, cries, and chaotic noises. The local plants, trees, and forests all appeared in the shape of weapons. All the water was turbulent and terrifying. The city walls and houses were all made of human ribs and dry and wet skulls, and blood was flowing. In the center of such a scene, Mount Sumeru stood majestic and towering, appearing dark purple, shaped like a stupa, with four corners protruding. To the east was a white pure land, to the south yellow, to the west red, to the north green, and in the center was a rainbow-colored five-storied palace blazing with light and rays. Outside, it was surrounded by a great ocean adorned with flowers, and the outer layer was surrounded by a weapon wall. At the gates of that place, countless beings with human bodies and ram's heads were running. Then I accompanied that dakini and circumambulated the mountain to the right, arriving at the east gate and staying for a moment. I asked the dakini: 'Emaho! Wisdom Dakini, what are these places and mountains?' The dakini said: 'Emaho! Listen and look, fortunate one! The terrifying scene is hair-raising, and people are crying out in fear. This is the city of the southwest rakshas. The Mount Sumeru in the center is the Copper-Colored Glorious Mountain. The dark purple color is the mind of Matram Rudra...'
ཏྟ་ཡིན༔ སྙིང་གི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་ཟུར་བཞི་གྲུབ་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ རྩེ་མོ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བཀྲ་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ ས་གཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཤེལ་དང་དུང་གི་ཁང་ 9-37-2b བཟང་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆ་ག་བཏབ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་སེར་པོ་ལ༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ལོ་རྒྱས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དམར་པོ་ལ༔ ས་གཞི་བྱེ་རུའི་མིག་མང་རིས༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ བྱེ་རུའི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ལྗང་གུ་ལ༔ མེ་རླུང་འབར་ཞིང་ཀེང་རུས་འཁྲོལ༔ ས་གཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གར་དང་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ མཚོན་དང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་འདི༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ཡིན༔ པདྨ་འོད་འཁྱིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ པདྨ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ 9-37-3a ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཞུགས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་འགྲོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་འགྲོར་མ་སྟེར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོགས་མོ་དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་མི༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ ཤ་ཁྲག་མི་རུང་ཁ་ཟས་ཟ༔ སྲོག་བཅད་སྡིག་པའི་ན་བུན་འཁྲིགས༔ མི་ཞིམ་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མནམ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོས་འགྲོ་མི་སྟེར༔ ད་ནི་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས༔ བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་༔ འཇའ་འོད་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨ་གེ་སར་གྱི་གདན་ལ༔
【現代漢語翻譯】 是這樣的。存在於心間的形狀,是殊勝的緣起。這四個角象徵著四種事業的成就。頂端是五光組成的天宮,是蓮花光芒的天宮。東方白色剎土中,鮮花盛開,彩虹閃耀。地面繪有無數眼睛的圖案,是自然成就的莊嚴剎土。在水晶和海螺製成的精美宮殿里,鑲嵌著各種珍寶,是充滿喜悅的剎土。 南方黃色剎土中,金色的地面上,各種珍寶樹木繁茂生長,如雨般降下所需的享用。金色的宮殿閃耀著光芒,是自然成就的莊嚴剎土。西方紅色剎土中,地面繪有珊瑚般的無數眼睛的圖案,奏響各種鼓樂之聲,懸掛著飄動的絲綢帷幔,珊瑚宮殿閃耀著光芒,是蓮花莊嚴的剎土。北方綠色剎土中,火焰燃燒,骨骼搖動,地面呈現藍寶石般的顏色,進行各種舞蹈和歌唱,彩虹光芒交織成帳篷,是極樂莊嚴的剎土。刀劍組成的帳篷,用於降伏邪魔外道。蓮花光芒莊嚴的天宮中,蓮花生(Padmasambhava)及其眷屬安住。在充滿喜悅的剎土中,金剛顱鬘尊(Vajra Thötreng)及其眷屬安住。在自然成就的剎土中,寶生顱鬘尊(Ratna Thötreng)及其眷屬安住。在蓮花莊嚴的剎土中,蓮花顱鬘尊(Padma Thötreng)及其眷屬安住。在極樂莊嚴的剎土中,羯磨顱鬘尊(Karma Thötreng)及其眷屬安住。天神和天女如雲般聚集。現在進入壇城的東門,聽聞成熟和解脫的佛法吧!』 說完,正當想要進入壇城東門時,無數的白色、黃色、紅色、綠色、藍色空行母降下金剛和乾溼頭骨之雨,不讓進入。於是向空行母朋友祈求庇護,那位空行母說道:『唉!你們這些世間人,將五毒之身執為我,吃不潔的血肉食物,造下殺生的罪惡,散發各種難聞的氣味,守門空行母不會讓你們進去的。現在為你們沐浴吧!』說完,用水晶寶瓶沐浴,守門空行母們各自返回自己的剎土。我與那位空行母一同進入壇城東門,彩虹光芒照亮內外無礙,在壇城中央的蓮花花蕊座墊上。
【English Translation】 It is so. The shape residing in the heart is an extraordinary dependent arising. These four corners signify the accomplishment of the four activities. The apex is a celestial palace of five lights, a celestial palace of lotus light. In the eastern white realm, flowers bloom and rainbows shine. The ground is painted with countless eyes, a spontaneously accomplished, swirling realm. In the exquisite palace of crystal and conch, various jewels are inlaid, a realm swirling with joy. In the southern yellow realm, on the golden ground, various precious trees flourish, raining down desired enjoyments like rain. The golden palace blazes with light, a spontaneously accomplished, swirling realm. In the western red realm, the ground is painted with coral-like countless eyes, various drum and flute music resound, fluttering silk curtains hang, the coral palace blazes with light, a lotus-swirling realm. In the northern green realm, fire and wind blaze, bones rattle, the ground is the color of lapis lazuli, various dances and songs are performed, rainbow lights form a tent, a great bliss-swirling realm. This tent of weapons and swords is for subduing evil spirits and heretics. In the lotus light-swirling celestial palace, Padmasambhava (蓮花生) and his retinue reside. In the joy-swirling realm, Vajra Thötreng (金剛顱鬘尊) and his retinue reside. In the spontaneously accomplished realm, Ratna Thötreng (寶生顱鬘尊) and his retinue reside. In the lotus-swirling realm, Padma Thötreng (蓮花顱鬘尊) and his retinue reside. In the great bliss-swirling realm, Karma Thötreng (羯磨顱鬘尊) and his retinue reside. Gods and goddesses gather like clouds. Now enter the eastern gate of the mandala and listen to the Dharma that ripens and liberates!' Having said this, just as I was about to enter the eastern gate of the mandala, countless white, yellow, red, green, and blue dakinis rained down vajras and wet and dry skulls, preventing entry. Then I sought refuge in the dakini friend, and that dakini said: 'Alas! You worldly people, holding the aggregates of the five poisons as self, eating impure flesh and blood, accumulating the darkness of killing and sin, smelling various unpleasant odors, the gate-guarding dakinis will not let you enter. Now I will bathe you!' Having said this, she bathed me with a crystal vase, and the gate-guarding dakinis returned to their respective realms. I, together with that dakini, went to the eastern gate of the mandala, and the rainbow light illuminated the inside and outside without obstruction, on the lotus stamen cushion in the center of the mandala.
སྔར་གྱི་མཇལ་མྱོང་བའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཞུགས༔ པད་འདབ་རྣམས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་རེ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ལ་ 9-37-3b གསུངས་པ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་དང་མོས་འདུན་དྲག་པོ་གྱིས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གསོལ་འདེབས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ལས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ པད་འབྱུང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་གྱུར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་སྤྱི་བོའི་དུང་ཁང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ 9-37-4a བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་མགྲིན་པའི་ལྗགས་སྟེང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿདང་འོད་དམར་འཕྲོས༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ལོངས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་འོད་སྔོན་འཕྲོས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཐོབ༔ སེམས་སྒྲིབ་དག་ནས་ཆོས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ ཨེ་ཨེ་ཨེ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེ༔ སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་མཚན་མ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གསལ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་
【現代漢語翻譯】 昔日有緣相見的蓮花顱鬘者安住於此!蓮花花瓣上,蓮花生各自化現的身相安住於此!空行母也于上師前雙膝跪地,合掌,對我說道:『種姓之子,要生起強烈的信心和渴求!要做出祈請的姿態!』 『唉瑪吙!十方諸佛聚集之身,祈請偉大的上師垂念,爲了我們成熟解脫,降下四種灌頂之甘露!』 『吙!蓮花生黑汝嘎(憤怒尊),我頂禮、供養、懺悔罪障,隨喜、勸請法輪常轉,祈願以善根成就佛果!』 『嗡啊吽!從五蘊、十二處、十八界空性中,生起持明蓮花生之身,深藍黑色,金剛顱鬘之威光,金剛跏趺坐姿安住!』 『嗡啊吽!蓮花生三處(身語意)放射光芒,如雨水落入大海般,十方諸佛及眷屬,從頂輪融入!』 『嗡啊吽!班雜咕嚕貝瑪托創匝(金剛上師蓮花顱鬘力),班雜薩瑪雅匝(金剛誓句 匝),悉地帕拉吽啊貝夏雅啊啊(成就賜予 吽 融入)!』 『嗡啊吽!從羅剎洲及十方,蓮花生寂靜忿怒諸尊,剎那間降臨,與誓言智慧無二無別!』 然後,空行母手持寶瓶:『嗡啊吽!蓮花生頂輪梵穴中,嗡字放射白色光芒,融入眉間,獲得寶瓶灌頂!身之業障清凈,解脫而證得化身!』 『嗡啊吽!班雜咕嚕貝瑪托創匝嘎雅阿比欽匝嗡(金剛上師蓮花顱鬘力,身灌頂 嗡)!』 手持花鬘:『嗡啊吽!蓮花生語之喉間蓮花上,啊字放射紅色光芒,融入舌尖,獲得秘密灌頂!語之業障清凈,轉化為報身!』 『嗡啊吽!班雜咕嚕貝瑪托創匝瓦嘎阿比欽匝啊(金剛上師蓮花顱鬘力,語灌頂 啊)!』 手持明鏡:『嗡啊吽!蓮花生意之心中啥字(ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,種子字),吽字放射藍色光芒,融入心間,獲得智慧灌頂!意之業障清凈,轉化為法身!』 『嗡啊吽!班雜咕嚕貝瑪托創匝則達阿比欽匝吽(金剛上師蓮花顱鬘力,意灌頂 吽)!』 手持食子:『嗡啊吽!蓮花生五處(五方佛)放射五種光芒,心間命字啥字(ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,種子字)顯現五種形象,融入五處,獲得四種灌頂!所有業障清凈,證得自性!』 『嗡啊吽!班雜咕嚕貝瑪托創匝阿比欽匝芒(金剛上師蓮花顱鬘力,灌頂 我)!』 然後,主尊開口說道:『唉唉唉!種種苦樂遍及一切,從心中生起,遠離相狀,本體空性,自性光明,生滅二取不成立,於此遊戲中,不做任何改造』
【English Translation】 The Lotus Garlanded One, whom I met in the past, abides here! On the lotus petals, each emanation body of Padmasambhava abides! The Dakini also knelt before the Lama, joined her palms, and said to me: 'Son of lineage, generate strong faith and longing! Make the gesture of supplication!' 'Emaho! Body of the assembled Buddhas of the ten directions, I beseech the great Lama to hold us in his care, to ripen and liberate us, and to bestow the four empowerments!' 'Ho! Padmasambhava Heruka (wrathful deity), I prostrate, offer, and confess misdeeds, rejoice, and urge the turning of the Dharma wheel, and pray that through merit, I may attain Buddhahood!' 'Om Ah Hum! From the emptiness of the aggregates, elements, and sense bases, arises the body of the Vidyadhara Padmasambhava, dark blue-black, with the splendor of the Vajra Garland of Skulls, seated in the Vajra posture!' 'Om Ah Hum! From the three places (body, speech, and mind) of Padmasambhava, rays of light emanate, like rain falling into the ocean, the Buddhas of the ten directions and their retinues dissolve from the crown of the head!' 'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power), Vajra Samaya Dzah (Vajra Commitment Dzah), Siddhi Pala Hum Ah Beshaya Ah Ah (Accomplishment Grant Hum Enter Ah Ah)!' 'Om Ah Hum! From the Rakshasa realm and the ten directions, the peaceful and wrathful deities of Padmasambhava, descend in an instant, and become inseparable from the wisdom of commitment!' Then, the Dakini held a vase: 'Om Ah Hum! From the Brahma aperture at the crown of Padmasambhava's head, the syllable Om radiates white light, dissolving into the forehead, receiving the vase empowerment! The obscurations of the body are purified, liberated, and the Nirmanakaya (emanation body) is attained!' 'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Kaya Abhisheka Om (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Body Empowerment Om)!' Holding a flower garland: 'Om Ah Hum! From the lotus on Padmasambhava's tongue at the throat, the syllable Ah radiates red light, dissolving into the tongue, receiving the secret empowerment! The obscurations of speech are purified, transformed into the Sambhogakaya (enjoyment body)!' 'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vak Abhisheka Ah (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Speech Empowerment Ah)!' Holding a mirror: 'Om Ah Hum! From the Hrih syllable (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at Padmasambhava's heart, the syllable Hum radiates blue light, dissolving into the heart, receiving the wisdom empowerment! The obscurations of mind are purified, transformed into the Dharmakaya (truth body)!' 'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Tsitta Abhisheka Hum (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Mind Empowerment Hum)!' Holding a Torma: 'Om Ah Hum! The five lights from the five places (five Dhyani Buddhas) of Padmasambhava, the five forms of the life syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at the heart, dissolve into the five places, receiving the four empowerments! All obscurations are purified, attaining the essence!' 'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Abhisheka Mam (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Empowerment Me)!' Then, the main deity spoke: 'E E E! Various joys and sorrows pervade all, arising from the mind, free from characteristics, the essence is emptiness, the nature is clear, the arising and ceasing are inseparable, in this play, do not make any modifications.'
སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ བརྗོད་མེད་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ 9-37-4b རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དྲན་རིག་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་རང་སར་བཞག༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ༔ སྲོག་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི༔ དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མིང་བརྒྱད་ཆས་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཐོད༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པའོ༔ ཆས་བརྒྱད་ནི། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཏེ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་པ་ནི༔ སེང་གེ་འབྲུག་གླང་ཆེན་ཁྱུང་སྟག་གཟིག་གཡག༔ གཅན་གཟན་བྱ་རྒོད་དེ་བརྒྱད༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ དེ་ནས་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་བྱ་བས༔ བདག་ནི་མཚོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ་མིང་གསུམ་ནོར་བུ་འོད་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ༔ དྲག་མོ་དུང་དུང་༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་ 9-37-5a སོ༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་རཀྴ་བྱ་བས༔ བདག་ནི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མིང་ལྔ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ༔ དགེ་བསྙེན་དྲག་པོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད༔ གདོལ་བ་ལྔ་ཡིན༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད༔ ཅེས་སོ༔ ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལས་མདུན་རྟེན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་མཚན་མའི་བརྡ་ཙམ་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཙུད། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱས་བྱི
【現代漢語翻譯】 于離戲本然之境, 無垢金剛虛空之中, 不可言說,無所執著,通透明澈, 阿阿阿! 自心空性是法身, 覺性光明是圓滿報身, 顯現一切乃變化身, 無論顯現苦樂種種, 觀其自性,安住本位。 實執分別念,自然消逝。 觀此意義,安住本位。 獲得無上之果。 如是說已,化光融入於我,隨即, 索命鬼王等八部眾獻上命精: དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། (Du la tri a ya ma du ru tsa sha na) 之後,名為金剛幢者向我頂禮: 『大持明者!我乃大護法,有八名、八飾、八化身。名有金剛幢、金剛王、金剛顱器、金剛自在、金剛頂勝、金剛降魔、金剛光耀、金剛大神。飾有白、黃、紅、綠、寂靜、寂怒、忿怒、忿怒母、貪慾之相共八種。化身有獅、龍、象、鵬、虎、豹、牦牛、食肉鷲共八種。獻上命精!』 嗡 ഭൂമിപതി വജ്രധ്വജ സപരിവാര വജ്രസമയ ജഃ (Om bhūmi pati vajra dhvaja sa parivāra vajra samaya ja) (嗡,土地之主,金剛幢,及其眷屬,金剛薩瑪雅,扎!), ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Āyuḥ puṇye hūṃ oṃ guṃ guṃ ni svāhā) (壽命,福德,吽,嗡,滾滾,呢,梭哈!) 若常唸誦,則壽命與福德增長。 之後,名為諾布奧丹者說: 『我乃一切海之女王,有三名:諾布奧丹(藏文:ནོར་བུ་འོད་ལྡན,梵文:Ratna Jyoti,梵文羅馬擬音:Ratna Jyoti,漢語字面意思:寶光),光輝燦爛,猛母東東。獻上命精!』 嗡 མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Om mama phu tri maha tejo phala phem ri hūṃ ja) (嗡,媽媽,普特里,瑪哈,德卓,帕拉,呸,瑞,吽,扎!) 若常唸誦,則三界自在。 之後,名為卡拉 Raksha 者說: 『我乃一切居士之首,有五名:卡拉 Raksha,龍魔九頭,猛厲居士,攝三界,五種賤民。獻上命精!』 སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ། (Sutra nāga rāja khala rakṣa) (經,龍王,卡拉 Raksha), ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད། (Ke sha na ha la ha sha pa tsa pa la ja ja rbad rbad) 若得此灌頂,則成為任運金剛之伏藏法之根本成熟灌頂。雖不依賴自生本尊之外的前置物等,然僅為表徵,於法座上陳設具足精華之寶瓶、花鬘、明鏡、水晶石等。備辦藥、酒、朵瑪,外供。于總集三根本之事業儀軌中,安立諸佛總集之現觀,唸誦適量,將上師自身觀為具力之本尊。以事業寶瓶及金剛薩埵百字明加持。
【English Translation】 In the realm of uncontrived, innate being, Within the immaculate vajra sky, Unspeakable, ungraspable, utterly clear, Ah Ah Ah! One's own mind, emptiness, is the Dharmakaya (法身,Dharmakāya), Awareness, clarity, is the Sambhogakaya (報身,Sambhogakāya) in perfect enjoyment, Whatever arises is the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya), Whatever arises, be it joy or sorrow, Look at its essence, settle into its own place. Grasping at reality, conceptual thoughts, vanish on their own. Look at this meaning, settle into its own place. Attain the unsurpassed fruit. Having said this, he dissolved into light and merged into me. Immediately thereafter, The eight classes of beings, including the life-seizing demon king, offered their life essence: དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། (Du la tri a ya ma du ru tsa sha na) Then, one named Dorje Gyaltsen (金剛幢,Vajra Dhvaja) prostrated to me: 'Great Vidyadhara (持明者,Vidyādhara)! I am a great guardian of the place, with eight names, eight ornaments, and eight emanations. The names are Dorje Gyaltsen (金剛幢,Vajra Dhvaja), Dorje Gyalpo (金剛王,Vajra Rāja), Dorje Dungthod (金剛顱器,Vajra Kapāla), Dorje Wangchuk (金剛自在,Vajra Īśvara), Dorje Tseg Gyal (金剛頂勝,Vajra Uṣṇīṣa Vijaya), Dorje Dudjom (金剛降魔,Vajra Māra-jita), Dorje Zibar (金剛光耀,Vajra Tejasvin), and Dorje Lhachen (金剛大神,Vajra Mahādeva). The eight ornaments are white, yellow, red, green, peaceful, peaceful-wrathful, wrathful, wrathful mother, and the posture of attachment. The emanations are lion, dragon, elephant, garuda, tiger, leopard, yak, and carrion bird. I offer my life essence!' 嗡 ഭൂമിപതി വജ്രധ്വജ സപരിവാര വജ്രസമയ ജഃ (Om bhūmi pati vajra dhvaja sa parivāra vajra samaya ja) (嗡,土地之主,金剛幢,及其眷屬,金剛薩瑪雅,扎!), ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Āyuḥ puṇye hūṃ oṃ guṃ guṃ ni svāhā) (壽命,福德,吽,嗡,滾滾,呢,梭哈!) If recited regularly, life and merit will increase. Then, one named Norbu Oden (寶光,Ratna Jyoti) said: 'I am the queen of all the oceans, with three names: Norbu Oden (寶光,Ratna Jyoti), Ziji Chenmo (光輝燦爛,Mahātejas), and Drakmo Dungdung (猛母東東,Drakṣa Dūṃ Dūṃ). I offer my life essence!' 嗡 མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Om mama phu tri maha tejo phala phem ri hūṃ ja) (嗡,媽媽,普特里,瑪哈,德卓,帕拉,呸,瑞,吽,扎!) If recited regularly, the three realms will be under one's control. Then, one named Khala Raksha said: 'I am the chief of all Upāsakas (居士,Upāsaka), with five names: Khala Raksha, Nine-headed Naga Demon, Wrathful Upāsaka, Subduer of the Three Realms, and Five Outcasts. I offer my life essence!' སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ། (Sutra nāga rāja khala rakṣa) (經,龍王,卡拉 Raksha), ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད། (Ke sha na ha la ha sha pa tsa pa la ja ja rbad rbad) If one receives this empowerment, it becomes the root ripening empowerment for the complete terma (伏藏,terma) teachings of Rolpai Dorje (任運金剛,Svayambhū Vajra). Although it does not depend on front generation or other supports besides self-generation, as a symbolic gesture, a vase filled with essence, a flower garland, a mirror, and crystal stones are arranged on the seat. Medicine, alcohol, and torma (食子,Torma) are prepared, and outer offerings are arranged. Within the general practice of the Three Roots, the Abhisamaya (現觀,Abhisamaya) of the Union of All Buddhas is established. Recitation is done as appropriate, and the master himself is accomplished as a powerful deity. The activity vase is blessed with the Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva) Hundred Syllable Mantra.
ན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེའང་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ 9-37-5b དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དད་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གསགས་སྦྱང་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། དབྱེར་མེད་གྱུར༔ བར་གྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་འདུན་པས་དབང་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོ། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ། མེ་ལོང་སྙིང་ག །ཤེལ་རྡོ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར། ངོ་སྤྲོད་བརྗོད་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་བར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སྤྱི་ལྟར་དང་། བླ་མས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་དང་རྗེས་ཀྱི་ 9-37-6a རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འདིའང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 那摩喇嘛雅(namo lamaye)。為弟子們唸誦百字明咒進行凈化。爲了圓滿蓮花生大士伏藏法中大持明者遊戲金剛(Rolpé Dorjé)的所有成熟灌頂,獻上曼扎,作為純凈顯現羅剎女境灌頂的供養。 獻曼扎。 從水馬年開始,空行母也于上師前,雙膝跪地,合掌,作為祈請的助伴和事業金剛,如大導師處聽聞四灌頂的介紹,講述先前發生過的傳記 爲了使後來的弟子們能夠修持,應說『諸位具種姓之子,請生起信心』等語,並祈請三次。爲了凈化相續,通過七支供進行積資凈障,請跟隨複誦。 ཧོ༔ 蓮花生(Padma),等三句。爲了降臨智慧尊的加持,請不要心懷旁騖,一心專注于象徵意義的指示。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 蘊、界、處等,無別而融合。通過加持降臨並穩固。憑藉這些象徵性的灌頂物品,希望你們能夠清楚地觀想與灌頂儀式相應的修持要點,從而在象徵意義上,從百部之主、具德上師的身語意壇城中,圓滿獲得四種灌頂。 寶瓶置於頂輪,念珠置於喉輪,明鏡置於心輪,水晶石置於五處,依次授予四種灌頂。介紹完畢后說:『觀想上師化為光融入你,與你融為一體,安住于平等舍中』。稍作安住。 這樣就獲得了純凈顯現羅剎女境的四種灌頂和介紹,因此等語進行連線,如共同儀軌般承諾誓言。上師供奉護法朵瑪,會供和後續儀軌按照儀軌進行。 此乃蓮花舞自在智無邊(Pema Garwang Lodrö Thaye)于寂靜處普賢大樂光明洲,按照上師傳承的儀軌,以筆記形式記錄,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Namo Lamaye. Purifying the disciples by reciting the Vajrasattva mantra. Offering a mandala as a contribution to receiving the complete ripening empowerments of the profound treasure of the Great Vidyadhara Rolpé Dorjé (Manifestation Vajra), the pure vision Dakini realm empowerment. Offering the mandala. Starting from the Water Horse year, the Dakini also knelt before the Lama, with palms joined, acting as a companion for supplication and a Karma Vajra. As she heard the introduction to the four empowerments from the Great Teacher, she narrated the previous events of the biography. In order to establish the practice for future disciples, one should say, 'Sons of noble families, generate faith,' etc., and supplicate three times. In order to purify the continuum, accumulate merit and purify obscurations through the seven-branch practice. Please repeat after me. HO! Padma, etc. (three times). In order to invoke the blessings of the wisdom beings, please do not let your mind wander elsewhere, but focus single-pointedly on the symbolic instructions. OM AH HUNG! Skandhas, Dhatus, Ayatanas, etc., become indivisible and merged. Bless and stabilize through empowerment. Through these symbolic empowerment objects, may you clearly visualize the key points of practice corresponding to the empowerment ceremony, so that in a symbolic sense, you may fully receive the four empowerments from the mandala of the body, speech, and mind of the glorious Lama, the master of the hundred families. Place the vase on the crown chakra, the mala on the throat chakra, the mirror on the heart chakra, and the crystal on the five places, bestowing the four empowerments in sequence. At the end of the introduction, say: 'Visualize the Lama dissolving into light and merging into you, becoming one with you, and rest in equanimity.' Rest for a moment. Thus, you have received the four empowerments and introduction of the pure vision Dakini realm, so connect with these words, and promise the vows as in the common ritual. The Lama offers the protector torma, and the tsok and subsequent rituals are performed according to the ritual text. This was written down in the form of notes by Pema Garwang Lodrö Thaye in the solitary Kunzang Dechen Ösal Ling, according to the practice of the lineage of Lamas. May virtue and auspiciousness increase!