td0258_深法持明心滴本凈引導文無垢光 敏林心滴引導文.g2.0f

大寶伏藏TD258ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག 9-19-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-19-1b དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །ཡང་སྙིང་ཨ་ཏིའི་ལམ་ཟབ་མོས། །སྐལ་ལྡན་ཁྲིད་ཐབས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་ཟབ་མོས་ 9-19-2a སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདེ་མྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཐབས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྔགས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་ 9-19-2b རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དང་འཕྲད། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་ཡོད་ཅིང་བྱེད་ཐབས་ཤེས་པ་སྟེ། དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པའི་རྟེན་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་མ་འབད་ན། ཕྱིས་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འཛོམ་པས། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚང་བའི་སྐབས་འདིར། ཚེ་འདི་སྣང་གི་བཙན་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་མ་ཆགས་པར

【現代漢語翻譯】 大圓滿甚深法,持明心滴之本來清凈引導文,名為《無垢光明》。敏林心滴。引導文。 頂禮上師! 大圓滿甚深法,持明心滴之本來清凈引導文,名為《無垢光明》。 頂禮上師! 大圓滿甚深法,持明心滴之本來清凈引導文,名為《無垢光明》。 恭敬頂禮過去、現在、未來一切諸佛,與諸佛無二無別的智慧、慈悲、力量之自性,恩德無與倫比的大寶上師蓮足! 為利樂, 為解脫, 引導眾生大悲尊, 頂禮大寶上師足。 十方一切善逝尊, 所有法蘊之精髓, 甚深阿底瑜伽道, 於此闡明具緣者之引導法。 是故,所有經續之究竟所詮,乃是確定意義之精髓,以阿底瑜伽之甚深道, 迅速引導具緣弟子證得佛果,有三種方法:首先,使心堪能修持此道,是為前行引導;其次,引導生起次第和圓滿次第的修持方法,是為正行引導;最後,如實介紹實相,生起定解,是為後行引導。 首先是前行,分為共同前行和不共前行兩種。首先是共同前行:在遠離喧囂之處,于舒適的坐墊上安坐,以避免禪修時產生障礙,應如是修持。其中有五種觀修方法: 我獲得了具足十八種暇滿的人身,在此殊勝難得之際,必須從輪迴的痛苦中解脫。而從輪迴中解脫的唯一方法就是修持正法。現在我獲得了珍寶人身,五根具足,有上師善知識的攝受,值遇甚深教法,有修法的自由,也知道修持的方法。如同貧窮者獲得瞭如意寶一般,在此難得的時刻,如果不努力,那麼無論從任何角度來看,以後都不會再有如此圓滿的因緣。所以,如同有船時就應該渡河一樣,在此具足修持佛法的所有順緣之際,不要執著於今生的名利、財富等看似快樂的事物。

【English Translation】 The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'. Quintessence of Mind of Mindroling. A Guide. Homage to the Guru! The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'. Homage to the Guru! The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'. With reverence, I prostrate at the feet of the Great Treasure Guru, whose kindness is unparalleled, the essence of the wisdom, love, and power inseparable from all Buddhas of the three times! For whatever benefit and bliss, For the supreme royal path of liberation, The compassionate one who leads all beings, I bow to the feet of the Great Treasure Guru. Of all the Sugatas of the directions and times, Of all the heaps of Dharma without exception, With the profound path of the essence of Ati, Here is clarified the method of guiding the fortunate. Moreover, the ultimate expression of all Sutras and Tantras, the heart essence of definitive meaning, with the profound path of Ati Yoga, To lead fortunate disciples to the state of Buddhahood swiftly and easily, there are three aspects: First, to make the vessel suitable for practicing the path, the preliminary instructions. Second, the actual instructions on how to guide the path by meditating on the generation and completion stages. Third, to generate certainty by introducing the nature of reality as it is, the subsequent instructions. First, the preliminaries, which are twofold: the common preliminaries and the uncommon preliminaries of the mantra path. First, the common ones: In a secluded place where thorns do not arise in meditation, sit on a comfortable cushion, and meditate in this way. There are five aspects of focus: I have obtained the precious human body, complete with the eighteen qualities of leisure and endowment. At this time, I must be liberated from the suffering of samsara. The only way to be liberated from it is through the sacred Dharma. Now I have obtained the precious human body, complete with the five senses, taken care of by a lama, a virtuous spiritual friend, encountered profound instructions, have the freedom to practice the Dharma, and know how to do it. Just as a poor person finds a precious wish-fulfilling jewel, if I do not strive at this rare and difficult time, then no matter how I think about the causes, conditions, examples, and numbers, such a confluence of circumstances will not occur again. Therefore, just as one must cross the river when there is a boat, at this time when all the favorable conditions for attaining Buddhahood are complete, do not be attached to the seemingly pleasant things of this life, such as power, wealth, and enjoyment.


་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་རང་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་བསམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བ་འཕྲལ་རང་དུ་བྱེད་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་ 9-19-3a བརྟན་མི་རུང་སྟེ། སྐྱེས་ཕན་ཆད་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སྲིད་པ་མཐོ་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚེ་ལ་སྣོན་པ་མེད་ཅིང་དུས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བས་འཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་རང་འཆི་སྟེ། རླུང་ཁྲོད་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འཆི་རྐྱེན་མང་། ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟར་ཚེ་སྲོག་མི་བརྟན། ཤིང་རྩེར་བབས་པའི་བྱ་ནམ་འཕུར་ཆ་མེད་པ་ལྟར་རྒན་གཞོན་བར་མའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་འཆི་བ་མ་ཡིན་པས་རང་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། མདོར་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་ད་ལྟ་རང་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་མི་འདུག །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། ནད་པ་འཆི་ཁ་མ་སང་གི་ཚིས་མི་བྱེད་པ་ལྟར་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སོས་དལ་དུ་མི་སྡོད་པར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐལ་ཆེན་གྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་བཅའ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཤི་ནའང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་དགོས་པར་ཅང་ 9-19-3b མེད་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ཀས་ཡོང་བ་འདུག་ཀྱང་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ས་བོན་མངར་ཁའི་འབྲས་བུ་མ་འཆོལ་བར་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས། དགེ་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའམ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་འབྲས་ལོ་ལེགས་ན་རྩྭ་ཕུབ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་གནས་སྐབས་སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་རྣམས་ཀྱང་ཞར་ལ་འབྱུང་བས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐར་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་ཙམ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བས་གཉིད་ཐུན་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱེ་མ་ལེབ་འཐོར་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་ཤི་ནས་གར་སྐྱེ་དང་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེ་མོས་མ་གཏོགས། གཅིག་ཁོ་ན

【現代漢語翻譯】 要下定決心,不要認為自己不需要獲得究竟安樂的正法,要這樣想,這是第一個目標。修法也要像頭著火一樣,不要拖延,要立即去做。因為即使得到了珍貴的人身,也是不可靠的。從出生開始,除了壽命長短的差別外,沒有誰能倖免于死亡。所有高低層次的眾生最終都必定會死亡。而且,壽命不會增加,每一瞬間都在接近死亡,因為一切都在耗盡,所以會迅速死亡。像風中的蠟燭一樣,死亡的因緣很多;像水泡一樣,生命不穩定;像落在樹梢的鳥一樣,不知道何時會飛走,死亡不一定是按照老、中、青的順序,所以也不知道自己何時會死。總之,就像飛蛾撲火,就像星體相撞一樣,現在也不能確定自己不會死亡。死亡時,任何非正法都無濟於事。所以,要像病人臨終時不理會未完成的事情一樣,以強烈的厭離心拋棄今生的事務,一刻也不要懈怠,要以像劫末之火一樣猛烈的精進,策勵身語意三門投入到正法中,要這樣下定決心,這是第二個目標。如果認為即使死了也沒什麼可怕的,死了就不用再投生,一切都消失了,那樣就好了,但實際上不會消失。就像甜味的種子會成熟為甜美的果實一樣,善惡業的因會導致快樂和痛苦的果報成熟,所以對於善惡業,必須正確地取捨。如果善業被證悟無自性的智慧所攝持,就稱為無漏的善業或解脫分善業,因為它是解脫之因,就像收成好時,稻草和糠秕也會隨之而來一樣,暫時的輪迴安樂也會隨之而來,所以要努力修持。除此之外,與解脫道無關的有漏善業,稱為福德分善業,只能產生輪迴的安樂,最終會耗盡,就像每晚的好夢一樣,沒有意義。梵天、帝釋天和轉輪王等,也像被風吹散的蝴蝶一樣,死後不知道會投生到哪裡,就像云間的太陽一樣,輪迴中的成敗、苦樂都只是輪流交替,而不是永遠不變的。 要下定決心,不要認為自己不需要獲得究竟安樂的正法,要這樣想,這是第一個目標。修法也要像頭著火一樣,不要拖延,要立即去做。因為即使得到了珍貴的人身,也是不可靠的。從出生開始,除了壽命長短的差別外,沒有誰能倖免于死亡。所有高低層次的眾生最終都必定會死亡。而且,壽命不會增加,每一瞬間都在接近死亡,因為一切都在耗盡,所以會迅速死亡。像風中的蠟燭一樣,死亡的因緣很多;像水泡一樣,生命不穩定;像落在樹梢的鳥一樣,不知道何時會飛走,死亡不一定是按照老、中、青的順序,所以也不知道自己何時會死。總之,就像飛蛾撲火,就像星體相撞一樣,現在也不能確定自己不會死亡。死亡時,任何非正法都無濟於事。所以,要像病人臨終時不理會未完成的事情一樣,以強烈的厭離心拋棄今生的事務,一刻也不要懈怠,要以像劫末之火一樣猛烈的精進,策勵身語意三門投入到正法中,要這樣下定決心,這是第二個目標。如果認為即使死了也沒什麼可怕的,死了就不用再投生,一切都消失了,那樣就好了,但實際上不會消失。就像甜味的種子會成熟為甜美的果實一樣,善惡業的因會導致快樂和痛苦的果報成熟,所以對於善惡業,必須正確地取捨。如果善業被證悟無自性的智慧所攝持,就稱為無漏的善業或解脫分善業,因為它是解脫之因,就像收成好時,稻草和糠秕也會隨之而來一樣,暫時的輪迴安樂也會隨之而來,所以要努力修持。除此之外,與解脫道無關的有漏善業,稱為福德分善業,只能產生輪迴的安樂,最終會耗盡,就像每晚的好夢一樣,沒有意義。梵天(Brahma)、帝釋天(Indra)和轉輪王(Chakravartin)等,也像被風吹散的蝴蝶一樣,死後不知道會投生到哪裡,就像云間的太陽一樣,輪迴中的成敗、苦樂都只是輪流交替,而不是永遠不變的。

【English Translation】 One must resolve not to think that one does not need to obtain the genuine Dharma (sacred law) of ultimate bliss. Think in this way; this is the first focus. Practicing the Dharma must be done immediately, like one's head is on fire, without delay. Although one has obtained this precious human body, it is unreliable. From birth onwards, except for the difference between long and short lifespans, no one is spared from death. All beings in high and low realms will inevitably die. Moreover, life does not increase; every moment brings one closer to death. Because everything is being exhausted, one will die quickly. Like a candle in the wind, there are many causes of death; like a water bubble, life is unstable; like a bird landing on a treetop, one does not know when it will fly away. Death does not necessarily follow the order of old, middle-aged, and young, so one does not know when one will die. In short, like a moth meeting a flame, like colliding stars, one cannot be certain that one will not die right now. At the time of death, anything other than the Dharma is useless. Therefore, like a sick person on their deathbed not caring about unfinished business, abandon worldly affairs with strong renunciation. Do not be idle for even a moment, but with diligence like a blazing fire at the end of an eon, urge the body, speech, and mind to engage in the sacred Dharma. Make this resolution; this is the second focus. If one thinks there is nothing to fear even if one dies, that it would be good if one did not have to be reborn after death and everything disappeared, that is not the case. Just as sweet seeds ripen into sweet fruits, the causes of virtuous and non-virtuous actions will ripen into the fruits of happiness and suffering. Therefore, one must correctly adopt and abandon virtuous and non-virtuous actions. If virtuous actions are accompanied by the wisdom that realizes the absence of inherent existence, they are called uncontaminated virtuous actions or virtuous actions that accord with liberation. Because they are the cause of liberation, just as straw and chaff come along when the harvest is good, temporary worldly happiness will also come along. Therefore, one must strive to cultivate them. Other than that, contaminated virtuous actions that are unrelated to the path of liberation are called meritorious virtuous actions, which only generate worldly happiness and will eventually be exhausted, like a good dream each night, they are meaningless. Brahma, Indra, Chakravartin, and others are like butterflies scattered by the wind. After death, one does not know where one will be reborn. Like the sun behind the clouds, the successes and failures, joys and sorrows of samsara are only alternating, not permanent. One must resolve not to think that one does not need to obtain the genuine Dharma (sacred law) of ultimate bliss. Think in this way; this is the first focus. Practicing the Dharma must be done immediately, like one's head is on fire, without delay. Although one has obtained this precious human body, it is unreliable. From birth onwards, except for the difference between long and short lifespans, no one is spared from death. All beings in high and low realms will inevitably die. Moreover, life does not increase; every moment brings one closer to death. Because everything is being exhausted, one will die quickly. Like a candle in the wind, there are many causes of death; like a water bubble, life is unstable; like a bird landing on a treetop, one does not know when it will fly away. Death does not necessarily follow the order of old, middle-aged, and young, so one does not know when one will die. In short, like a moth meeting a flame, like colliding stars, one cannot be certain that one will not die right now. At the time of death, anything other than the Dharma is useless. Therefore, like a sick person on their deathbed not caring about unfinished business, abandon worldly affairs with strong renunciation. Do not be idle for even a moment, but with diligence like a blazing fire at the end of an eon, urge the body, speech, and mind to engage in the sacred Dharma. Make this resolution; this is the second focus. If one thinks there is nothing to fear even if one dies, that it would be good if one did not have to be reborn after death and everything disappeared, that is not the case. Just as sweet seeds ripen into sweet fruits, the causes of virtuous and non-virtuous actions will ripen into the fruits of happiness and suffering. Therefore, one must correctly adopt and abandon virtuous and non-virtuous actions. If virtuous actions are accompanied by the wisdom that realizes the absence of inherent existence, they are called uncontaminated virtuous actions or virtuous actions that accord with liberation. Because they are the cause of liberation, just as straw and chaff come along when the harvest is good, temporary worldly happiness will also come along. Therefore, one must strive to cultivate them. Other than that, contaminated virtuous actions that are unrelated to the path of liberation are called meritorious virtuous actions, which only generate worldly happiness and will eventually be exhausted, like a good dream each night, they are meaningless. Brahma, Indra, Chakravartin, and others are like butterflies scattered by the wind. After death, one does not know where one will be reborn. Like the sun behind the clouds, the successes and failures, joys and sorrows of samsara are only alternating, not permanent.


ས་རྟག་མི་ཐུབ་པས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ལ། ཁྱད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ 9-19-4a ནའང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ཙམ་དུ་བཟོད་བླག་མེད་པ་དང་། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནའང་དེ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱང་བསགས་པ་སྡིག་ལས་མེད་པས་འགྲོ་ས་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་འདས། འཁོར་བ་འདི་ནི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསོག་འཇོག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བསུ་སྐྱེལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་བྲོས་པ་ལྟར། ད་རེས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེའི་ཡལ་ག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པའི་སྟེང་ན་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ 9-19-4b བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་ལས་མདུན་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ། གཡས་སུ་ཐུབ་དབང་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་མར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡོན་པར་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཡིད་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཉལ་བའི་ཚེ་དམིགས་རྟེན་མ་བཤིགས་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བསམས་ནས་མོས་པ་སྒོམ་བཞིན་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ 9-19-5a ཅན་གྲངས་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕ་མ་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 輪迴的本性是無常,因此不值得信賴。特別是,被煩惱污染的惡業會導致三惡道的痛苦,僅僅是聽到這些痛苦就足以讓人心驚膽戰。即使投生到天界,也會產生相應的痛苦。我們所積累的只有惡業,因此無法逃脫輪迴。無論投生到輪迴中的高處還是低處,都是痛苦的積累、痛苦的迎接、痛苦的折磨和痛苦的本性。因此,我們要像罪犯逃離監獄一樣,生起真實的、而非虛假的想要從輪迴中解脫的決心。這是第三個觀修要點。 能夠從如此可怕的輪迴痛苦中拯救我們的,只有三寶。因此,我們要以三寶為唯一的皈依處和依靠,心想:『我要向三寶尋求庇護。』觀想:此地變成珍寶的自性,如手掌般平坦,一棵如意樹茂盛生長,樹枝向中央和四方伸展。中央的主幹上,在寬廣高大的寶座上,端坐著根本上師,其上方是傳承上師,以階梯狀排列,是三寶的總集。向四方伸展的樹枝上,前方是本尊,右方是釋迦牟尼佛等共同的佛陀,後方是經書堆疊而成的法寶,左方是共同的僧眾,包括菩薩、聲聞和緣覺聖者。在這些聖眾的周圍,觀想特殊的僧眾,包括空行母、護法等,如雲般聚集。觀想自己周圍,遍佈著如大地塵土般無量無邊的眾生,他們沒有親疏遠近之分。自己帶領他們,以強烈的虔誠和渴望之心皈依。唸誦:『那摩(藏文,梵文天城體,namo,梵文羅馬擬音,敬禮),』反覆唸誦,直到心滿意足。最後,觀想從皈依境的身軀中發出光芒,凈化自己和他人的罪障。所有眾生都到達清凈的剎土。皈依境化為光芒,融入自身。然後進行迴向。睡覺時,不要破壞觀修的對境,朝著對境的方向睡覺,並以這樣的信念入睡。這是第四個觀修要點。 這些無量無邊、遍佈虛空的眾生,在過去無數次地做過我們的父母。

【English Translation】 The nature of samsara is impermanent, therefore it is not trustworthy. In particular, negative actions tainted with defilements lead to the suffering of the three lower realms. Merely hearing about these sufferings is enough to cause terror. Even if one is born in the heavenly realms, it will give rise to all the aspects of suffering associated with that. We have accumulated nothing but negative actions, so we cannot escape the cycle of samsara. Whether born in the higher or lower realms of samsara, it is nothing but the accumulation of suffering, the welcoming of suffering, the torment of suffering, and the nature of suffering. Therefore, like a criminal escaping from prison, we must generate a genuine, not artificial, determination to be liberated from samsara. This is the third point of contemplation. The only ones who can save us from such terrifying suffering of samsara are the Three Jewels. Therefore, we should take refuge and rely solely on the Three Jewels, thinking, 'I will seek refuge in the Three Jewels.' Visualize: this place becomes the nature of jewels, as flat as the palm of one's hand, a wish-fulfilling tree grows luxuriantly, with branches extending to the center and the four directions. On the central trunk, on a vast and high throne, sits the root guru, above whom are the lineage gurus, arranged in a tiered manner, embodying the essence of all the Three Jewels. On the branches extending to the four directions, in front are the special deities (yidam), on the right are the common Buddhas such as Shakyamuni, in the back is the Dharma Jewel in the form of stacked scriptures, and on the left are the common Sangha, including Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Around these holy beings, visualize the special Sangha, including dakinis and Dharma protectors, gathered like clouds. Visualize yourself surrounded by countless beings, like the dust of the earth, without any distinction of friend or foe. Lead them, with intense devotion and longing, to take refuge. Recite: 'Namo (藏文,梵文天城體,namo,梵文羅馬擬音,Homage),' repeat until satisfied. Finally, visualize light radiating from the bodies of the refuge objects, purifying the sins and obscurations of yourself and others. All beings reach pure lands. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself. Then dedicate the merit. When sleeping, do not disturb the object of contemplation, sleep facing the direction of the object, and fall asleep with this faith. This is the fourth point of contemplation. These countless beings pervading the sky have been our parents countless times in the past.


་ཞིག་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་། ཁྱི་སྨྱོན་གྱིས་བདག་པོ་ངོ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་དང་བུ་ཚ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པ་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་མ་ཆུས་ཁྱེར་བ་འདྲེན་པའི་ཐག་པ་འཚོལ་པ་ལྟར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་སོགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་དང་། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་དམིགས་སྐོར་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ 9-19-5b ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འགྲེང་སྟབས་སུ་བསླང་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་བབས་པས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་། དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། མཐར་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མཆོད་པའི་ 9-19-6a མཎྜལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལམ། མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་ལ་དྲི་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་བྱུག །མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་བདུན་བཀོད་ཅིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ

【現代漢語翻譯】 儘管他們都是給予恩惠的親人,但就像瘋狗不認主人一樣,他們彼此不認識是父母和子女。雖然所有人都想要慾望和快樂,但所做之事卻是痛苦的根源,他們的想法和行為完全顛倒,這些人真是可憐。爲了他們,我想像用被洪水沖走的母親的遺物來尋找繩索一樣,依靠這條深刻的道路來成就佛的果位,讓所有眾生都獲得解脫和永恒的幸福。心中這樣想著,從心底裡說出『ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་(吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)從現在開始』等等的話語,並將呼吸的出入與苦樂的給予和接受結合起來,最後在無所執著的狀態中稍微放鬆,進行迴向。這是第五個觀想引導。 第二,關於不共前行,也有三個觀想引導:在自己的頭頂上方的蓮花、太陽和月亮的壇城上,觀想一個白色的ཧཱུྃ་(吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字。從這個字放射出光芒,聚集並完全轉變,成為金剛薩埵(Vajrasattva),身體是白色的,一面二臂,右手持金剛杵(vajra)在心口,左手持鈴(ghanta)在腰間,擁抱著與自己相似的佛母(yum)。他穿著絲綢和珍寶製成的所有裝飾品,以菩薩坐姿(satvasana)坐著。在他的心中,觀想一朵蓮花和月亮,上面有一個豎立的白色金剛杵(vajra),金剛杵的中心有一個白色的ཧཱུྃ་(吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,周圍環繞著百字明咒(Vajrasattva mantra)。通過唸誦百字明咒,從他心中的咒語和身體的所有部位流下甘露,像傾盆大雨一樣,從梵穴(brahmarandhra)進入。所有的疾病、邪魔、罪惡和障礙都以膿血、微小的生物和煙霧的形式從感官和毛孔中排出。觀想自己的身體像水晶球一樣純凈,完全被甘露充滿。最後,帶著強烈的後悔,祈禱說:『怙主,我不明白』等等。金剛薩埵(Vajrasattva)的口中說:『善男子,你的罪惡和障礙已經被凈化了。』然後他給予加持並融入自己,觀想三輪體空(tri-mandala),保持自然狀態,進行迴向。這是第一個觀想引導。 在面前的虛空中,像皈依境(refuge field)一樣清晰地觀想資糧田(merit field)的壇城(mandala)。供養的壇城(mandala)是珍寶等製成的壇城(mandala),如果沒有,就將地面打掃乾淨,用香水和牛糞水塗抹。擺放三十七堆或七堆鮮花,觀想內外世界充滿了天人的享用和完美,唸誦:『རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ(珍貴的土地)』。

【English Translation】 Although they are all kind relatives who have given favors, they do not recognize each other as parents and children, just as a mad dog does not recognize its owner. Although everyone wants desire and happiness, what they do is the root of suffering, and their thoughts and actions are completely reversed. These mad people are truly pitiful. For them, I think like searching for a rope with the relics of my mother who was washed away by the flood, relying on this profound path to accomplish the state of Buddhahood, and lead all sentient beings to liberation and eternal happiness. Thinking like this in my heart, I say from the bottom of my heart, 'ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་(Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable)From now on,' and so on, and combine the coming and going of breath with the giving and receiving of suffering and happiness, and finally relax slightly in the state of non-attachment and dedicate. This is the fifth contemplation guide. Second, regarding the uncommon preliminaries, there are also three contemplation guides: On the lotus, sun, and moon mandala above one's head, visualize a white ཧཱུྃ་(Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable)syllable. From this syllable, rays of light radiate, gather, and completely transform, becoming Vajrasattva, whose body is white, with one face and two arms, holding a vajra at his heart with his right hand and a bell at his waist with his left hand, embracing a yum similar to himself. He wears all the ornaments made of silk and jewels, sitting in the bodhisattva posture (satvasana). In his heart, visualize a lotus and moon, on which there is an upright white vajra, with a white ཧཱུྃ་(Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable)syllable in the center of the vajra, surrounded by a string of hundred-syllable mantra. By reciting the hundred-syllable mantra, nectar flows down from the mantra in his heart and all parts of his body, like a torrential rain, entering from the brahmarandhra. All diseases, demons, sins, and obstacles are discharged from the senses and pores in the form of pus, blood, tiny creatures, and smoke. Visualize one's body as pure as a crystal ball, completely filled with nectar. Finally, with strong regret, pray, 'Lord, I do not understand,' and so on. Vajrasattva says from his mouth, 'Good son, your sins and obstacles have been purified.' Then he gives blessings and merges into oneself, visualizing the emptiness of the three spheres (tri-mandala), maintaining the natural state, and dedicating. This is the first contemplation guide. In the space in front, clearly visualize the mandala of the merit field like the refuge field. The mandala of offering is a mandala made of jewels, etc. If not, clean the ground and smear it with perfume and cow dung water. Arrange thirty-seven or seven piles of flowers, and visualize the inner and outer worlds filled with the enjoyment and perfection of gods and humans, reciting: 'རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ(Precious ground).'


ེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ་འབུལ་བ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འབུལ་བ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ཏེ། གཙོ་བོར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་སྒྲིལ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ་མཎྜལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ཆ་ལས་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ 9-19-6b གྱི་རོལ་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པས། ཀུན་གོ་གཅིག་གིས་ཆོད་པར་བློ་ཐག་བཅད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་པར་བསམས་ནས་ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ལ་གདུང་ཤུགས་བཟོད་མེད་ཀྱིས་ངག་ཏུ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་བླངས་རྗེས། བླ་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཉམས་བཅས་ཏེ་རང་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་ 9-19-7a དུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ད

【現代漢語翻譯】 觀想以財物等貧乏作為化身(Nirmanakaya)的壇城,觀想以梵天鼓聲的凈土,以智慧寶貴明點(Bindu)裝飾作為報身(Sambhogakaya)的壇城,觀想于空性與智慧無二的菩提心,于無所緣的原始清凈(Kadag)之界中作為法身(Dharmakaya)的壇城。主要專注于化身壇城,在修法結束時,也按照適當的方式供養后兩個壇城。最後,將包括會供田和供品在內的一切,都融入自身成為吽(Hūṃ,ཧཱུྃ, हूं,種子字,摧伏義)字,然後進行迴向。這是第二個觀想環節。 在自己頭頂前方的虛空中,觀想根本傳承的上師們如階梯般安住,周圍環繞著三寶(佛、法、僧)作為皈依境。反覆觀想這一切都是從根本上師的樂空顯現中產生的幻化游舞。以一念決斷一切,下定決心自己承擔所有眾生的責任,放下『你做什麼我知道』的期待,以無法忍受的虔誠之心,口中反覆祈請『諸佛海』等等。然後,將傳承上師和三寶等融入根本上師,以強烈的虔誠心,祈請『四身自在』等等。之後,觀想從上師頭頂的嗡(Oṃ,ཨོཾ,ओं,種子字,身圓滿)字放射出白色光芒等等,從上師身接受四種灌頂后,上師以歡喜的姿態來到自己頭頂,化為光融入,從頭頂融入自身,觀想自己的身語意和上師的金剛三身無二無別,安住於此並進行迴向。這是第三個觀想環節。 第二部分是正行。如果之前沒有在此壇城中接受灌頂,那麼此時通過灌頂來成熟相續,然後開始修持。這又分為兩個部分:首先,爲了圓滿次第(Dzogrim)的修持,觀想生起次第(Kyerim)的方法是,安坐在舒適的坐墊上,以皈依和發心等作為前行。從空性中,在蓮花、日、月墊上,自己的覺性顯現為藍色吽(Hūṃ,ཧཱུྃ, हूं,種子字,摧伏義)字。從吽字放射出光芒,供養諸佛,利益眾生。光芒收回並完全轉化,顯現為集聚一切種姓的上師多杰托創匝(Dorje Todtreng Tsal),身色藍色,一面二臂三眼,具有憤怒、微笑、青春煥發的姿態,下身圍著虎皮裙,雙足金剛跏趺坐。雙手在胸前交叉,持金剛鈴和金剛杵,與明妃曼達拉瓦(Mandarava)紅色而明亮,手持彎刀和顱碗。

【English Translation】 Visualize offering the mandala of the Emanation Body (Nirmanakaya) with poverty of wealth etc., visualize offering the mandala of the Enjoyment Body (Sambhogakaya) with the pure lands of Brahma's drum sound, adorned with the wisdom precious bindu (Tikle) drops, and visualize offering the mandala of the Dharma Body (Dharmakaya) with the mind of enlightenment inseparable from space and wisdom, in the realm of aimless primordial purity (Kadag). Focus mainly on the mandala of the Emanation Body, and at the end of the session, offer the latter two mandalas as appropriate. Finally, gather the field of merit and offerings, including everything, into yourself in the form of Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,seed syllable, meaning subduing), and then dedicate the merit. This is the second visualization section. In the center of the sky directly above your crown, visualize the root and lineage lamas seated in tiers, surrounded by the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) as objects of refuge. Repeatedly contemplate that all of this is a magical display arising from the bliss-emptiness appearance of the root lama's heart. Decide with a single thought that you will take responsibility for all sentient beings, abandon expectations of 'you know what you are doing,' and with unbearable devotion, repeatedly pray with words such as 'Ocean of Conquerors.' Then, gather the lineage lamas and the Three Jewels etc. into the root lama, and with intense devotion, pray with 'Lord of the Four Kayas' etc. After that, visualize white rays of light radiating from the Oṃ (ཨོཾ,ओं,seed syllable, body perfection) at the crown of the guru, and after receiving the four empowerments from the lama's body, the lama comes to the top of your head with a joyful demeanor, dissolves into light, and merges from the crown, thinking that your three doors and the lama's three vajras are inseparable, remain in equanimity and dedicate the merit. This is the third visualization section. The second part is the main practice. If you have not received empowerment in this mandala before, then at this time, empower yourself to ripen the continuum and then engage in meditation. This is divided into two parts: First, as a basis for the Completion Stage (Dzogrim), the method of meditating on the Generation Stage (Kyerim) is to sit on a comfortable cushion, with refuge and bodhicitta etc. as preliminaries. From emptiness, on a lotus, sun, and moon seat, your own awareness appears as a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,seed syllable, meaning subduing). From that, rays of light radiate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings. The light gathers back and completely transforms, appearing as the Lama Dorje Todtreng Tsal, who gathers all lineages, with a blue body, one face, two arms, and three eyes, with an expression of wrathful smile and youthful exuberance, wearing a tiger skin loincloth on the lower body, with legs in vajra posture. The two hands are crossed at the heart, holding a vajra bell and vajra, with the consort Mandarava, red and bright, holding a curved knife and skull cup.


ང་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྟག་ཏུ་འཆར་བཞིན་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྣམ་པ་མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་དང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་མཐའ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གང་རུང་ལ་རེག་པས་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་ལྷར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རིམ་པར་ཡུལ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྲེ་བ་ཐུན་གཅིག །ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ 9-19-7b ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཙམ་སྟེ་སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཚུར་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལྟར་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ། སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་དེའི་ངང་ནས། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་། དེས་སུན་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ངག་བཟླས་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ༑ ཐུན་བསྡུ་བའམ་ཉལ་བའི་ཚེ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་དང་། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ན། ། 9-19-8a ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་བཙལ་བ། ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ཞི་གནས་བཙལ་བ་ནི། སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་། ཀླག་ཅོར་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། ངག་གནད་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སྔར་འདི་བྱས། ཕྱིས་འདི་བྱེད། ད་ལྟ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་སེམས་ལ་ལས་གང་ཡང་མི་འཆོལ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལ་གནས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 觀想自身與本尊互相擁抱,胸口裝飾著絲綢、珍寶和骨飾,在清澈的心間,藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字恒常顯現。如果形象不清晰,就如看唐卡一般,眼睛直直地盯著本尊的身體,心中就會浮現清晰的景象,然後一心專注於此。 如此觀想清晰后,從本尊心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,觸及自己周圍的任何事物,從而凈化執著和分別念,觀想一切都轉變為光明的本尊。逐漸地,從地方開始,最終凈化所有的器情世界,將一切顯現都融入本尊和壇城之中,這是一座修法。 本尊的形象也只是自己心性的自然展現,離開了心,就沒有本尊;離開了本尊的形象,就沒有心。確信心和本尊的形象二者無別,並將它們融合在一起,這是一座修法。無論顯現什麼,都觀想為與心和本尊的形象無二無別。而且,對於顯現沒有執著,對於快樂沒有貪戀,就像鏡子中的影像或幻象一般,將一切都融入樂、明、空性之中,這是一座修法。如果禪修感到厭倦,就清晰地觀想本尊,但不要執著於此,在此狀態中,將聽到的所有聲音都觀想為咒語的聲音,清晰地觀想為空性。結合氣入、住、出,唸誦「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。如果仍然感到厭倦,就按照儀軌唸誦三字明,以及其他隨宜的祈請和修持咒語。在結束脩法或睡覺時,將所有清凈的器情世界都融入自身。首先,將佛父母融入自身,然後將佛父母融入心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,然後逐漸融入那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),並將心長時間地安住于極其微細的狀態。然後,再次收攝,安住于無所緣、離戲論的狀態。從睡眠中醒來或開始行動時, 將一切顯現觀想為如幻的本尊形象,將聽到的聲音觀想為本尊的妙音,以覺知憶念來印持,並進行迴向。第二,圓滿次第有三個方面:尋求寂止、生起勝觀、修持雙運。第一,尋求寂止:在遠離喧囂和吵鬧的寂靜之處,在舒適的坐墊上,以毗盧七支坐法端正坐直身體,從頭到腳調整好每一個部位。語的要訣是讓氣息自然流動。心的要訣是不讓心散亂,不要想『之前做了什麼』、『之後要做什麼』、『現在應該做什麼』等等,斷除對過去、現在、未來的所有分別念,安住在無造作、不散亂的狀態中。如果能夠安住於此,那就足夠了。如果不能安住,就在面前的虛空中觀想金剛。

【English Translation】 Visualize yourself embracing the deity, adorned with silk, jewels, and bone ornaments on the chest. In the clear heart center, visualize the blue syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) constantly appearing. If the image is not clear, gaze steadily at the deity's body as if looking at a Thangka, and a clear image will arise in your mind. Then, focus single-mindedly on that. Once the visualization is clear, rays of light emanate from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the deity's heart, touching anything around you, thereby purifying attachment and conceptual thoughts. Visualize everything transforming into a luminous deity. Gradually, starting with the local area, purify all the outer and inner worlds, blending all appearances into the deity and the mandala. This is one session. The deity's form is merely the natural expression of your own mind; without the mind, there is no deity. Without the deity's form, there is no mind. Be certain that the mind and the deity's form are inseparable, and blend them together. This is one session. Whatever appears, visualize it as inseparable from the mind and the deity's form. Moreover, have no attachment to appearances and no clinging to pleasure, like reflections in a mirror or illusory appearances. Blend everything into bliss, clarity, and emptiness. This is one session. If you feel weary from meditation, visualize the deity clearly, but without clinging to it. In this state, visualize all sounds as the sound of mantras, clearly visualizing them as emptiness. Combine this with the three aspects of breath—entering, abiding, and exiting—and recite the 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). If you still feel weary, recite the three seed syllables according to the ritual, as well as other supplication and practice mantras as appropriate. When concluding the session or going to sleep, gather all pure outer and inner worlds into yourself. First, gather the Yab-Yum (father-mother deity), then gather the Yab-Yum into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, and then gradually gather it into the Nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound), holding the mind in that extremely subtle state for a long time. Then, gather it again, and rest in a state of non-objectification and freedom from elaboration. When waking from sleep or engaging in activities, visualize all appearances as illusory deity forms, visualize all sounds as the deity's melodious voice, seal it with awareness and mindfulness, and dedicate the merit. Second, the Completion Stage has three aspects: seeking Śamatha (calm abiding), generating Vipaśyanā (insight), and practicing Yuganaddha (union). First, seeking Śamatha: In a secluded place away from crowds and noise, on a comfortable seat, straighten the body according to the seven points of Vairocana's posture, adjusting each part completely. The key to speech is to let the breath flow naturally. The key to the mind is not to let the mind wander, not thinking 'What did I do before?', 'What will I do later?', 'What should I do now?', etc. Cut off all elaborations of the past, present, and future, and rest in a state of non-fabrication and non-distraction. If you can abide in this, that is sufficient. If you cannot abide, visualize a Vajra (diamond scepter) in the space in front of you.


ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། གསལ་ཡེ་རེ་བྱུང་བ་དང་ཧ་ཅང་ཚིར་ཟིན་མི་བྱེད་པར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་ཏེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཀློད་དེ་འཇོག །དེ་ལའང་གནས་དཀའ་ན་ལྷ་སྐུའམ། ཡིག་འབྲུའམ། ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་གང་ 9-19-8b རུང་ཞིག་མདུན་དུ་དངོས་སུ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་འཐབ་པར་ཆེ་རེ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་སྤུ་རིས་སོགས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། ཅི་ཡང་མི་སེམས་མི་བསྒོམ་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་འཇོག །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་འཐུད་དུ་མི་གཞུག་པར་རྟེན་ལ་བསླན་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་མི་འཛིན་པར་རྟོག་མེད་སིང་ངེ་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ལུས་གྲིམ་ཆ་འཚོལ། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམད། ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། ཞེ་གཏིང་ནས་གློད་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལྷང་ངེ་བ་དང་། དྲི་ཆིལ་ལེ་བ་སོགས་དང་། དབུགས་རང་བབས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་གློད་དེ་འཇོག་པའམ། ཡང་ན་རྟེན་མེད་དུ་ཧད་དེ་འཇོག་པ་སོགས་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ཆོག་ཅིང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་མང་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོན་དུ་མ་བལྟས་པར་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་བསྒོམས་པས་ཆ་ཆ་ནས་ཞི་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མདོག་སྣུམ། ངག་སྨྲ་བ་ཉུང་ཞིང་ཚིག་འཇམ། གང་ལ་སེམས་ 9-19-9a བཟུང་སར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་ལྡང་མི་ནུས་ཤིང་གཡོ་མི་འདོད་པ་འདྲ་བར་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་འོང་སྟེ། དེ་ཙམ་ན་ཞི་གནས་གོམས་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག །རང་གི་བློས་བཀོད། བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ལོགས་ན་དོན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་དག་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སང་སེང་། འལ་འོལ་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དོན་ལ་སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཐག་བཅད་དེ། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་། དེ་གའི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། དེར་འཛིན་གྱི་བློའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྗེན་

【現代漢語翻譯】 像托德川仁波切(ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,憤怒蓮師)那樣,觀想任何大小本尊,當本尊顯現清晰時,不要過於執著,而是專注地看著本尊的明亮顯現,放鬆地安住于無造作的境界。如果這也很難做到,那麼就在面前真實地放置一個粗細皆可的物體,比如本尊像、字、樹枝或小石頭。眼睛不要動,眼皮不要眨,專注地看著它,心中不要想好壞、細節等任何事情,什麼也不想,什麼也不觀想,只是放鬆地放下。在這種狀態中,無論生起什麼樣的念頭,都不要讓它延續下去,而是回到所緣境上,什麼也不觀想,什麼也不執著,保持無念、清明、不散亂的狀態。如果昏沉,就集中視線,調整身姿,提起精神,專注地看。如果散亂,就放鬆視線,調整身體,從內心深處放鬆,安住于自然狀態。 同樣地,對於清晰的聲音、芬芳的氣味等,或者對於呼吸的自然出入和停留,只是將注意力放在上面,什麼也不想,放鬆地安住。或者,無所依靠地發呆。無論哪種方式,只要專注于其中一種即可。這樣修習,一開始會覺得念頭增多,但不要管好壞,堅持修習,念頭會逐漸平息,身心會感到舒適,臉色會變得紅潤,說話會減少,言語會變得柔和。無論將心放在哪裡,都能無念地安住,不想離開,也不想動搖,就像被牢牢抓住一樣,達到專注的狀態。據說,這就是止(奢摩他,śamatha,平靜,止息)修習純熟的標誌。 第二,生起勝觀(毗婆舍那,vipassanā,洞見,觀)。分為兩部分。第一部分是確定外在所緣境如同虛空般不存在。也就是說,當對顯現進行命名時,顯現、聲音、輪迴和涅槃的一切法,都只是自己心識的造作和顯現,除此之外,沒有任何事物是真實存在的。顯現只是顯現,真實並非真實。這些都如幻術、夢境一般,雖然顯現,但實際上並不存在,只是空洞、模糊的顯現。然而,這僅僅是命名,實際上已經超越了有和無的分別,因此甚至連認為它是幻象的念頭也不存在。無論顯現出什麼外境,都直接看著它的本性,顯現不會停止,但會遠離執著的念頭,如同清凈虛空一般。

【English Translation】 Like Tötreng Tsal (ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Wrathful Lotus Master), visualize any deity, large or small. When the deity appears clearly, do not be overly attached. Instead, focus on the clear appearance of the deity and relax into a state of effortless presence. If this is difficult, place a physical object in front of you, such as a deity image, a letter, a twig, or a small stone. Keep your eyes still and do not blink. Focus intently on the object without judging it or thinking about its details. Do not think or meditate on anything; simply relax and let go. In this state, whatever thoughts arise, do not let them continue. Return to the object of focus, without meditating or clinging to anything, maintaining a state of non-thought, clarity, and non-distraction. If you become dull, focus your gaze, adjust your posture, and invigorate your mind. If you become scattered, relax your gaze, adjust your body, and relax deeply from within, settling into a natural state. Similarly, with clear sounds, fragrant smells, or the natural in-and-out flow of breath, simply place your awareness on them without thinking anything. Relax and abide. Alternatively, rest in a state of blankness without any support. Any of these methods is sufficient. When you meditate in this way, you may initially feel that your thoughts increase. However, without judging them as good or bad, continue to practice. Gradually, the thoughts will subside, and you will experience comfort in your body and mind. Your complexion will become radiant, your speech will decrease, and your words will become gentle. Wherever you place your mind, you will abide in a state of non-thought, unwilling to leave or be disturbed, as if firmly held. This is said to be a sign that you have become accustomed to shamatha (奢摩他, śamatha, calmness, tranquility). Second, cultivate vipassanā (毗婆舍那, vipassanā, insight, vision). This has two parts. The first part is to establish that external objects are like the sky, without inherent existence. That is, when we label appearances, all phenomena of appearance, sound, samsara, and nirvana are merely fabrications and manifestations of our own minds. Apart from this, there is nothing that is truly established, not even a particle. Appearance is merely appearance; truth is not truth. These are like illusions or dreamlike appearances, appearing but not truly existing, merely empty and vague. However, this is just labeling. In reality, it transcends the realm of elaboration of existence and non-existence. Therefore, even the notion of grasping it as an illusion is not perceived. Whatever appearance arises, look directly at its own nature. The appearance does not cease, but it is free from the defilement of grasping, like clear, empty, ungraspable space.


སང་གིས་འཆར་བ་དེའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་འཛིན་སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ 9-19-9b ཏེ། རང་གི་སེམས་མི་འཆར་དགུ་འཆར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་རྟོག་པ་ཁྱོད། དང་པོ་གང་ནས་འོངས། ད་ལྟ་གང་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ །དབྱིབས་ཅི་འདྲ། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཕུ་འདེད་མདའ་འདེད་ཀྱིས་རིག་པ་རྐྱང་འདེད་དུ་བལྟར་བཅུག་པས། སེམས་མ་མཐོང་ཟེར་ན། འོ་ན་འགྱུ་བ་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ཁ་ལ་ལྟོས་དང་ཅི་འདྲ་འདུག །ལྟ་མཁན་དེ་རང་ག་སུ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་རྩད་གཅོད་དུ་བཅུག་པས། དངོས་མེད་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན། ཐལ་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་གམ། ཅི་འདྲ་འདུག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བལྟར་བཅུག །དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པས། བལྟ་མཁན་དང་ལྟ་རྒྱུ། མཐོང་མཁན་དང་མཐོང་རྒྱུ་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ངང་དེར། གང་དུ་ཡང་ངོས་བཟུང་དཔྱད་ར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སེང་ངེ་བ། ཡངས་ཆམ་མེ་བ། བྱ་རྒྱུ་ཟད་པ། བྱ་ཐབས་རྡུགས་པས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར་ན། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལྟར་དེ་ཁའི་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་དྲན་བསམ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མདངས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ 9-19-10a འགག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་རང་བབས་སུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིག་གེ་བུན་ནེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གསུམ་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་ལ་བློ་སྣང་ངམ། བློ་ལ་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བུ་གང་ཤར་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གང་ཤར་དེ་ཁ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་དུས་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་ཕ་གིར་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། ཚུ་གར་དེར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པ་གསལ་རིག་ཏུ་ལྷག་གེ་བ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་ཁའི་ངང་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཚོལ་ཁྲོ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ཅེ་རེ་བལྟ། བདེ་ལུགས་སུ་ཤིགས་སེ་བཤིག །རྗེས་མེད་དུ་སེང་ངེ་བསྐྱུར། རྒྱ་ཡན་དུ་ཆལ་ལེ་བརྡལ། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་རང་སོར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། དེའི་ཚེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་པར་ལྷག་གེ་བ། ནང་སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་རང་སངས་སུ་རྗེན་ནེ་བ། བར་རང་སར་གནས་ཀྱང་གཉེན་པོས་མ་བཅིངས་པར་བར་མེད་དུ་ཧ་རེ་བ་སྟེ། ཡུལ་བཟང་ངན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་མ་བསླད། སྤང་གཉེན་གྱི་བློ་མ་ཞུགས་པར་སལ་ལེ་སང་ 9-19-10b ངེ་བའི་རིག་པའི་ཆ་དེ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ལ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་སྐྱོང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི

【現代漢語翻譯】 讓它自然地發展。第二,要徹底斷除內執之念,將臉轉向內,自己的心念會生起各種各樣的想法和念頭。你(指念頭),首先從哪裡來?現在在哪裡停留?最終要到哪裡去?形狀如何?顏色怎樣?不要有片刻的散亂,追根溯源,讓覺性專注于追尋。如果說沒有看到心,那麼,突然生起的念頭,看看它是什麼樣子?看的人又是誰?追究到底。如果說是一個不存在的東西,就像灰塵被風吹走一樣,什麼都沒有嗎?仔細觀察。像這樣,仔細觀察生、住、滅三種狀態,以及形狀、顏色等等。結果是,看的人和所看之物,見者和所見之物,什麼也看不到。經過尋找和分析,在什麼也找不到的狀態中,沒有任何可以識別和分析的地方,像天空一樣空曠,寬廣而平靜,沒有事情可做,無能為力,脫離一切行為。如果生起一種清晰而赤裸的覺性,就像休息一樣放鬆,讓它自然地鬆開。這樣安住,沒有任何思念,一切顯現都伴隨著舒適感,不間斷地,一切顯現都在無執、自然、放鬆、敞開的狀態中平等安住。 第三,修習止觀雙運:無論是境顯於心,還是心顯于境,都一樣。無論顯現什麼,都專注地看著它。就像池塘中出現月亮的倒影,水和月亮的倒影沒有分別一樣,外在的顯現不會停止,內在則遠離執著的污垢,顯現與心識無二無別,自性光明,清晰而明亮。在這種狀態中,不要進行任何思考和分析,自然地觀看。舒適地放鬆,無痕跡地放下,廣闊地展開,在無邊無際如虛空般的狀態中,自然地放鬆。此時,六根的對境顯現也無執著,自性光明而清晰。內在的心識沒有思考和分析的收放,自然解脫而赤裸。中間的狀態安住于自身,沒有被對治所束縛,而是無間斷地敞開。不會被好壞的境所改變,不會被執著所迷惑,沒有取捨的念頭,清明而澄澈的覺性,直接而徹底地認識到,並保持這種通透而赤裸的狀態,這就是大圓滿(རྫོགས་པ་ཆེན་པོ,पूर्णता,pūrṇatā,圓滿)。

【English Translation】 Let it develop naturally. Second, to completely sever the root of inner clinging, turn the face inward, and one's own mind will generate all kinds of thoughts and ideas. You (referring to the thought), where do you come from first? Where do you stay now? Where will you go in the end? What is the shape? What is the color? Do not be distracted for a moment, trace the origin, and let awareness focus on the pursuit. If you say you have not seen the mind, then, the thought that arises suddenly, look at what it looks like? Who is the person looking? Investigate to the end. If you say it is a non-existent thing, like dust blown away by the wind, is there nothing? Observe carefully. Like this, carefully observe the three states of arising, dwelling, and ceasing, as well as shape, color, and so on. The result is that the person who sees and what is seen, the seer and what is seen, nothing is seen. After searching and analyzing, in the state where nothing can be found, there is nothing to identify and analyze, as empty as the sky, broad and peaceful, there is nothing to do, powerless, detached from all actions. If a clear and naked awareness arises, relax as if resting, let it loosen naturally. Staying like this, there is no thought, all appearances are accompanied by comfort, uninterruptedly, all appearances are equally dwelling in a state of non-attachment, naturalness, relaxation, and openness. Third, practice the union of tranquility and insight: Whether the object appears in the mind, or the mind appears in the object, it is the same. Whatever appears, look at it attentively. Just like the reflection of the moon appears in the pond, the water and the reflection of the moon are not different, the external appearance will not stop, and the inner is free from the defilement of clinging, the appearance and mind are inseparable, self-luminous, clear and bright. In this state, do not do any thinking and analysis, watch naturally. Relax comfortably, let go without a trace, unfold widely, in the boundless state like the sky, relax naturally. At this time, the appearance of the objects of the six senses is also without clinging, self-luminous and clear. The inner mind has no contraction and release of thinking and analysis, naturally liberated and naked. The middle state abides in itself, not bound by the opponent, but uninterruptedly open. It will not be changed by good or bad circumstances, will not be confused by clinging, there is no thought of acceptance and rejection, the clear and clear awareness, directly and thoroughly recognize, and maintain this transparent and naked state, which is Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ,पूर्णता,pūrṇatā,Perfection).


་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། ཡིན་ལུགས་ཡེ་སངས་རྗེན་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོས་ཟིན་ནས་འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་པས་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་ཀྱང་མི་འཕྲོ། གསལ་ཡང་མི་འཛིན། མི་རྟོག་ཀྱང་རིག་པའི་གདངས་ཡུལ་སྣང་མ་འགག་པས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། མཉམ་པར་གཞག་དུས་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་གནས་པ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ཞི་གནས་དང་། རིག་པ་གསལ་དག་རྗེན་སང་ངེ་བར་གསལ་བས་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་སླར་ལོགས་སུ་འདྲི་བར་འདོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ཞལ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཚུལ་དེའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་ 9-19-11a མ་གྲོལ་གྱི་བར་གདར་ཤ་བཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བླ་མའི། །བཀའ་གནང་ཐོབ་ནས་བན་ཆུང་ཆོས་དཔལ་གྱིས། །བློ་དམན་དོན་དུ་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བར། །རྒྱལ་ཟླ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་གྲུབ་པར་སྤེལ། །ནོངས་པར་གྱུར་གང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །དགེ་འདིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ །རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་ས་ལ་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 特性是:在本來清凈、原始覺性的自然智慧中,認識到法盡(chos zad)的意境,從而將輪迴轉化為法身而證悟,顯現出無有希冀和恐懼二元執著的四身果位。也就是說,雖然覺知卻不散亂,雖然明晰卻不執著,雖然不作意卻因覺性的力量而使外境顯現不絕。由此從欲界、色界、無色界這三種心識中解脫。在入定的時候,心識既不擴張也不收縮,而是自然安住。這種不作意的空性狀態就是止(zhi gnas)。覺性清明澄澈,赤裸而透徹地顯現,這種顯現的狀態就是觀(lhag mthong)。止觀雙運就是禪修。第三,通過如實地介紹實相而生起定解的後續引導是:通過見、修、行、果四個方面進行介紹的文字,可以另外查閱。最主要的是,從具有口訣和經驗的上師那裡,聽聞生起經驗的意義,以及如何生起經驗的障礙消除和助益,從而在沒有從證悟的險境中解脫之前,努力斷除疑惑,使智慧的力量無偏地增長。如是,在獲得恩德無與倫比的至尊上師的開許之後,由資質平庸的法護(chos dpal)爲了使智慧低下者也能理解,以簡短的語言概括深奧的意義,在藏曆新年上弦初十完成併發布。如有任何錯誤,祈請上師、本尊、護法、空行眾寬恕。愿以此功德使自相續解脫,並能將無邊眾生度脫到原始解脫的境界。愿一切吉祥! སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (藏文),सर्ब मङ्गलम् (梵文天城體),sarba mangalam (梵文羅馬擬音),一切吉祥!

【English Translation】 The characteristic is: In the naturally occurring wisdom of original purity and primordial awareness, recognizing the intention of the exhaustion of phenomena (chos zad), thereby transforming samsara into dharmakaya and attaining enlightenment, manifesting the fruition of the four kayas, free from the dualistic clinging of hope and fear. That is to say, although aware, it is not distracted; although clear, it is not attached; although non-conceptual, the appearance of objects does not cease due to the power of awareness. Thus, one is liberated from the three minds of the desire realm, form realm, and formless realm. During meditation, the mind neither expands nor contracts, but remains naturally. This non-conceptual state of emptiness is shamatha (zhi gnas). Awareness is clear, pure, naked, and transparently manifest; this state of appearance is vipashyana (lhag mthong). The union of shamatha and vipashyana is meditation. Third, the subsequent guidance of generating certainty by introducing the nature of reality as it is: The texts that introduce through the four aspects of view, meditation, conduct, and result can be consulted separately. The most important thing is to listen carefully to the meaning of the arising of experience from a lama who possesses oral instructions and experience, as well as the elimination of obstacles and aids to how experience arises. Before liberation from the perilous path of realization, one should strive to cut off doubts and increase the power of wisdom impartially. Thus, after obtaining the permission of the incomparable and kindest supreme guru, Dharma Protector (chos dpal), with mediocre qualifications, summarized the profound meaning in concise language for the understanding of those with inferior intelligence, and completed and published it on the tenth day of the waxing moon of the Tibetan New Year. If there are any errors, may the gurus, yidams, protectors, and dakini assemblies forgive them. May this merit liberate my own mindstream and enable me to liberate limitless beings to the state of primordial liberation. May all be auspicious! སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (Tibetan), सर्ब मङ्गलम् (Sanskrit Devanagari), sarba mangalam (Sanskrit Romanization), May all be auspicious!