td0255_持明心滴近修明解攝要 敏林心滴近修文.g2.0f
大寶伏藏TD255རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །བསྙེན་ཡིག 9-16-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །བསྙེན་ཡིག ༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-16-1b རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་གར། །ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །འདིར་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སར་ཕྱག་བརྡར་བྱས། སྟན་ནང་ཚན་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི། མཚམས་གཡོག་དང་སྨན་པ་འཚོ་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་མཚམས་ཁོངས་སུ་ཆུག་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་ 9-16-2a པར་འདུ་བྱས་ལ། གཟའ་ཚེས་སོགས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ། ལོང་སྐབས་ཡོད་ན་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་མ་ཚུགས་པའི་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ལ། དེ་ཉིན་གྱི་དགོང་ཐུན་ནས་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད༑ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དེའི་ནུབ་བམ་སང་ཐོ་རངས་ནས་བཟུང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པས་ཡིད་བསྐུལ་ནས་ 9-16-2b འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བཅད་ནས་ཞག་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སེམས་རྒྱུད་དང་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱེད་ཅིང་། འགྲུབ་ན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐུལ་ཏེ། གསུང་སྒྲོག །ཆུ་གཏོར། ཉེ་འདོན། སྲོག་བསླུ། སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལོང་སྐབས་ཆུང་ནས་མ་འགྲུབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་འཇུག་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་དེ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བས་ནང་མཚམས་བཅད། ཐོ་བརྩིགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མོས་ནས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD255《持明心滴》之修持明示精要 敏林心滴。修持儀軌 總集諸佛之體性, 壇城海中舞姿現, 示現萬象之上師尊, 無別顱鬘力前敬。 此處入于甚深法《持明心滴》之外內密事業次第,以加行、正行、結行三者宣說。首先是:于寂靜且合意之吉祥自在處,進行灑掃。于具內涵之墊子下,用白色青稞或大米,右旋書寫雍仲(卍)。備好結界物、醫藥食物等所需之物,置於結界範圍內,一切皆如儀軌。 于吉日良辰開始,若有時間,在未正式開始修持前兩三天,先斷絕外緣。從當日晚間起,以持明儀軌為主,先行生起本尊,供養地基主,委以事業。遣除障礙,以朵瑪驅除,焚燒古古香等,以威猛之勢驅逐障礙。穩固觀想守護輪。從當晚或次日黎明開始。思維暇滿難得及死亡無常,以一心一意從輪迴中解脫之信念,皈依、發心、百字明之修誦、上師瑜伽等,皆如引導文中所述,分為四座或兩座等,隨時間長短,儘可能與自心相融。若能做到,亦勸請他人。廣佈法音,佈施水食,唸誦近取,贖命,泥像等,盡力積累善資,以此令自相續成熟,不生障礙,迅速獲得成就之徵兆等,皆有必要。若時間不足未能完成,亦不構成違犯。 之後,于進入正式修持之日的晚間,生起本尊、修誦,以及如前一般施放地基及障礙朵瑪等,斷絕內緣。觀想四天王為堡壘,供養朵瑪,祈請事業,唸誦祈禱文,穩坐,誦吉祥偈。
【English Translation】
Great Treasure TD255: A Clear Exposition of the Practice of Vidyadhara Heart Drop, Condensed to its Essence Mingling Heart Drop. Practice Manual The very essence of all Victorious Ones, A dance displaying the mandala's ocean, The Lama who manifests in every form, To the indivisible Skull Garland Power, I bow. Here, entering into the outer, inner, and secret activities of the profound Dharma, Vidyadhara Heart Drop, is shown through three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First: In a secluded and agreeable place that is auspicious and free, perform the sweeping. Underneath a cushion with inner meaning, write a swastika (卍) turning to the right with white barley or rice. Prepare boundary markers, medicine, food, and other necessary items, and place them within the boundary. Everything should be arranged in accordance with the general practice. Begin on an auspicious and favorable day. If there is time, two or three days before starting the actual practice, cut off external activities. From the evening session of that day, with the Vidyadhara practice manual as the basis, first generate the self as the deity, offer a torma to the local deities, and entrust them with the activities. Dispel obstacles, send away obstacle tormas, burn gugul incense, and so on, dispelling obstacles with wrathful gestures. Meditate on the protective wheel to make it stable. Starting from that night or the next morning. Arouse the mind with the difficulty of finding leisure and opportunity and the impermanence of death. With a single-pointed mind determined to escape samsara, take refuge, generate bodhicitta, recite and meditate on the Hundred Syllable Mantra, and practice Guru Yoga, all as described in the instruction manual, dividing it into four or two sessions, depending on the length of time, integrating it as much as possible with your mindstream. If possible, encourage others as well. Proclaim the Dharma, offer water, recite the near-attainment mantra, ransom lives, create tsa-tsas, and so on, accumulating as much merit as possible. This is necessary to ripen the mindstream, prevent obstacles, and quickly obtain signs of accomplishment. If there is not enough time to complete everything, it will not be a fault. Then, on the evening session of the day you enter the actual practice, generate the deity, recite mantras, and offer tormas to the local deities and obstacles as before, cutting off internal activities. Visualize the Four Great Kings as a fortress, offer tormas, pray for activities, recite prayers for stability, and recite auspicious verses.
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གང་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་རྫས་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ། མཚམས་ནང་དུ་ 9-16-3a དགོས་ངེས་སྔར་དམིགས་འོག་ཏུ་གང་བཅུག་ལས་ངོ་གསར་དང་མི་འཕྲད་ཅིང་ཆས་ཀའི་གཏོང་ལེན་ཡང་མི་བྱ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་གང་ལ་ཡང་རེ་དོགས་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་དང་བཟླས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཡང་གསལ་འདེབས་ཤིང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བའི་བློ་ཁྲིགས་སུ་བཅུར་ནས་བསྐྱངས་པས་ཇི་ཞིག་ན་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་མཚོན་ནས། ད་རེས་བཟླས་པ་མ་གྲོལ་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏང་། ན་ན་ཡང་ན་གོ་ཆོད། ཤི་ན་ཡང་ཤི་གོ་ཆོད། སྔར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སོང་བ་ལ། ད་རེས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྐལ་པ་རེ་བཟང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་རྗེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་སུ་གཞག་པའི་ངང་ལས། 9-16-3b སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐུས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག །སེམས་སྣང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེའི་ངང་ལས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བར་འཁྲིགས་པས་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་སད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གསང་ཕོད་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་སྙན་ཞུ་སོགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་སོར་གདེང་ཞིང་། གཡོན་བྷནྡྷ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བས་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་ 9-16-4a
【現代漢語翻譯】 第二,正行分為外、內、密三種。首先是外行:在自己所面對的方向,于擺放有佛像等所依之物(指佛像、佛塔、佛經)的乾淨檯子上,按照儀軌陳設供品,如供藥、酒、受用等,並且每天進行更換。在閉關期間,必須使用之前已經加持過的物品,不要使用新的或不熟悉的物品,也不要進行物品的交換。對於快樂或痛苦、好或壞等任何情況,都不要抱有期望或疑慮,要以強烈的神聖自豪感和唸誦,並在每次唸誦一串念珠的間隙進行發願。不要與對上師的虔誠和對眾生的慈悲分離,要堅定地保持這種心態,這樣堅持下去,不久之後,無需努力也能自然而然地生起證悟。通過這種方式來象徵:即使在這次唸誦完成之前發生任何意外,也不要被它所左右。生病了,就接受生病;死了,就接受死亡。雖然過去無數次地投生,但都毫無意義地過去了。現在能夠修持如此甚深的密法,真是無比幸運。要以強烈的虔誠和渴望,付出巨大的努力,這樣就不會出現障礙,並且能夠迅速獲得成就。要明白這一點。在進行皈依、發菩提心和七支供等積累資糧的修法時,要與通常的方式一樣。之後,在不造作的狀態中,放鬆地安住在勝義菩提心的狀態中。 通過唸誦 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव, 梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 咒語的力量,所有不清凈的顯現都融入法界。將心融入充滿虛空的嗡 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的聲音中。在此狀態中,觀想一個堅不可摧的金剛防護墻,周圍環繞著智慧的火焰,照亮整個環境。在其中,觀想外面的世界變成一個巨大的蓮花光明宮殿。在宮殿的中央,觀想一棵盛開的蓮花樹,在八瓣蓮花的中心,觀想日月墊上有一個紅色的自性嗡 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 在燃燒。從嗡 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中發出光芒,喚醒所有眾生內在的原始不壞的持明上師的本質。光芒融入嗡 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中。從這完全的轉化中,剎那間,蓮花生大士(Padmasambhava)顯現,他的膚色是白色中帶著紅色光澤,穿著華麗莊嚴的服裝,如秘密法衣、禪披、法帽等,閃耀著相好之光。他的右手高舉著五股金剛杵,與右肩齊平。左手拿著一個裝滿誓言物的顱器,顱器的中央放著一個裝滿不死甘露的珍寶瓶,瓶子上裝飾著如意樹。雙足...
【English Translation】 Secondly, the main practice is divided into outer, inner, and secret aspects. The first is the outer practice: In the direction you are facing, on a clean platform where supports such as statues are placed, arrange offerings such as medicine, alcohol, and consumables according to the ritual, and replenish them daily. During the retreat, it is necessary to use items that have been blessed before, without using new or unfamiliar items, and without exchanging items. For any situation, whether it is happiness or suffering, good or bad, do not have expectations or doubts, but maintain a strong sense of divine pride and recitation, and make aspirations in between each round of recitation. Do not separate from devotion to the guru and compassion for sentient beings, and firmly maintain this state of mind. If you persist in this way, enlightenment will arise naturally without effort before long. Symbolizing this, even if any accident occurs before this recitation is completed, do not be swayed by it. If you are sick, accept being sick; if you die, accept death. Although you have taken countless births in the past, they have all been meaningless. Now that you are able to practice such profound secret teachings, it is extremely fortunate. With strong devotion and longing, make great efforts so that obstacles do not arise and you can quickly attain accomplishments. Understand this. When performing the accumulation of merit through refuge, generating bodhicitta, and the seven-branch offering, do it in the usual way. Afterward, in a non-contrived state, relax and abide in the state of ultimate bodhicitta. Through the power of reciting the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature) mantra, all impure appearances dissolve into the dharmadhatu. Merge the mind into the sound of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) filling the sky. In this state, visualize an indestructible vajra fence, surrounded by flames of wisdom, illuminating the entire environment. Within it, visualize the outer world transforming into a vast lotus light palace. In the center of the palace, visualize a flourishing lotus tree, and in the center of the eight-petaled lotus, visualize a red self-existing ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) burning on a sun and moon cushion. From the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), rays of light emanate, awakening the primordial, indestructible essence of the vidyadhara guru within all beings. The rays of light merge into the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From this complete transformation, in an instant, Padmasambhava appears, his complexion white with a reddish glow, wearing magnificent and majestic garments such as secret robes, zen robes, and a dharma hat, radiating the splendor of the major and minor marks. His right hand holds a five-pronged vajra, raised to the level of his right shoulder. His left hand holds a skull cup filled with substances of the vow, and in the center of the skull cup is a jewel vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. His feet...
གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོས་སྒེག་པ་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་བའི་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ། བྱང་དུ་པྲ་ཧསྟི་རྒྱ་གྲམ་གླེགས་བམ། ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་མ་མི་ཏྲ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཅན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཆར་བ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་ 9-16-4b ཤར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཐུན་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས་ཐུན་མཐར་གཏོར་བསྔོ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ཁྲིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཉལ་བ་ན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འཇོག་པའམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བ་གང་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། དེའི་སང་ཞོགས་ཐོར་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན་ལྡང་བའི་ 9-16-5a རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་ཐུན་མཚམས
【現代漢語翻譯】 觀想:以左腿單盤的姿勢安住,蓮師的懷中是空行母措嘉(藏文:མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ།,含義:空行母措嘉),她紅白相間,以美麗和青春的活力而迷人,佩戴著鮮花和珍寶的飾品。她的右手以搖動鉞刀的姿勢持著,左手以托起甘露顱器的姿勢安住。從她的身體中散發出化身的無量光芒,遍佈虛空。周圍八瓣蓮花上,東方是金剛橛(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ།)和鈴;南方是文殊親友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།)的杖和期克印;西方是龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ།)的卡杖嘎和缽;北方是哈日巴拉(藏文:པྲ་ཧསྟི།)的十字杵和經函;東南方是達那桑斯克里塔(藏文:དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ།)的顱鼓和蓮花碗;西南方是毗瑪拉米扎(藏文:བི་མ་མི་ཏྲ།)的等持印和長壽寶瓶;西北方是古雅燦扎(藏文:གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།)的鐵鉤和繩索;東北方是夏帝嘎巴(藏文:ཤཱནྟི་གརྦྷ།)的顱器和彎刀。所有這些都穿著秘密法衣、禪修披單和袈裟等,被無數持明勇士和空行母的眷屬所圍繞,顯現出不可思議的幻化莊嚴。安住于誓言尊和智慧尊無二的自性覺性,原始本初的不壞金剛身語意三密的自性,顯現為不可思議的持明上師壇城之遊舞。 以專注一境之心,觀想于蓮師心間,日、月蓮花之上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞咒語鏈。從那裡發出的光芒,使一切顯現皆為本尊,一切聲響皆為咒語,一切念頭皆為法性菩提心的自性,安住於此不動搖的狀態中。儘可能地念誦:嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。在念誦結束時,結合以三種清凈為前導的寶瓶氣,儘可能地進行風心不二的金剛唸誦。在收座時,將本尊和咒語等一切有相的顯現,如擦拭鏡子般融入不可思議、遠離一切戲論的真如法界中,安住于其中。從那之中起身時,如魚出水般,從座間本尊起身,然後迴向發願。之後,晚間的修法也從皈依發心開始,到收座之間如前進行,在修法結束時,進行朵瑪迴向等其他善行。最後,在睡覺時,安住于無相光明之中,或者以專注心觀想心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)而眠,以任何舒適的瑜伽姿勢入睡。第二天早上,當開始早課時,以起身的瑜伽姿勢起身,進行共同的前行修法,從皈依發心到座間休息。 在修法結束時。
【English Translation】 Visualization: Abiding in the posture of the left leg single lotus, in the embrace of Guru Rinpoche is Yum Khandro Tso-gyal (藏文:མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ།,Meaning: Khandro Tso-gyal), who is red and white, charming with beauty and youthful vitality, adorned with flowers and precious jewels. Her right hand holds the vajra chopper in a swinging posture, and her left hand rests in a balanced manner, holding a nectar skull cup. From her body emanate countless rays of light of manifestation, pervading the sky. Around her, on eight lotus petals, to the east is Vajrakilaya (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ།) and a bell; to the south is Manjushri Mitra (藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།)'s staff and threatening mudra; to the west is Nagarjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ།)'s khatvanga and bowl; to the north is Prahasati (藏文:པྲ་ཧསྟི།)'s cross vajra and scripture; to the southeast is Dhana Sanskrita (藏文:དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ།)'s skull drum and lotus bowl; to the southwest is Vimalamitra (藏文:བི་མ་མི་ཏྲ།)'s samadhi mudra and longevity vase; to the northwest is Guhyachandra (藏文:གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།)'s iron hook and lasso; to the northeast is Shantigarbha (藏文:ཤཱནྟི་གརྦྷ།)'s skull cup and curved knife. All of these are dressed in secret robes, meditation shawls, and kasayas, surrounded by countless hosts of vidyadhara heroes and dakinis, manifesting an inconceivable magical display. Abiding in the self-aware awareness that is inseparable from the samaya being and the wisdom being, the indestructible vajra nature of the primordial purity of body, speech, and mind, manifesting as the inconceivable play of the vidyadhara lama mandala. With one-pointed mind, visualize at Guru Rinpoche's heart, on a sun and moon lotus, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), surrounded by a garland of mantras. From there, the light that arises makes all appearances deities, all sounds mantras, and all thoughts the nature of dharmata bodhicitta, abiding in this unwavering state. Recite as much as possible: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). At the end of the recitation, combine with vase breathing preceded by the three purifications, and perform as much as possible the indivisible vajra recitation of wind and mind. When concluding the session, dissolve all conditioned appearances such as deities and mantras into the inconceivable, free from all elaboration, suchness of dharmadhatu, abiding in it. When arising from that, like a fish leaping from water, arise as the deity of the session, and then dedicate and make aspirations. Afterward, the evening session also begins with refuge and bodhicitta, and proceeds as before until the conclusion of the session. At the end of the session, perform torma offerings and other virtuous deeds. Finally, when sleeping, rest in the state of formless luminosity, or sleep with one-pointed mind visualizing the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, sleeping in whatever comfortable yoga posture. The next morning, when the dawn session arrives, arise with the yoga of rising, perform the common preliminary practices, from refuge and bodhicitta to the session break. At the end of the practice.
་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱི་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཉིས་ཏེ་ཐུན་བཞིའམ། ཡང་ན་ཐོ་རངས་ནས་ཉིན་གུང་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་བར་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ་ཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ངག་འདོན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉུང་བས་ཐུན་བཞི་མར་བྱས་པ་ཉིད་བློ་འཇུར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་ནི་འབྲུ་འབུམ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། དུས་ནི་ཟླ་གཅིག་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། མཚན་མ་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་ཞིང་ལུང་སྟོན་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རིག་པའི་རང་རྩལ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཁྲོ་ 9-16-5b འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་མདོག་གི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་སྟེང་གི་ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་ 9-16-6a ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔ
【現代漢語翻譯】 至於唸誦的數量,仍然像以前一樣,早上兩次,下午兩次,總共四次;或者從黎明到中午一次,然後到傍晚一次,總共兩次,也沒有衝突。然而,因為這樣唸誦等活動較少,所以最好保持四次,這樣更有助於理解。無論如何,按照這樣的順序,數量從十萬到一百萬之間,時間從一個月到一週之間,徵兆是在清醒、夢境或睡眠中見到本尊,並得到授記。第二,內在修持:準備工作與之前相同,通過自性空將一切凈化。從空性中,器世界顯現為五種智慧的自性光芒,形成五彩虹光帳篷。在中心,八瓣蓮花和日月墊上,如同清澈智慧之海中升起的星辰,剎那間觀想上師多杰托創匝(金剛顱鬘力,Vajra Thötreng Tsal),身色深藍,一面二臂,如八歲童子般年輕,具有忿怒、微笑、喜悅的表情,三眼圓睜。身穿虎皮裙,頭戴絲綢髮冠和骨飾,頭髮結成髮髻,具有相好莊嚴。雙手結金剛鈴印于胸前,雙足金剛跏趺坐。懷抱明妃雍揚耶喜措嘉(虛空法界自在母,Yum Yingchuk),曼達拉瓦(Mandarava)白色明亮,手持彎刀和顱碗,與之相擁。顯現為樂空不二的形象,散發出無量化身光芒。在他的頭頂,是白色布達托創(佛顱鬘,Buddha Thötreng),手持法輪和鈴;喉間是紅色貝瑪托創(蓮花顱鬘,Padma Thötreng),手持蓮花和鈴;心間是藍色班雜托創(金剛顱鬘,Vajra Thötreng),手持金剛杵和鈴;臍間是黃色仁欽托創(寶顱鬘,Rinchen Thötreng),手持寶珠和鈴;密處是綠色嘎瑪托創(業顱鬘,Karma Thötreng),手持寶劍和鈴。所有這些都與各自顏色的明妃手持彎刀和顱碗相擁,裝飾和服飾都與主尊相同。周圍八瓣蓮花上,東方是貝瑪炯內(蓮花生,Padmasambhava),南方是洛丹確色(慧生,Lodrö Choksé),西方是尼瑪沃熱(日光,Nyima Özer),北方是僧給扎卓(獅子吼,Sengé Zadro)。東南方是貝瑪桑巴瓦(蓮花生,Padmasambhava),西南方是貝瑪嘉波(蓮花王,Padma Gyalpo),西北方是夏加僧給(釋迦獅子,Shakya Sengé),東北方是多杰卓洛(金剛橛,Dorje Drolö)。他們的服飾和形象與主尊相似,周圍環繞著無數持明者和空行母,如雲般涌動,顯現為誓言尊和智慧尊無二無別的自性。在他們的心中,日輪上安住著藍色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字,
【English Translation】 As for the number of recitations, it should be as before, twice in the morning and twice in the afternoon, for a total of four times; or once from dawn to noon, and then once until dusk, for a total of two times, which is also not contradictory. However, because there are fewer activities such as recitations with this method, it is best to maintain four times, as this is more helpful for understanding. In any case, according to such a sequence, the number ranges from one hundred thousand to one million, the time ranges from one month to one week, and the signs are seeing the deity in waking, dream, or sleep, and receiving prophecy. Second, the inner practice: The preparation is the same as before, purifying everything through emptiness (Swabhava). From emptiness, the environment of the vessel world manifests as the self-radiance of the five wisdoms, forming a tent of five-colored rainbow light. In the center, on an eight-petaled lotus and sun and moon cushion, like stars rising in a clear sea of wisdom, instantly visualize Guru Dorje Thötreng Tsal (Vajra Garland of Skulls Power), with a dark blue body, one face, two arms, as youthful as an eight-year-old child, with a wrathful, smiling, and joyful expression, and three eyes wide open. He wears a tiger skin skirt, a silk crown, and bone ornaments, his hair is tied in a topknot, and he has the splendor of the major and minor marks. His two hands form the vajra bell mudra at his heart, and his legs are in the vajra full lotus posture. He embraces Yum Yingchuk (Space Queen), Mandarava, who is white and radiant, holding a curved knife and skull cup. He manifests as the indivisible form of bliss and emptiness, radiating infinite emanations of light. On his head is white Buddha Thötreng (Buddha Garland of Skulls), holding a wheel and bell; at his throat is red Padma Thötreng (Lotus Garland of Skulls), holding a lotus and bell; at his heart is blue Vajra Thötreng (Vajra Garland of Skulls), holding a vajra and bell; at his navel is yellow Rinchen Thötreng (Jewel Garland of Skulls), holding a jewel and bell; and at his secret place is green Karma Thötreng (Action Garland of Skulls), holding a sword and bell. All of these embrace consorts of their respective colors, holding curved knives and skull cups, and their decorations and attire are all the same as the main deity. Around them, on the eight-petaled lotus, in the east is Padma Jungne (Padmasambhava), in the south is Lodrö Chokse (Wise Seeker), in the west is Nyima Özer (Sun Ray), and in the north is Senge Zadro (Lion's Roar). In the southeast is Padma Sambhava (Lotus Born), in the southwest is Padma Gyalpo (Lotus King), in the northwest is Shakya Senge (Shakyamuni Lion), and in the northeast is Dorje Drolö (Vajra Kilaya). Their attire and appearance are similar to the main deity, and they are surrounded by countless hosts of vidyadharas and dakinis, like clouds, manifesting as the indivisible essence of the samaya being and the wisdom being. In their hearts, on a sun disc, dwells the blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,Hūṃ,seed syllable),
གས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཁྱིམ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། གནས་ལྔའི་ལྷ་ཡང་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་གཅོད་ལུགས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་དང་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བར་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ 9-16-6b ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གདན་སྟབས་སུ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཁྲག་འཐུང་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ཅན། བེར་སྨུག་རྡོ་རྗེའི་གསང་རིས་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཞལ་གདངས་བ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས་སྟབས་སུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་ལས་ཤར་དུ་ཡང་དག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཡས་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཡས་ཐོད་དབྱུག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཡས་ཕུར་པ། ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་གཡས་གྲི་གུག །བྱང་ཤར་དུ་དྲག་སྔགས་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དུང་དམར་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡུམ་དྲིལ་བྷན་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ 9-16-7a བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྣང་ཆ་མ་འགག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 從念珠旋轉中產生的光明,使所有容器世界都成為五智的光明宮殿。所有精華眾生都圓滿於壇城輪的集合中,以不離此的專注之心,唸誦「嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生,顱鬘力,一切成就,賜予吽)」,並將其統一。在座間休息時,將眷屬收攝於主尊。五個部位的本尊也融入其中化為光。自己也融入心間的吽字,再將吽字收攝至那達(nada),于光明空性中安住。從光明空性中起身後,剎那間生起為本尊,然後迴向發願。按照這樣的次第進行一座的修持,如同外修一樣,數量和時間等限制也如前所述。 第三是密修:準備工作與之前相同,通過自性空凈化。從空性中,容器世界凈化為尸陀林嬉戲的大殿,在中央,以八輻輪作為坐墊,在蓮花日輪和男女交抱之上,自心識的藍色吽字放射光芒,化現為飲血上師忿怒尊,深藍色,一面二臂,具有難以忍受的忿怒威嚴。身披深藍色金剛密紋的法衣,以尸陀林的裝束莊嚴。三眼如日月般燃燒,張開的口中發出紅色火焰。右手高舉五股鐵金剛杵,左手在胸前拿著紅色人血號角。與明妃克羅緹(Krodhi)紅色,手持彎刀和顱碗,一同交抱。左腿伸展,右腿彎曲,以舞姿站立。外圍八輻之上,從八個吽字中,東方是揚達(Yangdak),右手持金剛杵;南方是辛杰(Shinje),右手持輪;西方是馬頭明王(Tadrin),右手持顱杖;北方是金剛橛(Dorje Zhönnu),右手持金剛橛;東南方是門哲嘉波(Mön Dzok Gyalpo),右手持卡杖嘎;西南方是大殊勝(Chechok),右手持金剛杵;西北方是卓巴(Drekpa),右手持彎刀;東北方是扎頌(Drak Ngak),右手持金剛杵。所有本尊左手都拿著紅色人血號角,身著尸陀林的裝束,與持鈴和班雜(Bhan)的明妃一同交抱。化現出不可思議的眷屬云,誓言尊和智慧尊原本無別,在自性本然中,光明壇城輪的顯現是不間斷的幻化,安住于不可思議的游舞之中。專注于主尊心間,在輪的中央,位於日輪之上的吽字。
【English Translation】 From the light emanating from the rotation of the rosary, all container worlds become light mansions of the five wisdoms. All essence beings are perfected in the assembly of the mandala wheel, with a single-pointed mind that does not stray from this, reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Power, Grant All Accomplishments, Hum)', and unifying it. During the breaks between sessions, gather the retinue into the main deity. The deities of the five places also dissolve into light there. Oneself also dissolves into the Hum at the heart, and that also gathers into the nada, abiding in the state of clear light emptiness. Arising from that, instantly generate as the deity, and then dedicate and make aspirations. Following that order, the way to conclude a session is like the outer practice, and the limits of number and time are also as previously explained. Third is the secret practice: The preparation is the same as before, purified through emptiness of स्वभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). From the state of emptiness, the container world is purified into a great charnel ground playing mansion, in the center of which, an eight-spoked wheel is arranged as a seat, and upon the lotus sun and the interlocked male and female, from the radiating blue Hum of one's own awareness, appears the Blood-Drinking Lama Wrathful One, dark blue, one face and two arms, with an unbearable wrathful demeanor. Adorned with a dark blue vajra patterned garment and charnel ground attire. Three eyes blazing like the sun and moon, with a gaping mouth and blazing red-yellow hair. The right hand raises a five-pronged iron vajra in a threatening gesture, and the left hand holds a red human blood trumpet at the heart. Embracing the consort Krodhi, red, holding a curved knife and skull cup. Standing in a dancing posture with the left leg extended and the right leg bent. On the outer eight spokes, from the eight Hum syllables, in the east is Yangdak, holding a vajra in the right hand; in the south is Shinje, holding a wheel in the right hand; in the west is Tadrin, holding a skull staff in the right hand; in the north is Dorje Zhönnu, holding a vajra dagger in the right hand; in the southeast is Mön Dzok Gyalpo, holding a khatvanga in the right hand; in the southwest is Chechok, holding a vajra in the right hand; in the northwest is Drekpa, holding a curved knife in the right hand; in the northeast is Drak Ngak, holding a vajra in the right hand. All the deities hold a red human blood trumpet in the left hand, wearing charnel ground attire, embracing consorts holding bells and bhan. Emanating clouds of inconceivable retinues, the samaya beings and wisdom beings are originally inseparable, in the nature of self-awareness, the appearance of the clear mandala wheel is an uninterrupted illusion, abiding in inconceivable play. Focus on the Hum at the heart of the main deity, in the center of the wheel, located on the sun disc.
ུྃ་ཡིག་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམས་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་རོལ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་སྔགས་ནི། ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། རེས་འགའ་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་འགོག་བཟླས་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ 9-16-7b ཁྲིགས་སུ་བཅད་དེ་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་མཚན་ནི་སྔར་བཞིན་དང་། དུས་ནི་མ་མཐའ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་ཉུང་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བཟླ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སྤྱི་ལྟར་ལས་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱས་འཁོན་ལྕུགས་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱེད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སོ་སོའི་སྨོས་ཚོད་ 9-16-8a བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཙམ་དུ་བྱེད་ན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་བསྐྱེད་དེ་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བཀྲ་ལམ་གྱི་གསལ་བ་དང་ས
【現代漢語翻譯】 觀想藏文種子字「吽 (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)」如燃燒之火焰,咒語之念珠環繞其右旋轉。唸誦時,咒語之光芒觸及外器世界,使處所成為壇城宮殿,內情眾生皆為黑汝嘎(Heruka)之化身,所有聲響皆為咒語之音韻,所有憶念皆於法性周遍、離戲、本初清凈之界中融為一體。應如是修習,所持咒語為:『嗡 咕嚕 卓達 Ra札 卓提 效Ra瑞 薩瓦 悉地 吽 (ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ,嗡, गुरु क्रोध राज क्रोधिश्वरि सर्व सिद्धि हुं, 嗡,上師,忿怒王,忿怒自在母,一切成就,吽)』。口誦此咒,間或亦可修習無須舌唇運作之斷除唸誦及金剛唸誦。收座時,將所依與能依之顯現皆收攝於心間之種子字「吽 (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)」,復將「吽 (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)」字收攝至那達(nada),安住于離戲、周遍之大界中。起座時,剎那間不離本尊之明觀,行迴向與發願等。如前,可將修法分為四座或二座等。 無論如何,皆應按此次第修持,唸誦數量如前,時間至少應有三週。每次修法結束時,唸誦儘可能多的百字明咒,此乃慣例。三、後行:親近圓滿后,從次日解脫之日的傍晚起,廣設供品與朵瑪(Torma)。於前方之朵瑪,亦觀想為本尊,並以成就悉地之意念,于咒語後加念『薩瓦 悉地 吽 (སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་,sarva siddhi hūṃ,सर्व सिद्धि हुं,一切成就 吽)』,盡力唸誦。如是,于解脫之日清晨,再次陳設供品與朵瑪。依事業儀軌之內容,進行觀修唸誦、會供等,廣修如常之事業,觀想朵瑪本尊,以血供(Rakta)供養,以百字明咒懺悔罪障,如其他親近儀軌所說,接受成就。然此乃將無繁瑣之實修精要歸攝之故,即使不作以上諸事,亦不構成違犯。 了知一切顯現、聲響皆為本尊、咒語、法性之遊舞,皆于本初成就之法性本體中融為一體,即已圓滿一切。若欲持續不斷地念誦,則應如各經典所說,圓滿觀想壇城等。若僅作精要之修持,則先行皈依發心,以空性咒(Śūnyatā mantra)首先略微觀修空性,於此狀態中,生起大悲心,如清澈之水中映現日月之影像般,剎那間清晰顯現本尊之身相。
【English Translation】 Meditate on the Tibetan seed syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)' as a burning flame, with a rosary of mantras circling to its right. As you recite, the light of the mantra touches the outer world, transforming the place into a mandala palace, all sentient beings into manifestations of Heruka, all sounds into the tones of the mantra, and all thoughts into the expanse of all-pervading, non-dual, primordial purity, where everything is of one taste. You should practice in this way, reciting the mantra: 'Oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ (ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ,嗡, गुरु क्रोध राज क्रोधिश्वरि सर्व सिद्धि हुं, 嗡,上師,忿怒王,忿怒自在母,一切成就,吽)'. Recite this mantra aloud, and occasionally practice cessation recitation and vajra recitation, which do not rely on the movement of the tongue and lips. At the end of the session, gather all appearances of the support and the supported into the seed syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)' in your heart, and then gather the 'Hūṃ (ཧཱུྃ།,hūṃ,吽)' into the nada, resting in the non-dual, all-pervading great expanse. When rising, instantly maintain the clear appearance of the deity and perform dedication and aspirations, etc. As before, divide the practice into four or two sessions, etc. In any case, you should practice in this order, with the number of recitations as before, and the time should be at least three weeks. At the end of each session, it is customary to recite as many hundred-syllable mantras as possible. Three, the subsequent activities: After the completion of the approach, starting from the evening session of the day before the liberation, set out extensive offerings and tormas. Visualize the torma in front as the deity, and with the intention of accomplishing siddhis, add 'sarva siddhi hūṃ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་,sarva siddhi hūṃ,सर्व सिद्धि हुं,一切成就 吽)' to the end of the mantra, reciting as much as possible. In this way, on the morning of the day of liberation, set out offerings and tormas again. According to the contents of the action ritual, perform the practice of meditation and recitation, tsok offering, etc., extensively as usual, visualize the torma deity, offer rakta, purify obscurations with the hundred-syllable mantra, and receive siddhis as described in other approach rituals. However, since this is a summary of the essential practice without elaboration, even if you do not do the above, it will not constitute a transgression. Knowing that all appearances and sounds are the play of the deity, mantra, and dharmata, and that they are all of one taste in the essence of the primordially accomplished dharmata, is sufficient for everything. If you want to continuously recite, you should accomplish the practice as described in each text, such as fully visualizing the mandala. If you only do the essential practice, first take refuge and generate bodhicitta, and with the Śūnyatā mantra, first slightly meditate on emptiness. From this state, generate great compassion, and like the reflection of the sun and moon in clear water, instantly and clearly visualize the deity's form.
ྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག་གོ །ཡང་ན་སྔར་སྒོམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷར་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་པས་དེའི་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བྱ་བཏང་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་ལོ།། །།
【現代漢語翻譯】 應專注于唸誦讚頌之聲,收攝時,如對著鏡子哈氣般,安住于無所緣之境。或者,憑藉先前修習的力量,僅憶念本尊,當其顯現時,亦可依此進行唸誦。 或者,即使本尊形象未清晰顯現,亦應以『我的身語意本即是本尊之身語意』之慢心進行唸誦,此與訣竅之 विशेष (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 特殊要點相關聯。 此乃རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་(Rigdzin Thugthig,持明心滴)之外內密修法之簡略明示,應བྱ་བཏང་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་(Jatang Orgyen Lhundrup)之勸請,由持明འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་(Gyurme Dorje)所著,書寫者為ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་(Orgyen Namdrol)。
【English Translation】 One should focus intently on reciting the sounds of praise, and upon concluding the session, settle into a state of non-objectification, like breathing on a mirror. Alternatively, relying on the force of previous practice, one can simply recall the deity, and when its appearance arises, recite based on that. Or, even if the form of the deity does not clearly manifest, one should recite with the prideful thought that 'my body, speech, and mind are inherently the body, speech, and mind of the deity,' which is related to the विशेष (viśeṣa, विशेष, vishesha, special) special points of the essential instructions. This concise clarification of the outer, inner, and secret practices of Rigdzin Thugthig (Heart Drop of the Vidyadharas) was written by Gyurme Dorje at the urging of Jatang Orgyen Lhundrup, and the scribe was Orgyen Namdrol.