td0256_深法持明心滴中三根本圓滿供云 敏林心滴圓滿供.g2.0f
大寶伏藏TD256ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྐོང་གསོ། 9-17-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྐོང་གསོ། ༁ྃ༁ྃ༔ ༔ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ ༁ྭཾ༁ྭཾ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་འདི༔ སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་གིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐོང་བཤགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡང་གནས་གཙང་ཡིད་འོང་སར༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་རྟེན་བཤམས་པའི་དྲུང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ རྟེན་སྒྲུབ་སྐོང་མཆོད་རྫས་མ་ལུས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཤམས་ནས་སུ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བདག་བསྐྱེད་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བརྗོད་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཨཱཿརབ་འབྱམས་དབྱིངས་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཧོཿལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་ 9-17-1b པས་གནས་རྫས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་རང་གསལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཁྱོན་གང་བའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་རྨད་བྱུང་རྫས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ ཕུན་ཚོགས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པའི་མཎྜལ་སོགས༔ མི་ཟད་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་ཏིལ་མར་མེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD256《甚深法 蓮師心滴》中,三根本圓滿供養 普賢供云。 敏林心滴。圓滿供養。 ༄༅། །甚深法 蓮師心滴中,三根本圓滿供養 普賢供云。 ༁ྃ༁ྃ༔ ༔甚深法 蓮師心滴中,三根本圓滿供養 普賢供云。༁ྭཾ༁ྭཾ༔ 向三根本諸神頂禮!此甚深法 蓮師心滴,為實修和禪修之人,清凈違犯、罪障,應精勤於此圓滿懺悔。薩瑪雅! 于清凈悅意之處,于所陳設三根本身像前,修法供品、朵瑪、藥、酒,以及外內密供,所有依憑、修法、圓滿供品,妥善齊備陳設后,沐浴並在舒適的坐墊上安坐。進行自生等如儀軌。之後,以香水灑于處所和供品上,唸誦: 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 不清凈的器情世間全部凈化為空性。從空性中,蓮花光明的剎土,在虹光五彩清澈凝聚的中央,化現為美妙悅意之大宮殿。 班瑪ra 雅 曼達拉 班(藏文:བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम पद्मा रास्य मण्डल भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:班瑪,蓮花,拉雅,壇城,班瑪)。嗡 不可言說 遍佈法界,啊 浩瀚法界等同於顱器,吽 欲妙無漏供養云, 呵 愿諸神歡喜 圓滿具力。嗡啊吽 呵。 以此加持處所供品,於前方生起部主眾神,以虔誠之音迎請: 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍)!從法界清凈之壇城中,祈請根本傳承上師降臨!從無礙自顯廣闊虛空中,祈請本尊空行降臨!三根本及眷屬,以慈悲力降臨! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 德瓦 嘎納 薩瓦 誒嘿 誒西 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:ओँ आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्म पाला देव गण सर्व ए ह्ये हि वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla deva gaṇa sarva e hye hi vajra samāja,漢語字面意思:嗡啊吽,上師,本尊,空行母,護法,天神,眾,所有,來,來,金剛,薩瑪扎)。 蓮花 日 月 壇城,扎 吽 班 霍 (藏文:པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:पद्म सूर्य चन्द्र स्त्वं जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:padma sūrya candra stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:蓮花,太陽,月亮,你,扎,吽,班,霍)融入無別。接受供養讚頌唸誦之修法。之後,圓滿誓言: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!無邊法界浩瀚之中,遍滿令無量諸佛歡喜之奇妙供品,花朵、薰香、燈、香水、美食,悅耳之樂音、輪王七寶,圓滿八吉祥物和五妙欲,四大部洲、須彌山等曼扎,以及無盡天人受用之種種,以充滿無邊虛空之供品,圓滿諸佛之誓言。五根、大量油脂、芝麻油燈……
【English Translation】 From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas (Rigdzin Thugthig): A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings. Mindrolling Thugthig. Fulfillment Offering. ༄༅། །From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas: A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings. ༁ྃ༁ྃ༔ ༔From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas: A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings. ༁ྭཾ༁ྭཾ༔ I prostrate to the deities of the Three Roots! This Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, for the sake of those who practice and meditate, to purify transgressions and obscurations, one should diligently engage in this fulfillment and confession. Samaya! In a clean and pleasing place, in front of the representations of the Three Roots, with the substances for practice, tormas, medicine, alcohol, and outer, inner, and secret offerings, all supports, practices, and fulfillment offerings, arrange them neatly and completely. Bathe and sit on a comfortable seat. Perform the self-generation and so on according to the text. Then, sprinkle cleansing water on the place and offerings, and recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). Purify all impure environments and beings into emptiness. From the state of emptiness, a lotus field of light, in the center of a clear and dense rainbow of five colors, transforms into a beautiful and pleasing great palace. Bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम पद्मा रास्य मण्डल भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ, lotus, rāsya, mandala, bhrūṃ). Oṃ Inexpressible, pervasive realm of Dharma, Āḥ Vast realm equal to the skull cup, Hūṃ Desirable, uncontaminated cloud of offerings, Hoḥ May the assembly of deities be pleased and empowered. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Having blessed the place and substances, generate the assembly of deities in front, and invite them with yearning voices: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Hūṃ, Hrīḥ)! From the pure realm of Dharma, I request the root and lineage lamas to come! From the unobstructed, self-luminous, vast expanse, I request the yidams and dakinis to come! Three Roots, together with attendants, please come with the power of compassion! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Deva Gaṇa Sarva Ehy Ehi Vajra Samāja (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:ओँ आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्म पाला देव गण सर्व ए ह्ये हि वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla deva gaṇa sarva e hye hi vajra samāja,Literal meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, Deva, Gana, Sarva, Come, Come, Vajra, Samaja). Lotus, Sun, Moon, seat! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:पद्म सूर्य चन्द्र स्त्वं जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:padma sūrya candra stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Lotus, Sun, Moon, You, Jah, Hum, Bam, Hoh) merge indivisibly. Accept the practice of offering, praise, and recitation. Then, fulfill the commitment: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ)! In the boundless, vast expanse of the Dharma realm, filling the immeasurable, wonderful substances that delight all the Buddhas, flowers, incense, lamps, scented water, food, pleasing music, the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, the four continents, Mount Meru, and so on, with inexhaustible varieties of enjoyment for gods and humans, filling the vastness of the sky, fulfill the commitment of the Buddhas. The five senses, abundant fats, sesame oil lamps...
༔ ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་ཆུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་རུས་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་ 9-17-2a སོགས༔ དུག་ལྔ་རང་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་འདིས༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་གསུར༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ཟབ་དོན་བྱུག་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ མ་འགག་རང་བྱུང་རང་ཤར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤང་བླང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དམར་གསལ་ཁྲག་མཚོ་བསྐྱིལ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་དང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་ཛ་གད་དང་༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་མུ་དྲ་ཡིས༔ རང་སྣང་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ག་ཎའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དར་འཕན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱེ་ཕུར་བླ་བྲེ་དང་༔ ལྡ་ལྡི་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྟེན་སྐོང་དང་མཆོད་ 9-17-2b རྫས་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཕྱིར༔ མ་ཚང་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་གུར་ཀློང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་འགག་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཚོམ་བུའི་ཀློང་༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་ནང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་དྲུག་ཐེག་པ་དགུའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ 9-17-3a ཀྱིས༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒ
【現代漢語翻譯】 血、膽汁、尿液、大肉(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་,梵文天城體:महामांस,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa,漢語字面意思:大肉)和 脛骨號、腿骨號,奏響盛大的樂音。 各種肉、各種心、大骨、人皮等, 以五毒自凈的智慧妙物, 于大樂清凈的法界中,圓滿本誓。 以燦爛的明覺之花,慈悲的供養, 光明燈和甚深意義的塗油, 以及禪定妙食,空性之音。 以無礙自生自顯的供云, 圓滿無生明覺的根本三尊。 圓滿斷舍取捨的清凈無邊本誓。 根本八脈,千葉蓮上的甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), 盈滿斷絕輪迴的鮮紅血海。 以顯有世間的威嚴誓物朵瑪, 以及自生任運的五肉五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:五甘露), 方便智慧的精華菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)扎嘎, 以及令人心醉神迷的嫵媚明妃, 圓滿自顯本性的種姓聚集本尊。 以受用不盡的嘎巴拉大妙物, 各種飲食, 以及幡幢、勝幢、朵瑪、彩箭、帳幔、帷幔、寶蓋, 圓滿清凈無邊的諸佛壇城, 于自顯自解脫的浩瀚法界中。 此外,還有修行所依之物和供品, 實際陳設和無盡欲妙之海, 以及意幻充滿無邊虛空, 爲了令所有聚集的主尊歡喜圓滿, 以這些無一缺少的誓物, 圓滿周遍法界的本誓。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!法界大樂清凈虹光中, 圓滿一切善逝的至尊顱鬘力(Totrengtsal)。 圓滿傳承心印和口耳傳承的根本上師。 圓滿過去、現在、未來一切上師的本誓。 于無礙自顯任運的壇城中, 圓滿種姓聚集的大威力忿怒尊黑汝嘎(Heruka)。 圓滿外內寂怒六續九乘的 本尊壇城。 示現各種事業幻化身的 法界大母吉祥空行母(Dakini)。 圓滿四部空行、敬蘭母神和 百千眷屬。 於四面八方上下恐怖的火焰中, 圓滿護法男女傲慢尊, 以及使者、役使、聽命者等 護法。 此外,還有供養三寶的功德賓客, 以及六道債主、慈悲賓客等, 以無一缺少的欲妙受用, 圓滿祈請,圓滿嚴厲的本誓。 如是,以圓滿本誓和供養的力量, 愿一切誓言違犯和罪障得以清凈。
【English Translation】 Blood, bile, urine, mahamamsa (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་,梵文天城體:महामांस,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa,漢語字面意思:great meat), and thighbone trumpet, leg bone trumpet, proclaim great music. Various meats, various hearts, large bones, human skin, etc., With the supreme substance of wisdom that purifies the five poisons, Fulfill the samaya in the realm of great bliss and purity. With radiant flowers of awareness, offerings of compassion, Lamps of clear light and profound anointing, And the supreme food of samadhi, the pleasing sound of emptiness. With unobstructed, self-arising, self-manifesting clouds of offerings, Fulfill the root three deities of unborn awareness. Fulfill the pure and boundless samaya of abandoning and adopting. The root eight channels, amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar) on a thousand-petaled lotus, Fill the sea of red blood that cuts off the cycle of samsara. With the glorious samaya substances of phenomenal existence, tormas, And self-arising, spontaneously accomplished five meats and five amritas (藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:five nectars), The essence of skillful means and wisdom, bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:mind of enlightenment) dzaga, And captivating, enchanting mudras, Fulfill the samaya of the self-appearing assembly of deities. With the inexhaustible great substance of the ganachakra, Various kinds of food and drink, And banners, victory banners, tormas, colored arrows, canopies, curtains, and pendants, Fulfill the pure and boundless mandalas of the Victorious Ones, In the vast expanse of self-manifestation and self-liberation. Furthermore, the supports for practice and the offering substances, Actual arrangements and an inexhaustible ocean of desirable qualities, And mind-created realms filling the boundless sky, In order to please and fulfill the chief deities of all assemblies, With these complete samaya substances, Fulfill the samaya in the all-pervading expanse of the dharmadhatu. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ)! In the rainbow tent of the pure dharmadhatu of great bliss, The venerable Totrengtsal, the embodiment of all Sugatas, Fulfill the samaya of the root and lineage gurus of the mind transmission and whispered lineage. In the spontaneously accomplished mandala of unobstructed self-arising, Fulfill the samaya of the great and powerful Heruka, the wrathful king, the assembly of lineages. Fulfill the samaya of the yidam deities of the outer and inner peaceful and wrathful six tantras and nine vehicles. Manifesting various activities in illusory forms, The great mother of the dharmadhatu, the glorious Dakini. Fulfill the samaya of the four classes of dakinis, ging and lang goddesses, and Hundreds of thousands of retinues. In the terrifying firestorms of all directions, above and below, Fulfill the samaya of the male and female proud protectors of the Dharma, And the messengers, workers, and obedient ones, The powerful protectors of the Dharma. Furthermore, the guests of merit who serve the Three Jewels, And the karmic debtors of the six realms, the guests of compassion, etc., With the inexhaustible enjoyment of desirable qualities, Fulfill and propitiate, fulfill the strict samaya. Thus, through the power of fulfilling the samaya and making offerings, May all violations of vows and sins be purified.
ྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ བདག་འདྲ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཐུགས་ཐིག་ཆ་ལག་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿遮障盡除, 四種事業無需努力自然成就, 救度輪迴中的一切眾生於大樂之中。 祈請賜予殊勝和共同的成就。 如此供養后,唸誦百字明。 我等譯師貝若扎納, 此《心滴》支分,圓滿根本三處之法, 依鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那)之教言著于文字並隱藏, 愿與具緣者相遇,成為眾生的榮耀! 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,封印,封印,封印)。 持明者不變金剛于扎瑪雅隆取出。
【English Translation】 May obscurations be completely purified, May the four activities be effortlessly and spontaneously accomplished, May all beings in samsara be liberated into the realm of great bliss. Grant us the supreme and common siddhis (Sanskrit: siddhi, achievement). Having thus fulfilled the practice, recite the Hundred Syllable Mantra. I, the translator Vairochana, This supplement to the Thug Thig (Heart Drop), fulfilling the three roots, According to the instructions of Orgyen (Udyāna), it was written down and concealed, May it meet with those of karmic connection and become a glory for beings! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow/pledge). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal). Retrieved by Rigdzin Gyurme Dorje from Drakmar Yamalung.