td0267_上師佛陀總集心修儀軌悉地源 若多上師修儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD267བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 9-28-1a ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ཨྱཱོུཾ༔ ༔བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 9-28-1b དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད་ལ་འདུད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནས༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནི༔ ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཤད༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད༔ ཚིག་གསལ་གདབ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྟོང་གསལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་དབང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བརྒྱད་ 9-28-2a བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ལྷག་དབང་བླང་ཚེ་འགུགས་ཤིང་༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན༔ ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཐོར་བསྡེབ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ང་བས་ཆེ་བཙན་སུ་ཞིག་ཡོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཡི་ 9-28-2b དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མྱུར་བར་བྱེར༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གེགས་བྱེད་ན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཕྲོས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ ལོག་འདྲེན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD267 上師總集(Kun Dü)之意修法,名為『成就悉皆生』。 羅浪多吉(Rol Dor)上師修法,行法。 上師總集(Kun Dü)之意修法,名為『成就悉皆生』。 前行。 嗡!上師總集(Kun Dü)之意修法,名為『成就悉皆生』。 從三世諸佛的奇妙變化中, 生滅不二的金剛持, 具有光明身和智慧精華, 我向幻化網的展現致敬。 從秘密智慧精華中, 積累福德和智慧資糧后, 爲了顯現無上三身, 上師總集(Kun Dü)的, 意修法,生命的精華是, 行法,成就悉皆生宣說。 愿具足業和福分者, 成為度化自他的光輝! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 前行、正行、後行三者。 首先是敕令、結界和, 八支、加持降臨、供養, 明晰詞句,共十三項。 正行是空性、光明、三摩地, 宮殿、本尊、迎請、安住, 頂禮、八供。 讚頌、懺悔、唸誦。 勸請(本尊)守誓,共二十二項。 後行是會供、勸請守誓, 會供殘食、受灌頂、勾攝壽命, 補缺、發願、護法供贊、朵瑪食子舞。 收攝壇城、日常修持祈願, 吉祥祝願,十二根本和零散合集。 薩瑪巴雅! 首先是對魔障下敕令: 吽!我乃上師黑汝嘎(Heruka), 外為器世界,內為有情眾生。 十方無盡虹光中, 內外無礙,通徹明晰。 在具足三智的壇城中, 魔障和邪引之名亦無。 於一切方、時、處, 有誰比我更強大? 吽!吽!吽! 吽!舍! 上師三寶的, 慈悲加持如雲般濃密。 依 本尊寂靜與忿怒的化現, 如雨般降下二種成就。 從母續空行母的緣起中, 權能和加持如閃電般交織。 從護法神和守護者的威猛力量中, 四種事業如雷霆般震動。 以智慧本尊的強大傲慢, 以熾燃的廣大三摩地, 將我等成就菩提的障礙, 迅速驅趕到無方之處! 若不離去,製造障礙, 從無生法界廣闊虛空中, 涌現無礙的忿怒尊和忿怒母! 從生滅不二的嬉戲中, 刀劍和冰雹充滿虛空! 邪引者

【English Translation】

The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called 『Source of All Accomplishments,』 from the Great Treasure Trove TD267. Rol Dor Lama practice, action chapter. The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called 『Source of All Accomplishments.』 Preliminary Practice. Om! The Mind Practice of the Lama Gathering All (Kun Dü), called 『Source of All Accomplishments.』 From the miraculous displays of the Buddhas of the three times, The Vajradhara (Holder of the Vajra) who is free from birth and death, Possessing a body of light and the essence of wisdom, I prostrate to the display of the net of illusion. From the secret essence of wisdom, Having accumulated the accumulations of merit and wisdom, In order to manifest the unsurpassed three kayas (bodies of a Buddha), The heart practice of the Lama Gathering All (Kun Dü) is, The essence of life is, The action chapter, the source of all accomplishments, is explained. May those who possess karma and fortune, Become the glory of liberating themselves and others! Samaya! Gya Gya Gya! Preliminary, main, and subsequent practices, three in total. First, the command, the boundary, and, The eight branches, the descent of blessings, the offering, Clear words, thirteen in total. The main practice is emptiness, clarity, and three samadhis, Palace, deity, invitation, and abiding, Prostration, eight offerings. Praise, confession, recitation. Urging (the deity) to keep vows, twenty-two in total. The subsequent practice is the tsok (gathering) offering, urging to keep vows, Tsok leftovers, receiving empowerment, hooking life force, Fulfilling deficiencies, making aspirations, protector offering, torma dance. Dissolving the mandala, daily practice prayers, Auspicious words, twelve root and scattered collections. Samabhya! First, commanding the obstacles: Hum! I am the Lama Heruka, Outside is the container world, inside are the sentient beings. In the ten directions, the infinite expanse of rainbows, Inside and outside, unobstructed, completely clear. In the mandala possessing the three wisdoms, There is not even the name of obstacles or misleading spirits. In all directions, times, and places, Who is greater or more powerful than me? Hum! Hum! Hum! Hum! Hrih! The compassion and blessings of the Lama Triple Gem, Gather like clouds. Relying on The emanations of the peaceful and wrathful yidams, Like rain, they bestow the two kinds of accomplishments. From the connections of the mother tantra dakinis, Power and blessings flash like lightning. From the fierce power of the dharma protectors and guardians, The four activities roar like thunder. With the great pride of the wisdom deities, With the blazing great samadhi, The obstacles to our attainment of enlightenment, Quickly drive them away to a place without direction! If they do not leave and create obstacles, From the vast expanse of the unborn dharmadhatu, Emerge unobstructed wrathful deities and wrathful mothers! From the play of non-dual birth and cessation, Swords and hail fill the empty realms! Misleaders


་འབྱུང་པོ་ཕྱེ་མར་ཐུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ མེ་རླུང་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་འབར༔ བགེགས་ 9-28-3a དང་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྟ་རི་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་མིང་ཡང་མེད༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཨ་འཐས་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་རུ༔ ང་བདག་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རྟོགས་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ལྷ་འདྲེ་གཉིས་པོ་རང་སར་དག༔ བདག་གཞན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ བདེ་སྡུག་འདུས་བྱས་རང་སར་དག༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་བྱ་བྱེད་ཆོས༔ འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཆེན་པོས་གཞོམ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཐའ་ལས་འདས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ང་བདག་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨེ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་ཡན་ལག་ 9-28-3b ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ན༔ དཔག་མེད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་གུས་པས་

【現代漢語翻譯】 驅逐所有生靈,將五蘊、十二處、十八界化為微塵。因此,不要停留在此,去往他處!四吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的咒語尾音:嗡 班雜 卓達 扎拉 曼達拉 薩瓦 杜斯當 誒 匝 貝 貝 吽 吽 啪!薩瓦 夏 準 瑪拉雅 哈納 哈納!達哈 達哈!巴匝 巴匝!班達 班達!欽達 欽達!哈拉 哈拉!札摩哈 烏匝達雅 啪! 第二,外在的結界:吽!在這未被證悟、不染的壇城中,噶舉傳承的上師如天空般遍佈,本尊的眾神如雲般密集,空行母和護法如閃電般閃耀,鋒利的武器如冰雹般降落,火焰和微風如星辰般攪動,金剛火焰的山洞燃燒著,愿邪魔和邪惡的引導者被切斷!嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 卓達 班雜 匝 迪叉納 嘎達日 嘎瑪 嘎拉雅 扎拉 然 班雜 Raksha Raksha 曼達拉 迪叉 貝! 然後是內在的結界:吽!在這輪迴自解脫的壇城中,連痛苦的名字都沒有。在這五毒清凈的壇城中,沒有惡業和煩惱的名字。在這念頭自解脫的壇城中,沒有『執著』的名字。在這錯覺清凈的壇城中,沒有障礙的名字。在平等廣闊的法界中,我執和二取(能取和所取)的污垢已除。從超越意識的偉大狀態中,愿未證悟的魯扎(Rudras,一種兇猛的神靈)被切斷!達瑪 達度 嘉納 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 阿 阿! 然後是秘密的結界:吽!顯現和存在、輪迴和涅槃,原本就是空性。神和魔,兩者都安住于自身。我與他人的二取,原本就是空性。快樂和痛苦、有為法,都安住于自身。各種各樣的形、聲、行為和法,以及錯覺輪迴的輪轉,都以法界的清凈來摧毀。空性和智慧,在本質中顯現。內外諸法,超越了邊際。從不可言說的狀態中,愿我執魯扎被切斷!達瑪 達度 班雜 薩瓦 帕瓦 嘉納 嘎巴 Raksha 吽 誒 誒! 第三,積聚資糧的支分:嗡 阿 吽!在這大樂的凈土中,有如海般的善逝諸佛。以慈悲的力量降臨,安住在無執的明空中。第四,頂禮的支分:嗡 阿 吽!從法界清凈的狀態中,以善巧方便和慈悲化現。對寂靜和忿怒的眾神,以不退轉的信心頂禮。第五,供養的支分:嗡 阿 吽!在這三千世界中,有無量的欲妙供養云。真實和意幻的供養,爲了圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧),恭敬地供養。

【English Translation】 Expel all beings, transform the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms into dust. Therefore, do not stay here, move elsewhere! The mantra ending with the four Hūṃs (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable): Oṃ Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Sarva Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Śātrūṃ Māraya Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca! Bandha Bandha! Chinda Chinda! Hara Hara! Pramoha Uccāṭaya Phaṭ! Second, the outer boundary: Hūṃ! In this unawakened, undefiled maṇḍala, the Kagyu lineage lamas are as pervasive as the sky, the yidam deities are as dense as clouds, the ḍākinīs and dharma protectors flash like lightning, sharp weapons fall like hail, flames and breezes stir like stars, the vajra flame cave blazes, may demons and evil guides be cut off! Oṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Vajra Cakra Tīkṣṇa Kartari Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Maṇḍala Tiṣṭha Bhrūṃ! Then the inner boundary: Hūṃ! In this saṃsāra self-liberated maṇḍala, there is not even the name of suffering. In this five poisons purified maṇḍala, there is no name for bad karma and afflictions. In this thought self-liberated maṇḍala, there is no name for 'attachment'. In this illusion purified maṇḍala, there is no name for obstacles. In the vast expanse of equality, the defilement of self-grasping and dualistic grasping (grasping of subject and object) is removed. From the great state beyond consciousness, may the unawakened Rudras (a fierce deity) be cut off! Dharma Dhātu Jñāna Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Ā Ā! Then the secret boundary: Hūṃ! Appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, are originally emptiness. Gods and demons, both abide in their own place. The dualistic grasping of self and other is originally emptiness. Happiness and suffering, conditioned phenomena, all abide in their own place. All kinds of forms, sounds, actions, and dharmas, and the cycles of illusory saṃsāra, are destroyed by the purity of the dharmadhātu. Emptiness and wisdom are clear in essence. Inner and outer dharmas transcend boundaries. From the unspeakable state, may self-grasping Rudras be cut off! Dharma Dhātu Vajra Svabhāva Jñāna Garbha Rakṣa Hūṃ E E! Third, the limb of accumulating merit: Oṃ Āḥ Hūṃ! In this pure land of great bliss, there is a gathering of Sugata Buddhas like the ocean. Descending with the power of compassion, they reside in the unattached, clear sky. Fourth, the limb of prostration: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the state of dharmadhātu purity, emanate skillful means and compassionate transformations. To the peaceful and wrathful deities, I prostrate with unwavering faith. Fifth, the limb of offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! In these three thousand worlds, there are immeasurable clouds of desirable offerings. Real and imagined offerings, in order to perfect the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), I offer with reverence.


འབུལ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ སྒྲིབ་གསུམ་དྲི་མ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདུན་པ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགུ་པ་ 9-28-4a གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ དགེ་བ་ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་གཟུགས༔ སྨྲ་བརྗོད་ 9-28-4b གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཕྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་གར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱུ་ལ་པདྨ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨ

【現代漢語翻譯】 供養。第六支懺悔是:嗡啊吽。具有智慧之眼的諸神請垂聽,我等因無明習氣所致,身語意與正法相違背,三障污垢皆懺悔。第七支隨喜是:嗡啊吽。十方三世諸佛的事業中,四種事業自然成就,隨順所化眾生的方便法,我等皆隨喜。 第八支勸請是:嗡啊吽。諸佛菩薩寂靜忿怒尊,以方便與智慧無二之法,為度化眾生輪迴出苦海,勸請轉動大乘法輪。第九支祈請是:嗡啊吽。至尊三寶根本,諸佛如海眷屬眾,在輪迴未空之際,祈請勿入涅槃。第十支迴向是:嗡啊吽。三世有情眾生所有善,為速得無上菩提果,迴向于自然成就。 第十一是祈請加持:嗡啊吽。從自性清凈的凈土中,三世諸佛菩薩眾,上師本尊空行母,護法誓願守誓者,從不可見的法界顯現身,降臨於此殊勝之地,賜予巨大加持。請賜予我等成就灌頂。外內密壇城,身語意三之誓物,無量供雲海會,祈請賜予身語意之加持,賜予五智之灌頂。嗡啊吽舍。上師本尊空行母,諸佛菩薩眾,護法誓願守誓者,所有加持能力與成就,令我之身顯現空性虹身,語為空性咒語之聲,念頭為樂空法界,外內壇城皆顯現為本尊,一切行為皆為安樂之舞。 嗡啊吽舍。誒瑪霍,第十二支供養加持是:吽 啪 然 揚 康 隆。嗡啊吽 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。嗡啊吽 班扎 布貝,度貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏達 布扎 阿吽。嗡啊吽 汝巴,夏達,根dei,ra薩,巴爾夏 布扎 阿吽。嗡啊吽 菩提吉大 咕雅 布扎 阿吽。嗡啊吽 薩瓦 班匝 阿彌利大 瑪哈 薩嘎ra 吽 舍 塔。嗡啊吽 瑪哈 姆拉 貝瑪 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔。

【English Translation】 Offering. The sixth branch, confession, is: OM AH HUM. Gods with eyes of wisdom, please listen, due to my ignorance and habitual tendencies, whatever contradicts body, speech, and mind, I confess all three obscurations and defilements. The seventh branch, rejoicing, is: OM AH HUM. From the activities of the victorious ones of all times and directions, the four kinds of activities are spontaneously accomplished, with skillful means to tame beings, I rejoice in following them. The eighth branch, requesting, is: OM AH HUM. Buddhas and Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, with the inseparable method and wisdom, to liberate beings from the cycle of existence, I request you to turn the great wheel of Dharma. The ninth branch, supplication, is: OM AH HUM. Blessed One, Three Jewels root, victorious ones, ocean of retinue, until samsara is empty, I beseech you not to pass into nirvana. The tenth branch, dedication, is: OM AH HUM. Whatever merit exists from all beings of the three times, may it swiftly attain the supreme enlightenment, dedicated to the spontaneously accomplished great state. The eleventh is bestowing blessings: OM AH HUM. From the naturally pure palace, Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, arise from the invisible space, descend to this sacred place, bestow great blessings. Grant me the empowerment of accomplishment. Outer, inner, and secret mandalas, samaya substances of body, speech, and mind, immeasurable ocean of offering clouds, bestow the blessings of body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms. OM AH HUM HRIH SVAHA. Guru Deva Dakini Sarva Tathagata Vajra Samaya Dza. Praveshaya A A. HUM HRIH. Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors, oath-bound guardians, with the blessings, power, abilities, and siddhis, may my body manifest as empty appearance rainbow body, speech as empty sound of mantra, thoughts as bliss-emptiness Dharmadhatu, outer and inner palaces clear as deities, all actions as the dance of bliss. OM AH HUM HRIH. E MA HO, The twelfth branch, blessing the offerings, is: HUM PHAT RAM YAM KHAM BHROM. OM AH HUM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. OM AH HUM VAJRA PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYA, SHABDA PUJA AH HUM. OM AH HUM RUPA, SHABDA, GANDHE, RASA, SPARSHA PUJA AH HUM. OM AH HUM BODHICITTA GUHYA PUJA AH HUM. OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA MAHA SAGARA HUM HRIH THAH. OM AH HUM MAHA MULA PADMA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH.


ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི༔ གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་སུ་ཏ༔ ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་ཚིག་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་འདོད་དགུར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ༔ ལས་རིམ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གདོས་བཅས་ལུས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་གཏོར༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ 9-28-5a ཤེས་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་འགག་མེད་རིག་རྩལ་ཤར༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་ཅེར་གྱིས་མཐོང་༔ དེ་ཐོག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཡིད་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་འདས༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མཆོག༔ གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་རང་རིག་འདི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ངང་༔ ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་འབྱུང་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རང་བཞིན་གསལ༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་འཕྲོས་འགྱུ་བྱེད་རླུང་གིས་ཁྱབ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་ 9-28-5b ཡི་འཁོར་ལོ་འབར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟ་ཞིང་གིས་བརྡལ༔ སུཾ་འཕྲོས་ཤ་ཆེན་ས་གཞི་གསལ༔ ཀེཾ་འཕྲོས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྩིག་པ་ལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་གཤེར་ཕྲེང་བས་བརྩིགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་ཡང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་གསལ༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་གདུང་དང་ནི༔ ཀ་བ་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་གདན་སྤྲས༔ ཀ་ཞུ་ཉི་ཟླས་མ་རིག་འཇོམས༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཁེབ་ཙིཏྟའི་ཏ

【現代漢語翻譯】 嗡啊吽 嘛哈巴林 達德卓巴林 達巴拉巴帝,古雅 舍瓦薩瑪雅 吽舍塔!嗡 嘛哈芒薩,RAKTA,金尼日提,巴蘇達,吉大 嗡啊吽!十三句明示如下:嗡啊吽! 無量無邊如虛空,種種供養如雲涌,無漏安樂恒常流,六根所欲皆滿足。嗡啊吽 哈哈 舍! 先前儀軌次第行,十三次第已示現。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 正行。 正行之初,以定入空性,如下所示:嗡啊吽 舍! 珍愛執著的粗重身,以火水風焚燒凈化拋棄。本初清凈之智慧心,空性無礙覺性顯現。周遍廣大如幻化之遊舞,無造作離戲本然之狀態,無垢清澈如實見。於此無造作之狀態安住。 第二,證悟其本性:嗡嗡嗡! 初始、終結、中心皆本空,意生種種超越法性。如不變虛空之中心,無所緣超越思維之法身至高。 第三,周遍顯現:啊啊啊! 法界與智慧無二別,種種顯現圓滿受用。然未證悟之眾生,二取迷亂實可悲。 第四,因生之定:吽吽吽! 欲求皆生之自明覺,顯空雙運為因之體性。日月金剛舍字相,光芒與光束自性化現。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪郭杭!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是空性智慧金剛)達瑪 達圖 梭巴哇 巴日修達 班雜 嘉納 嘎巴 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,法界自性清凈金剛藏)舍 班雜 吉大 古雅 嘛哈 薩瑪雅 吽 誒杭!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舍 金剛心 秘密大誓言 吽 誒杭!) 第五,生起次第之宮殿:吽舍! 覺性金剛舍字中,舍字讓樣康三字放光。外內情器凈化為空性,無邊無際自性光明。誒放光,法界生處虛空界。樣放光,動搖之風所遍佈。讓放光,火之輪熾燃。RA 放光,紅血之田廣佈。蘇姆放光,大肉之土地顯現。肯放光,肯骨須彌山王居中。仲字生出智慧宮殿,清凈五光之自性。門、角、馬口、法輪圓滿。五寶所成之墻基,乾溼顱骨之鬘堆砌。角隅、中庭、扶壁等,四種事業之顏色鮮明。天龍、星曜之柱與,柱頭、橫樑、柱座莊嚴。柱帽日月摧毀無明,剎土頂蓋吉大之頂。

【English Translation】 Om Ah Hum Maha Balim Ta Tejo Balim Ta Bala Bati, Guhya Hri Shwa Sa Samaya Hum Hri Thah! Om Maha Mamsa, Rakta, Kim Niri Ti, Basu Ta, Chitta Om Ah Hum! Thirteen clear words are: Om Ah Hum! Immeasurable as the endless sky, various offerings like clouds gather, undefiled bliss flows continuously, fulfilling the desires of the six senses. Om Ah Hum Ha Ho Hri! The preliminary ritual sequence proceeds, the thirteen steps have been shown. Samaya! Gya Gya Gya! The main practice. The first of the main practices, purifying into emptiness through meditation, is as follows: Om Ah Hum Hri! The cherished, grasped, substantial body, is burned, purified, and scattered by fire, water, and wind. The primordially pure wisdom mind, emptiness, unceasing awareness arises. From the pervasive, vast, illusory play, the uncorrected, free from elaboration, natural state, is seen clearly, stainless and transparent. Then, rest in that uncorrected state. Second, realizing that very nature: Om Om Om! Beginning, end, and middle are empty from the beginning, various mind-born phenomena transcend the nature of reality. Like the unchanging center of the sky, the supreme Dharmakaya is without object and beyond mind. Third, all-pervading appearance: Ah Ah Ah! Dharmadhatu and wisdom are not two, various appearances are perfect enjoyment. Those sentient beings who do not realize this, are pitiable due to their dualistic clinging. Fourth, the causal arising meditation: Hum Hum Hum! This self-awareness, the source of all desires, the nature of appearance and emptiness inseparable, is the cause. Marked by the signs of the sun, moon, vajra, and Hri, emanations of light and rays of its own nature. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am the essence of emptiness wisdom vajra) Dharma Dhatu Swabhava Parishuddha Vajra Jnana Garbha Ah! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,The essence of reality is the pure vajra wisdom essence) Hri Vajra Chitta Guhya Maha Samaya Hum Eh Ham! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hri Vajra mind secret great samaya Hum Eh Ham!) Fifth, the arising stage palace: Hum Hri! From the awareness vajra Hri syllable, the syllables Ram Yam Kham radiate. Purifying the outer and inner worlds into emptiness, clear in its own nature, without beginning or end. E radiates, the source of phenomena, the realm of space. Yam radiates, pervading with moving wind. Ram radiates, the wheel of fire blazes. Ra radiates, spreading the field of rakta. Sum radiates, the great flesh earth appears. Kem radiates, Kem bone Mount Meru is in the center. From Bhrum, the wisdom palace arises, with the nature of pure five lights. Complete with doors, corners, horse-faces, and dharma wheels. The foundation is made of five precious jewels, built with garlands of dry and wet skulls. Corners, courtyards, and projections, are clear in the colors of the four activities. Pillars of gods, nagas, planets, and stars, adorned with columns, beams, and seats. Pillar caps of sun and moon destroy ignorance, the provincial roof is the top of Chitta.


ོག༔ སྐྲ་གཡབ་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་གདུགས༔ རུས་ཆེན་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ངོ་བོ་འོད༔ ནང་ནི་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ པདྨ་གེ་སར་མཛེས་ཤིང་བཀྲ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀློང་འཚེར༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཀཾ་བྷ༔ སྨེ་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འགྲོ་ 9-28-6a ཀུན་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཟ་བེར་ལྗང་གུ་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་པ་ཏྲ་རིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་རྫོགས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་དང་༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་དངུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གྲུ་མོར་སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་ཐོད་རྩེ་གསུམ་བརྩེགས༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་སྤུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞལ་ 9-28-6b གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་འཛུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་བཀླུབས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་གར་

【現代漢語翻譯】 嗡!髮髻飄揚,人皮旗幟如傘蓋,巨大的骨骼網路半垂掛,外相是尸陀林,內在本性是光明,內部以彩虹光點綴,蓮花花蕊美麗而鮮艷,方便與智慧如日月般光芒四射,不經造作自然成就。嗡 班扎 薩埵 吽 吽 帕! 布隆 岡 巴!斯美 夏 比修達 誒 嘉納 曼達拉 扎克拉 吽 布隆!瑪 索日亞 曼達拉!阿 贊扎 曼達拉! 帕 貝瑪 曼達拉!迪叉 班扎 吽 布隆! 第六,生起誓言本尊:嗡 阿 吽 舍! 於五種智慧的宮殿中央,在五色彩虹光點的中心,在蓮花日月重疊的座墊上,在黃金金剛杵的中心,從吽字銀色的光芒中,光芒和光束向十方燃燒,激勵著無盡的諸佛,凈化一切眾生的惡業和罪障,聚集回來融入金剛吽中,從那完全轉變中,自性覺悟蓮花顱鬘力,是十方諸佛聚集之身,具有白色和紅色的光彩,一面二臂三眼,具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態,右手持著黃金金剛杵,以威懾顯現存在的姿態,左手持著顱碗甘露瓶,在肚臍的高度保持平衡,身上穿著綠色的扎貝,和繪有帕atra花紋的紅色法衣,方便與智慧在雙運狀態中圓滿,以蓮花帽、羽毛、絲綢、鏡子、日月和燃燒的寶珠裝飾,具有年輕的姿態,頭髮散開,以各種珍貴的頭飾,和手腳上的銀鐲裝飾,黃金耳環發出鈴鐺般的響聲,在手肘處隱藏著秘密佛母卡章嘎(Khaṭvāṅga),十字杵、寶瓶和顱碗三重疊加,以五種顏色的絲綢製成的頂飾裝飾,以金剛跏趺坐姿圓滿成佛,每一個毛孔中,都圓滿了無盡的諸佛剎土,觀想光明和光輝燃燒。 那即是處所轉變,憶念圓滿,秘密三主黑汝嘎(Heruka),偉大的上師金剛持(Vajradhara),法性不變身藍色,一面二臂圓滿報身,具有寂靜的微笑,頭髮結成髮髻,雙手以方便智慧的金剛交合,以雙運的姿勢擁抱佛母,以絲綢和各種珍寶裝飾,以五部佛的頭飾,和六種骨飾莊嚴,以金剛跏趺坐姿呈現嫵媚的姿態,懷中抱著智慧空行母,金剛亥母(Vajravarahi)身藍色,一面二臂持著彎刀和顱碗,具有五種手印,以大樂擁抱著本尊,覆蓋著絲綢、珍寶和骨飾,本尊佛父佛母無二無別,光明熾盛,享受著無漏的智慧。

【English Translation】 Om! Hair fluttering, human skin banners like parasols, vast bone networks hanging halfway down, outwardly a charnel ground, inwardly of the nature of light, the interior adorned with rainbow-colored dots, lotus stamens beautiful and radiant, skillful means and wisdom shining like the sun and moon, spontaneously accomplished without contrivance. Om Vajrasattva Hum Hum Phat! Bhrum Kam Bha! Sme Sha Bishuddhe E Jñana Mandala Chakra Hum Bhrum! Ma Surya Mandala! A Chandra Mandala! Pam Padma Mandala! Tishta Vajra Hum Bhrum! Sixth, generating the samaya deity: Om Ah Hum Hrih! In the center of the palace of the five wisdoms, at the heart of the five-colored rainbow dots, upon a lotus, sun, and moon layered seat, at the core of a golden vajra, from the silver light of the Hum syllable, light and rays blaze in the ten directions, inspiring the infinite Buddhas, purifying all beings' evil deeds and obscurations, gathering back and dissolving into the vajra Hum, from that complete transformation, self-awareness, Lotus Skull Garland Power, is the body of the assembled Buddhas of the ten directions, possessing a white and red radiance, one face, two arms, three eyes, with a peaceful, smiling, and graceful demeanor, the right hand holding a golden vajra, in a gesture of subduing appearance and existence, the left hand holding a skull bowl of nectar, maintaining balance at the level of the navel, wearing a green zaber on the body, and a red dharma robe with Patra patterns, skillful means and wisdom perfected in a state of union, adorned with a lotus hat, feathers, silk, a mirror, the sun, moon, and blazing jewels, possessing a youthful form, hair unbound, adorned with various precious headdresses, and silver bracelets on the hands and feet, golden earrings ringing like bells, concealing a secret yum khatvanga at the elbow, a triple stack of a crossed vajra, vase, and skull bowl, adorned with a crest of five-colored silks, fully enlightened in the vajra posture, in every pore of the hair, the infinite Buddha realms are perfected, contemplate light and splendor blazing. That is the place transformed, recollection perfected, secret three lords Heruka, great guru Vajradhara, dharmata immutable body, blue in color, one face, two arms, complete enjoyment body, possessing a peaceful smile, hair knotted into a topknot, the two hands joining the vajra of skillful means and wisdom, embracing the yum in a union posture, adorned with silk and various jewels, with the headdress of the five Sugata families, and adorned with six bone ornaments, in a graceful vajra posture, holding in the lap the wisdom dakini, Vajravarahi, body blue in color, one face, two arms, holding a curved knife and skull bowl, possessing the five mudras, embracing the yab with great bliss, covered with silk, jewels, and bone ornaments, the yab-yum inseparable, bliss-emptiness blazing, enjoying uncontaminated wisdom.


ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་རུ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་ཆགས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་ 9-28-7a དཔག་མེད༔ བྱེ་རུའི་མདོག་མཚུངས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ འོད་དམར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་དཀར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་དཀར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་ན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་བཞི་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད༴ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལོངས་སྤྱོད༴ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ 9-28-7b ཀུན་ཀྱང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་འཕྲོ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱ

【現代漢語翻譯】 蓮!嗡啊吽啥! 上師父母于頂上,五彩光點之帳篷中, 勝者之總父,偉大之至尊,原始佛陀光明不變。 薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢),身藍色,一面二手結禪定印, 以絲綢和珍寶為莊嚴,于蓮花月輪墊上跏趺坐。 法界普賢王如來佛母,身白色,以金剛鈴擁抱佛父, 寂靜調柔,賞心悅目,父母雙運,安樂無二。 吽啥!普賢父母之右方,紅色明點之壇城中, 薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)怙主無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),如珊瑚之色,結禪定印, 手持長壽寶瓶,跏趺而坐,以絲綢和珍寶為莊嚴。 紅色光芒遍佈世間,勾召不死長壽之成就。 吽啥!普賢父母之左方,白色光點之壇城中, 薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)怙主觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在),一面四臂身白色, 雙手合掌,持念珠蓮花,以絲綢和珍寶為莊嚴, 白色光芒遍佈世間,從根本上拔除六道輪迴。 吽啥!上師父母之四方,蓮花花蕊之墊上, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字顯現四種顏色,由此完全轉變。 東方為金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),身白色,圓滿報身, 金剛杵鈴于胸前交錯,寂靜之事業自然成就。 南方為寶生顱鬘力(藏文:རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:寶生),身黃色,圓滿報身, 金剛杵鈴于胸前交錯,增長之事業自然成就。 西方為蓮花顱鬘力(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花),身紅色,圓滿報身, 金剛杵鈴于胸前交錯,懷愛之事業自然成就。 北方為羯磨顱鬘力(藏文:ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:業),身綠色,圓滿報身, 金剛杵鈴于胸前交錯,降伏之事業自然成就。 一切皆具寂靜微笑之姿,莊嚴和服飾與主尊相同, 光芒和光束紅綠閃耀,以四無量心調伏眾生。 外層八瓣蓮花上,東方為嗔恨金剛白色, 手持金剛鐵鉤,以絲綢和珍寶為莊嚴, 明鏡般顯現大圓鏡智之自性。 南方為傲慢金剛黃色,手持珍寶索,以絲綢和珍寶為莊嚴, 平等性智之自性顯現。 西方為貪慾金剛紅色,手持蓮花鐵鏈,以絲綢和珍寶為莊嚴, 妙觀察智之自性顯現。 北方為嫉妒金剛綠色,手持十字金剛鈴,以絲綢和珍寶為莊嚴。

【English Translation】 Hrih! Om Ah Hum Hrih! Lama Yabyum (father-mother) on the crown of my head, In a tent of five-colored light drops, Supreme ancestor of all Buddhas, Primordial Buddha, unchanging light, Bhagavan (Lord) Samantabhadra (All-Good), dark blue, One face, two hands in meditative equipoise, Adorned with silks and precious jewels, Sitting in full lotus posture on a lotus and moon cushion. Dharmadhatu Samantabhadri, white, Embracing the father with a vajra bell, Peaceful, gentle, pleasing, and beautiful, Father and mother inseparable, enjoying union. Hum Hrih! To the right of Samantabhadra Yabyum, In a mandala of bright red light drops, Bhagavan (Lord) Protector Amitayus (Immeasurable Life), Coral-colored, in meditative equipoise, Holding a vase of longevity, sitting in full lotus posture, Adorned with various silks and precious jewels. Red light radiates throughout the world, Inviting the accomplishment of immortal life. Hum Hrih! To the left of Samantabhadra Yabyum, In a mandala of white light drops, Bhagavan (Lord) Protector Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion), One face, four arms, body white, Hands in prayer mudra, holding a rosary and a lotus, Adorned with silks and precious jewels. White light radiates throughout the world, Uprooting the six realms of samsara from their depths. Hum Hrih! To the four directions of Lama Yabyum, On lotus stamen cushions, The syllable Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) appears in four colors, From which they are completely transformed: In the east, Vajra Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls), Body white, enjoying the Sambhogakaya (enjoyment body), Vajra and bell crossed at the heart, Peaceful activity spontaneously accomplished. In the south, Ratna Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls), Body yellow, enjoying the Sambhogakaya (enjoyment body), Vajra and bell crossed at the heart, Increasing activity spontaneously accomplished. In the west, Padma Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls), Body red, enjoying... Vajra and bell... Subjugating activity... In the north, Karma Totreng Tsal (Wrathful deity with garland of skulls), Body green, enjoying... Vajra and bell... Wrathful activity... All with a peaceful, smiling, and elegant demeanor, Adornments and attire the same as the main deity, Light and rays of red and green radiate, Subduing beings with the four immeasurables. On the outer layer of eight lotus petals, In the east, hatred, Vajra white, Holding a vajra hook in the hand, Adorned with silks and precious jewels, Manifesting as the essence of mirror wisdom. In the south, pride, Vajra yellow, Holding a precious lasso in the hand, Adorned with silks and precious jewels, Manifesting as the essence of equality wisdom. In the west, attachment, Vajra red, Holding a lotus chain in the hand, Adorned with silks and precious jewels, Manifesting as the essence of discriminating wisdom. In the north, jealousy, Vajra green, Holding a crossed vajra bell in the hand, Adorned with silks and precious jewels.


ིས་མཛེས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་བའི་ཉམས༔ རྣམ་ཤེས་སོར་རྟོག་འདུ་ཤེས་དང་༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ 9-28-8a ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ རང་རང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་རལ་གཡེངས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིང་༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་ 9-28-8b མྱུ་གུ་དང་༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་འདྲེས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་དུ་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་

【現代漢語翻譯】 身姿妙美,明觀本尊為成就生智(梵文:jñāna,智慧)之體性。 諸尊略帶忿怒之相安住,呈金剛跏趺之安樂姿態。 五蘊(梵文:skandha):識蘊(梵文:vijñāna),想蘊(梵文:saṃjñā),受蘊(梵文:vedanā),行蘊(梵文:saṃskāra)皆得清凈。 東方東南方為金剛空行母(梵文:Vajra-ḍākinī),身色潔白,手持彎刀(梵文:kartrī)與顱碗(梵文:kapāla)。 天杖(梵文:khaṭvāṅga)三尖倚于臂彎,身著尸陀林(梵文:śmaśāna)骨飾,作伸屈之姿安住。 西南方為寶生空行母(梵文:Ratna-ḍākinī),身色金黃,手持彎刀與顱碗。 天杖三尖倚于臂彎,身著尸陀林骨飾,作伸屈之姿安住。 西北方為蓮花空行母(梵文:Padma-ḍākinī),身色紅赤,手持彎刀與顱碗。 天杖三尖倚于臂彎,身著尸陀林骨飾,作伸屈之姿安住。 東北方為事業空行母(梵文:Karma-ḍākinī),身色翠綠,手持彎刀與顱碗。 天杖三尖倚于臂彎,身著尸陀林骨飾,作伸屈之姿安住。 諸尊皆為十六妙齡之貌,示現寂靜調柔與忿怒之相。 行持誅滅與攝受之事業,各自幻化千萬化身。 于大壇城之四門處,備有鐵鉤、索套、鐵鏈、鈴鐺。 各自手持不同之法器,裸身散發,袒露而立。 外層中庭之周圍,天神、持明(梵文:vidyādhara)、仙人(梵文:ṛṣi),勇父(梵文:vīra)、空行(梵文:ḍākinī)如雲般匯聚。 精勤行持各自之事業,圓滿壇城之諸尊,皆不執著於五蘊為我。 不執著實有,亦非自性所成,猶如虛空彩虹般顯現。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 達ra(藏文:དྷཱ་ར་,梵文天城體:धार,梵文羅馬擬音:dhāra,漢語字面意思:持) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 瓦ra(藏文:ཝཱ་རཱ་,梵文天城體:वारा,梵文羅馬擬音:vārā,漢語字面意思:勝妙) 嘿(藏文:ཧཱི,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:驚歎) 資達(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) 悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不) 貝(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:從) 扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛) 薩曼達(藏文:ས་མནྟ,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普賢) 巴扎(藏文:བྷ་དྲ,梵文天城體:भद्र,梵文羅馬擬音:bhadra,漢語字面意思:賢善) 資達(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) 悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 阿玉(藏文:ཨཱ་ཡུཿ,梵文天城體:आयुः,梵文羅馬擬音:āyuḥ,漢語字面意思:壽命) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:引導) 扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 瑪尼(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:珍寶) 貝美(藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花中) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)! 達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母) 哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:空行母心咒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 扎(藏文:ཛཿཛ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降臨)! 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:束縛) 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:歡喜)! 第七,灌頂加持: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 諸佛及佛之幼苗,寂靜與忿怒之諸尊。 於此誓言秘密壇城中,以身語意加持,賜予五智灌頂。 祈請賜予殊勝與共同成就,成就虹身與空行果位,成熟解脫一切事業! 第八,迎請: 從自身及對生本尊心間,射出'扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)'字及金剛鐵鉤。 迎請具三身之上師與空行眾,從鄔金(梵文:Uḍḍiyāna)剎土降臨。 令誓言與智慧尊無二無別,如水入水般融合。 專注一境,勿令散亂。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 于往昔之最初劫,鄔金(梵文:Uḍḍiyāna)國之西方……

【English Translation】 Her form is beautiful, clearly visualizing the essence of wisdom as the accomplished being. All deities reside with a slightly wrathful expression, in a comfortable posture of vajra-sitting. The five aggregates (skandhas): consciousness (vijñāna), perception (saṃjñā), sensation (vedanā), and formation (saṃskāra) are completely purified. In the east-southeast is Vajra-ḍākinī, white in color, holding a curved knife (kartrī) and a skull cup (kapāla). The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture. In the southwest is Ratna-ḍākinī, yellow in color, holding a curved knife and a skull cup. The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture. In the northwest is Padma-ḍākinī, red in color, holding a curved knife and a skull cup. The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture. In the northeast is Karma-ḍākinī, green in color, holding a curved knife and a skull cup. The three-pointed khaṭvāṅga rests on her arm, adorned with charnel ground bone ornaments, residing in a stretched and bent posture. All appear as sixteen-year-old maidens, displaying peaceful, subdued, and wrathful expressions. Performing the activities of subjugation and subsequent guidance, each emanates millions of manifestations. At the four gates of the great mandala, there are hooks, lassos, chains, and bells. Each holds their respective hand implements, naked with disheveled hair, standing exposed. In the outer courtyard, gods, vidyādharas, ṛṣis, vīras, and ḍākinīs gather like clouds. Diligently striving to accomplish their respective activities, all the deities of the complete mandala do not grasp the aggregates as self. They do not cling to reality, nor are they self-existent, appearing like a rainbow in the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Oṃ Mahā Guru Vajra Dhāra Hūṃ! Ḍākinī Vajra Vārāhi Citta Siddhi Ma Bhyo Ja! Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Samanta Bhadra Citta Siddhi Hūṃ! Oṃ Bhrūṃ Āyuḥ Hūṃ Nṛ Ja! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā! Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ! Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Seventh, Empowerment and Blessing: Hūṃ Hrīḥ! Buddhas and the sprouts of Buddhas, peaceful and wrathful deities. In this mandala of samaya and secret, bless with body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms. Grant supreme and common accomplishments, achieve the rainbow body and the state of a sky-goer, and accomplish the ripening and liberating activities! Eighth, Invocation: From the heart of oneself and the visualized deity in front, emanate the syllable 'Jaḥ' and a vajra hook. Invite the gurus of the three kāyas and the assembly of ḍākinīs, from the land of Uḍḍiyāna. Make the samaya and wisdom beings inseparable, merging like water into water. Focus single-pointedly without distraction. Hrīḥ! In the first kalpa of the past, in the west of the land of Uḍḍiyāna...


བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་ 9-28-9a མེད་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་ 9-28-9b མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཙམ་ན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱོད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་འཐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་བརྗོད་ལས་འདས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲ

【現代漢語翻譯】 北方邊境,蓮花花蕊的樹上,獲得了不可思議的殊勝成就,名為蓮花生。眷屬由眾多空行母圍繞。爲了加持我,請您降臨。請在此殊勝之地降下加持,賜予我殊勝成就的四種灌頂。消除障礙、邪見和違緣,賜予殊勝和共同的成就。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 從奧明法界宮殿中,請來無始無終的偉大佛陀,至尊普賢父母,以及諸佛如海。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 從西方極樂世界,請來獲得了不死壽命,顯現金剛之身的無量光佛。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 從普陀山凈土,以各種善巧方便利益眾生,具有大慈大悲之心的觀世音菩薩。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 無生法身如虛空般清凈,無滅報身如彩雲般涌動,無動應身如閃電般閃耀,顯現金剛持之身,偉大的上師黑汝嘎,與金剛亥母及其眷屬,爲了加持我,請您降臨。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 以息增懷誅的四種事業,將六道輪迴從根拔起,從金剛、珍寶、蓮花中,化現種種化身父母,降伏四魔的四位門神,以及諸天、仙人、持明者眾,所有勇士空行母,爲了加持我,請您降臨。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 至尊蓮花顱鬘力,是西藏的護法神,眾生的怙主,是寂靜與忿怒本尊的總集之身,我以虔誠之心祈請您,請以慈悲降臨,降下大加持,賜予大灌頂,消除障礙、邪見和違緣,賜予殊勝和共同的成就。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 偉大的上師本尊眾,從法界中顯現之際,諸佛如海如雲般匯聚,本尊眾如雨般降臨,空行護法如閃電般閃耀,彩虹光芒遍佈世間,歌聲樂聲如雷般轟鳴,各種寶幢華蓋搖曳,供養天女充滿虛空,戒律的香氣瀰漫,慈悲的光芒如太陽般照耀,加持和力量不可思議。請在此殊勝之地降下加持,賜予我殊勝成就的四種灌頂。消除障礙、邪見和違緣,賜予殊勝和共同的成就。嗡啊吽 班扎 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 班扎 薩瑪雅 扎 扎 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ,嗡啊吽 上師 本尊 空行 眷屬 誓言 融入) 第九,迎請降臨:ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生) 莊嚴

【English Translation】 Northern border, on the tree of lotus pistils, attained the supreme miraculous accomplishment, known as Padmasambhava (Lotus-born). Surrounded by many dakinis (sky dancers) as retinue. To bless me, please descend. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment. Eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin). From the palace of Ogmin (Akanishta) in the realm of Dharma, please come the great Buddha without beginning or end, the Bhagavan (Blessed One) Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort, and the ocean of Buddhas. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin). From the western Sukhavati (Pure Land of Bliss), please come Amitabha (Infinite Light), who has attained deathless life and manifested a vajra (diamond) body. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin). From the pure land of Potala, working for the benefit of beings through skillful means of taming, the embodiment of great compassion, Avalokiteśvara (Lord of the World). Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, Great Origin). The unborn Dharmakaya (Dharma Body) is clear like space, the unceasing Sambhogakaya (Enjoyment Body) moves like clouds, the unwavering Nirmanakaya (Emanation Body) flashes like lightning, manifesting as the body of Vajradhara (Diamond Holder), the great Guru Heruka, with Vajravarahi (Diamond Sow) and retinue, to bless me, please descend. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin). With the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, uprooting the six realms of samsara (cyclic existence) from their depths, from vajra (diamond), ratna (jewel), and padma (lotus), manifesting various emanated consorts, the four gatekeepers who vanquish the four maras (demons), and the hosts of gods, sages, and vidyadharas (knowledge holders), all the heroes and dakinis, to bless me, please descend. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin). Jetsun (Venerable) Pema Tötreng Tsal (Lotus Garland Power), the one god of Tibet, the protector of beings, the embodiment of the peaceful and wrathful Buddhas, I invite you with faith, please descend with compassion, bestow great blessings, grant great empowerment, eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin). When the great Guru's assembly of deities arises from the realm of Dharma, the ocean of Buddhas gathers like clouds, the assembly of yidam (tutelary deity) deities descends like rain, the dakinis and dharma protectors flash like lightning, rainbows and light rays pervade existence, songs and music roar like thunder, various banners and canopies wave, offering goddesses fill the sky, the fragrance of morality incense wafts, the light of compassion shines like the sun, blessings and power are beyond description. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment. Eliminate obstacles, wrong views, and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (Om ah hum, Guru, Deva, Dakini, with retinue, Vajra Samaya, Jah Jah). Ninth, Inviting to Descend: Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Origin). Splendid


ུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར༔ པདྨ་གེ་སར་འོད་དུ་འབར༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་གསལ་ཞིང་སྟོང་༔ འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བདག་མེད་དབུགས་བྲལ་བག་རེ་བྲོ༔ དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་ 9-28-10a སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་པ་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཤུགས་ལས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གར་གྱི་དབང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་མཛད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བའི༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཚོགས༔ དབུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་སྤོས༔ ཤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ཞུན་ཆེན་མེ༔ སྤྱན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་པུར་ལ་ 9-28-10b སོགས་སྣ་ཚོགས་སྨན༔ སྐུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ ལྗགས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སིལ་སྙན་སྒྲ༔ སྙན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ཆོས༔ རེག་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ཚོགས༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་

【現代漢語翻譯】 于鄔金大樂宮殿中,不為輪迴過患所染。 蓮花花蕊光芒熾盛,為遣除無明黑暗。 方便智慧如日月般澄明空寂,為遣除對輪迴的執著。 無我之境氣息奄奄,如臨死亡。 于綢緞珍寶嚴飾之寶座上, 祈請大上師之本尊眾,以歡喜之姿安住。 加持攝受之弟子,於此時賜予二種成就。 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 班雜 薩瑪雅 迪叉 隆 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan,嗡 阿 吽,上師 本尊 空行,所有 金剛 誓言 住立 融入) 第十,頂禮諸佛: 噫瑪火!不畏懼生死, 四種事業自然成就。 三世諸佛之總集化身, 頂禮蓮花生大士! 秘密之殊勝明妃空行母, 頂禮金剛亥母! 諸部之主,薄伽梵, 頂禮普賢父母! 無有遷變之智慧身, 頂禮無量光佛! 虛空之王,舞自在, 頂禮觀世音! 五毒轉為道用, 賜予任運成就之悉地。 祈請四部本尊父母及眷屬,以堅定不移之信心頂禮! 那摩 咕嚕 德瓦 達吉尼 (Namo guru deva ḍākinī,頂禮 上師 本尊 空行母) 阿底 普火 (ati pūho,殊勝 供養) 扎地叉火 (pratīccha ho,領受) 第十一,外供: 舍!于無邊無際之世間界中, 無論有主或無主之, 水生、陸生之各色花朵, 供養于諸佛之頂,祈請享用! 白檀、紅檀等芬芳妙香, 供養于諸佛之鼻,祈請享用! 日月、寶珠、酥油燈, 供養于諸佛之眼,祈請享用! 嘎布爾等各式妙藥, 供養于諸佛之身,祈請享用! 具殊勝美味之佳餚, 供養于諸佛之舌,祈請享用! 八支具足之動聽樂音, 供養于諸佛之耳,祈請享用! 以慈悲之心垂念, 賜予虹身、空行之成就! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī,嗡 阿 吽,上師 本尊 空行母) 班雜 布貝 (vajra puṣpe,金剛 花) 度貝 (dhūpe,香) 阿洛給 (āloke,燈) 根dei (gandhe,香水) 內威dei亞 (naivedya,食物) 夏達 普雜 阿 吽 (śabda pūja āḥ hūṃ,聲音 供養 阿 吽) 第十二,內供: 舍!種種色、聲、香、味、觸, 以及六種欲妙之聚, 於六根之對境中, 無漏安樂之供養, 以及根之花朵、盛大煙供之香, 酥油燈之光明、香水之水, 血肉、食物、腿骨號之聲, 三毒於三身法界中解脫, 五毒轉化為五智。 顯現輪迴涅槃無二別, 恭敬供養,祈請享用! 賜予虹身、空行之成就! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva,嗡 阿 吽,上師 本尊)

【English Translation】 In this great bliss palace of Orgyen, untouched by the faults of samsara. The lotus pistil blazes with light, to dispel the darkness of ignorance. Skillful means and wisdom, clear and empty like the sun and moon, to reverse attachment to samsara. The state of no-self, breathless, like a faint taste of death. Upon a throne adorned with silk and precious jewels, May the assembly of great Guru's deities, seated in a joyful manner, Bless the disciples who will follow, and grant the two siddhis at this time. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva vajra samaya tiṣṭha lhan, Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, all Vajra commitments, abide, merge). Tenth, prostrating to the deities: Emaho! Not fearing birth and death, The four activities accomplished effortlessly. Supreme embodiment of all Buddhas of the three times, I prostrate to Padmasambhava! Supreme secret consort, the dakini, I prostrate to Vajravarahi! Lord of all families, Bhagavan, I prostrate to Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri)! The wisdom body free from destruction, I prostrate to Amitabha! King of space, Lord of Dance, I prostrate to Avalokiteśvara! Transforming the five poisons into wisdom, Granting the spontaneously accomplished siddhis. I prostrate with unwavering faith to the four families of deities, male and female, principal and retinue! Namo guru deva ḍākinī (Namo guru deva ḍākinī, Homage to the Guru, Deva, Dakini) Ati pūho (ati pūho, Supreme offering) Pratīccha ho (pratīccha ho, Accept) Eleventh, outer offerings: Hrih! In this limitless world, Whether owned or unowned, Aquatic and terrestrial flowers, I offer to the heads of the deities, please accept! White and red sandalwood, fragrant incense, I offer to the noses of the deities, please accept! Sun, moon, jewels, butter lamps, I offer to the eyes of the deities, please accept! Camphor and various medicines, I offer to the bodies of the deities, please accept! Foods with supreme flavors, I offer to the tongues of the deities, please accept! Melodious music with eight qualities, I offer to the ears of the deities, please accept! Considering with loving compassion, Grant the siddhi of rainbow body and khechara (sky-goers)! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini) Vajra puṣpe (vajra puṣpe, Vajra flower) Dhūpe (dhūpe, Incense) Āloke (āloke, Light) Gandhe (gandhe, Perfume) Naivedya (naivedya, Food) Śabda pūja āḥ hūṃ (śabda pūja āḥ hūṃ, Sound offering Ah Hum) Twelfth, inner offerings: Hrih! Various forms, sounds, smells, tastes, textures, And the collection of six desirable qualities, In the realm of the six senses, The offering of uncontaminated bliss, And the flowers of the senses, the incense of the great burnt offering, The light of the butter lamp, the water of perfume, Flesh, blood, food, the sound of the thighbone trumpet, May the three poisons be liberated into the dharmadhatu of the three kayas, May the five poisons be purified into the five wisdoms. Appearance and existence, samsara and nirvana, are non-dual, I offer with reverence, please accept! Grant the siddhi of rainbow body and khechara! Oṃ āḥ hūṃ guru deva (Oṃ āḥ hūṃ guru deva, Om Ah Hum, Guru, Deva)


ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཡབ༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ 9-28-11a བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ལྟར་དཀར་བ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ༔ ཨཱཿལྟར་དམར་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ལྟར་སྔོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚོ༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན༔ བྱིན་རླབས་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྫས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་པའི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་འབུལ་བ་འོ༔ བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ 9-28-11b སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་མེད་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྦྱོར་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གཏོར་མ་བཤམས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ པདྨ་རཀྟ་བཅུད་དང་ལྡན༔ འཁོར་བ་རང་རྒྱུད་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ མཱུ་ལ་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞི་བའི་རྫས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ བསྟན་བཤིག་རུ་དྲ་ཞི་བ་དང་༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧ

【現代漢語翻譯】 瓦達· Dakini(空行母)!色、聲、香、味、觸,供養阿吽!十三、秘密供養: 舍!顯現種種方便之父,空性智慧之母相合,方便智慧雙運菩提心,無上秘密之供養。 上師、本尊、空行母,于平等性中供養,以大悲心納受后,賜予虹身、空行之成就。嗡阿吽 咕嚕 德瓦 達吉尼,菩提吉大 嘎納 咕雅 布扎 吼!十四、藥物供養: 舍!如嗡般白色為父之空,如阿般紅色為母之界,如吽般藍色為菩提心,八根百葉,五部父母加持,五肉五甘露之海,五毒清凈為五智,不死甘露甚稀奇,容器為具相顱器,意義為無生滅之義,加持乃摧毀痛苦之物,恭敬供養祈請納受,賜予虹身、空行之成就,即生證得佛果,果位三身現前之,殊勝與共同之成就。 嗡阿吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 班雜 阿彌利大 啦卡 卡卡 卡嘿!上師、本尊、空行母之,名義合一而供養。十五、朵瑪供養: 舍!外器世間為朵瑪盤,內情眾生為朵瑪食,以輪涅無二甘露遍灑,祈請納受原始度母之供養。 三千世界為朵瑪盤,須彌山王為朵瑪食,以無相大甘露遍灑,祈請納受原始合一之供養。廣大寶器為朵瑪盤,百味精華為朵瑪食,以三凈甘露遍灑,祈請納受無取捨之供養。成就虹身、空行,祈請賜予二種成就,祈請成辦四種事業,平息輪迴涅槃之衰敗。嗡阿吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林大 卡卡 卡嘿! 十六、血供: 舍!蓮花燃燒之器中,虛空清凈之物,具足蓮花血之精華,乃解脫輪迴自性之物,根本血為安樂之流,乃平息五毒煩惱之物,大血翻騰洶涌,恭敬供養祈請納受,成就虹身、空行,統攝三界一切,平息破法魯扎,祈請賜予一切所欲之成就。嗡阿吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈

【English Translation】 Vajra Dakini! Form, sound, smell, taste, touch, offering Ah Hum! Thirteen, secret offering: Hrih! Manifesting various skillful means of the father, emptiness wisdom of the mother combined, skillful means wisdom union Bodhicitta, supreme secret offering. Guru, Yidam, Dakini, offering in the state of equality, after receiving with great compassion, grant the accomplishment of rainbow body, sky travel. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! Fourteen, medicine offering: Hrih! Like Om, white is the father's space, like Ah, red is the mother's realm, like Hum, blue is Bodhicitta, eight roots and hundred leaves, five families of father and mother blessed, five meats and five amritas sea, five poisons purified as five wisdoms, immortal amrita is very rare, the container is a qualified skull cup, the meaning is the meaning of no birth and death, blessing is the substance of destroying suffering, respectfully offering and requesting to receive, grant the accomplishment of rainbow body, sky travel, attain Buddhahood in this life, the fruit of the three bodies manifest, supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita La Kha Kha Kha He! Guru, Yidam, Dakini, offering by combining the name and meaning. Fifteen, Torma offering: Hrih! Outer world as Torma plate, inner sentient beings as Torma food, sprinkled with the nectar of the two without reincarnation, please receive the offering of the original Tara. Three thousand worlds as Torma plate, Mount Sumeru as Torma food, sprinkled with the nectar of great non-appearance, please receive the offering of original union. Vast treasure as Torma plate, hundred flavors essence as Torma food, sprinkled with the nectar of three purities, please receive the offering without acceptance or rejection. Accomplish rainbow body, sky travel, please grant the two kinds of accomplishments, please accomplish the four kinds of actions, pacify the decline of samsara and nirvana. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Kha He! Sixteen, blood offering: Hrih! In the lotus burning vessel, the substance of pure space, full of the essence of lotus blood, is the substance of liberating the self-nature of reincarnation, the root blood is the stream of happiness, is the substance of pacifying the five poisons and afflictions, the great blood is turbulent and surging, respectfully offering and requesting to receive, accomplish rainbow body, sky travel, gather all the three realms, pacify the destroyer of Dharma Rudra, please grant all desired accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha


ཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ བཅུ་བདུན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས༔ བརྟགས་ན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ དངོས་སྣང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ 9-28-12a འཕྲུལ་ཡང་༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་འཆར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་དཔུང་ལ༔ ཤར་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕུར་བུས་གདབ༔ ངར་འཛིན་དྲི་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཟུང་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་བདེ་སྟོང་བརྗོད་འདས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ༔ བརྩེ་བའི་ 9-28-12b ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་དུས་གཟིགས༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་སྟོན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ གསུང་གི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྒྲ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་སུ་འདྲིལ༔ ཞལ་འཛུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཐོད་པ་གཡོན༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བེར་ཆེན་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གསང་གསུམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོང

【現代漢語翻譯】 རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文) raktāla khakha khāhiḥ (梵文天城體) raktala khakha khahi (梵文羅馬擬音) 飲血,飲血,卡卡,吃! 十七、結合供養: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花生大士種子字) 種種妙色意所生,細察無有絲毫相。 顯現諸法心之幻,融入自明空性界。 獻上結合殊勝供,成就虹身空行果。 祈請賜予大手印,至高無上之悉地。 十八、度脫供養: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花生大士種子字) 外境諸般顯現相,皆是自心空性現。 煩惱五毒之敵軍,以大解脫橛擊破。 我執垢染遷於界,此執之血肉蘊身。 獻于無有希懼口,祈請享用度脫供。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mātraṃ rudra praveśaya phaṭ (梵文天城體) om ah hum guru deva dakini matram rudra pravesaya phat (梵文羅馬擬音) 嗡啊吽,上師,本尊,空行母,祭品,魯扎,進入,啪! 十九、讚頌: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花生大士種子字) 西方極樂勝剎土,無量光之加持力。 化身引導眾生尊,威猛功德蓮花生。 蓮莖化生無生死,無量剎土身圓滿。 成就諸佛之事業,金剛持王我讚頌。 不變普賢之法身,無礙平等性之語。 無謬樂空離言意,三身任運我讚頌。 智慧通達等虛空,慈悲視照遍十方。 事業顯現有四種,救護眾生我讚頌。 總集諸佛之身語意,功德無量生之源。 隨順所化事業速,總集三寶我讚頌。 身之莊嚴遍剎土,語之妙法甘露音。 悲心引導六道眾,總集本尊我讚頌。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花生大士種子字) 化身之身具相好,一面二手寂怒容。 三目凝視於法界,面帶微笑具安樂。 威懾輪涅金剛杵,賜予成就持顱器。 手持不變壽瓶者,秘密佛母彎臂繞。 方便智慧雙運大氅,紅色法衣披于身。 蓮花帽飾鷲翎日月,綢緞幡條飄十方。 珍寶種種為嚴飾,雙足金剛跏趺坐。 光輝如日照耀燃,總集諸佛我讚頌。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花生大士種子字) 無礙方便之神變,三密之主金剛持。 一面二手報身相。

【English Translation】 Rakta la kha kha khāhiḥ (Tibetan) raktāla khakha khāhiḥ (Sanskrit Devanagari) raktala khakha khahi (Sanskrit Romanization) Drink blood, drink blood, kaka, eat! Seventeen, Union Offering: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava) Various beautiful forms born from the mind, upon examination, there is not a single characteristic. The illusion of all phenomena is a play of the mind, dissolving into the realm of self-aware emptiness. Offering the supreme union offering, may I accomplish the rainbow body and the state of the Ḍākinīs. I pray that you bestow the supreme accomplishment of the Great Seal at this time. Eighteen, Liberation Offering: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava) All external appearances, arise as the self-form of one's own empty mind. Against the enemy forces of the five poisons of affliction, strike with the great dagger of instant liberation. Transfer the stain of ego-grasping into the expanse, this heap of flesh and blood of grasping. Presented to the mouth without hope or fear, I pray you accept the liberation offering. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mātraṃ rudra praveśaya phaṭ (Tibetan) om ah hum guru deva dakini matram rudra pravesaya phat (Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Offering, Rudra, Enter, Phat! Nineteen, Praise: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava) From the blissful realm of the western direction, through the blessings of Limitless Light. Emanated body, glorious guide of beings, powerful and wondrous Padmasambhava. Born from a lotus stem, without birth or death, realms of infinite space are complete in your body. Accomplishing the activities of all the Buddhas, Vajradhara King, I praise you. The unchanging body of Samantabhadra, the unimpeded speech of equality. The unerring mind of bliss and emptiness, beyond expression, I praise you, spontaneously accomplished Three Bodies. Wisdom equal to the sky, compassionately gazing in all directions and times. Manifesting activities in four ways, I praise you, who protects all beings. Gathering the body, speech, and mind of the Buddhas, the source from which various qualities arise. Swift in activity, taming whatever is to be tamed, I praise you, the embodiment of all the Jewels. The expanse of your body pervades all realms, the nectar sound of the sacred Dharma of your speech. With compassion, you guide the six realms, I praise you, the embodiment of all Yidams. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava) The emanation body is adorned with marks and signs, one face, two arms, peaceful and wrathful. Three eyes gazing into the expanse, a smiling face endowed with bliss. Subduing existence and peace with the vajra in the right hand, granting accomplishments with the skull cup in the left. Holding the unchanging vase of life, the secret consort embraces the khatvanga at the elbow. The great cloak of the union of method and wisdom, and the red Dharma robe are worn on the body. The lotus hat is adorned with raven feathers, sun, and moon, silk banners flutter in ten directions. Beautiful with various precious ornaments, the two feet sit in the vajra posture. Radiant like the center of the sun's brilliance, I praise you, the embodiment of all the Buddhas. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable of Padmasambhava) From the unimpeded magical display of skillful means, the Lord of the Three Secrets, Vajradhara. One face and two arms, the Sambhogakaya form.


ས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 9-28-13a མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ རུས་རྒྱན་མེ་ཏོག་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་རྩེད་སྟོན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ 9-28-13b བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱོ་དུབ་མི་མངའ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་ལྟར་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དཔལ་དུ་ཤར༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་གསལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སེར་གསལ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་དམར་གསལ་བརྗིད༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་ལྗང་ལ་རྔམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱིཿ 9-28-14a མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 勝樂金剛。 如澄澈虛空般湛藍,雙手持金剛杵和鈴, 雙運交抱,擁抱明妃。頭飾、耳環、項鍊, 臂釧、手鐲、腳鐲等,皆由各種珍寶製成。 身著絲綢上衣和下裙,以金剛跏趺坐姿顯優雅。 安住于虹光和明點的境界中。秘密明妃至尊金剛亥母湛藍, 持鉞刀和顱碗,獻給本尊。以骨飾、鮮花和絲綢裝飾, 雙足交纏,擁抱本尊。示現樂空無二的嬉戲。 五毒清凈的金剛亥母,我向金剛持頂禮讚頌。 五蘊清凈的空行母,我向金剛亥母頂禮讚頌。 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 對顯現的法不執著,具有不變虛空的本性。 一面二手,結等持印,以金剛跏趺坐姿與明妃相合。 十方諸佛及其眷屬圍繞,引導眾生進入法界。 事業無盡,等同虛空。我向普賢父母頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 于生死二者自在,身紅色光明,結等持印,持長壽寶瓶。 以絲綢和各種珍寶裝飾,雙足結金剛跏趺坐。 光輝燦爛的無量光佛(Amitābha),與掌管長壽的持明者, 以及如海的諸佛眷屬圍繞。我讚頌無量光佛您。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 不帶憂愁,是眾生的怙主,一面四臂,如海螺般潔白。 雙手合掌,另持水晶念珠和蓮花。以珍寶裝飾,結跏趺坐。 于消除六道眾生的業障中,光輝顯現。賢劫千佛以及, 菩薩眷屬圍繞。我讚頌觀世音菩薩您。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 心性光明清澈,方便與智慧無別,交持金剛杵和鈴。 水界清凈之身,我向金剛顱鬘尊頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 功德自性,金黃明亮,方便與智慧無別,交持金剛杵和鈴。 地界清凈之身,我向寶生顱鬘尊頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 語之自性,紅色光明燦爛,方便與智慧無別,交持金剛杵和鈴。 火界清凈之身,我向蓮花顱鬘尊頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 事業自性,綠色威猛,方便與智慧無別,交持金剛杵和鈴。 風界清凈之身,我向羯磨顱鬘尊頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 從如鏡智慧的本性中,識蘊得以清凈。 手持白色金剛鉤,我向嗔恨金剛頂禮。 ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),具大悲心。 從平等性智慧的本性中,受蘊得以清凈。

【English Translation】 Supreme Accomplishment of Bhumi. Blue like the clear sky, two hands holding a vajra and bell, In union, embracing the consort. Crown, earrings, necklace, Armlets, bracelets, anklets, all made of various jewels. Wearing silk upper and lower garments, in a graceful vajra posture. Residing in the realm of rainbows and bindus. Secret consort, supreme Vajravarahi, blue, Holding a curved knife and skull cup, offering to the deity. Adorned with bone ornaments, flowers, and silk, Two feet entwined, embracing the deity. Showing the play of bliss and emptiness inseparable. Heruka, purifying the five poisons, I prostrate and praise Vajradhara. Dakini, purifying the five elements, I prostrate and praise Vajravarahi. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Exhausting all clinging to phenomena, possessing the essence of unchanging sky. One face, two hands, in meditative equipoise, in vajra posture, united with the consort. Surrounded by Buddhas and retinues of the ten directions, leading beings into the realm of Dharma. Inexhaustible activity, equal to space. I prostrate to Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Transforming freedom over birth and death, red and clear, in meditative equipoise, holding a vase of longevity. Adorned with silk and various jewels, seated in vajra posture. Glorious King Amitabha (Amitābha), with vidyadharas who have power over longevity, And surrounded by a retinue of Buddhas like the ocean. I praise you, Infinite Light. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Without sorrow, protector of beings, one face, four arms, white like a conch shell. Hands in prayer, holding a crystal mala and a lotus. Adorned with jewels, seated in vajra posture. Shining with glory, purifying the obscurations of the six realms. With a thousand Buddhas of the fortunate aeon, And surrounded by a retinue of Bodhisattvas. I praise you, Avalokiteśvara. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. The nature of mind is white and clear, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined. The body that purifies the water element, I prostrate to Vajra Totreng. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. The nature of qualities is yellow, clear, and beautiful, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined. The body that purifies the earth element, I prostrate to Ratna Totreng. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. The nature of speech is red, clear, and radiant, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined. The body that purifies the fire element, I prostrate to Padma Totreng. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. The nature of activity is green and fierce, method and wisdom inseparable, holding vajra and bell intertwined. The body that purifies the wind element, I prostrate to Karma Totreng. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. From the very nature of mirror-like wisdom, the aggregate of consciousness is purified. Holding a white vajra hook, I prostrate to Wrathful Vajra. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. From the very nature of equality wisdom, the aggregate of feeling is purified.


དག༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དམར་གསལ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཞི་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སེར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཞི་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཞི་མཛད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་ 9-28-14b དོག་ཞི་མཛད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ རང་རང་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་དང་༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ༔ ཉི་ཤུ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཀ་དག་ངང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་བླ་མར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་བ་ལ༔ རླུང་བཟུང་རླུང་རོ་ཧ་ཡིས་སྦུད༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་གསལ་གདབ༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་ལྔའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ 9-28-15a ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ རང་སེམས་རང་ཞལ་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ གང་ཤར་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞག༔ ཡི་གེ་ཨ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ དབུ་མར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དམིགས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ རྐྱང་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡ

【現代漢語翻譯】 དག༔ (Daḥ) 燦爛奪目,手持珍貴的繩索,向傲慢金剛致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 從本覺智慧的自性中,色蘊得以完全清凈,手持紅色明亮的蓮花鐵鉤,向貪慾金剛致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 從成就事業的智慧自性中,行蘊得以完全清凈,手持綠色明亮的十字金剛杵和鈴鐺,向嫉妒金剛致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 平息事業自然成就,白色持著顱骨彎刀和卡杖嘎,平息煩惱嗔恨的空行母,向金剛空行母致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 增長事業自然成就,黃色持著顱骨彎刀和卡杖嘎,平息煩惱傲慢的空行母,向珍寶空行母致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 懷愛事業自然成就,紅色持著顱骨彎刀和卡杖嘎,平息煩惱貪慾的空行母,向蓮花空行母致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 降伏事業自然成就,綠色持著顱骨彎刀和卡杖嘎,平息煩惱嫉妒的空行母,向事業空行母致敬! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具備四無量心,守護四門,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺,以威力壓制四魔的軍隊,向四門守護神致敬讚頌! 此外,還有諸天和持明者眾,所有勇士和空行母,持有各種身色和法器,從各自的方位守護佛法,護持壇城邊界,所有值得讚頌者,我們以恭敬之心向你們致敬,並以歡喜之心讚頌你們! 二十懺悔法: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具有五眼的諸神請諦聽,我們因無明所控制,所有身語意所造的違背,以強烈的懊悔之心坦白懺悔! 從大智慧的法界中,沒有佛和眾生的名字,沒有能懺悔者和所懺悔者,愿在原始清凈的自性中恢復! 百字明等: 二十一念誦的入門: 將自身觀想為空性的上師,將一切顯現觀想為本尊,在紅、藍、白三脈中,控制氣息,用『哈』字吹氣,唸誦咒語時,不要遺漏每個音節,將一切聲音觀想為清晰的咒語,在心間五瓣蓮花上,觀想智慧勇識白色金剛, 定勇識為種子字 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想被根本咒圍繞,專注地看著自己的心,保持在任何顯現的禪定狀態中,將意念集中在字母ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)上,在中脈中觀想普賢父母,將意念集中在藍色光芒上,這是成就法身的要點,法身是無量光佛的身相,專注于大慈大悲,這是成就報身的要點。

【English Translation】 Daḥ. Holding a bright yellow precious rope, I prostrate to the Vajra of Pride! Hrīḥ. From the very nature of discriminating awareness wisdom, the aggregate of perception is completely purified. Holding a bright red lotus iron hook, I prostrate to the Vajra of Desire! Hrīḥ. From the very nature of accomplishing activity wisdom, the aggregate of formation is completely purified. Holding a bright green crossed vajra and bell, I prostrate to the Vajra of Jealousy! Hrīḥ. The peaceful activity is spontaneously accomplished. The white one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of hatred, I praise Vajra Dakini! Hrīḥ. The increasing activity is spontaneously accomplished. The yellow one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of pride, I praise Ratna Dakini! Hrīḥ. The magnetizing activity is spontaneously accomplished. The red one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of desire, I praise Padma Dakini! Hrīḥ. The wrathful activity is spontaneously accomplished. The green one holds a curved knife, skull cup, and khatvanga. Pacifying the disturbing emotion of jealousy, I praise Karma Dakini! Hrīḥ. Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, holding an iron hook, rope, iron chain, and bell, overpowering the armies of the four maras, I prostrate and praise the four gate guardians! Furthermore, all the deities and Vidyadharas, all the heroes and dakinis, holding various body colors and emblems, protecting the teachings from their respective directions, maintaining the mandala's boundaries, and all those worthy of praise, we respectfully prostrate to you and praise you with joyful hearts! The Twenty Confessions: Hrīḥ. Deities possessing the five eyes, please listen! We, being under the power of ignorance, all the transgressions of body, speech, and mind, we confess and repent with intense remorse! From the very expanse of great wisdom, there are no names of Buddhas or sentient beings. There is no end to the confessor or the confessed. May we be restored to the state of original purity! The Hundred Syllable Mantra, etc.: Entering into the Twenty-One Recitations: Meditate on your own body as the empty appearance of the Guru. Meditate on all appearances as deities. In the white, blue, and red channels, hold the breath and exhale with 'Ha'. Recite the mantra without missing any syllables. Visualize all sounds as clear mantras. On the five-petaled lotus in your heart, visualize the white Vajra, the Wisdom Being, The Samadhi Being is the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize it surrounded by the root mantra. Stare intently at your own mind. Rest in the state of whatever arises in Samadhi. Focus your mind on the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). In the central channel, visualize Samantabhadra and Samantabhadri. Focus your mind on the blue light. This is the key to accomplishing the Dharmakaya. The Dharmakaya is the form of Amitabha. Meditate solely on great compassion. This is the key to accomplishing the Sambhogakaya.


ིན་ནོ༔ རོ་མར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཛབ་ཀྱི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཡས་སུ་འཁོར་བས་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཞག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ 9-28-15b ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བཟླ༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་བྱ༔ རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྦྱར༔ གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐབས་དང་བསྟུན༔ རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ འབྲིང་ནི་བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་གྲོལ༔ ངན་སོང་གྲོལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཕྱི་རྟགས་ལུས་ལ་འཇའ་འོད་ཤར༔ ནང་རྟགས་ཁྱད་འཕགས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ༔ གསང་རྟགས་འབྱུང་བཞི་དབང་དུ་བསྒྱུར༔ དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་ཞིང་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ འཁོར་བའི་ལས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སོགས༔ མི་སྐྲག་མི་འཇིགས་རང་ལ་འདུ༔ རྡོ་མཚོན་མེ་ཆུའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ འདྲེ་གདོན་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ནམ་ཚོར་ཡང་རུང་༔ བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི༔ དབང་དང་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འབད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་དང་མི་འགལ་ཞིང་༔ ཕྲག་དོག་གནོད་སེམས་ 9-28-16a གཏན་ནས་སྤང་༔ ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ རང་རིག་པད་འབྱུང་དངོས་སུ་བསམ༔ འཁྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ལིང་ག

【現代漢語翻譯】 是的。在尸陀林中觀修蓮花生(Padmasambhava),將覺性專注於五光之上,這是成就化身的關鍵。咒語的激發詞如下: ཧྲཱི༔ (藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大悲種子字。觀想自心明覺為上師,于其心間光明球體之中,四瓣蓮花的花蕊上,有白色金剛杵,以吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字標示。周圍是咒語的連綿不斷之鏈,右旋發出自鳴之聲。從中,光芒向十方放射,激勵諸佛的意念,激勵本尊眾神的意念,激勵勇士空行的意念,激勵護法神祇的意念,無一遺漏地全部迎請。五光和五個字母,化現為五種智慧的形態,融入五處,從而獲得四種灌頂,成為四身的種子。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),阿(ཨཱཿ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,生起),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),班雜(བཛྲ,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,金剛),咕嚕(གུ་རུ་,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,上師),貝瑪(པདྨ,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,蓮花),悉地(སིདྡྷི,梵文天城體,siddhi,梵文羅馬擬音,成就),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),瑪哈(མ་ཧཱ,梵文天城體,mahā,梵文羅馬擬音,大),咕嚕(གུ་རུ་,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,上師),班雜(བཛྲ,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,金剛),達拉(དྷ་ར་,梵文天城體,dhara,梵文羅馬擬音,持),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。達吉尼(ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體,ḍākinī,梵文羅馬擬音,空行母),班雜(བཛྲ,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,金剛),瓦拉ahi(ཝཱ་རཱ་ཧཱི་,梵文天城體,vārāhī,梵文羅馬擬音,豬面),吉大(ཙིཏྟ་,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,心),悉地(སིདྡྷི་,梵文天城體,siddhi,梵文羅馬擬音,成就),瑪(མ་,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,勿),比奧(བྷྱོ་ཛ,梵文天城體,bhyoja,梵文羅馬擬音,享用)。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),阿(ཨཱཿ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,生起),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),布達(བུདྡྷ་,梵文天城體,buddha,梵文羅馬擬音,佛陀),薩曼達(ས་མནྟ་,梵文天城體,samanta,梵文羅馬擬音,普賢),巴扎(བྷ་དྲ་,梵文天城體,bhadra,梵文羅馬擬音,賢善),吉大(ཙིཏྟ་,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,心),悉地(སིདྡྷི་,梵文天城體,siddhi,梵文羅馬擬音,成就),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),仲(བྷྲཱུྃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),阿玉(ཨཱ་ཡུཿ,梵文天城體,āyuḥ,梵文羅馬擬音,壽命),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),尼扎(ནྲྀ་ཛ,梵文天城體,nṛja,梵文羅馬擬音,無垢)。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),瑪尼(མ་ཎི་,梵文天城體,maṇi,梵文羅馬擬音,寶),貝美(པདྨེ་,梵文天城體,padme,梵文羅馬擬音,蓮花),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。嗡(ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),阿(ཨཱཿ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,生起),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),舍(ཧྲཱིཿ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,大悲種子字),梭哈(སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,成就)。達吉尼(ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體,ḍākinī,梵文羅馬擬音,空行母),哈日尼薩(ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體,harinisa,梵文羅馬擬音,綠度母),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。班雜(བཛྲ,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,金剛),薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言),匝匝(ཛ་ཛ,梵文天城體,ja ja,梵文羅馬擬音,降臨)。匝(ཛཿ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,降臨),吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),榜(བྃ་,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,結合),霍(ཧོ,梵文天城體,hoḥ,梵文羅馬擬音,歡喜)。 不散亂地念誦這些,將生起次第、圓滿次第和究竟次第結合起來,與三百萬根本咒語相結合,其他一切則根據情況而定。最好是今生證得虹身,也能掌控顯有輪迴與涅槃。中等者可在中陰身時顯現成佛,無需贅述恐懼消失。最下等者也能在七世之內解脫,無需贅述脫離惡道。平息不和諧,增長壽命和福德,掌控三界,降伏邪魔。一切所愿皆能成就,能親見本尊神,外在的徵象是身體上出現彩虹光,內在的徵象是生起殊勝的禪定,秘密的徵象是掌控四大。在現實或體驗、夢境中,散發著芬芳,唱著歌,對輪迴生起厭離。鳥類、野獸等旁生,不再恐懼,不再害怕,會臣服於你。戰勝刀、槍、水、火的戰爭,役使傲慢的神魔為奴僕,更不用說微小的鬼怪。僅僅是觀修此法的瑜伽士,無論見到、聽到、憶念或感受到,其業習和罪障都會被凈化。然而,此法的誓言是,圓滿灌頂、傳承和口傳,摒棄疑慮、猶豫和懷疑,致力於甚深密咒的意義,不違背生起次第和圓滿次第的意義,永遠摒棄嫉妒和害人之心。在身體上建立本尊的宮殿,觀想自心明覺為蓮花生,將錯誤的業力轉化為道用。 9-28-15b 9-28-16a

【English Translation】 Yes. Meditate on Padmasambhava in the charnel ground, focus awareness on the five lights, this is the key to accomplishing the Nirmanakaya. The stimulating words for the mantra are as follows: ཧྲཱི༔ (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllable of great compassion. Visualize your own awareness as the Lama, in the center of a sphere of light at his heart, on the stamen of a four-petaled lotus, is a white vajra marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Around it is a continuous chain of mantra, circling to the right and emitting its own sound. From that, light radiates to the ten directions, stimulating the minds of all the Buddhas, stimulating the minds of the Yidam deities, stimulating the minds of the heroes and dakinis, stimulating the minds of the Dharma protectors and guardians, inviting all without exception. The five lights and five syllables, appear as the forms of the five wisdoms, dissolving into the five places, thereby obtaining the four empowerments, becoming the seeds of the four kayas. Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Guru (གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari, guru, Sanskrit Romanization, teacher), Padma (པདྨ, Sanskrit Devanagari, padma, Sanskrit Romanization, lotus), Siddhi (སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Mahā (མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari, mahā, Sanskrit Romanization, great), Guru (གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari, guru, Sanskrit Romanization, teacher), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Dhara (དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari, dhara, Sanskrit Romanization, holder), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari, ḍākinī, Sanskrit Romanization, sky dancer), Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Varahi (ཝཱ་རཱ་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari, vārāhī, Sanskrit Romanization, sow-faced), Citta (ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari, citta, Sanskrit Romanization, mind), Siddhi (སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Ma (མ་, Sanskrit Devanagari, ma, Sanskrit Romanization, not), Bhyoja (བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari, bhyoja, Sanskrit Romanization, enjoy). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Buddha (བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari, buddha, Sanskrit Romanization, Buddha), Samanta (ས་མནྟ་, Sanskrit Devanagari, samanta, Sanskrit Romanization, Samantabhadra), Bhadra (བྷ་དྲ་, Sanskrit Devanagari, bhadra, Sanskrit Romanization, auspicious), Citta (ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari, citta, Sanskrit Romanization, mind), Siddhi (སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari, siddhi, Sanskrit Romanization, accomplishment), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Ayuḥ (ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari, āyuḥ, Sanskrit Romanization, life), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Nṛja (ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari, nṛja, Sanskrit Romanization, stainless). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Mani (མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari, maṇi, Sanskrit Romanization, jewel), Padme (པདྨེ་, Sanskrit Devanagari, padme, Sanskrit Romanization, lotus), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable of great compassion), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari, svāhā, Sanskrit Romanization, accomplishment). Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari, ḍākinī, Sanskrit Romanization, sky dancer), Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari, harinisa, Sanskrit Romanization, Green Tara), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Vajra (བཛྲ, Sanskrit Devanagari, vajra, Sanskrit Romanization, diamond), Samaya (ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari, samaya, Sanskrit Romanization, vow), Ja Ja (ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari, ja ja, Sanskrit Romanization, come). Jaḥ (ཛཿ, Sanskrit Devanagari, jaḥ, Sanskrit Romanization, descent), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), Vaṃ (བྃ་, Sanskrit Devanagari, vaṃ, Sanskrit Romanization, bind), Hoḥ (ཧོ, Sanskrit Devanagari, hoḥ, Sanskrit Romanization, joy). Recite these without distraction, combine the generation stage, completion stage, and ultimate stage, combine with three million root mantras, and all others as appropriate. The best is to accomplish the rainbow body in this lifetime, and also to control phenomenal existence, samsara and nirvana. The intermediate one can manifest enlightenment in the bardo, no need to mention the disappearance of fear. The lowest one can be liberated within seven lifetimes, no need to mention liberation from the lower realms. Pacify disharmony, increase lifespan and merit, control the three realms, subdue demons. All wishes will be fulfilled, one will see the face of the Yidam deity, the outer sign is that rainbow light appears on the body, the inner sign is that extraordinary samadhi arises, the secret sign is that the four elements are brought under control. In reality or experience, in dreams, fragrance emanates, songs are sung, aversion to samsara arises. Animals, wild animals, etc., are no longer afraid, no longer fearful, and will submit to you. Victory over wars of knives, guns, water, and fire, haughty gods and demons are enslaved, not to mention tiny ghosts. Merely seeing, hearing, remembering, or feeling the yogi who meditates on this, their karmic habits and obscurations will be purified. However, the vows of this practice are to perfect empowerment, transmission, and oral instruction, abandon doubts, hesitation, and suspicion, dedicate oneself to the meaning of the profound secret mantra, not contradicting the meaning of the generation stage and completion stage, and forever abandoning jealousy and harmful thoughts. Establish the palace of the deity on the body, visualize your own awareness as Padmasambhava, transform erroneous actions into the path. 9-28-15b 9-28-16a


ིས་བསྐྱུར༔ སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བཅང་༔ རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདྲེན༔ རང་རིག་གང་ཤར་ངོ་བོར་བརྟག༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཁེངས་གྲགས་བདུད་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ འདི་ཉིད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་གྱུར་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ དེ་བས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ཉམས་ལེན་གསང་རྒྱུད་ལྟར་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཉེར་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལགས་ན༔ ནུས་རྩལ་སྤྲུགས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྗེས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རིགས་དྲུག་ལམ་ལོག་གོལ་བ་ན༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྣམས༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ 9-28-16b ལ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གཞི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ༄། །རྗེས། རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཞིང་ཆེན་ནམ་ནི་རོ་རས་སྟེང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་ཡི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུན་རྫས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གཡོ་མོ་སོ་ཅན་ལ་སོགས་བགེགས༔ ཕྲ་རགས་གླགས་ལྟ་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་སོགས༔ ཚོགས་རྫས་རློམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆུ་འདི་དག༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་སོགས། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་གུ་གུལ་བདུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི༔ པདྨ་རཾ་མཚན་མེ་འོད་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས༔ རྒྱ་གྲམ་ཡཾ་མཚན་རླུང་ཆེན་འཕྲོས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏོར༔ འཁོར་ལོ་ 9-28-17a ཁཾ་མཚན་ཆུ་རྒྱུན་འཕྲོས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་རང

【現代漢語翻譯】 捨棄世俗瑣事!將身觀為金剛之身,恒常汲取根本心髓,覺察自生之覺性本面,修習夢幻之自性,斷除驕慢與名聲之魔絆,如法守護秘密真言之誓言。若具此等功德之瑜伽士,來世遭受痛苦,蓮師(པདྨ་,Padma,蓮花)我將欺騙後世,因此當精勤於此,如秘密續部般修持。薩瑪雅(ས་མ་ཡ,Samaya,誓言)!卡塔姆(ཁ་ཐཾ,khatam,終結)!古雅(གུ་ཧྱ,guhya,秘密)! 二十二項心要口訣之策勵: 舍(ཧྲཱི,hrīḥ,種子字,大種空性)! 祈請上師、本尊與空行眾,以無緣大悲垂念我等! 今乃五濁惡世之時, 汝等大悲者, 奮起神力之時已至! 祈賜予我等修行瑜伽士,殊勝灌頂之時已至! 祈賜予具緣之傳承弟子,成就悉地之時已至! 救度迷失於六道歧途眾生,指引正道之時已至! 迅速遣除修行之違緣與障礙之時已至! 祈賜予身之成就,令我等成就虹身與空行! 祈賜予語之成就,令我等獲得六十梵音! 祈賜予意之成就,令我等證悟無生法身,獲得金剛持之果位! 嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身口意),阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,圓滿),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,不動),咕嚕(གུ་རུ,guru,上師),德瓦(དེ་ཝ,deva,本尊),達吉尼(ཌཱ་ཀི་ནཱི,ḍākinī,空行母),卡雅(ཀཱ་ཡ,kāya,身),瓦嘎(ཝཱ་ཀ,vāka,語), चित्त(梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,citta,意),悉地(སིདྡྷི,siddhi,成就),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,不動)! 薩瓦(སརྦ,sarva,一切),阿比辛恰(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,灌頂),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,不動),布隆(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,種子字,凈化)! 愿此二十二項正行引導,與具緣者相遇! 後續十二項事業儀軌: 首先是會供,如下所示: 于寂靜處或乾淨布上,陳設豐盛之會供品。 堆積如山無有罪過之血肉食物, 以自身為本尊之慢, 拋擲朵瑪,如是說道: 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,不動)!舍(ཧྲཱི,hrīḥ,種子字,大種空性)! 我本即是忿怒尊之身, 妖魔、食肉鬼等製造障礙者, 伺機尋找過失之輩, 無處不在,瑪拉雅(མཱ་ར་ཡ,māraya,摧毀)! 以食物朵瑪為食, 自以為是會供品者, 愿此普賢王佛母之甘露, 令其見聞憶念皆昏厥! 嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身口意),班雜(བཛྲ,vajra,金剛),阿彌利達(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,甘露),滾達利(ཀུཎྜ་,kuṇḍali,甘露瓶)等。 薩瓦(སརྦ,sarva,一切),扎雅姆(དྲ་བྱམ,dravyam,供品),修達尼(ཤོ་དྷ་ནི,śodhani,凈化),薩瓦(སརྦ,sarva,一切), विद्घ्नाम्(梵文天城體,vighnān,梵文羅馬擬音,vighnān,障礙),烏扎達亞(ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ,utsādaya,驅逐),啪特(ཕཊ,phaṭ,斷除)! 拋灑甘露,焚燒古古茹香, 觀想廣大之守護輪。 之後進行凈化, 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,不動)! 自身本即是本尊之身, 心間光明之球中, 蓮花、讓(རཾ,raṃ,種子字,火大),燃起火焰, 焚燒執著實有之分別念。 十字交杵、揚(ཡཾ,yaṃ,種子字,風大),放出大風, 摧毀所有煩惱習氣。 輪寶、康(ཁཾ,khaṃ,種子字,空大),放出水流, 洗滌二取之垢染。 再次自

【English Translation】 Abandon worldly affairs! Hold the body as a vajra body, constantly draw the essence of the root, observe the nature of self-arising awareness, meditate on the nature of dreams as illusion, cut off the clinging of pride and fame, and protect the vows of secret mantra properly. If a yogi possessing these qualities suffers in the future, Padma (པདྨ་, Padma, Lotus) I will deceive future generations, therefore one should strive for this, and practice like the secret tantras. Samaya (ས་མ་ཡ, Samaya, Vow)! Khatam (ཁ་ཐཾ, khatam, End)! Guhya (གུ་ཧྱ, guhya, Secret)! Encouragement of the Twenty-two Essential Instructions: Hrih (ཧྲཱི, hrīḥ, Seed syllable, Great emptiness)! Please, Gurus, Devas, and Dakini assemblies, consider us with impartial compassion! Now is the time of the five degenerations, You great compassionate ones, The time has come to unleash your power! The time has come to bestow supreme empowerment upon us practicing yogis! The time has come to grant siddhis to the fortunate lineage disciples! The time has come to guide those lost on the wrong paths of the six realms! The time has come to swiftly dispel all obstacles and hindrances to practice! Grant the siddhi of body, may we achieve the rainbow body and khechara! Grant the siddhi of speech, may we obtain the sixty melodious sounds! Grant the siddhi of mind, may we realize the unborn dharmakaya, and attain the state of Vajradhara! Om (ཨོཾ, oṃ, Seed syllable, Body, speech, and mind), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Seed syllable, Completion), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable), Guru (གུ་རུ, guru, Teacher), Deva (དེ་ཝ, deva, Deity), Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི, ḍākinī, Sky dancer), Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, Body), Vaka (ཝཱ་ཀ, vāka, Speech), citta (梵文天城體, citta,梵文羅馬擬音, citta, Mind), Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Sarva (སརྦ, sarva, All), Abhishincha (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, abhiṣiñca, Consecrate), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable), Bhrum (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, Seed syllable, Purification)! May these twenty-two main practices meet with the fortunate! The following twelve activity rituals: First is the tsok offering, as follows: On a quiet place or a clean cloth, arrange abundant tsok offerings. Pile up mountains of faultless flesh and blood food, With the pride of oneself as the deity, throw the torma, and say: Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Hrih (ཧྲཱི, hrīḥ, Seed syllable, Great emptiness)! I am inherently the body of a wrathful deity, Demons, flesh-eating ghosts, and other obstructors, Those who seek faults, Everywhere, maraya (མཱ་ར་ཡ, māraya, Destroy)! Those who eat food tormas, and consider themselves tsok offerings, May this amrita of Samantabhadri, cause them to faint upon seeing, hearing, and remembering! Om (ཨོཾ, oṃ, Seed syllable, Body, speech, and mind), Vajra (བཛྲ, vajra, Diamond), Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, amṛta, Nectar), Kundali (ཀུཎྜ་, kuṇḍali, Nectar vase), etc. Sarva (སརྦ, sarva, All), dravyam (དྲ་བྱམ, dravyam, Offerings), Shodhani (ཤོ་དྷ་ནི, śodhani, Purify), Sarva (སརྦ, sarva, All), vighnān (梵文天城體, vighnān,梵文羅馬擬音, vighnān, Obstacles), Utsadaya (ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ, utsādaya, Expel), Phat (ཕཊ, phaṭ, Cut)! Sprinkle amrita, burn gugul incense, visualize a vast protective wheel. Then perform purification, Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed syllable, Immovable)! Oneself is inherently the body of the deity, In the heart, a sphere of light, Lotus, Ram (རཾ, raṃ, Seed syllable, Fire element), blazing with flames, Burn away the conceptual thoughts of grasping at reality. Crossed vajra, Yam (ཡཾ, yaṃ, Seed syllable, Wind element), emitting great wind, Destroy all afflictions and habitual tendencies. Wheel jewel, Kham (ཁཾ, khaṃ, Seed syllable, Space element), emitting streams of water, Wash away the stains of dualistic clinging. Again, self-


་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འགེངས་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཛད་མེད་མཆོད་རྫས་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདོད་བསམ་འཕེལ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་རབ་གང་བའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༴ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 9-28-17b རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༴ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་འདིར༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་སྤྲས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གར་དང་ལྡན༔ ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་ཀློང་འཕྱོ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ རོ་རས་འཕེན་དར་ཡོལ་བ་བྲེས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཐོགས༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ༴ སྙན་ལ༴ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར༴ ཤངས་ལ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས༴ ལྗགས་ལ༴ རེག་གི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ༴ སྐུ་ལ༴ 9-28-18a ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཆོས་འབྱུང་ཐོགས༔ ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས༔ སྐུ་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ གསང་རྫས་བཤགས་པ་སྔགས་བ

【現代漢語翻譯】 從他的心間,無分別的字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 無生無死的字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)! 充滿顯現與存在的字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 化現各種形象的字(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 光芒遍佈三千世界! 加持供養的物品! 與無垠的虛空同等! 從字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的光芒中,凈化五毒煩惱的分別念! 從字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)的光芒中,轉變為無漏的智慧甘露! 從字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的光芒中,無盡的供品充滿顯現與存在! 從字(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)的光芒中,降下如雨般滿足願望的甘露! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओं आः हुं ह ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 舍)! (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:रं यं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:讓 揚 康 梭哈)! 然後是迎請: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 充滿無邊剎土的,上師、本尊、空行眾! 諸佛及諸佛的眷屬們! 迎請降臨於此會供之處! 從法界廣闊的虛空中,迎請普賢父母降臨! 從西方極樂世界,迎請無量光(Amitabha)! 從普陀拉(Potala)的凈土,迎請大悲觀世音(Avalokiteśvara)! 從羅剎洲(Nga Yab Ling)的凈土,迎請蓮花生(Padmasambhava)! 從秘密至上的凈土, 迎請金剛亥母(Vajravarahi)! 從金剛、珍寶、蓮花中,化現的化身父母和! 門衛、勇士、空行母們! 迎請降臨於此會供之處! 古汝 德瓦 達吉尼 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪雅 雜!(Guru Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Jah) (上師,本尊,空行,眷屬,金剛,誓言,降臨) (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 在這秘密至上的尸陀林中,會供品有各種肉類和心, 其本體是無漏的甘露之流,以五妙欲的天女來裝飾, 伴隨著遍佈虛空的舞蹈,發出悅耳動聽的歌聲, 我們以虔誠之心供養,請以大樂享用! 甘露妙藥如海般充滿,血的海洋波濤洶涌, 莊嚴的朵瑪如山般堆積,肉骨食物如器皿般盛滿, 人腿骨笛如龍般轟鳴,濃厚的油脂煙霧如雲般瀰漫, 羅惹(Rakta)彩幡懸掛飄揚,這秘密至上的供養, 恭敬地供養上師、本尊、空行,請享用! 請圓滿甚深的誓言,賜予虹身、空行、成就! (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 形色天女手持明鏡,供養于眼,請享用! 聲音天女手持琵琶,供養于耳,請享用! 氣味天女手持香爐,供養于鼻,請享用! 味道天女手持美食,供養于舌,請享用! 觸覺天女手持衣物,供養于身,請享用! 法天女手持法器,供養于意,請享用! 第二是圓滿誓言: 以各種觀想的對境,圓滿對身之誓言! 秘密供品,懺悔咒語

【English Translation】 From his heart, the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) without conceptualization! The letter Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) without birth and death! The letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) filling all appearances and existence! The letter Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) manifesting various forms! Rays spread throughout the three thousand worlds! Blessing the objects of the gathering! Equal to the expanse of immeasurable space! From the emanation of the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), purify the conceptualizations of the five poisons! From the emanation of the letter Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), transform into the nectar of stainless wisdom! From the emanation of the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), inexhaustible offerings fill appearances and existence! From the emanation of the letter Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), bestow a rain of wish-fulfilling desires! Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओं आः हुं ह ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 舍)! Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:रं यं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:讓 揚 康 梭哈)! Then, the invocation: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Lamas, Yidams, and hosts of Dakinis, completely filling the vast realms! Victorious Buddhas and their retinues! We invite you to come to this gathering! From the vast expanse of the Dharmadhatu, we invite Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother to come! From the Western Sukhavati Pure Land, we invite Amitabha! From the Pure Land of Potala, we invite Great Compassionate Avalokiteśvara! From the Pure Land of Rakshasa Island (Nga Yab Ling), we invite Padmasambhava! From the supreme secret Pure Land, We invite Vajravarahi! From Vajra, Ratna, and Padma, emanated embodiments, Father and Mother, and! Gatekeepers, Heroes, and Dakinis! We invite you to come to this gathering! Guru Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Jah! (上師,本尊,空行,眷屬,金剛,誓言,降臨) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! In this supreme secret charnel ground, the Tsok substances are a thousand kinds of flesh and hearts, Their essence is a stream of stainless nectar, adorned with goddesses of the five desires, Accompanied by dances pervading the sky, proclaiming delightful and melodious songs, We offer with devotion, please partake with great joy! Nectar medicine is filled like an ocean, the ocean of Rakta surges, Majestic Tormas are piled like mountains, flesh and bones are arranged like vessels, Human bone flutes resound like dragons, thick fat smoke billows like clouds, Rakta banners hang and flutter, this supreme secret offering, We respectfully offer to the Lamas, Yidams, and Dakinis, please accept! Please fulfill your profound samaya, grant rainbow body, Khechara, and siddhis! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! The goddess of form holds a mirror, offering to the eyes, please accept! The goddess of sound holds a lute, offering to the ears, please accept! The goddess of smell holds an incense burner, offering to the nose, please accept! The goddess of taste holds food, offering to the tongue, please accept! The goddess of touch holds clothing, offering to the body, please accept! The goddess of Dharma holds a Dharma object, offering to the mind, please accept! Secondly, fulfilling the samaya: With various visualized objects, fulfill the samaya of the body! Secret substances, confession mantras


ཟླས་ཀྱིས༔ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ རྫོགས་རིམ་དམ་ཚིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ ཐུགས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་གྱིས༔ ཐུན་མོང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཤ་ཆེན་བསྲེགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྲུན་པའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི༴ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ དབྱིངས་རིག་རྩལ་འབྱོངས་གསང་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་ 9-28-18b མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཤར་གྲོལ་དབྱིངས་སུ༴ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ༴ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ༴ བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བའི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ནམ་མཁར་བཏེག༔ ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་མེད་བམ་ཆེན་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རང་ལུས་བཀོད་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རང་རིག་རང་གསལ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་ 9-28-19a མཆོད་འདི༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 匝以:誦持,是為圓滿本尊之意。 圓滿次第,以誓言結合雙運,是為圓滿本尊之意。 以外內密之誓物,以及殊勝大、殊勝小之具名者,是為共同圓滿本尊之意。 焚燒大肉,如是說道: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 享用輪涅一切供,內外密之供品,以及共同殊勝之供養,以此圓滿諸佛寂怒本尊之意。 生出一切佛之父,圓滿普賢王如來之意。 三時諸佛之母,圓滿普賢王如來母之意。 光輝燦爛之世尊,圓滿無量光佛之意。 輪迴深淵中救度之大悲者,圓滿觀世音菩薩之意。 威懾顯有之威猛者,圓滿蓮花生大士之意。 智慧明點圓滿之秘密母,圓滿金剛亥母之意。 於四種事業中得自在者,四部本尊父母眷屬,以及守門護法勇士空行眾,懇請圓滿甚深之意。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 過去、未來、現在之,諸佛事業之成就者,護法男眾、女眾等,無餘眷屬,懇請圓滿本尊之意。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 無生法身之上師,於法界虛空中,懇請圓滿本尊之意。 無礙報身上師,于任運解脫之界中。 無動轉之化身上師,于無執之狀態中。 般若波羅蜜多空行眾,於樂空界中,懇請圓滿本尊之意。 所圓滿與能圓滿,超越對境,不可言說、不可思議,如是之真如,不變、無執、安樂之狀態,圓滿任運自成之大本尊之意。 之後,將薈供品置於虛空,以精華供養,如是說道: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 種種聚集之薈供品,內外密之供云密佈,以五妙欲之天女莊嚴,供養寂怒諸尊。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 無我廣大之薈供品,血肉食物堆積如山,五種精華之花朵盛開,供養寂怒諸尊。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 以自身顯現之薈供品,八識聚之莊嚴圓滿,五蘊之殊勝美味具足,供養自明自知之本尊。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 上師、本尊、空行母,以及護法、具誓、護衛等,無餘眷屬,享用薈供,以五妙欲之薈供,以強烈之渴求供養,懇請以大悲納受,圓滿本尊之意,遣除障礙,祈願成就四種事業。 薈供精華分三次佈施。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 對於上師、本尊、空行母,以欲妙之薈供

【English Translation】 Zla kyi: Recitation, is to fulfill the samaya of the deity. Perfected stage, with the union of vows and dualism, is to fulfill the samaya of the deity. With outer, inner, and secret samaya substances, and supreme great, supreme small, named ones, is to fulfill the common samaya of the deity. Burning great meat, thus it is said: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) Enjoying the accumulations and offerings of samsara and nirvana, outer, inner, and secret offering substances, and common and special offerings, with these, fulfill the samaya of the peaceful and wrathful deities. The father who generates all Buddhas, fulfill the samaya of Kuntuzangpo (普賢王如來). The mother who creates the Buddhas of the three times, Kuntuzangmo (普賢王如來母). Glorious King, Blessed One, fulfill the samaya of Amitabha (無量光佛). The compassionate one who shakes the depths of samsara, fulfill the samaya of Lokeshvara (觀世音菩薩). The powerful one who subdues appearance and existence, fulfill the samaya of Padmasambhava (蓮花生大士). The secret mother who has mastered the play of wisdom and awareness, fulfill the samaya of Vajravarahi (金剛亥母). The one who has attained mastery over the four activities, the four families of deities, fathers and mothers, with their retinues, and the doorkeepers, heroes, and assemblies of dakinis, may you fulfill the fierce samaya. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Past, future, and present, those who accomplish the activities of the Buddhas, male and female Dharma protectors, etc., all with their retinues, fulfill the samaya. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) The unborn Dharmakaya (法身) Lama, in the expanse of Dharmadhatu (法界), fulfill the samaya. The unceasing Sambhogakaya (報身) Lama, in the expanse of spontaneous liberation. The unwavering Nirmanakaya (化身) Lama, in the state of non-grasping. The assemblies of Prajnaparamita (般若波羅蜜多) dakinis, in the expanse of bliss and emptiness, fulfill the samaya. The one to be fulfilled and the one who fulfills, beyond the object, the inexpressible, unthinkable, just as it is, the unchanging, non-grasping state of bliss, fulfill the samaya of the great spontaneously accomplished one. Then, raise the tsok (薈供) substances into the sky, offering the essence, thus it is said: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) These various assembled tsok substances, outer, inner, and secret offering clouds gather, adorned with goddesses of the five desires, offered to the peaceful and wrathful deities. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) This selfless great tsok substance, piles of meat and bone food like mountains, flowers of the five essences bloom, offered to the peaceful and wrathful deities. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) This tsok substance manifested from one's own body, complete with the ornaments of the eight consciousnesses, possessing the supreme taste of the five aggregates, offered to the self-aware, self-illuminating deity. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) Lamas, yidams (本尊), dakinis, and Dharma protectors, oath-bound guardians, all with their retinues, enjoy the tsok, this tsok offering of the five desires, offered with intense longing, please accept with great love, fulfill the samaya, dispel obstacles, and accomplish the four activities. Distribute the tsok essence in three stages. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) To the Lamas, yidams (本尊), and dakinis, the tsok of desirable things


མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་གསུམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ཡི་བར༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་ནག༔ ཁ་རུབ་གཏིང་ཟབ་བང་རིམ་གསུམ༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་ཅན་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་དབུས་ནྲྀ་ཏྲིའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་གཟུགས་མྱ་ངན་ལུས༔ ཕུང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་སྨྲེ་སྔགས་ 9-28-19b འདོན༔ སྐྲ་གཟེངས་ཡན་ལག་འཆིང་ཞིང་བསྡམས༔ ཛ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བགེགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འཛིན་འཆིང་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མེ་འོད་འབར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཱ་ར་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ང་རྒྱལ་གདུག་པའི༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ འདོད་ཆགས་གདུག་པའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས༴ ཕྲག་དོག་གདུག་པའི༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ གཏི་མུག་གདུག་པའི༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ དུག་གསུམ་ཙིཏྟ་ཤར་བུར་གཏུབས༔ དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་ 9-28-20a རྒྱུད་བག་ཆགས་གཏན་ནས་འཇིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གང

【現代漢語翻譯】 供養:爲了讓上師、本尊、空行歡喜,請賜予我所有渴望的成就。嗡啊吽,上師、本尊、空行、會供輪,普扎火!這是第三個供養會供。 第四個是懺悔: 祈請垂聽!上師、本尊、空行們,從無始以來直到現在,我們被無明所控制,所有違背身語意的,根本和支分的過失和缺失等,以欲妙會供來懺悔。愿恢復到法界虛空之中!上師、本尊、空行,三昧耶, शुद्धे 啊! 第五個是誅殺怨敵魔障: 首先,觀想目標如下: 吽吽吽!自身前方,從'ཨེ'(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)中生起黑色的鐵室,入口封閉,深不見底,有三層,血海沸騰,降下兵器之雨,兇猛的使者如塵土般喧囂。其中心,從नृ(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)和त्रि(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:種子字)的幻化中,生起失毀誓言的仇敵形象,是痛苦的身體,完整地念誦五蘊和合的哀號之聲,頭髮倒豎,四肢被捆綁束縛。 扎! 祈請三寶和寂怒諸尊,以三根本的真實力量,所有障礙菩提成就的魔障,無論位於何方、任何角落、上方或下方,都毫無自主地被吸引到這裡,融入觀想的所依中,被鐵鉤、繩索、鐵鏈緊緊纏繞,抓住、束縛並使其昏迷。 薩瓦,夏, 潤, 尼, 瑪, 亞, 扎, 扎! 然後進行橛的安插: 吽吽吽!自身成為忿怒金剛橛,火焰燃燒,旋轉著金剛橛,成為怨敵和魔障的剋星,幻化的使者遍佈十方,以鋒利、熾熱、充滿力量的金剛橛,刺入怨敵魔障的身體,令五蘊、十二處मा(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:種子字)रा(藏文,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:種子字)ยะ(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:種子字),意識融入法界之中。 吽吽吽!對於三毒所形成的兇惡之身,以三身任運成就的金剛橛刺入。對於嗔恨所形成的兇惡之身,以大圓鏡智金剛橛刺入。對於傲慢所形成的兇惡之身,以平等性智金剛橛刺入。對於貪婪所形成的兇惡之身,以妙觀察智金剛橛刺入。對於嫉妒所形成的兇惡之身,以成所作智金剛橛刺入。對於愚癡所形成的兇惡之身,以法界體性智金剛橛刺入。將三毒之心斬成碎片,將五毒的五蘊磨成粉末,徹底摧毀自相續的習氣,融入五智的境界之中。 嗡啊吽,上師、本尊、空行,嗡, 隆, 創, 舍, 阿! 班雜爾, 吉利, 吉拉亞, 尼, 夏, 潤, 瑪, 亞, 帕! 然後進行讚頌: 吽!上師、本尊、空行眾,從大悲的自性中,顯現出憤怒、兇猛、威嚴的恐怖形象,化現出遍滿三千世界的身體,張開如天地般大小的巨口,吞噬一切。

【English Translation】 Offering: To please the Guru, Deva, and Dakini, please grant all the desired attainments. Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja Ho! This is the third offering of the Tsok offering. The fourth is confession: Please listen! Gurus, Yidams, Dakinis, from beginningless time until now, we have been controlled by ignorance, all violations of body, speech, and mind, root and branch faults and shortcomings, etc., are confessed with the offering of desirable objects. May it be restored to the expanse of Dharmadhatu! Guru, Deva, Dakini, Samaya, Shuddhe Ah! The fifth is the destruction of enemies and obstacles: First, visualize the target as follows: Hum Hum Hum! In front of oneself, from 'ए' (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Seed syllable) arises a black iron chamber, the entrance is closed, the depth is unfathomable, with three layers, a sea of blood boiling, raining down weapons, fierce messengers stirring like dust. In its center, from the emanation of नृ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Seed syllable) and त्रि (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Seed syllable), arises the image of the enemy who has broken vows, a body of suffering, completely reciting the lament of the aggregates, hair standing on end, limbs bound and tied. Dza! Please, Three Jewels and peaceful and wrathful deities, with the power of truth of the Three Roots, all obstacles and hindrances to the attainment of enlightenment, wherever they may be, in any direction, above or below, are involuntarily attracted here, absorbed into the support of visualization, tightly entangled with iron hooks, ropes, and chains, seized, bound, and made unconscious. Sarva, Shatrum, Nri, Tri, Maraya, Dza, Dza! Then, the placement of the Kila: Hum Hum Hum! Oneself becomes the wrathful Vajrakilaya, flames burning, twirling the Kila, becoming the nemesis of enemies and obstacles, emanated messengers spread in ten directions, with sharp, fiery, and powerful Kila, pierce the body of the enemy and obstacle, causing the aggregates, ayatanas मा (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Seed syllable) रा (Tibetan, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Seed syllable) य (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Seed syllable), consciousness to dissolve into the Dharmadhatu. Hum Hum Hum! For the evil body formed by the three poisons, pierce with the Kila that spontaneously accomplishes the three bodies. For the evil body formed by hatred, pierce with the mirror-like wisdom Kila. For the evil body formed by pride, pierce with the equality wisdom Kila. For the evil body formed by greed, pierce with the discriminating wisdom Kila. For the evil body formed by jealousy, pierce with the accomplishing wisdom Kila. For the evil body formed by ignorance, pierce with the Dharmadhatu wisdom Kila. Cut the three poisons into pieces, grind the five aggregates of the five poisons into powder, completely destroy the habitual tendencies of one's own continuum, dissolve into the realm of the five wisdoms. Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Om, Bhrum, Tram, Hrih, Ah! Vajra Kili Kilaya Nritri Shatrum Maraya Phat! Then, the praise: Hum! Assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, from the nature of great compassion, manifesting as wrathful, fierce, and majestic terrifying forms, manifesting bodies that fill three thousand worlds, opening mouths as large as heaven and earth, devouring everything.


ས་རི་ལྟར་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གློག་དམར་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ༄༅། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རིགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གསོད་བྱེད་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ཚོགས་ཐ་མའི་ཞལ་བསྟབ་སྐབས་སུ་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག །རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས། དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་པར་དྲང་༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ནས། དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་བར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཟོས་ལྷག་ཁ་ཆུ་རིམ་བཞིན་ 9-28-20b བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བྷྱོ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གིང་ཆེན་དང་ནི་གིང་ཆུང་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ ལང་ཀ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཟ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ རྒྱན་བཟང་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ དུས་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་ 9-28-21a པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དངོས་སུ་བསམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སོགས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱོན༔ རང་གི་ལུས་

【現代漢語翻譯】 身如雪山般潔白,齜著鋒利的牙齒, 三目圓睜,如日月般明亮, 舌如赤電般伸出, 在虛空般的咽喉中, 吞噬降伏敵魔的血肉骨骸, 毫不剩餘地享用, 祈願成就息增懷誅四種事業。 咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), 德瓦(藏文:དེ་ཝ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天), 達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母),敵魔的血肉骨,卡卡卡嘿卡嘿! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 護法神眾,無論男女老少, 請現忿怒威猛之身, 于吞噬的口中, 請享用敵魔的屍體和五蘊。 此為會供末尾時的祈禱詞。 羅巴扎(人名)所書。 之後,依次獻上會供品: 吙!請看,這美妙神聖的法!等,請享用!阿拉拉吙!如此享用。 第六,殘食供養儀軌: 依次陳設殘食和漱口水,以甘露加持,唸誦: 嘿!首先,不以精華供養,上師本尊喜精華。 其次,不以會供供養,母續空行喜會供。 最後,不以殘食供養,具誓空行喜殘食。 三者不可混為一談,法性本即因果一。 不可將殘食和漱口水灑向四方,瑜伽士我與誓言同一。 不可置於壇城邊緣,如眾多僕從般安住。 嘿!聽命的收殘食空行母, 大金剛和小金剛, 瑪姆空行和迅疾空行, 楞伽和尸陀林主, 熾燃的使者大黑天, 以及二十八自在天等, 常在尸陀林中游走, 守護誓言,行於空中, 于殺戮和斷除精進, 以血肉為食, 衣飾華美,皮毛莊嚴, 顱碗精美,班雜(梵文:Bhanda,一種容器)吉祥, 美酒甘醇,精華豐盛, 骨飾華麗,斑斕多彩, 於六時前往化身殿堂, 祈請領受旨令朵瑪, 請享用此殘食供品, 如昔日所承諾般, 成就瑜伽士我的心願, 成辦所託付的事業。 達卡(藏文:ཌཱ་ཀ,梵文天城體:डाक,梵文羅馬擬音:ḍāka,漢語字面意思:勇父), 達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母), 烏吉達(藏文:ཨུཙྪིཥྚ,梵文天城體:उच्छिष्ट,梵文羅馬擬音:ucchiṣṭa,漢語字面意思:不凈), 巴林達(藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलिंत,梵文羅馬擬音:baliṃta,漢語字面意思:供品), 卡卡卡嘿卡嘿! 最後,呸!(藏文:ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ,梵文未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:未知) 第七,獲取成就: 觀想朵瑪為三根本的化現, 從三根本的心間, 放射出白黃紅綠的光芒, 遍佈輪迴涅槃一切顯現, 彙集所有寂靜忿怒本尊, 以及地水火風的精華和眾生的生命, 全部無餘地融入, 融入面前的本尊。 從面前本尊的心間, 以五種光芒的形式降臨, 融入自己的身體。

【English Translation】 White as a snow mountain, baring sharp teeth, Three eyes wide open, bright as the sun and moon, Tongue extended like red lightning, In a throat like empty space, Devouring the flesh, blood, and bones of subjugated enemies and obstacles, Consuming them without remainder, Granting the accomplishment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher), Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Literal meaning: God), Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Dancer), flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed Syllable) Dharmapalas, male and female lineages, Please manifest in fierce and wrathful forms, Into the consuming mouth, Please partake of the corpses and aggregates of enemies and obstacles. This is to be recited at the end of the Tsok (gathering). Written by Rolpa Tsal. Then, offer the Tsok items in order: Ho! Look, the beautiful and sacred Dharma! etc., Please enjoy! Alala Ho! Thus, enjoy. Sixth, the ritual of offering leftovers: Arrange the leftovers and rinsing water in order, bless with nectar, and recite: Hey! First, do not offer with essence, the Guru and Yidam delight in essence. Second, do not offer with Tsok, the Mother Tantra Dakinis delight in Tsok. Finally, do not offer with leftovers, the oath-bound Dakinis delight in leftovers. The three should not be mixed, the nature of reality is inherently one of cause and effect. Do not scatter the leftovers and rinsing water, the yogi and the samaya (vow) are one. Do not place it at the edge of the mandala, abide as many servants. Hey! Dakinis who gather leftovers upon command, Great Ging and small Ging, Mamo Dakinis and swift-going ones, Lanka and the lords of the charnel grounds, The great blazing messengers, And the twenty-eight powerful ones, etc., Constantly roam the charnel grounds, Protecting the samaya and traveling in the sky, Diligently killing and cutting, Eating flesh and drinking blood, Wearing fine clothes and magnificent skins, With beautiful skull cups and auspicious Bhandas (a type of container), Fine liquor and abundant essence, Ornate bone ornaments, colorful and varied, Attending the assembly halls of emanations at six times, Please come to receive the command Torma, Please accept this leftover offering, As promised in the past, Accomplish the wishes of the yogi, Fulfill the entrusted activities. Daka (Tibetan: ཌཱ་ཀ, Sanskrit Devanagari: डाक, Sanskrit Romanization: ḍāka, Literal meaning: Hero), Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Dancer), Uchchhishta (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa, Literal meaning: Impure), Balinta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिंत, Sanskrit Romanization: baliṃta, Literal meaning: Offering), Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Finally, Phat! (Tibetan: ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྦྕ, Sanskrit Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, Literal meaning: Unknown) Seventh, obtaining accomplishments: Visualize the Torma as the actual embodiment of the Three Roots, From the hearts of the Three Roots, Radiate white, yellow, red, and green light, Pervading all appearances of samsara and nirvana, Gathering all peaceful and wrathful deities, And the essence of earth, water, fire, and wind, and the life force of beings, Collecting them all without remainder, Dissolving them into the deity in front. From the heart of the deity visualized in front, Emerge as five rays of light, Dissolving into one's own body.


རྣམས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱོད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མི་འཚལ་ཡང་༔ ད་ལན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མཁའ་དང་མཉམ༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ 9-28-21b ཅན༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི༴ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི༴ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་དབང་ལྔ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་སྭཱ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རླུང་ལ༴ ཡི་གེ་ཧཱ་ཡི༴ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ཚེ་བསོད་བདག་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱོར་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དཔལ༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ༴ མོས་པ་རྣམ་བཞི་ལྡན་པའི་དཔལ༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དཔལ༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ༴ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ མི་ནུབ་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ མི་ཤིགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མི་ཟད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་གཡང་ཚེ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གནང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལྟར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ 9-28-22a འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ༔ སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔

【現代漢語翻譯】 充滿火焰,權力和加持增長廣大,觀想壽命、福德、財富增長。其祈請詞如下: ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體,hrīḥ,種子字,意為『大悲』) 上師、本尊、空行母請垂聽!我乃持明成就者,您是成就一切之寶藏。您本具大悲之自性,雖無需從要害處祈請,然今次從要害處懇切祈請。成就降臨之時已至,請加持我的身語意。您的身相具足妙相與莊嚴,具有不變之自性,請賜予我身之成就,獲得ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,om,圓滿) 字之加持! 您的語調具足六十支分之妙音,具有無礙之自性,請賜予我語之成就,獲得ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,ah,清凈)字之加持!您的智慧、慈悲與能力等同虛空,具有不動搖之自性,請賜予我意之成就,獲得ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hum,降伏)字之加持! 您具有不費力自然成就之光輝,您是五種智慧(五智:法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)之自性,請賜予我功德成就與五種權能,獲得སྭཱ་(藏文,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,svaha,成就)字之加持!您持有取之不盡、用之不竭之虛空寶藏,具有息增懷誅之自性,請賜予我事業成就,獲得ཧཱ་(藏文,梵文天城體,hā,梵文羅馬擬音,ha,驚歎)字之加持! 收攝時融入自身,舒展時三千世界光彩奪目,收攝時壽命福德融入我身,您具有摧毀一切違逆之力量,祈請賜予寂靜之成就!您具有六種圓滿之光輝,祈請賜予增長之成就!您具有四種信心的光輝,祈請賜予懷愛之成就!您具有事業無礙之光輝,祈請賜予誅滅之成就!您具有一切自然成就之光輝,祈請賜予大手印之成就!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,om ah hum,身語意) 您是不變虛空之金剛,是不滅、堅固的金剛,是不可摧毀的金剛持,是無盡事業之金剛主。世尊金剛壽命之神,從秘密心之金剛中,賜予不死壽命之金剛!金剛持之壽命福德,請賜予我誓言金剛!以不變金剛封印,成就無死金剛之持明,愿獲得金剛智慧之灌頂! 之後,如鐵庫般,召請壽命之成就:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,om ah hum,身語意) 瑪哈古汝 貝瑪嘎拉 चित्त सिద్ధి हूँ (藏文,梵文天城體,citta siddhi hūṃ,梵文羅馬擬音,citta siddhi hum,心成就 吽)!身成就!語成就!意成就!業海成就!薩瑪雅 吽 吽 བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,無對應梵文,bhrum bhrum,忿怒)!福德智慧壽命,成就降臨!賜予灌頂 吽 杜!安住金剛 吽 杜!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文羅馬擬音,om ah hum svaha,身語意成就)!保護 保護 金剛智慧藏 阿 阿! 將朵瑪(供品)置於自己頭頂,將三根本(上師、本尊、護法)融入自身,自己明觀為本尊之慢。第八,斷魔之儀軌:

【English Translation】 Filled with flames, may power and blessings greatly increase, contemplate the increase of life, merit, and wealth. The invocation is as follows: hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable, meaning 'great compassion')! Lama, Yidam, Dakini, please listen! I am a Vidyadhara practitioner, you are the treasure of all accomplishments. You inherently possess the nature of great compassion, although there is no need to urge from the essential point, now I earnestly urge from the essential point. The time for accomplishments to arise has come, please bless my body, speech, and mind. Your form is complete with excellent marks and qualities, possessing an unchanging nature, please grant me the accomplishment of body, may I obtain the seal of the syllable oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, om, perfection)! Your tone possesses the melodious sounds of sixty branches, possessing an unobstructed nature, please grant me the accomplishment of speech, may I obtain the seal of the syllable āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, ah, purity)! Your wisdom, compassion, and ability are equal to space, possessing an unwavering nature, please grant me the accomplishment of mind, may I obtain the seal of the syllable hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, subjugation)! You possess the splendor of effortless and spontaneous accomplishment, you are the nature of the five wisdoms (Five Wisdoms: Dharmadhatu Wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom), please grant me the accomplishment of merit and the five powers, may I obtain the seal of the syllable svāhā (Tibetan, Devanagari, svāhā, Romanized Sanskrit, svaha, accomplishment)! You hold the inexhaustible treasure of space, possessing the nature of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, please grant me the accomplishment of activity, may I obtain the seal of the syllable hā (Tibetan, Devanagari, hā, Romanized Sanskrit, ha, exclamation)! When expanded, the three thousand worlds are radiant, when contracted, life and merit dissolve into me, you possess the power to destroy all opposing forces, I pray for the granting of peaceful accomplishment! You possess the splendor of six perfections, I pray for the granting of increasing accomplishment! You possess the splendor of four kinds of faith, I pray for the granting of magnetizing accomplishment! You possess the splendor of unobstructed activity, I pray for the granting of wrathful accomplishment! You possess the splendor of all spontaneous accomplishments, please grant the accomplishment of Mahamudra! oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, and mind)! You are the immutable vajra of space, the indestructible, solid, and firm vajra, the indestructible Vajradhara, the lord of inexhaustible activity. Blessed One, Vajra Life Deity, from the secret vajra of the heart, grant the immortal vajra of life! The life and fortune of Vajradhara, please grant me the samaya vajra! Sealed with the immutable vajra, may I accomplish the Vidyadhara of deathlessness, may I obtain the empowerment of vajra wisdom! Thereafter, like an iron treasury, invoke the accomplishment of life: oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, and mind)! Maha Guru Padmakara citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, citta siddhi hūṃ, Romanized Sanskrit, citta siddhi hum, mind accomplishment hum)! Kaya Siddhi! Vak Siddhi! Citta Siddhi! Karma Sagara Siddhi! Samaya hūṃ hūṃ bhrūṃ bhrūṃ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, bhrum bhrum, wrathful)! Punya Jnana Ayu! Siddhi Dza! Abhisinca hūṃ du! Tistha Vajra hūṃ du! oṃ āḥ hūṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ svāhā, Romanized Sanskrit, om ah hum svaha, body, speech, and mind accomplishment)! Raksha Raksha Vajra Jnana Garbha A A! Place the Torma (offering) on your own head, dissolve the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) into yourself, clearly visualize yourself with the pride of the deity. Eighth, the ritual of cutting through demons:


གཏོར་མ་དཔགས་ཤིང་རཀྟ་གཏོར༔ རྔ་དུང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གླིང་ཆོས་ལ་བཀོད༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་སོ་མཚམས་སུ༔ ཕུང་ལུང་ནག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་ན༔ བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་ 9-28-22b གནས་ཀྱིས༔ གློག་མ་སྤྲིན་དང་རྒོད་མ་ཁ༔ གྱོང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་༴ བདག་ནི༴ དམ་ལ་བཏགས་པའི༴ བཀའ་ལ༴ ཤ་ཁྲག༴ བཅོལ་བའི༴ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན༔ ཀླུ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ལ༴ བདག་ནི༴ དམ་ལ་བཏགས་པའི༴ བཀའ་ལ༴ ཤ་ཁྲག༴ བཅོལ་བའི༴ བྷྱོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུག་གསུམ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཆོས་མིན་གཏེར་རྫུན་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ རུ་དྲ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྐུ་བཟུར་སྤྱན་གཡོར་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ནག་མོ་མི་སྡུག་བུ་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་སྲོག་བདག་ཆེན་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་བུ་མོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་འབྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་བུ་མོ་ནི༔ སྨན་མོ་ཡིད་འཕྲོག་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་ 9-28-23a སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་མཚན་ཡང་གསོལ༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གཏད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ཁོད༔ བརྟན་བཤིགས་རུ་དྲ་བརླག་པ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུ་ཤམ༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ སྟངས་སྟབས་བྱ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 供養食子和血食,以鼓和海螺的樂聲催促。 『 بھيو بھيو بھيو (bhyo bhyo bhyo)』 在往昔的第一個劫,在達那郭夏(Dhanakośa,財庫)的島嶼上,誕生了無生無死的化身。 他將印度次大陸置於佛法之中,在八大尸陀林(Durkhrod,墳場)中獲得了成就。 在印度和中國的邊界,在那片名為蓬隆納波(Phunglung Nagpo,黑蓬隆)的尸陀林中,將護法男神和女神,以及空行母和食肉鬼眾,傲慢的男女神靈和羅剎,全部置於誓言之下,並獻上他們的命根。 我乃是持明者的後裔,那些被置於誓言之下的誓言守護者們,不要違背教令,不要違犯誓言。 請享用這血肉食子,成辦所託付的事業。 『 بھيو (bhyo)』 在那之後的中間劫,在印度次大陸的這一邊,尼泊爾的另一邊,阿修羅的山洞裡,持明蓮花生,與閃電般的雲和兇猛的空行母,以及堅固者等神靈和羅剎,全部置於誓言之下,並獻上他們的命根。 我乃是持明者的後裔,那些被置於誓言之下的誓言守護者們,不要違背教令,不要違犯誓言。 請享用這血肉食子,成辦所託付的事業。 『 بھيو (bhyo)』 在那之後的末劫,在桑耶寺(Samye,བསམ་ཡས)的三層頂上,持明蓮花生,將星宿和國王、魔和贊神(Tsen,བཙན),龍和居士全部置於誓言之下,並獻上他們的命根。 我乃是持明者的後裔,那些被置於誓言之下的誓言守護者們,不要違背教令,不要違犯誓言。 請享用這血肉食子,成辦所託付的事業。 『 بھيو (bhyo)』 上師、本尊、空行母眾,所有護法誓言者,請顯現憤怒熾燃之身,以三毒銳利的兵器,斬斷非佛法者和假掘藏者的命根。 除了魯扎(Rudra,རུ་དྲ་)之外,所有護方神,請獻出身體和眼睛,投入戰鬥,將敵人和障礙的心臟擊碎。 『唵 班雜 卓達 哈拉哈拉 阿木嘎 瑪拉雅 帕特 (Oṃ viśva vajra krodha hala hala amukaṃ māraya phaṭ)』 第九,供養堅牢地母: 『 بھيو (bhyo)』 黑色的醜陋女子,四大魔女命主;紅色的流血女子,四大夜叉奪心者;白色美麗女子,四大藥女迷心者;眾多藥女眷屬圍繞,飄揚的絲綢和珍寶莊嚴,奏響眾多悅耳的樂器。 請降臨此處,享用教令的食子,持明蓮花生,在巴摩塘(Palmo Tang,དཔལ་མོ་ཐང་)的吉祥之地,將她們置於誓言之下,並賜予名號,授予權力的象徵金剛橛。 憶念往昔的誓言,將藏地置於純凈的佛法之中,摧毀不穩固的魯扎,成辦所託付的事業。 『 嘟夏姆 (Duśam)』 『 洛卡 達吉尼 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿 (Loka ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi)』 『 薩瑪雅 惹恰 囊圖 霍 (Samaya rakṣantu ho)』 第十,跳食子舞: 在食子盤下壓制敵人和障礙,自身觀想為本尊的慢慢生起我慢,做出各種姿勢和步伐。

【English Translation】 Offering the Torma and Rakta, urged on by the sound of drums and conches. 『 بھيو بھيو بھيو (bhyo bhyo bhyo)』 In the first aeon of the past, on the island of Dhanakośa (財庫), was born an emanation without birth or death. He placed the Indian subcontinent in the Dharma, and attained accomplishment in the eight great charnel grounds (Durkhrod, 墳場). On the border of India and China, in that charnel ground called Phunglung Nagpo (黑蓬隆), he placed the Dharma protectors, male and female, as well as the Ḍākinīs and flesh-eating hordes, the arrogant male and female deities and Rakshasas, all under oath, and offered their life-essence. I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath. Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities. 『 بھيو (bhyo)』 In the intermediate aeon after that, on this side of the Indian subcontinent, on the other side of Nepal, in the cave of the Asuras, the Vidyādhara Padmasambhava, with lightning-like clouds and fierce Ḍākinīs, as well as the strong ones and other deities and Rakshasas, all placed under oath, and offered their life-essence. I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath. Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities. 『 بھيو (bhyo)』 In the final aeon after that, on the three-tiered summit of Samye (བསམ་ཡས), the Vidyādhara Padmasambhava, placed the planets and kings, demons and Tsen (བཙན), Nāgas and Upāsakas, all under oath, and offered their life-essence. I am a descendant of that Vidyādhara, those oath-bound guardians of the oath, do not steal from the command, do not transgress the oath. Please partake of this flesh and blood Torma, and accomplish the entrusted activities. 『 بھيو (bhyo)』 Gurus, Iṣṭadevatās, hosts of Ḍākinīs, all Dharma-protecting oath-bound ones, please manifest in wrathful, blazing forms, with the sharp weapons of the three poisons, cut the life-force of non-Buddhists and false treasure revealers. Except for Rudra (རུ་དྲ་), all directional guardians, offer your bodies and eyes, engage in battle, strike the hearts of enemies and obstructors. 『 Oṃ viśva vajra krodha hala hala amukaṃ māraya phaṭ 』 Ninth, offering to the steadfast earth goddesses: 『 بھيو (bhyo)』 The black, ugly daughters, the four great demoness life-owners; the red, bleeding daughters, the four great Yaksha heart-extractors; the white, beautiful daughters, the four great medicine women mind-captivators; surrounded by many medicine women attendants, adorned with fluttering silks and jewels, playing the sounds of many sweet instruments. Come here, partake of the Torma of the command, the Vidyādhara Padmasambhava, in the glorious land of Palmo Tang (དཔལ་མོ་ཐང་), placed them under oath and bestowed names, granting the power symbol of the Vajra Kīla. Remember the vows of the past, place the white land of Tibet in the pure Dharma, destroy the unstable Rudra, and accomplish the entrusted activities. 『 Duśam 』 『 Loka ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi 』 『 Samaya rakṣantu ho 』 Tenth, performing the Torma dance: Suppressing enemies and obstructors under the Torma plate, cultivating self-importance by slowly arising as the deity, making various postures and steps.


འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གཏི་མུག་བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ རྣམ་ 9-28-23b ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ཞེ་སྡང་༴ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ང་རྒྱལ༴ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དབང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས་གླུ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་འདོད་ཆགས༴ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ༴ དཔའ་བོས་བྲོ༴ དཔའ་མོས༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ༴ ལས་ངན་ཕྲག་དོག༴ ཧཱུྃ༔ དངོས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དངོས་མེད་སྟོང་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ངར་འཛིན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག༔ ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རང་སེམས་དགྲ་རུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ངན་པའི་བདུད༔ བདག་འཛིན་ཞེན་པས་འཆིང་བའི་བདུད༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བར་ཆད་བདུད༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ 9-28-24a ཏུ་མནན༔ བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་མ་རྫོགས་བར༔ ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ལུས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ངག་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡིད་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལཾ༔ སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བཅུ་གཅིག་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་སར་ཡལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དྲན་རྟོག་དམིགས་

【現代漢語翻譯】 如是說:吽 吽 吽! 于大上師之壇城中,為調伏實執之敵與障礙, 以智慧本尊之舞擊,摧毀世俗幻化之城。 嗡 嗡 嗡!于愚癡之佛陀金剛前, 由佛部之眷屬圍繞,手持法輪光芒熾盛, 斬斷五毒之根源。 勇士舞動,發出咔嚓咔嚓之聲,勇女歌唱,發出啾啾之聲。 法界智慧之舞擊,摧毀惡業煩惱之輪轉。 吽 吽 吽!于嗔恨之金剛前, 由寂靜之神與天女圍繞,手持五股金剛杵, 徹底摧毀識蘊。 勇士舞動,勇女歌唱,鏡智之舞擊,惡業嗔恨。 梭哈 梭哈 梭哈!于傲慢之寶生金剛前, 由增益之神與天女圍繞,手持寶珠光芒熾盛, 徹底摧毀受蘊。 勇士舞動,勇女歌唱,平等性智之舞擊,惡業傲慢。 阿 阿 阿!于貪慾之蓮花金剛前, 由懷愛之神與天女圍繞,手持八瓣蓮花, 徹底摧毀想蘊。 勇士舞動,勇女歌唱,妙觀察智之舞擊,惡業貪慾。 哈 哈 哈!于嫉妒之羯磨金剛前, 由忿怒之神與天女圍繞,手持交叉金剛光芒熾盛, 徹底摧毀行蘊。 勇士舞動,勇女歌唱,成所作智之舞擊,惡業嫉妒。 吽!于顯現錯謬之蘊聚上, 以無實空性之舞擊,摧毀我執輪迴之輪轉。 安住于遍佈廣大之嬉戲中, 視自心為敵之魔,惡分別習氣之魔, 以我執束縛之魔,有形無形障礙之魔。 聚集所有魔軍后,鎮壓于朵瑪之下,如須彌山之底。 直至劫末世界終結時,永無解脫之期。 嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴亞 南! 敵與障礙,羅剎之身,斯瓦姆巴亞 南! 語,斯瓦姆巴亞 南!意,斯瓦姆巴亞 南! 讓 揚 康 朗!斯瓦姆巴亞 南 南! 十一尊彙集,日常修持時,舉起朵瑪,收攝壇城。 嗡 阿 吽! 于空性智慧之自性中,覺性無礙壇城顯現。 一切皆為幻化之自性,於法界中自然消逝。 上師、本尊、空行眾,全部融入自身。 自身化為吽字,收攝為明點,明點消逝于無生之境。 外器內情,顯現為宮殿本尊,音聲震響,自性為咒語,念頭分別,目標……

【English Translation】 Thus it is said: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In this maṇḍala (circle, sacred space) of the great guru (spiritual teacher), for the sake of subduing the enemies and obstacles of grasping at reality, By the dance and drumming of the wisdom deities, the city of illusory appearance is destroyed. Oṃ Oṃ Oṃ! Before the Buddha Vajra (diamond, thunderbolt) of ignorance, Surrounded by the retinue of the Buddha family, holding a blazing wheel in hand, Cutting off the root of the five poisons. The hero dances, making the sound 'khrabs se khrabs', the heroine sings, making the sound 'kyu ru ru'. By the dance and drumming of dharmadhātu (the realm of truth) wisdom, the wheel of evil karma (action) and affliction is destroyed. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Before the Vajra of hatred, Surrounded by peaceful gods and goddesses, holding a five-pronged vajra in hand, Completely destroying the skandha (aggregate) of consciousness. The hero dances, the heroine sings, the dance of mirror-like wisdom, evil karma hatred. Svā Svā Svā! Before the Ratna (jewel) Vajra of pride, Surrounded by enriching gods and goddesses, holding a blazing jewel in hand, Completely destroying the skandha of feeling. The hero dances, the heroine sings, the dance of equanimity wisdom, evil karma pride. Āḥ Āḥ Āḥ! Before the Padma (lotus) Vajra of desire, Surrounded by magnetizing gods and goddesses, holding an eight-petaled lotus in hand, Completely destroying the skandha of perception. The hero dances, the heroine sings, the dance of discriminating wisdom, evil karma desire. Hā Hā Hā! Before the Karma (action) Vajra of jealousy, Surrounded by wrathful gods and goddesses, holding a crossed vajra blazing, The skandha of formation... The hero dances, the heroine..., the dance of accomplishing wisdom, evil karma jealousy. Hūṃ! Upon the aggregates of deluded appearance, By the dance and drumming of emptiness without substance, the wheel of self-grasping saṃsāra (cyclic existence) is destroyed. Abiding in the state of pervasive play, The demon who holds one's own mind as an enemy, the demon of evil habitual tendencies, The demon bound by clinging to self, the demons of obstacles with and without form. Having gathered all the demon armies, pressing them under the torma (ritual cake), like the bottom of Mount Meru, Until the end of the kalpa (aeon) and the world, there will never be a time of liberation. Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nan! Enemies and obstacles, the body of Rudra (a wrathful deity), Stvaṃbhaya Nan! Speech, Stvaṃbhaya Nan! Mind, Stvaṃbhaya Nan! Raṃ Yaṃ Khaṃ Laṃ! Stvaṃbhaya Nan Nan! Gathering the eleven and practicing regularly, lifting the torma, gathering the maṇḍala. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the very nature of emptiness wisdom, the unobstructed maṇḍala of awareness arises. All is of the nature of illusion, naturally dissolving into the dharmadhātu. Gurus, yidams (personal deities), and ḍākinīs (female wisdom deities), all without exception dissolve into oneself. One's own body becomes Hūṃ, gathering into a bindu (drop), the bindu dissolves into the unborn state. The outer world and inner beings, clear as the palace and deities, sound resounding, the nature of mantra (sacred utterance), thoughts and conceptions, aim...


མེད་བློ་འདས་ཆེ༔ དེ་ཐོག་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་སྔགས་སོགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱིས༔ དཀར་པོའི་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ 9-28-24b སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི༴ མ་འགག་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི༴ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི༴ ཐབས་མཁས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས༴ རྩལ་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི༴ ཧྲཱི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས༴ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར༴ ཧྲཱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་སོགས་གང་ཡང་རུང་༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ 9-28-25a པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ མང་ག་ལཾ་སྭསྟི་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཕྲུག་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྐྱེ༔ འདི་ཉིད་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་དུས་མི་རྟག་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་བཞི་འགྱུར་དང་ཉིན་མཚན་ལྡོག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མི་རྟག་སྟེ༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ

【現代漢語翻譯】 無念離戲大樂。(med blo 'das che)愿恒常安住於此境界。 嗡 啊 吽 惹叉 惹叉(Oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa):嗡 啊 吽,保護,保護! 十二愿吉祥祈願文: 那摩!(namaḥ) 上師諸佛總集之,圓滿壇城生起咒等。 我所修持之加持力,三世無時一切眾生。 以行持白凈善業之威力,圓滿福德智慧二資糧。 愿速得無上之,果位。 霍!(hoḥ) 空性智慧之,心要者。愿上師法身吉祥! 光明radiance之,心要者。愿上師報身吉祥! 無礙大悲之,心要者。愿上師化身吉祥! 樂空幻化之,心要者。愿秘密佛母吉祥! 善巧方便意義之,心要者。愿正法總集吉祥! 能力力量威力之,心要者。愿寂怒總集吉祥! 舍!(hrīḥ) 祈願噶舉上師之加持,令我等安樂吉祥。 祈願本尊天眾之成就,令我等安樂吉祥。 祈願母續空行之緣起,令我等安樂吉祥。 祈願護法神眾之威力,令我等安樂吉祥。 舍!(hrīḥ) 二足之尊引導勝,諸佛之吉祥為何。 今此我等眷屬眾,愿如日月般顯現。 舍!(hrīḥ) 無執智慧遍知主,正法之吉祥為何。 今此我等,愿如日月般顯現。 舍!(hrīḥ) 福德資糧田化身,僧眾之吉祥為何。 今此我等,愿如日月般顯現。 舍!(hrīḥ) 諸佛總集修持法,見聞憶念等任何。 亦于極樂剎土生,愿得金剛持之位。 芒嘎লাম 薩瓦斯地 諦叉 班雜 亞 梭哈!(maṃgalaṃ svasti tiṣṭha vajrāya svāhā)吉祥,安好,堅固,金剛,愿成就! 唉瑪霍!(e ma hoḥ) 如我蓮花生,未來五濁惡世時。 為利有緣之藏族孩童,此諸佛總集修法。 諸佛總集大悲深,正法總集加持速。 護法總集威力具,此生長壽受用增。 來世往生銅色吉祥山,此法若有任何者。 修持受用若能行,蓮師我之加持入。 本尊天眾賜成就,具誓護法不離伴。 愿與具緣菩提心之種姓,有緣之子得相遇。 屆時無常多顯現,外器世間乃無常。 四季變遷晝夜轉,內情眾生乃無常。 自命自斷多殺生。

【English Translation】 Beyond mind, beyond concept, great bliss. May I constantly abide in this state. Oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa: Om Ah Hum, protect, protect! The Twelve Aspiration Auspicious Verses: Namo! Guru, all Buddhas united, complete mandala, generation stage mantras, etc. Through the blessings of my practice, may all beings in the three times, without exception, Through the power of accumulating white virtuous deeds, may we perfect the accumulations of merit and wisdom, And swiftly attain the supreme, unsurpassed state of enlightenment. Hoḥ! The essence of emptiness and wisdom. May the auspiciousness of the Guru's Dharmakaya prevail! The essence of clarity and light. May the auspiciousness of the Guru's Sambhogakaya prevail! The essence of unceasing compassion. May the auspiciousness of the Guru's Nirmanakaya prevail! The essence of bliss and emptiness, illusion. May the auspiciousness of the Secret Consort prevail! The essence of skillful means and meaning. May the auspiciousness of the Dharma's entirety prevail! The essence of skill, strength, and power. May the auspiciousness of the peaceful and wrathful deities united prevail! Hrīḥ! Through the blessings of the Kagyu Gurus, may we have well-being and auspiciousness. Through the accomplishments of the Yidam deities, may we have well-being and auspiciousness. Through the interdependent connections of the Mother Tantra Dakinis, may we have well-being and auspiciousness. Through the powerful strength of the Dharma protectors, may we have well-being and auspiciousness. Hrīḥ! Supreme leader of two-legged beings, whatever auspiciousness the Buddhas possess. May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon. Hrīḥ! Unattached, all-knowing lord of wisdom, whatever auspiciousness the Holy Dharma possesses. May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon. Hrīḥ! Field of merit, emanation body, whatever auspiciousness the Sangha possesses. May it dawn upon us and our retinue like the sun and moon. Hrīḥ! The practice of uniting all the victorious ones, whatever is seen, heard, remembered, etc. Having been born in the realm of great bliss, may we attain the state of Vajradhara. Maṃgalaṃ svasti tiṣṭha vajrāya svāhā: Auspiciousness, well-being, stability, vajra, may it be accomplished! E ma hoḥ! Like me, Padmasambhava, in the future, during the time of the five degenerations. For the sake of fortunate Tibetan children, this practice of uniting all the victorious ones. All Buddhas united, great compassion, all Dharma united, swift compassion. All Dharma protectors united, possessing power, in this life, long life and prosperity increase. In the next life, may we be born in the Copper-Colored Mountain of Glory. If anyone, Practices and experiences this, may the blessings of Padmasambhava enter. May the Yidam deities grant accomplishments, may the oath-bound Dharma protectors never depart. May we meet with fortunate beings of the Bodhisattva lineage, and karmically connected children. At that time, impermanence will greatly arise, the outer world is impermanent. The four seasons change and day and night reverse, the inner sentient beings are impermanent. Many beings take their own lives.


་འབྱུང་༔ ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་མར་ལ་རྒུད༔ སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པར་དཀའ༔ དམ་སྲི་མི་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་དཀྲུགས་ཤིང་བྱེད༔ དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་དར༔ ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ མི་ཕྱེད་སྨྱོན་པར་འགྲོ་བ་ཡོང་༔ མོ་གདོན་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ཡན་ལག་ཞ་གྲུམ་སད་སེར་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་བདུད་སྤྲུལ་སོ་བདུན་འབྱུང་༔ ལ་ལ་ཆེ་བཙན་དག་ལ་སྤྲུལ༔ ལུས་ལ་ཁྲག་གི་སྦལ་བ་དོད༔ ལ་ལ་ 9-28-25b དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་སུ་བརྫུས༔ དཔྲལ་བར་ཤ་མཚན་ཆོ་ལོ་རིས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་དུས་མཐུ་དང་ནུས་རྩལ་སྤྲུགས༔ ཐུགས་གཏེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དེ༔ ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལས་མེད༔ སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་གཅིག་གིས༔ བསླུ་བ་མེད་པར་ཐོན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་རྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་དབྱངས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསུངས་ལྟར་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བྲིས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྒྱ་དྲུག་བཏབ་སྟེ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ངང་ནས་དུས་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ བཀའ་འདི་སྲོག་བདུད་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོས་སྲུངས་ཤིག༔ དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ བསྟན་བཤིག་དམ་ལོག་གཏེར་རྫུན་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་ཞལ་རང་བྱེ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་ཤོག་སེར་དཀྱུས་མཐོ་དོ་སོར་དོ་དང་། ཞིང་སོར་གསུམ་བླ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་ལས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 諸行皆無常,壽命亦不定, 二十歲后便走下坡路。 幻身軀體亦無常, 難以避免非時而死。 七位厲鬼化身者, 擾亂整個藏區。 戰爭與武器的劫難興盛, 男性厲鬼國王作祟之故, 導致人們半瘋半癲。 女性厲鬼邪魔作祟之故, 疾病如烏雲般密集。 龍、惡疾、地神作祟之故, 導致肢體殘疾、麻痹、冰雹降臨。 彼時將出現三十七尊魔之化身, 有些化身為權勢顯赫者, 身上長出如血的癩蛤蟆。 有些 偽裝成苦行僧的形象, 額頭上繪有肉痣和頭銜。 這些傢伙會從中作梗, 若發生危害性命之事, 那時便要激發威力與能力。 此乃意伏藏如意寶, 是蓮師我的心髓, 沒有比這更深廣的了。 愿具智慧之士, 毫無錯謬地取出此寶藏! 薩瑪雅,融入心之封印中。 我,如同妙音天女化身的益西措嘉,遵照蓮花生大師的教言,于尼榮森格宗寫下此文,並施加了六重不變之封印。 憑藉神通與加持力,在某些時機與緣起之下,將其埋藏於康區的一處湖泊中。 愿此教言受到命魔、曜和國王的守護! 杜拉 智 薩瑪雅 哈哈 哈哈 Raksha Raksha(藏文:དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:दुला त्रि समय हन हन रक्ष रक्ष,梵文羅馬轉寫:dula tri samaya hana hana raksha raksha,護持護持)! 摧毀教法者、違背誓言者、偽造寶藏者,瑪拉雅 南 南(藏文:མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན,梵文天城體:मारय नन् नन्,梵文羅馬轉寫:maraya nan nan,摧毀 摧毀)! 這是化身聖者 饒比多吉,在水陽馬年藏曆五月殊勝的初十吉日,如蓮花生大師所預言的那樣,由居士多吉堅贊獻上寶藏匣。 迎請至人群聚集處開啟寶藏,在二十三日,于成就聖地彭措饒丹,寶藏自然開啟,顯現出無盡的奇妙景象,紙張為普通高度的二拃,寬度為三指的珍貴上等紙張。 空行母益西措嘉以隱語形式親手書寫,由取藏者按照大師所說記錄下來,書寫者是名為利津者所為。 。

【English Translation】 All things are impermanent, and life is uncertain, After twenty, one begins to decline. The illusory body is also impermanent, It is difficult to avert untimely death. The seven manifestations of Damtri (evil spirits), Disturb the entire Tibetan region. The era of war and weapons flourishes, Due to the disturbance of the male Gyalpo (king) spirit, People become half mad and half insane. Due to the disturbance of the female Mamo (demon) spirit, Diseases gather like dense clouds. Due to the disturbance of the Naga (serpent spirits), Nyen (pestilence), and Sabdag (earth lords), Limbs become crippled, paralyzed, and hail falls. At that time, thirty-seven emanations of demons will appear, Some will manifest as powerful and influential figures, Their bodies will develop blood-filled toad-like sores. Some will Disguise themselves as ascetic practitioners, With flesh moles and title marks on their foreheads. These individuals will create obstacles, If life-threatening events occur, Then one must unleash power and abilities. This Mind Treasure Wish-Fulfilling Jewel, Is the heart essence of Padma (Padmasambhava), There is nothing deeper and more vast than this. May a wise individual, Extract this treasure without deception! Samaya, may it be sealed within the heart. I, Yeshe Tsogyal, an emanation of Saraswati, following the instructions of the great master Padmasambhava, wrote this at Nering Senge Dzong and applied six immutable seals. Through power and miraculous abilities, under certain times and circumstances, it was hidden in a lake in the Kham region. May this teaching be protected by the life-devouring demons, planets, and kings! Dula Tri Samaya Hana Hana Raksha Raksha (Tibetan: དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ,Sanskrit Devanagari: दुला त्रि समय हन हन रक्ष रक्ष,Sanskrit Romanization: dula tri samaya hana hana raksha raksha,Protect Protect)! Destroyers of the Dharma, violators of vows, counterfeiters of treasures, Maraya Nan Nan (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན,Sanskrit Devanagari: मारय नन् नन्,Sanskrit Romanization: maraya nan nan,Destroy Destroy)! This was revealed by the incarnate Rolpai Dorje, in the Water Male Horse year, on the auspicious tenth day of the fifth Hor month, as prophesied by the great master Padmasambhava, when the Upasaka Dorje Gyaltsen offered the treasure box. It was brought to the gathering place to open the treasure, and on the twenty-third day, at the sacred site of Puntsok Rabten, the treasure naturally opened, revealing endless wondrous sights. The paper was ordinary, two spans in height, and three fingers in width, made of precious superior paper. The Dakini Yeshe Tsogyal wrote it in symbolic script, and the treasure revealer recorded it as the master said. The scribe was one named Rigdzin. .