td0273_上師佛陀總集四灌深要.g2.0f
大寶伏藏TD273བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ 9-34-1a ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ ༁ོུྃཊ༔ ༔བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ 9-34-1b རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པ་དང་༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཡང་ཟབ་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཤད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ བདག་མདུན་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་བཞག༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་འོ་མས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་མེ་ལོང་དང་༔ ཟངས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བྱས་ཀྱང་རུང་༔ བུམ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བུམ༔ ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཡངས་ 9-34-2a ཤིང་ཟླུམ༔ ནང་ནི་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་༔ མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་དར་ལས་བྱས༔ དེ་དབུས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་ 9-34-2b མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་བསྐོར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་ལྔ་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལྷ་དབང་མི་དགོས་པད་འབྱུང་བཀའ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང་༔ སྨ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD273 上師總集諸佛之灌頂四種甚深究竟 9-34-1a ༄༅། །上師總集諸佛之灌頂四種甚深究竟 嗡啊吽扎!上師總集諸佛之灌頂四種甚深究竟 9-34-1b 總集諸佛金剛持(རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་,所有佛陀的化身,金剛持),吉祥蓮花生佛(དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས,具吉祥的佛陀,蓮花生),全知智慧寶藏之持有者(ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ,持有全知智慧寶藏者),我敬禮顱鬘力(ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,顱鬘力)之身。 我等蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་,蓮花生) 為使後世瑜伽士得成熟, 為速證虹身法身故, 說此甚深灌頂次第。 薩瑪雅 嘉嘉嘉(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,誓言,印,印) 前行總集諸佛之, 自前設壇城及寶瓶, 置於壇城中央。 寶瓶物二十五以乳滿, 瓶口以吉祥草鏡子飾, 或以銅蓮花, 或以紅金剛杵亦可。 寶瓶生起修法如下: 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字)!無執蓮花月輪上, 嗡(བྷྲཱུྃ,梵文:bhrūṃ,種子字)化生珍寶瓶, 口開足收頸細長, 嘴彎腹廣圓如樹。 內滿各種精華物, 以如意樹為口飾, 頸繫各種絲綢。 其中心生水中之, 四瓣蓮花座墊上, 月輪吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字)字放光芒, 化為上師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)。 如毗琉璃般藍, 一面二手報身相, 金剛杵鈴于胸前交, 五部佛冠頂上飾,心間種子字吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字), 綢緞珍寶作莊嚴, 寂靜微笑金剛跏趺坐, 懷抱金剛亥母身藍色, 五印具足持鉞刀顱碗, 具貪戀之相擁抱父尊, 安住雙運樂空之中。 諸佛如海之壇城, 三根本寂怒眾, 無量如雲聚圍繞, 顯空如水中月般明。 心間吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字)字放光芒, 迎請五部部主及眷屬, 剎那化為無二無別。 嗡啊吽 瑪哈 guru 班雜 達ra 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 雜雜(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文:oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja,身、語、意、大 गुरु 金剛持 與眷屬 金剛誓言 乍、乍),乍吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入,結合,降伏),蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦(པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文:padma kamalāya staṃ,蓮花 蓮花 穩固),如是念誦,迎請智慧尊眾, 與誓言尊無二無別, 融入合一而觀想。 無需迎請本尊蓮師語, 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字)!諸族之主至上尊, 我向金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)敬禮。 供水鮮花燃香燈, 香水食物樂音等, 供養寶瓶之本尊, 以大悲心納受已, 祈請成辦眾生之大利,
【English Translation】
Great Treasure of the Supreme Guru: The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones' TD273 9-34-1a ༄༅། །The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones'. Oṃ āḥ hūṃ ṭa! The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones'. 9-34-1b All-Gathering of the Victorious Ones, Vajradhara (རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Embodiment of all Buddhas, Vajradhara), Glorious Buddha Padmasambhava (དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས, Glorious Buddha, Lotus Born), Omniscient Holder of the Treasury of Wisdom (ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ, Holder of the Treasury of Omniscient Wisdom), I bow to the form of Skull Garland Power (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་, Skull Garland Power). I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Lotus Born), In order to ripen future yogis, And to quickly attain the rainbow body Dharmakaya, I will explain the profound empowerment sequence. Samaya gya gya gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Vow, Seal, Seal). The preliminary practice of the 'All-Gathering of the Victorious Ones': Set up the self-visualization and the front visualization, and the vase, Place it in the center of the mandala assembly. Fill the vase with the twenty-five substances and milk, Adorn the mouth with kusha grass and a mirror, Or with a copper lotus, Or even a red vajra is fine. The vase generation and practice is as follows: Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! Above a non-attached lotus and moon disc, From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase, With an open mouth, a shrunken base, and a slender neck, A curved lip, a wide belly, and round like a tree. The inside is filled with various essences, Adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, And various silk scarves around the neck. In the center of that, born from water, On a seat of four lotus petals, From the radiating and gathering of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable) on the moon disc, Appears the Great Guru Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder). Blue like beryl, One face, two arms, in the Sambhogakaya form, Vajra and bell crossed at the heart, Adorned with the five families on the head, the heart is the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable), Beautiful with silks and jewel ornaments, Sitting peacefully and smiling in the vajra posture, Embracing Vajravarahi in the lap, who is blue, Holding a curved knife and skull cup with the five seals, With an amorous expression, embracing the father, Abiding in the state of union and bliss-emptiness. The mandala of the ocean of victorious ones, The assembly of the three roots, peaceful and wrathful, Surrounded by immeasurable clouds, Appearing empty, clear like a moon in water. From the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable) at the heart, light radiates, Inviting the five families of lords and their retinues, In an instant, they become inseparable. Oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja, Body, Speech, Mind, Great Guru Vajradhara with retinue Vajra Samaya Ja Ja), Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite, Merge, Bind, Subdue), Padma Kamalaya Staṃ (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: padma kamalāya staṃ, Lotus Lotus Be Firm), Recite this, and the wisdom deities, Inseparable from the samaya beings, Think that they merge and become one. The words of Padmasambhava, without needing to invoke other deities, Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! Supreme Lord of all the families, I prostrate to Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder). Offering water, flowers, incense, and light, Scented water, food, music, and sounds, I offer to the deity of the vase, Please accept with great compassion, And accomplish the great benefit of beings,
ིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ཞོན་ནས་འཕྲོས༔ བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ 9-34-3a རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཁེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནས་ནི༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ནུས་མཐུ་ལྡན་པར་བསམ༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མེད་ཀྱང་རུང་༔ ཡང་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཟླ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ སྟ་གོན་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དམ་ལྡན་སློབ་མ་མང་ཉུང་རུང་༔ ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་བཀོད་ནས་ནི༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་གཞན་དང་འདྲ༔ སློབ་མས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གོ་བ་ལོག༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསང་ཚིག་བསྒྲགས༔ མདོར་ན་ཚོར་དང་མ་ཚོར་བའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་ 9-34-3b མཆིས་པ༔ གནོད་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དར་དམར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་བྱས་ནས༔ དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྲུང་དགོས་སོ༔ མི་མདའ་གཉན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予迅速解脫的成就!嗡 班雜 阿爾剛 普貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布扎 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं पुṣ्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,鮮花,燃香,明燈,香,食品,聲音,供養,啊,吽!) 吽!遍佈虛空、不動搖的金剛持, 彙集一切事業的金剛之主, 無始無終的金剛持, 我讚頌身語意金剛的您! 如此唸誦后,從自己的心間, 光芒如線般射出, 擊中寶瓶所生本尊的心間。 激發本尊,口中降下甘露, 寶瓶充滿甘露,在甘露之中, 顯現金剛、珍寶、蓮花和, 十字交杵的影像, 觀想放射出五種顏色的光芒。 嗡 瑪哈 咕嚕 班雜 達ra 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,上師,金剛,持,吽!) 達吉尼 班雜 瓦ra 瓦ra 嘿 資達 悉地 瑪 貝 喲 扎!(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔,梵文天城體:डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज,梵文羅馬擬音:ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja,漢語字面意思:空行母,金剛,豬面母,心,成就,勿,賜予,扎!) 唸誦百遍、千遍等,根據情況而定, 最後,觀想本尊化為光融入, 寶瓶之水,無二無別地融合, 觀想其具有強大的力量。 即使沒有事業寶瓶也可以, 或者唸誦馬頭明王(Hayagriva)的咒語。 接下來是灌頂的次第: 包括準備、進入和正行三個階段。 首先是前行準備,如下所示: 無論有多少具足誓言的弟子, 沐浴后讓他們在座位上就座, 像其他儀軌一樣,散佈和收集鮮花。 弟子們祈請三次: 火!遍佈廣大之導師仁波切, 金剛上師請垂聽! 請賜予我們這些有緣者成熟和解脫, 此時此刻賜予金剛誓言! 然後是懺悔,如下所示: 火!請垂聽,金剛上師請垂聽! 我們被無明所控制, 喪失了別解脫的戒律, 菩提心的生起也出現了錯亂, 金剛乘的灌頂, 根本和支分的誓言都已違犯, 對大手印的理解也產生了偏差, 泄露了二次第的秘密語, 總之,對於有意或無意中, 違背您意願的一切, 以強烈的後悔之心坦白懺悔, 祈請賜予梵天、自在天和至高無上的成就! 然後是生起菩提心,如下所示: 火!如三世諸佛菩薩, 爲了成辦一切眾生的利益, 生起無上菩提心一樣, 我也生起無上菩提心! 然後是進入階段,如下所示: 用紅色的布矇住臉, 金剛上師唸誦: 嗡 扎 楚 班達 班達 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ चक्षु बन्ध बन्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha bandha svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,束縛,束縛,梭哈!) 然後是安立誓言, 將金剛杵放在頭頂上, 伴隨著旋律唸誦: 火!諦聽,具緣的種姓之子! 偉大的上師金剛持, 已真實進入你的心中, 因此,金剛的誓言, 必須如所賜予般守護。 今天將賜予你, 不退轉的殊勝誓言。 瑪哈 薩瑪雅 班雜!(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་,梵文天城體:महा समय वज्र,梵文羅馬擬音:mahā samaya vajra,漢語字面意思:大,誓言,金剛!)
【English Translation】 Grant the accomplishment of swift liberation! Om Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं पुṣ्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, water offering, flowers, incense, light, fragrance, food, sound, offering, Ah, Hum!) Hum! Immovable Vajradhara pervading the sky, Lord of Vajra activity, gathering all, Vajradhara without beginning or end, I praise you, Vajra of the three secrets! Having said this, from one's own heart, Light radiates like a thread, Striking the heart of the deity generated in the vase. Inspiring the deity, nectar descends from its mouth, The vase is filled with nectar, and within the nectar, Images of Vajra, Jewel, Lotus, and, Crossed Vajra appear, Visualize five-colored rays of light radiating. Om Maha Guru Vajra Dhara Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Guru, Vajra, Holder, Hum!) Dakini Vajra Varahi Citta Siddhi Ma Bhyo Ja! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज, Sanskrit Romanization: ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja, Literal Chinese meaning: Dakini, Vajra, Sow-faced, Mind, Accomplishment, Do not, Grant, Ja!) Recite a hundred, a thousand times, etc., as appropriate, Finally, the deities dissolve into light, Merging inseparably with the water of the vase, Visualize it as possessing great power. Even without the action vase, it is fine, Or recite the mantra of Hayagriva. Next is the order of empowerment: Including three stages: preparation, entry, and main part. First is the preliminary preparation, as follows: Whether there are many or few disciples with vows, Having bathed, have them sit on the seats, Scatter and gather flowers like other rituals. The disciples pray three times: Ho! Precious teacher, pervading vastness, Vajra Master, please consider! Grant us fortunate ones maturity and liberation, Grant the Vajra vows at this time! Then is the confession, as follows: Ho! Please listen, Vajra Master, please listen! We are controlled by ignorance, Having broken the vows of individual liberation, The generation of Bodhicitta has become confused, The root and branch vows of the Vajrayana empowerment have been violated, The understanding of Mahamudra has become distorted, The secret words of the two stages have been revealed, In short, whatever is intentional or unintentional, That is contrary to your mind, We confess with intense regret, Grant the accomplishments of Brahma, Ishvara, and the supreme! Then is the generation of Bodhicitta, as follows: Ho! Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Generate the supreme Bodhicitta for the benefit of all sentient beings, So too, I generate the supreme Bodhicitta! Then is the entry stage, as follows: Having bound the face with a red cloth, The Vajra King speaks these words: Om Chakshu Bandha Bandha Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ चक्षु बन्ध बन्ध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu bandha bandha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Eye, Bind, Bind, Svaha!) Then is the establishment of the vows, Having placed the Vajra on the head, Recite with melody: Ho! Listen, fortunate son of the lineage! The great master Vajradhara, Has truly entered your heart, Therefore, the Vajra vows, Must be kept as they are given. Today, I will grant you, The excellent vow of non-regression. Maha Samaya Vajra! (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: महा समय वज्र, Sanskrit Romanization: mahā samaya vajra, Literal Chinese meaning: Great, Vow, Vajra!)
གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་དམ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུང་ན་བདུད་རྩི་ཉམས་ན་དུག༔ བླ་མེད་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་འགའ་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན༔ ཆུ་འདིས་ཁྱོད་རང་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་སི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སློབ་ 9-34-4a མའི་ངོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀླུབས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་རོལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དཔག་མེད་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཚོ་ལ་ཁ་ཆར་འབེབས་པ་བཞིན༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྐུ་ག་སུངཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན༴ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས༴ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 9-34-4b གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཁྱབ༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ སློབ་མའི་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ལས་འདས༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི༔ བྱིན་འབེབ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་གསལ་གདབ༔ རྡུལ་དང་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང་༔ བ་སྤུ་གཡོ་བ་འབེབས་རྟགས་ཡིན༔ བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 『གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་དམ༔』 (直譯:抓住,保護,保護,這個)。然後給予誓言之水:『ཧཱུྃ༔ 這誓言乃金剛之水,將賜予你這位學徒。守護它,它是甘露;違背它,它是毒藥。這無上秘密的加持,若在此處之外,向無誓之人泄露,此水將先凈化你,然後使你墮入來世的地獄。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་སི་ཧཱུྃ༔』 然後,爲了降下智慧,如此觀想學徒的形象:『ཧཱུྃ༔ 五蘊、界、處皆為空性,在蓮花、日月重疊的座墊上,學徒的形象是蓮花生,白色而明亮,手持金剛杵和鈴,具有圓滿報身的裝束,穿著絲綢和各種珍寶,三處以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示,以半跏趺坐的姿勢享受喜悅的舞姿。從我心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和學徒心間的種子字中,發出各種光芒照耀十方。從無量無邊的凈土中,如海的浩瀚諸佛眾,如雨水傾瀉入海般,融入學徒的頂門。加持其身、語、意。 ཧཱུྃ༔ 從遍佈廣大、大樂的寬闊空間中,祈請普賢父母降臨加持!從莊嚴密集的凈土中,祈請金剛持大士降臨加持!從西方極樂凈土中,祈請無量光佛降臨加持!從普陀山宮殿中,祈請大悲觀世音降臨加持!從羅剎洲的凈土中,祈請蓮花生大士降臨加持!從樂空幻化的宮殿中,祈請智慧海空行母降臨加持!從一切自性清凈的處所中,祈請無量諸佛、上師、本尊、空行眾降臨加持到這殊勝之地! ཧཱུྃ༔ 雖然未曾離開自性法界,卻以善巧方便和大悲心化現種種形象,顯現寂靜和忿怒的身相,祈請降臨加持到這殊勝之地!』 『顯現世間萬象的身之莊嚴遍佈,加持學徒的身體!法性本音如雷霆般轟鳴,加持學徒的語言!明空覺性之明點顯現種種,加持學徒的意念!聲音、光明、光芒三者超越思量,加持學徒的五蘊和界! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔』 然後,唸誦心咒,進行加持,並給予明確的指示。身體顫抖、感到溫暖和快樂、毛髮豎立是降臨的徵兆。爲了穩固,將金剛杵放在頭頂:『དེ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔』
【English Translation】 『Grihna Raksha Raksha Idam』 (Direct translation: Grasp, protect, protect, this). Then give the oath water: 『Hūṃ! This oath is the Vajra water, which will be given to you, the disciple. If you protect it, it is nectar; if you break it, it is poison. This supreme secret blessing, if spoken to someone without vows outside this place, this water will first purify you, and then cause you to fall into hell in the next life. Oṃ Vajra Udaka Ṭha Ṭha Svāhā! Samaya Naraka Idam Si Hūṃ!』 Then, in order to bestow wisdom, contemplate the disciple's form as follows: 『Hūṃ! The five aggregates, elements, and sources are all emptiness. On a lotus and moon seat, the disciple's form is Padmasambhava, white and radiant, holding a vajra and bell, with the attire of the Sambhogakaya, adorned with silk and various jewels, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the three places, enjoying the joyful dance in a half-lotus posture. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable in my heart and the seed syllable in the disciple's heart, various rays of light emanate, illuminating the ten directions. From immeasurable and boundless pure lands, the assembly of Buddhas as vast as the ocean, like rain pouring into the sea, dissolves into the disciple's crown. Bless their body, speech, and mind. Hūṃ! From the vast expanse of all-pervading great bliss, please, Samantabhadra and Samantabhadri, bestow your blessings! From the densely arranged pure land, please, Vajradhara, bestow your blessings! From the western pure land of Great Bliss, please, Amitabha, bestow your blessings! From the Potala Palace, please, Great Compassionate Avalokiteśvara, bestow your blessings! From the pure land of the Rakshasa continent, please, Padmasambhava, bestow your blessings! From the palace of bliss-emptiness illusion, please, Yeshe Tsogyal, bestow your blessings! From all self-nature pure places, please, immeasurable Buddhas, gurus, yidams, and dakinis, bestow your blessings to this supreme place!』 『Hūṃ! Although not moving from the self-nature Dharmadhatu, with skillful means and compassion, you emanate various forms, manifesting peaceful and wrathful appearances, please bestow your blessings to this supreme place!』 The adornment of the body of phenomenal existence pervades, bless the disciple's body! The natural sound of Dharma roars like thunder, bless the disciple's speech! Various bindus of clear light awareness appear, bless the disciple's mind! The three—sound, light, and rays—are beyond thought, bless the disciple's aggregates and elements! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Tathāgata Vajra Samaya Dza Dza! Hūṃ Hūṃ! Pheṃ Pheṃ! Rā Rā Rā Rā! Tsā Lāya Tsā Lāya! Toṣāya Toṣāya! Āveśāya A Ā!』 Then, recite the heart mantra, bestow blessings, and give clear instructions. Trembling, feeling warm and joyful, and hair standing on end are signs of descent. To stabilize, place the vajra on the crown: 『Deva Tiṣṭha Vajra Hūṃ! Kaya Tiṣṭha Vajra Hūṃ!』
༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ 9-34-5a རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་ 9-34-5b གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་
{ "translations": [ "༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Vāka tiṣṭha vajra hūṃ)語穩固,金剛吽!", "ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Citta tiṣṭha vajra hūṃ)心穩固,金剛吽!", "གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Guru maṇḍala tiṣṭha vajra hūṃ)上師壇城穩固,金剛吽!", "དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ 然後展示自性覺悟的本尊面容,", "མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ 揭開眼罩,如此說道:", "ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ 吽!無明愚癡如水泡般的眼睛,", "ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ 以智慧明澈的針,", "ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ 在方便與智慧無別的狀態中分開。", "རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ 看向自性覺悟的壇城本尊!", "ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (Oṃ vajra paśya hoḥ) 嗡,金剛,看!", "ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Cakṣu praveśaya phaṭ) 眼根進入,啪!", "ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ 吽!自心未曾成立任何事物,", "ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ 即是法身普賢王如來。", "སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ 空性未曾落入斷滅,", "བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ 即是樂空普賢王佛母。", "ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ 體性為空,自性光明,", "འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ 無礙覺性顯現種種妙用。", "སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ 此乃三身上師的壇城,", "རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ 除此之外沒有其他的佛之壇城。", "དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ 然後展示彩粉壇城:", "ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ 吽!此乃生起次第的彩粉形象,", "ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ 是事業上師的壇城。", "ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ 看啊!進入此壇城,", "སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 將獲得甚深成熟與解脫。", "དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 然後向壇城本尊眾,", "སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ 弟子頂禮並獻上鮮花。", "དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ 這就是進入壇城的儀式。", "དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ 主要的灌頂如下:", "ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ 水、寶冠、金剛杵和鈴,", "འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ 法輪、十字金剛杵和身像,", "ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ 念珠、鏡子和甘露瓶,", "དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ 以這些進行灌頂。", "ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ 以語的灌頂和意義的灌頂來進行,", "ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ 或者全部以朵瑪進行灌頂也可以。", "ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽!在此事業彩粉壇城中,", "བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ 上師化身如彩虹般顯現。", "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ 輪迴涅槃的一切現象都充滿著他的身。", "འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ 白色光芒遍佈四方。", "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 吽!我是金剛顱鬘力(Vajra Totreng Tsal),", "སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ 身色藍色,手持金剛杵和鈴。", "བུམ་པ་ལྷ་ཡི་", "གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 寶瓶是天神的宮殿,", "བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ 甘露是凈化煩惱的水。", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 灌頂於你,我的弟子!", "ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ 摧毀嗔恨,摧毀識蘊,", "མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 鏡子般的智慧得以顯現,", "རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿你獲得金剛部的身!", "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 吽!從前生本尊的心間,", "མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ 藍色空行母手持灌頂寶瓶,", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ 無二融入你,我的弟子!", "ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ 你自己變成了金剛顱鬘!", "ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ 吽!忿怒尊們摧毀邪惡的引導,", "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 菩薩們說吉祥語,", "རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ 金剛母唱起歌,", "ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ 天女們獻上供品。", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ) 嗡啊吽,上師本尊空行母,金剛,灌頂,吽吽吽!", "ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 如此灌頂並說吉祥語。", "ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ 戴上寶冠珍寶鬘。", "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 吽!我是寶生顱鬘力(Ratna Totreng Tsal),", "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ 身色黃色,手持金剛杵和鈴。", "ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ 寶冠是如意生財寶,", "རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ 珍寶鬘是無盡的延續。", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 灌頂於你,我的弟子!", "སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ 摧毀吝嗇,斬斷受蘊,", "མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 平等性智得以顯現,", "རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿你獲得寶生部的身!", "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ 吽!從前生本尊的臍輪,", "མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ", "English translations": [ "༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Vāka tiṣṭha vajra hūṃ) Speech stabilize, vajra hūṃ!", "ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Citta tiṣṭha vajra hūṃ) Mind stabilize, vajra hūṃ!", "གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Guru maṇḍala tiṣṭha vajra hūṃ) Guru mandala stabilize, vajra hūṃ!", "དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ Then reveal the face of the deity of self-awareness,", "མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ Remove the blindfold and say these words:", "ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ Hūṃ! Eyes of ignorance and delusion like bubbles,", "ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ With the needle of clear wisdom,", "ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ Separate them in the state of inseparable method and wisdom.", "རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ Look at the deity of the mandala of self-awareness!", "ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (Oṃ vajra paśya hoḥ) Oṃ, vajra, see!", "ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Cakṣu praveśaya phaṭ) Eye enter, phaṭ!", "ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ Hūṃ! Self-mind not established as anything,", "ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ Is the Dharmakāya Samantabhadra.", "སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ Emptiness not fallen into nihilism,", "བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ Is the bliss-emptiness Samantabhadri.", "ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ Essence is empty, nature is clear,", "འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ Unobstructed awareness manifests various abilities.", "སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ This is the mandala of the three-bodied guru,", "རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ There is no other mandala of the Victorious Ones.", "དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ Then show the colored powder mandala:", "ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ Hūṃ! This is the form of the creation stage in powder,", "ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ It is the mandala of the activity guru.", "ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ Look! Enter this mandala,", "སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ You will obtain profound maturation and liberation.", "དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ Then to the mandala deity assembly,", "སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ The disciple prostrates and offers flowers.", "དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ This is the ritual of entering.", "དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ The main empowerment is as follows:", "ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ Water, crown, vajra and bell,", "འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ Wheel, crossed vajra and body image,", "ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ Rosary, mirror and nectar vase,", "དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ Empower with these.", "ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ Empower with word empowerment and meaning empowerment,", "ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ Or empower everything with torma.", "ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ Hūṃ! In this activity colored powder mandala,", "བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ The guru incarnation appears like a rainbow.", "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ All phenomena of samsara and nirvana are filled with his body.", "འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ White light spreads in all directions.", "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ Hūṃ! I am Vajra Totreng Tsal (Vajra Skull Garland Power),", "སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ Body color blue, holding vajra and bell.", "བུམ་པ་ལྷ་ཡི་", "གཞལ་ཡས་ཁང་༔ The vase is the palace of the gods,", "བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ Nectar is the water that purifies afflictions.", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ I empower you, my disciple!", "ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ Destroy anger, destroy consciousness,", "མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ Mirror-like wisdom is manifested,", "རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ May you obtain the body of the Vajra family!", "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ Hūṃ! From the heart of the visualized deity,", "མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ The blue ḍākinī holds the empowerment vase,", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ Non-dually merges into you, my disciple!", "ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ You yourself become Vajra Totreng!", "ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ Hūṃ! Wrathful ones destroy evil guidance,", "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ Bodhisattvas speak auspicious words,", "རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ Vajra mothers sing songs,", "ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ Goddesses offer offerings.", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ) Oṃ āḥ hūṃ, guru deva ḍākinī, vajra, abhiṣiñca, hūṃ hūṃ hūṃ!", "ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ Thus empower and speak auspicious words.", "ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ Wear the crown of precious garland.", "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ Hūṃ! I am Ratna Totreng Tsal (Jewel Skull Garland Power),", "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ Body color yellow, holding vajra and bell.", "ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ The crown is the wish-fulfilling jewel that fulfills wishes,", "རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ The jewel garland is an inexhaustible stream.", "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ I empower you, my disciple!", "སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ Destroy stinginess, cut off the feeling aggregate,", "མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ Equality wisdom is manifested,", "རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ May you obtain the body of the Ratna family!", "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ Hūṃ! From the navel of the visualized deity,", "མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ" ] }
མོས་ཅོད་པན་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ 9-34-6a ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆགས་པ་མེད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཤིང་འདུ་ཤེས་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དྲིལ་བུ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་མེད་རྫས༔ རལ་གྲིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་གཅོད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཤིང་འདུ་བྱེད་འཐོར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ 9-34-6b ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་གསང་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོས་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ འཁོར་ལོས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འཇོམས༔ གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྫས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཏི་མུག་དག་ཅིང་ངར་འཛིན་ཞི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོས་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་
【現代漢語翻譯】 頭飾加冕! 弟子與我無二融合, 你將成為珍貴的顱鬘! 吽! 忿怒尊們摧毀邪惡, 菩薩們宣告吉祥, 金剛母唱誦歌謠, 天女們獻上供品。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 惹那 阿比香扎 札 札 札 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Abhisinca Tram Tram Tram,嗡 阿 吽 上師 天尊 空行母 寶 灌頂 札 札 札) 接下來是金剛灌頂: 吽! 我乃蓮花顱鬘力, 身色紅色持金剛鈴, 金剛乃降伏煩惱之物, 花鬘無有執著。 我賜予弟子你灌頂! 降伏貪慾,覺悟清凈, 妙觀察智得以顯現, 愿獲得蓮花部的身! 吽! 從前方生起之天尊喉間, 紅色空行母持金剛, 與弟子你無二融合, 你將成為蓮花顱鬘! 吽! 忿怒尊們摧毀邪惡, 菩薩們宣告吉祥, 金剛母唱誦歌謠, 天女們獻上供品。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 貝瑪 阿比香扎 舍 舍 舍 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Abhisinca Hrih Hrih Hrih,嗡 阿 吽 上師 天尊 空行母 蓮花 灌頂 舍 舍 舍) 接下來持鈴和劍: 吽! 我乃羯磨顱鬘力, 身色綠色交持金剛鈴, 鈴乃捨棄二元之物, 劍斬斷能取所取之執。 我賜予弟子你灌頂! 降伏嫉妒,念頭消散, 成所作智得以顯現, 愿獲得事業部的身! 吽! 從前方生起之天尊秘密處, 綠色空行母持鈴, 與弟子你無二融合, 你將成為羯磨顱鬘! 吽! 忿怒尊們摧毀邪惡, 菩薩們宣告吉祥, 金剛母唱誦歌謠, 天女們獻上供品。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎瑪 阿比香扎 阿 阿 阿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Karma Abhisinca Ah Ah Ah,嗡 阿 吽 上師 天尊 空行母 事業 灌頂 阿 阿 阿) 接下來持法輪和朵瑪: 吽! 我乃上師金剛持(Vajradhara), 身色藍色持金剛鈴, 法輪摧毀輪迴的牢獄, 朵瑪乃任運成就之物。 我賜予弟子你灌頂! 消除愚癡,平息我執, 法界智得以顯現, 愿獲得如來部的身! 吽! 從前方生起之天尊頂輪, 白色空行母持法輪, 與弟子你無二融合, 你將成為金剛持! 吽! 忿怒尊們摧毀邪惡, 菩薩們宣告吉祥, 金剛母唱誦歌謠, 天女們獻上供品。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達
【English Translation】 Adorned with a crown! May the disciple merge indivisibly with me, May you become a precious garland of skulls! Hum! Wrathful deities vanquish evil, Bodhisattvas proclaim auspiciousness, Vajra mothers sing songs, Goddesses offer oblations. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Abhisinca Tram Tram Tram Then, the Vajra empowerment: Hum! I am the power of Padma Thotrengtsal, With a red body, holding a vajra and bell, The vajra is the substance that destroys afflictions, The flower garland is without attachment. I bestow empowerment upon you, the disciple! May you conquer desire and purify understanding, May discriminating wisdom be manifest, May you attain the body of the Padma lineage! Hum! From the throat of the deity generated in front, The red dakini holds the vajra, Merging indivisibly with you, the disciple, May you become Padma Thotreng! Hum! Wrathful deities vanquish evil, Bodhisattvas proclaim auspiciousness, Vajra mothers sing songs, Goddesses offer oblations. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Abhisinca Hrih Hrih Hrih Then, holding the bell and sword: Hum! I am the power of Karma Thotrengtsal, With a green body, crossing the vajra and bell, The bell is the substance of equanimity and non-duality, The sword cuts through the clinging of grasping and being grasped. I bestow empowerment upon you, the disciple! May you conquer jealousy and scatter formations, May accomplishing wisdom be manifest, May you attain the body of the Karma lineage! Hum! From the secret place of the deity generated in front, The green dakini holds the bell, Merging indivisibly with you, the disciple, May you become Karma Thotreng! Hum! Wrathful deities vanquish evil, Bodhisattvas proclaim auspiciousness, Vajra mothers sing songs, Goddesses offer oblations. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Karma Abhisinca Ah Ah Ah Then, holding the wheel and torma: Hum! I am the Lama Vajradhara, With a blue body, holding the vajra and bell, The wheel destroys the prison of samsara, The torma is the substance of spontaneous accomplishment. I bestow empowerment upon you, the disciple! May you purify ignorance and pacify self-grasping, May the wisdom of dharmadhatu be manifest, May you attain the body of the Tathagata lineage! Hum! From the crown of the deity generated in front, The white dakini holds the wheel, Merging indivisibly with you, the disciple, May you become Vajradhara! Hum! Wrathful deities vanquish evil, Bodhisattvas proclaim auspiciousness, Vajra mothers sing songs, Goddesses offer oblations. Om Ah Hum Guru Deva Da
ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ སློབ་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིས༔ རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་གྲམ་ 9-34-7a ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཤེལ་འཕྲེང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང་༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ སྙིང་པོའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྫོགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་འཁྲིལ༔ 9-34-7b ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་རྩལ་འབར༔ བདེ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཟུང་མ་ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་དག༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་སྟེ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡེ་ནས་དག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་གསུངས༔ ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆགས་ཞེན་བྲལ༔ འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་ཤེས༔ བསྡུ་ན་འདི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན༔ མཉམ་གཞག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ 9-34-8a གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཨ་ཨ་ཨ༔
【現代漢語翻譯】 ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ (藏文) kī nī sarva abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ (梵文羅馬擬音) ki ni sarva abhishintsa om om om (梵文天城體) 祈請一切灌頂,嗡嗡嗡。 弟子觀想為本尊,為以四種方式成辦他利,手持交杵並如是說: ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!此乃金剛交杵,息增懷誅任運成就,以灌頂於你(弟子),通過四種事業利益眾生。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音) om ah hum vajra guru deva dakini sarva karma abhishintsa ah (梵文天城體) 嗡啊吽,金剛上師天眾空行,一切事業灌頂啊! 手持身像並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!此乃蓮花生,三世諸佛之總集,灌頂於你(弟子),以生起次第利益眾生。 手持念珠並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!此乃古汝之心髓,三世諸佛之總集,灌頂於你(弟子),以持咒次第利益眾生,賜予心咒之念誦傳承。 手持明鏡並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!此乃古汝之智慧,三世諸佛之總集,灌頂於你(弟子),以圓滿次第利益眾生。 之後是秘密灌頂,手持甘露並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!於世俗菩提心之壇城中,報身之上師如雲般密集,種種字如雨般降下,紅色光芒遍佈四方。 ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!我乃上師普賢王,與樂空普賢王母相擁,方便智慧雙運之妙力熾燃,大樂之聲震動十方,一切諸佛匯聚,融入父母之結合處(頂輪),經由阿瓦都帝之路,父母于虛空中降下甘露,融入你(弟子)之頂輪,四輪次第充滿,愿獲得四喜智慧之灌頂。 之後是智慧灌頂,手持明妃並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!于智慧明妃之壇城中,法身之上師如虛空般清凈,無二光明環繞,藍色光芒遍佈四方。 ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!此乃智慧明妃,十二緣起本自清凈,佛說你(弟子)應依止,以種種方便道遠離貪執,以輪之次第結合,行於大樂之中,愿迅速獲得無上之果位,成就佛陀。 之後是語句灌頂,了知廣大為智慧之精華,若攝略則如是行持,入于等持並如是說:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽!于勝義光明之壇城中,乃一無所有之自性,清凈明澈且無有混濁,無有能取所取且不可言說。 ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文) a a a (梵文羅馬擬音) a a a (梵文天城體) 阿阿阿!
【English Translation】 kī nī sarva abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ (Tibetan). Praying for all empowerments, Om Om Om. The disciple visualizes as the deity, to accomplish the benefit of others in four ways, holding the crossed vajra and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the crossed vajra, spontaneously accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. By empowering you (disciple), through the four activities benefit sentient beings. oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Romanized Sanskrit, Devanagari). Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, empower all actions Ah! Holding the body image and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is Padmasambhava, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the generation stage. Holding the rosary and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the essence of the Guru, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the mantra stage, granting the recitation lineage of the heart mantra. Holding the mirror and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the wisdom of the Guru, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the completion stage. Then the secret empowerment, holding the nectar and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of conventional bodhicitta, the Sambhogakaya Guru is as dense as clouds, various letters fall like rain, red light pervades all directions. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): I am the Guru Samantabhadra, embracing the bliss-emptiness Samantabhadri, the skill of method and wisdom blazing, the sound of great bliss shakes the ten directions, all the victorious ones gather, entering the union of father and mother (crown chakra), through the path of Avadhuti, the father and mother descend nectar from the sky, dissolving into the crown of you (disciple), filling the four chakras in order, may you obtain the empowerment of the four joys wisdom. Then the wisdom empowerment, holding the consort and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of wisdom consort, the Dharmakaya Guru is as clear as the sky, the non-dual clear light surrounds, blue light pervades all directions. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the wisdom consort, the twelve links of interdependence are inherently pure, the Buddha said you (disciple) should rely on her, with various skillful means be free from attachment, with the union of the chakra sequence, practice in great bliss, may you quickly obtain the unsurpassed fruit, attain Buddhahood. Then the word empowerment, knowing the extensive as the essence of wisdom, if abbreviated, practice like this, enter into equipoise and say this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of ultimate clear light, it is the nature of nothingness, clear and pure without turbidity, without grasping and ungraspable, and unspeakable. a a a (Tibetan, Romanized Sanskrit, Devanagari)!
ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུས༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཨེ་མ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རང་སེམས་རང་ཞལ་ལྟོས༔ གཟུགས་མེད་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སྒྲ་མེད་ཐོས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཚོར་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ རོ་མེད་མྱོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ ལུས་མེད་རེག་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སེམས་མེད་བསམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ འདི་ཉིད་ལྟོས་ཤིག་གཞི་རྩ་ཆོད༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟོང་པ་ཡིན༔ རིག་པ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་༔ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཡིན༔ སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ངོ་བོ་བརྟག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་བཞིན་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་འཛིན་མེད་པའི་བྱ་ར་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ རིག་པ་རྗེན་པ་དྲི་མེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ག་ལ་གོས༔ ཤེས་པ་འཇོག་ལེན་མ་བྱེད་པར༔ ཡེངས་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་སྟོང་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ་འདི༔ འགག་པ་ 9-34-8b མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་ཡིན༔ མ་འགག་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་འདི༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རིག་པའི་གདངས༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མི་མཐོང་ངང་ལ་བཞག༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཞེ་སྡང་བྲལ༔ དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་གཏི་མུག་བྲལ༔ དེ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ དེ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཕྲག་དོག་བྲལ༔ དེ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ང་རྒྱལ་བྲལ༔ དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ འདི་དོན་བརྟགས་ཤིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ནས་ནི༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་དེ་ལ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་འོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ སློབ་མས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ༔ 9-34-9a དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་འོ༔ དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདི་ཉིད་མེད༔ ཆས་གསོལ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མའི་དབང་༔ གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཚང་བ་འོ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ས་གཞི་ལ༔ དབང་བཞིས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཏབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མངའ་གསོལ་བས༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཚང་༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་དུ་བྱས་ཀྱང་༔ འབྲས་བུ་མྱུར
【現代漢語翻譯】 啊!無生之(藏文ཨ,字面意思:無), 具足五智之身。 勝義光明,無有毀壞, 言思超絕,稀有哉!(藏文ཨེ་མ་ཧོ,字面意思:稀有) 子啊,你當觀照自心本面! 無色,故離見之境; 無聲,故離聞之境; 無味,故離嗅之境; 無味,故離嘗之境; 無身,故離觸之境; 無心,故離思之境。 於此觀照,斷絕根本! 子啊,你當觀照心之自性! 雖觀亦不見,是為空性; 覺性周遍無垠; 非為所行,廣大普及。 審察心之顏色與自性, 然無絲毫成立,本性光明。 安住于明空雙融之中, 莫作我執之守護! 子啊,你當觀照心之自性! 覺性赤裸而無垢, 輪迴之過患又怎能沾染? 莫作取捨之分別, 安住于無散亂、無造作之本然狀態! 此自心無實空性, 即是無生之法身(Dharmakaya)。 自性光明而清凈, 即是不滅之報身(Sambhogakaya)。 無有止息,顯現萬象, 即是不動之化身(Nirmanakaya)。 三身本具,覺性之力量。 觀此意義,修此意義! 子啊,你當觀照心之自性! 于觀不見之狀態安住! 當觀嗔恨之自性, 自性空故離嗔恨, 此乃明鏡般之智慧(Adarsha-jnana)。 當觀愚癡之自性, 自性空故離愚癡, 此乃平等性智(Samata-jnana)。 當觀貪慾之自性, 自性空故離貪慾, 此乃妙觀察智(Pratyavekṣaṇa-jnana)。 當觀嫉妒之自性, 自性空故離嫉妒, 此乃成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna-jnana)。 當觀我慢之自性, 自性空故離我慢, 此乃法界體性智(Dharmadhatu-jnana)。 五毒清凈即五智, 乃是自明空性之自力。 審察此義,修持此義! 若能即身成就佛果, 便能獲得自明之力量! 于彼無有恐懼與驚慌, 痛苦止息更不必說! 此乃詞句灌頂。 其後,令受持誓言。 其後,于智慧心要中明晰。 弟子獻上曼扎供養。 此乃無上之法! 乃是四灌頂甚深之究竟! 此訣竅于其他伏藏中皆無! 無需陳設供品等等, 師徒之灌頂, 皆已圓滿具足於此! 于蘊、界、處之基礎上, 以四灌頂播下四身之種子。 于金剛持(Vajradhara)中安住, 具足三昧耶(Samaya)三密。 縱使修持生起次第與圓滿次第, 亦能迅速獲得果位。
【English Translation】 Ah! The unborn (Tibetan: ཨ, 'A', meaning 'without'). A body endowed with the five wisdoms. The ultimate luminosity, indivisible. Beyond speech, thought, and expression, Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ, 'Emaho', meaning 'wonderful'). Son, look at the face of your own mind! Without form, therefore separate from the object of seeing; Without sound, therefore separate from the object of hearing; Without smell, therefore separate from the object of smelling; Without taste, therefore separate from the object of tasting; Without body, therefore separate from the object of touching; Without mind, therefore separate from the object of thinking. Look at this and cut off the root! Son, look at the nature of your mind! Though looked at, it is not seen; it is emptiness; Awareness pervades everywhere; It is not something to go to; it is vast and pervasive. Examine the color and nature of the mind, Yet nothing is established; its nature is clear. Rest in the state of union of clarity and emptiness, Do not guard with self-grasping! Son, look at the nature of your mind! Naked awareness is without stain, How could the faults of samsara taint it? Without taking or leaving, Rest in the natural state, without distraction or fabrication! This empty nature of your own mind, Is the unborn Dharmakaya (法身). This clear and pure nature, Is the unceasing Sambhogakaya (報身). Unceasing, whatever arises, Is the unwavering Nirmanakaya (化身). The three bodies are the inherent power of awareness. Look at this meaning, meditate on this meaning! Son, look at the nature of your mind! Rest in the state of not seeing when looking! Examine the nature of anger, Because its nature is empty, it is free from anger, This is the mirror-like wisdom (Adarsha-jnana). Examine the nature of ignorance, Because its nature is empty, it is free from ignorance, This is the wisdom of equality (Samata-jnana). Examine the nature of desire, Because its nature is empty, it is free from desire, This is the discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇa-jnana). Examine the nature of jealousy, Because its nature is empty, it is free from jealousy, This is the accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna-jnana). Examine the nature of pride, Because its nature is empty, it is free from pride, This is the wisdom of the Dharmadhatu (Dharmadhatu-jnana). The five poisons purified are the five wisdoms, They are the self-power of self-luminous emptiness. Examine this meaning, meditate on this meaning! If you achieve Buddhahood in this lifetime, You will gain mastery over the power of self-awareness! There is no fear or terror in that, What need is there to mention the cessation of suffering! This is the empowerment of words. Thereafter, establish the keeping of vows. Thereafter, clarify the essence of wisdom. The disciple offers a mandala as gratitude. This is the unsurpassed! It is the ultimate of the profound four empowerments! This key instruction is not found in other treasures! There is no need for offerings and so forth, The empowerment of the teacher and the student, Is complete in this! On the basis of the aggregates, elements, and sense bases, With the four empowerments, sow the seeds of the four bodies. Abiding in Vajradhara (金剛持), Complete with the three samayas (三昧耶) of secret mantra. Even if practicing the generation and completion stages, The result will be quickly attained.
་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ གསང་སྔགས་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ ཕན་མེད་ངན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ༔ དེ་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་སུ་བྲིས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྡོར་སེམས་དང་ཞི་བའི་དབང་གཉིས་ཀ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱི་མོ་ཤོག་སེར་བྱིན་ཅན་དཀྱུས་མཐོ་གང་ཞེང་སོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 將一無所成。這是未獲成就的瑜伽士,對於想要進入秘密真言事業的人們來說,這是徒勞無益、趨向惡道的因。因此,應當努力於此,愿未來能成為調伏眾生的光輝!薩瑪雅,印,印,印!如蓮花生大士所說,我那樣的虛空藏在桑耶寺寫下。化身伏藏師遊戲金剛在水馬年(藏曆)六月初一,將金剛薩埵(Vajrasattva)和寂靜本尊的灌頂兩者都確定下來的母本,是具有加持力的黃色紙張,高一拃,寬三指。 (種子字:嗡,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 will be fruitless. This is the unaccomplished yogi. For those who wish to engage in secret mantra activities, it is a cause for futile and evil destinies. Therefore, strive in this, may it become the glory of taming beings in the future! Samaya, seal, seal, seal! As said by Master Padmasambhava, I, like Namkhai Nyingpo, wrote this in Samye. The incarnate treasure revealer Rolpai Dorje, on the first day of the sixth month of the Water Horse year (Tibetan calendar), established the mother copy of both the Vajrasattva and peaceful deity empowerments, a blessed yellow paper, one span high and three fingers wide. (Seed Syllable: Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Oṃ)