td0251_深法持明心滴儀軌蓮師密嚴 敏林心滴儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD251ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་། 9-12-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་། ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-12-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ས་བོན་དྲུང་པོ་དང་པོར་བཏབ་ལས་འདི་ན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར་འདབ་ཕྲེང་བཞད་པའི་དཔལ། །འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་ཕན་བདེའི་ཟིལ་མངར་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་ལེགས་བྱས་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྲིད་འདིར་མཆོག་བདེའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །གངས་ཅན་རྨོངས་མུན་མི་བཟད་བརྩེགས་པའི་དཔུང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ལས་སླར། །ཡང་དག་སྣང་བ་གསལ་བྱས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །པད་རྩ་སྦོམ་པོར་བྱས་ལ་སུ་མི་གུས། །དེ་ཡི་ཞལ་ལུང་ཌཱ་ཀིའི་ 9-12-2a ཐུགས་ཀྱི་ནོར། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་ཕྱོགས་འདིར་ཡིད་རྟོན་པའི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། དེ་ཡང་ལུང་མཐུན་གནས་གཙང་མར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་ཚོགས་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ 9-12-2b གསུམ་གྱིས༔ ལས་རིམ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་ནི། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལེགས་བཤམས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །རྡོར་བཟླས་སྔོན་གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས་པ་འོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD251,名為《甚深法 蓮師心滴之事業儀軌·蓮花意莊嚴》。 敏林心滴。事業儀軌。 ༄༅། །甚深法 蓮師心滴之事業儀軌·蓮花意莊嚴。 ༄༅། །甚深法 蓮師心滴之事業儀軌·蓮花意莊嚴。 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरुदेवडाकिनीयै,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīyai,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,देव 天,डाकिनी 空行母)。 名為《金剛持一切如來之自性 供養事業儀軌·蓮花意莊嚴》。 恭敬頂禮遍主一切諸佛之種姓 上師蓮花生大士之蓮足。 殊勝二資糧之種子,最初播於此地,乃是諸佛之苗芽。 如來功德之聚,匯於一處,奇妙蓮瓣綻放光彩。 恒常降下利益眾生之甘露,善行如意寶之大寶藏。 無量諸佛之種姓遍主 蓮花生大士,於此世間賜予最勝安樂之恩澤。 藏地無明黑暗,堆積如山。 以慈悲之光芒,猛烈摧毀。 復又顯明真實之光明,令佛法之 蓮根粗壯,誰人不敬仰? 彼之口訣,空行母 之心髓寶藏。 以不壞之印記封印之如意寶藏。 於此方自在顯現,凡是信賴 希求解脫者之盛宴。 凡是進入金剛乘之瑜伽士,欲求於一生之中證得雙運四身之果位,此乃殊勝近道。 如是說:『捨棄一切供養,應作最勝上師供。以此令師歡喜故,能獲一切智智勝妙慧。』 故當精勤修持此法。其次第為: 于根本續部中雲:『于具足傳承、清凈之處,壇城、修法物品、食子及薈供,內外供品陳設圓滿。沐浴后安坐于舒適之座。以加行、正行、後行三者,而入於此事業次第。』 如是,入于瑜伽士之修持之綱要是:加行、正行、結行三者。 初者為:善設供品,皈依發心,七支供養。 金剛誦,前行朵瑪,守護輪觀想。 降臨加持,供養,加持供品。 初者為:于合意之處,上弦月與下弦月之初十
【English Translation】
The Great Treasure, TD251, entitled 'Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent'. Mindrolling Heart Drop. Activity Manual. ༄༅། །Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent. ༄༅། །Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent. Namo Guru Deva Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरुदेवडाकिनीयै,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīyai,漢語字面意思:Homage to the Guru, Deva, and Dakini). Entitled 'The Vajradhara, the Essence of All Tathagatas: The Offering Activity Manual - An Ornament of Padmasambhava's Intent'. I respectfully prostrate to the lotus feet of Guru Padmasambhava, the Lord of All Buddha Families. The seed of the glorious two accumulations, initially planted here, is the sprout of all Buddhas. The collection of qualities of the ocean of Buddhas, gathered in one place, the splendor of blossoming wondrous petals. Constantly raining the nectar of benefit and happiness upon the hearts of beings, the great treasure of wish-fulfilling deeds. Padmasambhava, the Lord of the families of countless Buddhas, bestows the grace of supreme bliss in this world. The unbearable darkness of ignorance in Tibet, piled up like a mountain. With the fierce rays of compassion, utterly destroyed. Again illuminating the true light, making the root of the Buddha's teachings Thick and strong, who would not respect it? His oral instructions, the Dakini's Heart's treasure. Sealed with the indestructible seal, the wish-fulfilling treasure. Freely appearing in this direction, for those who trust And desire liberation, it is a feast. Those yogis who have entered the supreme Vajrayana, wishing to attain the state of union and the four bodies in one lifetime, this is the supreme path. As it is said: 'Abandon all offerings, make the supreme offering to the Guru. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' Therefore, one should diligently practice this method. The order is: In the root text, it says: 'In a place with lineage and purity, the mandala, ritual substances, torma, and tsok, outer and inner offerings should be fully arranged. Having bathed, sit on a comfortable seat. With the preliminary, main, and concluding parts, one should enter this activity sequence.' Thus, the summary of entering the practice of a yogi is: preliminary, main, and concluding parts. The first is: well-arranged offerings, refuge and bodhicitta, seven-branch practice. Vajra recitation, preliminary torma, visualization of the protection wheel. Inviting blessings, offerings, blessing the offerings. The first is: in a suitable place, the tenth day of the waxing and waning moon.
ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྨན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། རང་ཉིད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བར་འདུག་ལ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ 9-12-3a བཞི་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ལྔ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་སཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ 9-12-3b ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
【現代漢語翻譯】 在諸如此類的特殊時刻,于上師、持明等聖眾的所依(指佛像、唐卡等)前,按照傳承儀軌陳設豐美莊嚴的內外供品、甘露丸、會供品、樂器等三昧耶物。 自己以跏趺坐安穩地面向壇城。 第二步是:祈請上師、持明、諸佛海會等所有聖眾,以『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛降臨)降臨於前。唸誦: 那摩! 於十方三世善逝諸佛及菩薩眾, 我等同虛空一切有情眾, 從今乃至菩提未獲之間, 身語意三恭敬恒常皈依之。 第三步是:爲了利益一切有情,以強烈的增上意樂發願: 霍! 從今乃至輪迴未空之際, 愿能駕馭諸佛之事業, 將無邊眾生安置於涅槃之基, 我今發起殊勝菩提心! 第四步是:以極大的恭敬合掌祈請: 祈請善逝及諸菩薩垂念我! 身語意三恭敬頂禮, 以無漏普賢供雲海供養。 懺悔往昔所造諸惡業及罪障, 隨喜三世諸佛之功德。 祈請轉無上法輪,祈請住世, 我與他人之善根皆迴向無上菩提, 愿輪迴清凈,證得法界! 如是行持七支供。 第五步是:觀想自身為普通凡夫,于自身上方蓮花月墊之上, 白色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光后收攝,化為白色明亮的金剛薩埵。 手持金剛鈴,身著圓滿報身裝束, 擁抱與自己相似、具足妙相好之明妃, 以雙跏趺坐而住,于其心間蓮花月墊之上, 有白色明亮五股金剛杵,金剛杵中心有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 周圍環繞著金剛薩埵咒語, 咒語字發出自鳴之聲,降下甘露之流, 從而清凈所有罪障、惡業、過患和垢染。 唸誦:嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 德諾巴 迪叉,哲洛 麥巴瓦,索多 秀喲 麥巴瓦, 索波 秀喲 麥巴瓦,阿努RA多 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥扎雅擦,薩瓦 嘎瑪 索雜 麥 資當 希日呀 咕嚕 吽, 哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪麥 穆雜 班雜 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿! 怙主,我因無知愚昧,違犯、失壞了誓言。 上師怙主,請您救護! 主尊金剛持,您是具足大悲之自性者!
【English Translation】 At special times such as these, in front of the supports (statues, thangkas, etc.) of the lama, rigdzin (vidyadhara), and other precious ones, arrange the outer and inner offerings, medicine, torma, tsok implements, musical instruments, and other samaya substances in a beautiful and orderly manner, according to the practice of the lineage. Sit comfortably in the vajra posture, facing the mandala of the support. The second step is: Invoke the lama, rigdzin, all the buddhas of the ocean of assemblies, and all the holy beings, with 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajra come here) to descend before you. Recite: Namo! To the Sugatas, the Buddhas and their Bodhisattvas, throughout the directions and times, I and all beings, equal to the sky, From now until we attain enlightenment, With reverence in body, speech, and mind, we always take refuge. The third step is: For the benefit of all sentient beings, with a strong superior intention, make the vow: Ho! From now until samsara is empty, May I wield the power of the activities of the Buddhas, And establish limitless beings upon the ground of nirvana, I generate the supreme mind of bodhichitta! The fourth step is: With great reverence, join your palms and pray: Sugatas and Bodhisattvas, please heed me! I prostrate with reverence in body, speech, and mind, And offer clouds of Samantabhadra's unpolluted offerings. I confess all the sins and obscurations of having entered the path of non-virtue, And rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times. I request you to turn the unsurpassed wheel of Dharma and to remain in this world, And I dedicate my own and others' merits to supreme enlightenment, May samsara be completely purified, and may we attain the Dharmadhatu! Thus, perform the seven-branch practice. The fifth step is: Visualize yourself as an ordinary being, and above you, on a lotus and moon cushion, A white 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable radiates light and then dissolves, transforming into a white and radiant Vajrasattva. Holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, Embracing a consort similar to yourself, possessing the splendor of the major and minor marks, Residing in the vajra posture, and at his heart, on a lotus and moon cushion, There is a white and radiant five-pronged vajra, and at the center of the vajra is the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Surrounded by the mantra of Vajrasattva, The mantra syllables emit a self-sounding sound, and a stream of nectar descends, Thus purifying all sins, obscurations, faults, and defilements. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me Zittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Mame Munza Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah! Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Lama, protector, please protect me! Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion!
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ 9-12-4a ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའི༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ནི། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། ། 9-12-4b པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། དགུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ
【現代漢語翻譯】 于眾生之主,我敬獻皈依!身、語、意之根本與支分的誓言,所有違犯皆懺悔!祈請息滅所有罪障、惡業、過患、垢染之積聚,令其清凈!如是祈請后,金剛薩埵(藏語:རྡོར་སེམས་,梵語:वज्रसत्त्व,羅馬轉寫:Vajrasattva,字面意思:金剛勇士)化為光芒融入自身。剎那間,自身化為大吉祥勝樂金剛(藏語:དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་,字面意思:具力金剛)之身,一面二臂,持金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེ་,梵語:वज्र,羅馬轉寫:vajra,字面意思:金剛)與鈴(藏語:དྲིལ་བུ་,梵語:घण्टा,羅馬轉寫:ghaṇṭā,字面意思:鈴),與明妃雙運。 第六步:以[讓](藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),[揚](藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),[康](藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)焚燒、摧毀、凈化食子。嗡(藏語:ཨོཾ,梵語:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,字面意思:嗡),阿(藏語:ཨཱཿ,梵語:आः,羅馬轉寫:āḥ,字面意思:啊),吽(藏語:ཧཱུྃ,梵語:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽),哈(藏語:ཧ་,梵語:ह,羅馬轉寫:ha,字面意思:哈),霍(藏語:ཧོ་,梵語:हो,羅馬轉寫:ho,字面意思:霍),舍(藏語:ཧྲཱི,梵語:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,字面意思:舍)!令所有作害邪魔皆得飽足,化為無漏欲妙甘露!于額頭旋轉燃燒之手印,誦[呸](藏語:ཕཻཾ,梵語:फें,羅馬轉寫:pheṃ,字面意思:呸)以迎請食子供養之賓客。斯塔那 帕提 卡謝札 帕拉 恰那瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維夏 穆凱 貝 效 薩瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈!如是念誦三遍,獻上食子。吽!三界所有邪引眾生之群,聚集於此,以享用食子而得飽足!安樂而住,若違越誓言,忿怒尊將以火焰焚為灰燼!布彌 帕提 薩瓦 巴林 達 卡 嘿!嗡 桑巴尼 桑巴 吽!格里哈那 格里哈那 吽!格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽!阿那雅 霍!巴嘎萬 維迪亞 惹雜 雅 吽 啪!如是念誦,伴隨猛烈的樂器,驅逐邪魔。 第七步:觀想外圍所有方位,皆被巨大的守護輪無間隙地環繞。吽!自身為不變之本初金剛身,所有方位皆有金剛橛、彎刀,寶劍、十字杵、輪之圍墻,以及無數小忿怒尊之兵器如星火般閃耀。化為劫末之大火,猛烈燃燒之不可摧毀的守護帳篷。班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 恰拉 惹恰 迪 扎 吽!如是觀想守護輪。 第八步:伴隨手鼓之聲,以此祈請之旋律降下加持:吽!地域之名為銅色吉祥山(藏語:རྔ་ཡབ་གླིང་,字面意思:銅色洲),于蓮花光之宮殿中,蓮花生(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས་,字面意思:蓮花生)被稱為蓮花顱鬘力(藏語:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,字面意思:蓮花顱鬘力)。周圍有眾多空行母圍繞,我修持您的法,為賜予加持,祈請降臨!於此殊勝之地降下加持,賜予我殊勝之成就,四種灌頂,遣除邪魔、邪祟、障礙,賜予殊勝與共同之悉地!格熱 德瓦 達 欽 尼 嘉 納 阿 貝 效 雅 阿 阿!如是降下加持。 第九步:供品。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭!
【English Translation】 To the Lord of beings, I offer refuge! I confess all violations of the root and branch vows of body, speech, and mind! I pray that all accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and stains may be purified! After praying in this way, Vajrasattva (藏語:རྡོར་སེམས་,梵語:वज्रसत्त्व,Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Diamond Hero) dissolves into light and merges into oneself. In an instant, oneself transforms into the body of the Great Glorious Heruka Vajrakilaya (藏語:དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་,literal meaning: Powerful Vajra), with one face and two arms, holding a vajra (藏語:རྡོ་རྗེ་,梵語:वज्र,Romanization: vajra, literal meaning: diamond) and a bell (藏語:དྲིལ་བུ་,梵語:घण्टा,Romanization: ghaṇṭā, literal meaning: bell), in union with the consort. Sixth step: Burn, destroy, and purify the torma with [Ram] (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,Romanization: raṃ, literal meaning: fire), [Yam] (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,Romanization: yaṃ, literal meaning: wind), [Kham] (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,Romanization: khaṃ, literal meaning: space). Om (藏語:ཨོཾ,梵語:ॐ,Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (藏語:ཨཱཿ,梵語:आः,Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (藏語:ཧཱུྃ,梵語:हुं,Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), Ha (藏語:ཧ་,梵語:ह,Romanization: ha, literal meaning: Ha), Ho (藏語:ཧོ་,梵語:हो,Romanization: ho, literal meaning: Ho), Hrih (藏語:ཧྲཱི,梵語:ह्रीः,Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! May all harmful demons be satisfied, transformed into uncontaminated desire-qualities nectar! Rotate the burning mudra on the forehead, and recite [Phet] (藏語:ཕཻཾ,梵語:फें,Romanization: pheṃ, literal meaning: Phet) to invite the guests of the torma offering. Sthana Pati Kshetra Pala Nancha Namah Sarva Tathagata Ebhyo Vishwa Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha! Recite this three times and offer the torma. Hum! All the hosts of misleading beings dwelling in the three realms, gather here, be satisfied with this enjoyment torma! Dwell in bliss, and if you transgress the command, the wrathful king will burn you to ashes! Bhumi Pati Sarva Balim Ta Kha Hi! Om Sumbhani Sumba Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyaraja Ya Hum Phet! Recite this, accompanied by fierce music, and dispel the obstacles. Seventh step: Visualize that all directions are surrounded without interruption by a great protective wheel. Hum! Oneself is the unchanging, primordial Vajra body, all directions are filled with vajra pegs, curved knives, swords, crossed vajras, a wheel fence, and countless small wrathful weapons sparkling like stars. Transformed into an indestructible protective tent of great kalpa fire, fiercely blazing. Vajra Ratna Padma Karma Chakra Raksha Tishta Hum! Thus, meditate on the protective wheel. Eighth step: Accompanied by the sound of the hand drum, invoke the blessings with this melody: Hum! The name of the place is Copper-Colored Mountain (藏語:རྔ་ཡབ་གླིང་,literal meaning: Copper-Colored Continent), in the palace of Lotus Light, Padmasambhava (藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས་,literal meaning: Lotus Born) is known as Padma Thötreng Tsal (藏語:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,literal meaning: Lotus Garland of Skulls Power). Surrounded by many dakinis, I practice your Dharma, to bestow blessings, please descend! Bestow blessings in this supreme place, grant me supreme accomplishment, the four empowerments, dispel demons, evil spirits, and obstacles, grant supreme and common siddhis! Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya A Ah! Thus, bestow blessings. Ninth step: The offering substances. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham!
སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་། རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་ 9-12-5a གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ༑ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དགུག །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་བཟླས་དབང་ལེན་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་འབྱུང་ 9-12-5b བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ མེ་ཕུང་རྡོར་རྭ་དུར་ཁྲོད་པད་ཕྲེང་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས༔ ཐབ
【現代漢語翻譯】 通過『一切法,自性清凈,我是』(藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,一切法自性清凈我)完全凈化,從空性中,化現出勝妙莊嚴的密嚴剎土(藏文:གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་),其地基、裝飾、形狀和陳設都無量無邊,在各個方向都無比殊勝,到處都是充滿珍寶和蓮花等的器皿,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字中生出的供品有:供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂、五妙欲、七珍寶、八吉祥物、十六金剛天女,以及上等的血肉等各種食物,所有無漏的妙欲都化為供養云,充滿整個虛空。 嗡 薩瓦 布扎 美嘎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔) 嗡 瑪哈 惹達 恩扎 美達 哲達 班雜 瑪 薩 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 嗡 ഗുഹ്യ 布扎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 嗡 瑪哈 惹達 阿 彌 達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 嗡 瑪哈 巴林 達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔)唸誦以上咒語三遍。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ),從明空雙運三字(藏文:གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་)的放射和收攝中,化現出各種供養云,普賢菩薩的化身,無盡的顯空,令諸佛歡喜的供品,充滿整個法界。 嗡 班雜 薩帕 惹 納 康(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་)以此咒將供品擴充套件到整個虛空。以上是共同部分中的第二部分,正行。正行包括:生起本尊,加持,迎請智慧尊,安住,祈請,頂禮,供養,讚頌,唸誦,灌頂。按照這個順序,第一步是: 嗡 瑪哈 舜亞 達 嘉 納 班雜 梭 巴 瓦 阿 瑪 郭 昂(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔),觀想一切法皆為空性,是智慧金剛的自性,是無為的本性。然後,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!諸法不可見,空明無邊際,無礙自力顯,不雜而明澈。於此境界中,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字為因,光芒凈化輪涅一切顯現。空明之中,四大的壇城上,火焰、金剛墻、尸陀林、蓮花環繞,從 ഭ്രൂം (藏文:བྷྲཱུྃ) 字中生出珍寶宮殿,四門四角,四面懸掛幡幢。內外圓滿,具足一切特徵的宮殿中央,珍寶妙座,蓮花日月墊上,自心藍色明澈,金剛中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字。藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放射和收攝,剎那間圓滿生起,化為諸佛總集、持明顱鬘力(藏文:རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)。藍色明澈,一面二臂三眼,八歲童顏,忿怒微笑,威嚴之姿。虎皮裙,鈴鐺搖曳,珍寶骨飾,各種絲綢飄帶,美妙莊嚴。
【English Translation】 Having completely purified with 'All dharmas are pure in their own nature, I am' (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, meaning: all dharmas are pure in their own nature, I am), from emptiness, the Akaniṣṭha Pure Land (Tibetan: གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་) manifests, its ground, decorations, shape, and arrangements are immeasurably superior in all directions, filled with abundant vessels of jewels and lotuses, etc. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) arise offerings: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the sixteen Vajra goddesses, and the best of blood and flesh, various foods to be eaten and tasted, etc. All forms of unpolluted desirable qualities transform into clouds of offerings, completely filling the entire expanse of the sky. Oṃ Sarva Pūja Megha Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Rakta Indra Meda Ghritaṃ Pañca Māṃsa Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Guhya Pūja Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Rakta Amrita Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Baliṃta Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Ā Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔) Recite these mantras three times. Oṃ Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ), from the emanation and absorption of the three syllables (Tibetan: གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་) of clear light and emptiness united, various clouds of offerings manifest, emanations of Samantabhadra, infinite appearances and emptiness, substances that delight the deities, completely filling the entire Dharmadhatu. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་) With this mantra, expand the offerings throughout space. The second part of the common section is the main practice. The main practice includes: generating the deity, blessings, invoking the wisdom beings, seating, requesting to stay, prostrations, offerings, praises, recitations, and empowerment. Following this order, the first step is: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), contemplate that all dharmas are emptiness, the nature of wisdom Vajra, the unconditioned essence. Then, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Dharmas are invisible, emptiness and clarity are without beginning or end, unceasing self-power manifests, unmixed and clear. Within this state, the blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) is the cause, its light purifies all appearances of samsara and nirvana. Within emptiness and clarity, above the mandala of the four elements, surrounded by flames, a Vajra fence, charnel grounds, and a lotus garland, from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arises a precious palace, with four doors and four corners, adorned with four archways. In the center of the palace, complete with all inner and outer characteristics, upon a precious throne, a lotus, sun, and moon cushion, the self-awareness is blue and clear, in the center of the Vajra is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). The blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable emanates and absorbs, instantly and completely arising as the embodiment of all Buddhas, the Vidyādhara Totrengtsal (Tibetan: རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). Blue and clear, with one face, two arms, and three eyes, eight years old, with a wrathful smile and majestic posture. Wearing a tiger skin skirt, tinkling bells, precious bone ornaments, and various silk banners fluttering beautifully.
ས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག༔ མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ 9-12-6a དྲིལ་འཛིན་བདེ་སྟོང་རོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསང་ཕོད་ན་བཟས་མཛེས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་གྲངས་ལས་འདས༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའམ་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་བདག་མདུན་གཅིག་ཅར་དུ་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། ། 9-12-6b གཉིས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་འོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 身與智慧無別,金剛鈴於心中交錯。 報身以莊嚴裝飾,光輝燦爛,具足妙相。 雙足跏趺坐于金剛座上。 法界自在母,曼達拉瓦,身紅色。 以綢緞、珍寶、骨飾莊嚴。 雙手持鉞刀和顱碗,與父尊相擁。 安住於樂空雙運的彩虹之中。 四方蓮花四瓣,日月為墊。 四部本尊顱鬘,白色、黃色、紅色、綠色。 與各自明妃相擁,報身莊嚴。 自身手印 持鈴,享受樂空。 四隅蓮花莖,日月為墊。 持明化身八名號,顏色各異。 以不定的變化,隨順所化眾生。 行持事業,安住于彩虹之中。 外圍八瓣,八大金剛持明。 具足喜悅之相,光輝燦爛,具足妙相。 以耳環、法衣、秘密內衣裝飾。 身之變化不定,清晰顯現。 火焰輪上,八大忿怒尊。 一面二臂,具足九種舞姿。 擁抱自身明妃,持各種手印。 身著尸陀林裝束,以伸屈之姿安住。 此外,還有持明勇士、空行母, 以及護法、誓盟者、化身使者。 四門有四金剛橛,周圍有四大天王。 十方護法、聽命者,數量不可思議。 五色彩虹,凝聚成清澈的光芒。 清晰而不混雜,自生壇城圓滿。 如是,無論是爲了自身的瑜伽,還是爲了其他目的而修持會供輪壇城,都要將自生和他生同時觀修,這是金剛乘之巔,大瑜伽的口訣之秘密。 第二,從主尊眷屬三處安住三字開始, 以鐵鉤般的放射光芒, 從蓮花光等十方剎土, 迎請智慧尊與眷屬。 如是,觀想迎請無餘金剛持明壇城及其眷屬,充滿虛空。 第三,伴隨著強烈的樂器聲,唸誦: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,種子字) 法界離戲論之自性中, 為利益眾生而化現色身。 祈請諸佛如來壇城聖眾, 以大悲力降臨於此地。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 從西南羅剎洲的蓮花光剎土, 銅色吉祥山蓮師凈土中, 祈請諸佛總集蓮花生大士。
【English Translation】 Body inseparable from wisdom, vajra and bell crossed at the heart. The Sambhogakaya adorned with ornaments, radiant with splendor and marks. The two feet sit in vajra posture. Dharmadhatu's rich consort, Mandarava, of clear red color. Adorned with silks, precious jewels, and bones. The two hands hold a curved knife and skull cup, embracing the father. Residing in the rainbow expanse of bliss and emptiness united. Four lotus petals in the four directions, upon sun and moon cushions. The four families' skull garlands, white, yellow, red, and green. Embracing their respective consorts, adorned with Sambhogakaya ornaments. Own symbol mudra Holding the bell, enjoying bliss and emptiness. Lotus stems diverging at the cardinal and intermediate directions, upon sun and moon cushions. Vidyadhara's eight emanated names, of various colors. With unfixed transformations, subduing whatever needs to be subdued. Performing activities, residing in the rainbow expanse. Eight petals on the outside, eight vajra vidyadharas. Possessing a joyful demeanor, radiant with splendor and marks. Adorned with earrings, Dharma robes, and secret undergarments. The body's transformations are unfixed, clearly present. On the blazing spokes, eight great wrathful ones. One face, two arms, possessing nine dance postures. Embracing their own consorts, holding various mudras. Wearing charnel ground attire, residing in extended and contracted postures. Furthermore, vidyadhara heroes and heroines, As well as Dharma protectors, oath-bound ones, and emanation messengers. At the four gates, four ging, and surrounding them, four great kings. Guardians of the directions, obedient ones, beyond imagination in number. An expanse of five-colored rainbows, condensed into clear light. Clear and unmixed, the self-arisen mandala is complete. Thus, whether engaging in the yoga of oneself or accomplishing the assembly support mandala for other purposes, one must comprehend the secret of the supreme mantra of Mahayoga, the pinnacle of Vajrayana, by meditating on oneself and the front generation simultaneously. Second, starting from the three syllables abiding in the three places of the main deity and retinue, With rays of light radiating like iron hooks, From the lotus light and all the pure lands of the ten directions, The wisdom beings are invited together with their retinues. Thus, contemplate inviting the entire mandala of Vajra Vidyadhara and its retinue, without remainder, filling the sky. Third, accompanied by the sound of intense music, recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: हुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Seed Syllable) From the nature of Dharmadhatu, free from elaboration, Emanating into form bodies to accomplish the welfare of beings. Please, all the deities of the mandala of the Sugatas, By the power of compassion, descend to this place. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) From the lotus light realm of the southwestern Rakshasa continent, From the Copper-Colored Glorious Mountain, the pure land of Padmasambhava, Please, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas.
ུང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་ 9-12-7a འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། བཞི་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །ལྔ་པ་ནི། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ 9-12-7b བདག་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་འཛིན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱི་ལྟར་རིག་འཛིན་ནང་ལྟར་མཚན་བརྒྱད་དེ། །གསང་བར་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། མཆོད་པ་ལ་ཡང་བདུན་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་ཞིང
【現代漢語翻譯】 嗡!至尊大成就持明者五尊,圓滿事業之化身八名號,八大金剛持明與大吉祥眾,三根本持明眾多眷屬眾,從法界慈悲垂念,祈請降臨於此地!無礙十方剎土與壇城中,持明勇士空行護法眾,化身與化身,聽命者等一切,祈請從無量剎土降臨!嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 薩瓦 誒嘿誒西 班雜 薩瑪扎!扎吽榜霍!以此觀想智慧輪充滿虛空。 第四步: 舍!悅意智慧壇城中央,珍寶嚴飾寶座蓮花日月上,三根本本尊眷屬眾,祈請安住于無二大樂界!班雜 薩瑪雅 迪叉 隆!扎吽榜霍!觀想與誓言輪無二無別。第五步: 化現如自身剎土微塵數之身頂禮, 過去現在未來諸佛總集百族之主,以四事業之輪自在轉變者,攝持顯有之威力大能者,蓮花生足下我頂禮! 一切諸佛之本體,一切正法生起之唯一處,一切僧眾之自性圓滿正覺,蓮花生足下我頂禮!加持慈悲之自性上師,賜予殊勝成就本尊之總集,空行之主,持明者,蓮花生足下我頂禮!三身自性金剛顱鬘力,外顯持明內顯八名號,密顯大吉祥八修部之本尊,一中顯現多,我頂禮! 那摩!無量三根本壇城本尊眾,本初無二不離之界,自識離謬大智慧之性,以三門恭敬之心頂禮!阿底 普 霍! 扎底叉 霍!第六步: 供養亦有七支,外供:觀想從自身心間化現之供養天女等,真實供養壇城之輪。無量剎土悅諸佛,八功德水金剛供,普賢供云如海增,供養上師持明壇城眾。嗡 咕嚕 班雜 達拉 薩巴熱瓦拉 阿甘 扎底叉 梭哈!無量剎土
【English Translation】 OM! Supreme Great Accomplished Garland of Skulls, the five forms, Emanated with eight names of complete activity, Eight Vajra Vidyadharas and the Great Glorious Assembly, Accompanied by the Three Roots and many Vidyadharas, From the sphere of compassion, I invite you to come to this place! From the unobstructed ten directions of the fields and palaces, Vidyadhara heroes, Dakinis, and Dharma protectors, Emanations and further emanations, along with those who listen to the command, I invite you to come from all the vast fields! OM AH HUM GURU DEVA DAKINI DHARMAPALA SARVA EH YE HI VAJRA SAMADZA! DZA HUM BAM HO! With this, contemplate the wheel of wisdom awakening to fill the sky. Fourth: HRIH! In the center of the delightful wisdom palace, On a precious beautiful throne of lotus, sun, and moon, The Three Roots, the assembly of deities, I invite you to dwell in the indivisible great bliss! VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN! DZA HUM BAM HO! Contemplate being non-dual with the wheel of samaya. Fifth: Emanating as many bodies as there are dust particles in the field of the body, I prostrate. The embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of the hundred families, The one who turns the wheel of the four activities, The powerful one who subdues appearance and existence, To Padmasambhava, I prostrate at your feet! The very essence of all Buddhas, The single source from which all the sacred Dharma arises, The self-nature of all the Sangha, the perfect Buddha, To Padmasambhava, I prostrate at your feet! The master of blessings and compassion, the Lama, The embodiment of the Yidam who grants supreme accomplishments, The lord of all Dakinis, the Vidyadhara, To Padmasambhava, I prostrate at your feet! The self-nature of the three Kayas, Vajra Thotreng Tsal, Outwardly as Vidyadhara, inwardly as the eight names, Secretly as the deity of the eight great glorious sadhana sections, Appearing as many from one, I prostrate! Namo! Boundless Three Roots, assembly of deities in the mandala, From the beginning, the sphere of indivisible union, The nature of great wisdom, free from the delusion of self-awareness, With a mind of reverence through the three doors, I prostrate! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Sixth: Offering also has seven branches, Outer offering: Contemplate the offering goddesses emanating from one's own heart, perfectly offering the wheel of the mandala. In the boundless realms, pleasing all the Buddhas, The eight-limbed Vajra Arghya stream, Expanding the Samantabhadra offering clouds like an ocean, Offering to the Lama, Vidyadhara, and mandala assembly. OM GURU VIDYADHARA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA! Boundless realms
་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཞབས་ཀྱི་དྲི་བསིལ་རྡོ་རྗེ་གངྒཱའི་རྒྱུན། ། 9-12-8a ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པཱ་དྱཾ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཆར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པུཥྤེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ དྷཱུ་པེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མེའི་འོད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་ངད་ལྡང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ གནྡྷེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ ནཻ་བིདྱ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །སྙན་བརྗིད་ཡིད་འཕྲོག་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ 9-12-8b རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ ཤབྡ༴ མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བླ་མ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༴ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཥྚ་མངྒ་ལ༴ དེ་ནས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི༔ མཆོད་ཡོན
【現代漢語翻譯】 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,足下清涼甘露,金剛恒河之流。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 帕當。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,水和水中生,金剛鮮花雨。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 布貝。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,俱生和合和,焚香之云。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 都貝。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,普照一切,金剛燈之光。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 阿洛給。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,引人入勝,香氣撲鼻,金剛香水。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 根德。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,百味俱全,種種美味佳餚。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 涅維德。 于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,悅耳動聽,美妙歌聲樂器之音。 化作普賢供云無盡大海,供養上師持明壇城諸尊。班匝 夏布達。 此乃人王七珍寶,獻于諸佛菩薩眾。 以意幻化陳設供,愿眾生享用無盡寶藏。嗡 咕嚕 維迪亞 達ra 薩 巴熱瓦ra 薩普達 瑪哈 ra德那 班匝 布吉de 阿 吽。 十方一切處,色聲香味觸,殊勝圓滿供。 以虔誠之心供養上師及諸佛子,祈請納受,賜予無上成就。班匝 嘎瑪 咕納。 如天神之王戰勝阿修羅,如八吉祥天女之供養。 我今亦以八吉祥物,供養一切勝者及持明上師。阿 悉 芒嘎拉姆。 之後是獻上雙衣:猶如彩虹般絢麗多彩,觸之則生樂。 獻上此珍貴妙衣,為調伏自心,愿我以忍辱之衣莊嚴。嗡 班匝 瓦薩 薩 巴ra迪察 梭哈。 總攝以上供養: 吽!于無邊剎土之中,令諸佛歡喜圓滿,供養資具。
【English Translation】 In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, the cool nectar of the feet, the flow of the Vajra Ganges. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Padyam. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, water and water-born, Vajra flower rain. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Pushpe. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, co-emergent and combined, clouds of incense. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Dhupe. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, illuminating all, the light of the Vajra lamp. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Aloke. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, captivating, fragrant, Vajra scented water. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Gandhe. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, a hundred flavors, various delicious foods. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Naividya. In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, melodious, captivating, songs and music. Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Shabda. These seven precious jewels of the human king, I offer to all Buddhas and Bodhisattvas. Transforming them into a mentally created display, may beings enjoy inexhaustible treasures. Om Guru Vidyadhara Sa Pariwara Sapta Maha Ratna Benza Pujite Ah Hum. In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and touches, I offer the perfectly complete distinctions. With devotion, I offer to the Guru and all the Buddha's children, please accept and grant the supreme accomplishment. Benza Kama Guna. Just as the king of gods triumphed over the Asuras, and as the eight auspicious goddesses made offerings. I now offer the eight auspicious substances to all victorious ones and Vidyadhara Gurus. Ashta Mangalam. Then, offering a pair of garments: shining brilliantly like a rainbow, bringing happiness upon touch. I offer this precious and excellent garment to purify my mind, may I be adorned with the garment of perfect patience. Om Benza Vasa Se Pratitsa Svaha. Summarizing these offerings: Ho! In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, offering objects.
་མེ་ཏོག་བདུག་ 9-12-9a སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔འི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱེད་རྫས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མེ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་མཆོག་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་གསང་བའི་ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ མུཾ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཟག་བྲལ་བ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ 9-12-9b ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷཉྫ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀློང་ཡངས་པར༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་རྦ་རླབས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་དམ་པས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཡོངས་སུ་གང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ 9-12-10a གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་སྟོང་ཐིག་ལ
【現代漢語翻譯】 花,香,明燈,香水;食物,音樂,形,聲,香,味,觸。以普賢供云的無量供養來供奉。以『嗡 班雜 阿爾剛』(Om Vajra Argham)至『夏達 布扎 霍』(Shabda Puja Ho)之間的咒語來供養。 內供是:不捨棄五毒,而是將其凈化於法界之物;感官之花,油脂,酥油,大光明;甘露之香,大肉,食物;脛骨號,秘密之鈸,以音樂供養。嘛哈 惹嘎達 因扎 美達 格日達 班雜 瑪薩 夏達 布扎 霍(Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Shabda Puja Ho)。 密供是:穆(Mum)!顯空,方便智慧,樂空四喜的;無二雙運,離漏的;稀有殊勝的秘密供養,以此供養;清凈無邊的諸佛眾。菩提吉大 咕哈亞 布扎 霍(Bodhi Citta Guhya Puja Ho)! 甘露供養是:自生,本初,完全清凈的甘露之精華;八根本,千枝葉,阿彌利達(Amrita);誓言之物,甘露供養,以此供養;三根本壇城,所有諸佛眾。嘛哈 班雜 阿彌利達 布扎 霍(Maha Pancha Amrita Puja Ho)! 嗡,供養十方三世一切如來的身語意功德事業,無盡莊嚴輪的自性,金剛持明者們的;口中,嗡 阿 吽(Om Ah Hum)。法身無量光,口中(嗡 阿 吽);報身大悲尊,口中(嗡 阿 吽);化身蓮花生大士,口中(嗡 阿 吽);大譯師貝若扎那,口中(嗡 阿 吽);大伏藏師秋吉嘉波,口中(嗡 阿 吽);恩德根本傳承上師,口中(嗡 阿 吽);還有根本傳承的具德上師們,口中(嗡 阿 吽);本尊壇城的諸佛眾,佛陀和菩薩,勇士空行,護法護持者眾,以及三界的一切有情眾生,無餘無剩,全部清凈為金剛持明的自性,口中,嗡 阿 吽(Om Ah Hum)! 唸誦『班雜 阿彌利達 薩當 咕嚕 斯瓦哈』(Vajra Amrita Swadam Kuru Svaha)來品嚐甘露。血供是:舍(Hrih)!于智慧熾燃的廣闊虛空中;鮮紅的血海中,波濤洶涌;現象和存在中,波浪翻滾;以五身五智的成就物來供養。嘛哈 惹嘎達 布扎 霍(Maha Rakta Puja Ho)! 朵瑪供養是:舍(Hrih)!于金剛廣闊的法界中;現象和存在的榮耀朵瑪充滿;以受用物的廣大供養;愿壇城諸佛眾心意滿足!嘛哈 巴林達 卡嘿(Maha Balimta Khahi)! 以真如來供養是:阿(Ah)!現象和存在諸法,顯而無自性的菩提心;空性明點……
【English Translation】 Flowers, incense, clear lamps, perfumes; food, music, forms, sounds, smells, tastes, touches. Offering with the vast cloud of Samantabhadra's offerings. Offering with the mantra from 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Puja Ho'. The inner offering is: Substances that purify the five poisons into the sphere of reality without abandoning them; flowers of the senses, oils, ghee, great light; nectar fragrance, great meat, food; shinbone horn, secret cymbals, offering with music. Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Shabda Puja Ho. The secret offering is: Mum! The indivisible union of appearance and emptiness, skillful means and wisdom, bliss and emptiness, the four joys; the extraordinary and supreme secret offering, with this offering; all the pure and vast assemblies of deities. Bodhi Citta Guhya Puja Ho! The nectar offering is: Self-arisen, primordial, completely pure essence of nectar; eight roots, thousands of branches, Amrita; the substance of commitment, the nectar offering, with this offering; all the deities of the three roots mandala. Maha Pancha Amrita Puja Ho! Om, offering to the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the nature of the inexhaustible wheel of adornment, the Vajra Vidyadharas; in the mouths of, Om Ah Hum. Dharmakaya Amitabha, in the mouths of (Om Ah Hum); Sambhogakaya Avalokiteshvara, in the mouths of (Om Ah Hum); Nirmanakaya Padmasambhava, in the mouths of (Om Ah Hum); Great Translator Vairochana, in the mouths of (Om Ah Hum); Great Tertön Chokgyur Lingpa, in the mouths of (Om Ah Hum); Kind root and lineage gurus, in the mouths of (Om Ah Hum); Also, the glorious and holy root and lineage lamas, in the mouths of (Om Ah Hum); The deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, together with the assemblies, and all sentient beings of the three realms, without remainder, all purified into the nature of Vajra Vidyadhara, in the mouths of, Om Ah Hum! Recite 'Vajra Amrita Swadam Kuru Svaha' to taste the nectar. The blood offering is: Hrih! In the vast expanse of blazing wisdom; in the ocean of red blood, waves surge; in phenomena and existence, waves churn; offering with the accomplishments of the five bodies and five wisdoms. Maha Rakta Puja Ho! The Torma offering is: Hrih! In the vast Vajra vessel of the Dharma realm; the glorious Torma of phenomena and existence is completely filled; with this great offering of enjoyable substances; may the minds of the deities of the mandala be satisfied! Maha Balimta Khahi! Offering with Suchness is: Ah! Phenomena and existence, all dharmas, appearance without inherent existence, Bodhicitta; emptiness bindu...
ེ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས། བདུན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་རབ་མཛེས་གེ་སར་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་ 9-12-10b པའི་མཚན་བརྒྱད་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་འགག་རང་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཉུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ པད་ཟླར་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་རྩི་བཅུད་བསྡུས༔ དྭངས་མ་འོད་ཕུང་ཟག་མེད་སྔགས་འབྲུར་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་དང་༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་བར་མེད་འཁོར་བར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་ 9-12-11a ལེགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་དུ་བཟླ་བའམ། གྲངས་དང་ཞག་གི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་བཟླའོ། །དེས་སུན་ན་དབྱངས་
【現代漢語翻譯】 于大樂之中全然清凈,于內外無二之大手印境界中,以法性實義之殊勝供養而供養。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文), धर्मधातुमहामुद्रापूजा होः (梵文天城體), dharmadhātumahāmudrāpūjā hoḥ (梵文羅馬擬音), 法界大印供養。 如是等廣為供養后,第七,以憶念功德殊勝之門,吽 舍,本來清凈法身無生之體性,任運成就無滅自顯報身之妙用,種種事業不可思議化身之身,讚歎自生三身實義之本尊,不具生死金剛一般之身,梵天之語調宣說大法之巨音,不變任運成就大樂之意,我頂禮讚嘆功德事業圓滿者。 光彩奪目蓮花中央,持明主尊至尊蓮花生,普賢王如來鄔金顱鬘力,如意滿愿于您頂禮讚嘆,具足五智五毒全然清凈之,薄伽梵善逝顱鬘五尊,以種種方便於所化前示現,化身八名者等頂禮讚嘆。 顯空大樂法界廣闊虛空中,無礙自顯色身之遊舞而顯現,寂靜與忿怒等種種化現轉變,于本尊壇城諸尊頂禮讚嘆,十方剎土無餘周遍,于任何處無礙遊行之神變者,大悲之總體諸佛之母至尊,于勇父空行之眾頂禮讚嘆。 圓滿種種事業之持明,勇父瑜伽士空行護法眾,化身與再化身,聽命者等,于壇城圓滿諸尊頂禮讚嘆。如是讚歎。第八,舍,我之心中與自相似之智慧尊,八瓣心間蓮花花蕊中央,于蓮花月墊之上,藍色明亮金剛之中心吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽,其周圍咒鬘旋轉,從中放射光芒,聚集內外一切顯有之精華,精華光蘊無漏融入咒字,顯現聲響本尊咒語法性之遊舞,咒鬘連同聲音無間旋轉。 如是善加思維其義,嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文), ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हूँ (梵文天城體), oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽,如是念誦親近咒,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 德瓦 達基尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल देवादकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ (梵文天城體), oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃgacal devāḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 德瓦 達基尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽,此為成事咒,唸誦至獲得成就之驗相,或可進行數量或時日之閉關,以具足口訣之要點而如實唸誦。如是疲乏則歌詠。
【English Translation】 In the great bliss, completely pure, in the state of Mahamudra (great seal) without inner and outer duality, offer with the supreme offering of the true meaning of Dharmata (the nature of reality). dharmahātumahāmudrāpūjā hoḥ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Dharmadhatu Mahamudra Puja Ho). After offering extensively in this way, seventh, through the door of remembering the special qualities, Hum Hrih, the nature of the Dharmakaya (body of truth) pure from the beginning, unborn, the spontaneous, unceasing, self-luminous play of the Sambhogakaya (body of enjoyment), the body of the Nirmanakaya (body of emanation) with various inconceivable activities, praise to the deity of the true meaning of the self-born Trikaya (three bodies), possessing a Vajra-like body without birth or death, proclaiming the great sound of Dharma, the voice of Brahma, the unchanging, spontaneously accomplished great bliss of mind, I prostrate and praise the perfection of qualities and activities. In the center of the radiant lotus, the chief of Vidyadharas (knowledge holders), the venerable Padmasambhava (lotus born), Samantabhadra (all good) , Orgyen Thotreng Tsal (the power of Orgyen with a skull garland), wish-fulfilling, I prostrate and praise you, the Bhagavan (blessed one) , Sugata (gone to bliss) , five Thotrengs (skull garlanded ones) possessing the five wisdoms, completely purifying the five poisons, showing whatever tames through various methods, I prostrate and praise the eight names of the Nirmanakaya (emanation body). From the vast expanse of Dharmadhatu (realm of truth), the great bliss of appearance and emptiness, the dance of the unceasing, self-luminous Rupakaya (form body) arises, manifesting various emanations and transformations such as peaceful and wrathful, I prostrate and praise the Yidam (tutelary deity) mandala deities, pervading all the boundless realms of the ten directions, possessing the miraculous power to wander unimpeded anywhere, the supreme mother, the embodiment of compassion, I prostrate and praise the assembly of heroes and Dakinis (sky dancers). Vidyadharas (knowledge holders) who have perfected various activities, heroes, Yogis, Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, emanations and further emanations, those who obey orders, etc., I prostrate and praise the deities of the complete mandala. Thus praise. Eighth, Hrih, in my heart, the wisdom being similar to myself, in the center of the eight-petaled heart lotus, on the lotus and moon seat, a blue and clear Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum) in the center of the Vajra (diamond/thunderbolt), ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽, light radiates from the mantra garland revolving around it, gathering the essence of all inner and outer phenomena, the pure essence of light dissolves into the mantra syllables, the play of appearance, sound, deity, mantra, and Dharmata (the nature of reality), the mantra garland revolves continuously with sound. Thus, contemplate well on its meaning, Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum), ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文), ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हूँ (梵文天城體), oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽, recite the approach mantra, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल देवादकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ (梵文天城體), oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃgacal devāḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 德瓦 達基尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽, this is the accomplishment mantra, recite until signs of accomplishment are obtained, or one can do a retreat of a certain number or days, and recite correctly with the essential points of the oral instructions. If tired, then sing.
ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་བཟླས་པས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རླུང་གི་རྩལ་འབྱོངས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །ཡང་དེ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན། སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འཚམ་པས་འདུལ་བ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་།་ཞི་བ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པ་ལ། ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ། ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོ་ལ། བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མཆན།་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད། 9-12-11b བྲལ་ངང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པས་བདག་དང་ལྷ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་རྩོལ་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ 9-12-12a ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ
【現代漢語翻譯】 如果從'寂靜'中出來后變得昏沉,就通過引導馬(རྟ་)來念誦,這樣可以消除昏沉的過失,並且因為禪定和駕馭風的能力而生起殊勝的功德。如果從那(寂靜)里出來后變得散亂,那麼就結合以三種凈化為先導的寶瓶氣,進行風和咒語不可分離的金剛唸誦。正如'與幻輪身和風的要點相協調'的意義一樣。此外,在事業修行時,觀想從心間的咒鬘中發出的光芒照耀到所有眾生的界,通過與四種事業相適應的方式,四種調伏自然成就。觀想彙集所有諸佛及其眷屬的身語意的加持,融入自身。對於息法,在根本咒語的末尾加上:ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。對於增法,加上:ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。對於懷法,加上:ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。對於誅法,加上:བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。註:唸誦是特殊的口訣。 然後,在修法結束時,如是觀想和唸誦的諸佛眾,雖然顯現為多種,但與自身俱生,唸誦本尊與我無二無別,處於無分別的狀態,安住在未造作、任運成就的原始清凈(ཀ་དག་)的空性(ཀློང་)中。正如'脫離狀態,安住于未造作、任運成就的原始清凈的空性中'所說,我和本尊以及所念誦的咒語,一切都是自生心和智慧的自性,無有執著,安住在無勤、廣大無垠的狀態中。此外,如果是加持弟子等情況,則應在此處進行灌頂意義的壇城修法。 第九,合掌祈請:'具足四身自在的勝者金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་),請您以慈悲垂念我和其他眾生,以寶瓶、秘密、智慧、本然的智慧,以最勝的智慧充滿我的相續。' 如此祈請后,從本尊的頂輪的嗡(ཨོཾ་)字發出白色光芒,融入自己的頂輪,獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,有權修持生起次第,成為獲得化身(སྤྲུལ་སྐུ་)的具緣者。從喉間的阿(ཨཱཿ)字發出紅色光芒,融入自己的喉間,獲得秘密灌頂,凈化語的垢染,有權修持脈氣,成為獲得報身(ལོངས་སྐུ་)的具緣者。從心間的吽(ཧཱུྃ་)字發出藍色光芒, 融入自己的心間,獲得智慧智慧灌頂,凈化意的垢染,有權修持明點,成為獲得法身(ཆོས་སྐུ་)的具緣者。再次從三處發出白色、紅色、藍色三種光芒。
【English Translation】 If, after emerging from 'Shamatha' (寂靜), one becomes dull, one should recite by guiding the 'horse' (རྟ་), which eliminates the fault of dullness, and because of the mastery of Samadhi and the winds, special qualities arise. If, after emerging from that (Shamatha), one becomes scattered, then one should combine the vase breath, which is preceded by the three purifications, and perform the Vajra recitation in which the wind and mantra are inseparable. Just as the meaning of 'harmonizing with the key points of the illusory body and the winds' indicates. Furthermore, during activity practices, visualize that the rays of light emanating from the garland of mantras at the heart radiate to all realms of sentient beings, and through whatever of the four activities is appropriate, the four types of taming are spontaneously accomplished. Contemplate gathering all the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas and their retinues, and dissolving them into oneself. For peaceful activities, add at the end of the root mantra: ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For increasing activities, add: ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For magnetizing activities, add: ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For wrathful activities, add: བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Note: Recitation is a special instruction. Then, at the end of the session, visualize that the assembly of deities, which are visualized and propitiated in this way, although appearing as many, are co-emergent with oneself, and recite that the deity and oneself are inseparable, remaining in a state of non-duality, resting in the uncreated, spontaneously accomplished, primordial purity (ཀ་དག་) of space (ཀློང་). As it says, 'Release the state, rest in the uncreated, spontaneously accomplished, primordial purity of space.' Myself, the deity, and the mantra to be recited are all merely the nature of self-arisen mind and wisdom, without any clinging, resting in a state of effortless, vast expanse. Moreover, if it is a situation such as blessing a disciple, then this very ritual of accomplishing the mandala for the meaning of empowerment should be performed. Ninth, with joined palms, pray: 'Victorious Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), master of the four bodies, please consider me and other beings with compassion, and with the wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial wisdom itself, fill my being with the supreme wisdom.' Having prayed in this way, from the Om (ཨོཾ་) at the crown of the main deity of the assembly mandala, white light radiates and dissolves into one's own crown, receiving the vase empowerment, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the generation stage, and becoming a vessel for attaining the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ་). From the Ah (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates and dissolves into one's own throat, receiving the secret empowerment, purifying the defilements of speech, having the authority to practice the channels and winds, and becoming a vessel for attaining the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་). From the Hum (ཧཱུྃ་) at the heart, blue light radiates and dissolves into one's own heart, receiving the wisdom and knowledge empowerment, purifying the defilements of mind, having the authority to practice Thigle, and becoming a vessel for attaining the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་). Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate.
་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་སྐོང་བ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་དང་། བདུད་མགོན་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། ཚོགས་འཁོར་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བསྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ནོངས་འཆགས་གཤེགས་ 9-12-12b གསོལ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ནི། མ་ད་ན་དང་ཤ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་སྤྱིར་བསང་། ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་སོགས་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྟེང་༔ ཉི་སྟེང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འོད་ཀྱིས་རྩི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ 9-12-13a ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ
【現代漢語翻譯】 然後,融入自身三處(身、語、意)后,獲得第四灌頂。凈化智慧的垢染,有資格修習大圓滿道,成為獲得果位法身(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་)之身的有緣者。如是說。從彙集諸部(藏文:རིགས་འདུས་)的金剛三(身、語、意)之壇城中,五種圓滿之光芒照耀,融入我的三門(身、語、意)。一切業障清凈,三身(法身、報身、化身)安住于相續中。獲得一切殊勝和共同成就。在灌頂時,追隨所生之智慧三身,安住于無上不變大樂之自性中。之後,爲了特殊的必要,如果要做會供,此時可以進行三根本的會供補缺,以及吉祥黑袍金剛四面(藏文:དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་)和魔軍怙主(藏文:བདུད་མགོན་)等護法,以及地基神(藏文:གཞི་བདག་)朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),按照各自的儀軌進行。 第三,後續的儀軌包括:勸請會供輪,宣告違犯,擊打護法鼓,獲取成就,懺悔過失,送聖,祈請,迴向善根,以吉祥祝願結尾。如是說。其中,第一項是:陳設以酒肉(藏文:མ་ད་ན་དང་ཤ་)為主的會供輪的物品。事業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ)先行,祈請加持會供的物品。上師用甘露(藏文:བདུད་རྩི)進行灑掃,唸誦:嗡 薩瓦 扎比亞 梭達尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ),普遍灑掃。吽 讓 樣 康(藏文:ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔),從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ)發出讓 樣 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་),焚燒、摧毀、凈化一切不凈的實執,使其成為空性。從空性中,觀想會供盤為蓮花火焰,會供品為五肉五甘露,是五部佛父母大誓言的自性,顯現為任何想要的妙欲。唸誦:吽,法界寶器五肉五甘露,食物飲料等無盡大寶藏之上,日墊卡杖,三字之光,以光芒勾召精華,智慧甘露,無二無別,融為一體,無漏甘露之精華,令諸佛歡喜,充滿法界。 嘎納扎扎 嘉納 阿彌利達 嗡 阿 吽 哈哈 舍(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་),進行加持。用手鼓的聲音和心間的光芒,勸請會供聖眾,使其覺醒為遍佈虛空的壇城。唸誦:吽,祈請三根本諸佛尊,以及持明空行眷屬眾,從無垠法界移駕臨,降臨此處享會供,加持修法之供品,賜予殊勝與共同成就。嗡 咕嚕(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ)……
【English Translation】 Then, by dissolving into one's own three places (body, speech, and mind), the fourth empowerment is obtained. The defilements of wisdom are purified, one is qualified to practice the Great Perfection path, and one becomes a fortunate one to obtain the Body of Essence (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་). Thus it is said. From the mandala of the Vajra Three (body, speech, and mind) of the Gathered Lineages (Tibetan: རིགས་འདུས་), the fivefold light radiates and dissolves into my three doors (body, speech, and mind). All obscurations are purified, and the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) are established in the continuum. All supreme and common siddhis are obtained. At the time of empowerment, following the wisdom three bodies that arise, one rests in equanimity in the nature of the great bliss that is supremely unchanging. Then, for a special purpose, if a tsok (gathering) is to be performed, at this time one can perform the tsok and fulfillment of the Three Roots, the All-Good Cloud of Offerings, as well as the glorious Four-Faced Great Black One (Tibetan: དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་) and the Lord of the Maras (Tibetan: བདུད་མགོན་), etc., the treasure protectors, and the local deities' (Tibetan: གཞི་བདག་) tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), according to their respective rituals. Third, the subsequent activities include: urging the tsok wheel, proclaiming transgressions, beating the Dharma-protecting drum, taking siddhis, confessing faults, sending forth, making requests, dedicating merit, and adorning the end with auspicious words. Thus it is said. Among these, the first is: the implements of the tsok wheel, mainly consisting of madana (alcohol) and meat (Tibetan: མ་ད་ན་དང་ཤ་), are manifestly arranged. The Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ) goes first, requesting the blessing of the tsok implements. The master sprinkles nectar (Tibetan: བདུད་རྩི), reciting: Om Sarva Drabyam Bishodhani Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ), generally purifying. Hum Ram Yam Kham (Tibetan: ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔), from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) in one's own heart, Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) emanates, burning, destroying, and purifying all impure grasping at reality, making it empty. From emptiness, visualize the tsok vessel as a lotus ablaze, the tsok substances as the five meats and five nectars, the nature of the great samaya of the five Buddha families, appearing as whatever desirable sense objects one wishes. Recite: Hum, Dharma-dhatu bhanydza five meats five nectars, food and drink etc. inexhaustible great treasure above, sun seat khatvanga three syllable light, with light attract essence, wisdom nectar, non-dual one taste, flawless nectar essence, pleasing the Victorious Ones, completely filling the Dharma-dhatu. Gana Chakra Jñana Amrita Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་), blessing it. With the sound of the hand drum and the light rays from the heart, urge the tsok assembly, awakening them into a mandala pervading space. Recite: Hum, arise Three Roots assembly of deities, together with vidyadhara dakini retinue, from invisible space move your body, come here take tsok offering, bless the sadhana substances, grant supreme and common siddhis. Om Guru (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ)……
་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བར་བསྐུལ་ལ། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྨད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དེ་ཝ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམ་པར་སྟོབ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྨོངས་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔ 9-12-13b ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཅད་པའི་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་རུས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་སོགས་འཁྲུལ་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ། བསྒྲལ་མཐའ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ 9-12-14a བསྣོལ་བཞིན་པར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་
【現代漢語翻譯】 『De-va Da-ki-ni E-hye-hi Phem Phem Phem! Sa-ma-ya Stam!』 (藏文) 通過唸誦此咒來迎請,然後用五種供品和慾望進行普遍供養,並將會供的精華分為三個階段來展開。首先是供養:事業金剛手持金剛杵和蓮花,引導獻供會供精華。『吽!浩瀚三根本壇城諸尊!奇妙內外秘密供養云,無漏慾望受用誓言物,甘露會供奉獻祈請享用!嗡 德瓦 嘎納 薩瓦 嘎納 扎克拉 阿彌利塔 布扎 卡嘿!』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 通過此咒,將內外秘密慾望的顯現,如幻如夢般,全部轉化為大樂,融為一體,使之滿足。其次是懺悔:以強烈的懺悔和戒律之心,懺悔所有不善業。『吽!殊勝本尊請垂聽我!我等因愚昧所致,在根本和支分上,違犯誓言和所造罪業,全部坦白懺悔,祈請凈化!』 唸誦三遍百字明等。最後是誅殺:觀想目標之形相,唸誦『尼 智 班雜 阿姆 庫夏 扎 扎 吽 班 霍』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想從自己心間的『吽』字中發出的使者,不由分說地勾召目標,折磨並加以懲罰,然後將意識凈化到大樂的輪轉之中。『吽!顯有自始本為法身之遊戲,我執煩惱怨敵眾魔,以自性智慧遊戲之兵器,誅殺于無生法界清凈之界!瑪 惹 亞 惹 巴!』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦后,觀想用兵器將目標斬成碎片,將污穢的血肉供品作為金剛享用的誓言物,使所有本尊都感到滿足。『吽!誅殺我執羅剎,愚癡大肉,傲慢骨骼,貪慾血等,所有錯覺妄念,皆投入普賢廣大之界!芒 薩 惹 達 康 尼 惹 提 阿 彌 利 塔 卡嘿!』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦後進行供養。誅殺的最後階段:觀想所有本尊都以各自的手印和合修之結合,沉浸在四喜之味中,感到滿足。然後,事業金剛向聚集在輪壇中的主尊頂禮。將方便和智慧的物品分別放在各自的容器中,雙手交錯舉起,唸誦:『吽!法界寶器中,顯有化為甘露,充滿金剛精華,無盡受用,以及舞蹈歌唱供養,美妙物品,奉獻于任運成就大樂之境的勇士!』 唸誦並舉起。上師進行蓮花繞行。
【English Translation】 'De-va Da-ki-ni E-hye-hi Phem Phem Phem! Sa-ma-ya Stam!' (Tibetan) Invoke by reciting this mantra, then offer universally with the five offerings and desires, and elaborate the essence of the Tsok offering in three stages. First is the offering: The Karma Vajra, holding the vajra and lotus, guides the offering of the Tsok essence. 'Hum! To the vast Three Roots mandala deities! Wonderful outer, inner, and secret offering clouds, unpolluted desires, enjoyments, and samaya substances, I offer the nectar Tsok offering, please accept! Om Deva Gana Sarva Gana Chakra Amrita Puja Khahe!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Through this mantra, transform all manifestations of outer, inner, and secret desires, like illusions and dreams, into great bliss, merging into one, satisfying them. Secondly, confession: With a strong heart of repentance and discipline, confess all non-virtuous deeds. 'Hum! Supreme deity, please listen to me! We, due to ignorance, in root and branch, have violated vows and committed sinful deeds, all of which we confess and repent, please purify!' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. Finally, the killing: Visualize the form of the target, reciting 'Nri Tri Vajra Am Kusha Jah Jah Hum Bam Hoh!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize messengers emanating from the 'Hum' syllable in your heart, involuntarily summoning the target, torturing and punishing them, then purifying the consciousness into the rotation of great bliss. 'Hum! Existence from the beginning is the play of Dharmakaya, the afflictions of ego-clinging, enemies, and demons, with the weapons of self-nature wisdom play, kill them in the pure realm of unborn Dharmadhatu! Mara Ya Rabda!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, visualize cutting the target into pieces with weapons, using the impure flesh and blood offerings as the samaya substance enjoyed by the Vajra, satisfying all the deities. 'Hum! Killing the ego-clinging Rudra, the great flesh of ignorance, the bones of arrogance, the blood of desire, etc., all illusions and delusions, all cast into the vast realm of Samantabhadra! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Khahe!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite and offer. The final stage of killing: Visualize all the deities, with their respective mudras and the union of co-emergence, immersed in the taste of the four joys, feeling satisfied. Then, the Karma Vajra prostrates to the main deity gathered in the mandala. Place the objects of method and wisdom in their respective containers, raise both hands crossed, and recite: 'Hum! In the Dharmadhatu vessel, existence transforms into nectar, filled with Vajra essence, inexhaustible enjoyment, and dance and song offerings, beautiful objects, offered to the heroes in the spontaneously accomplished great bliss realm!' Recite and raise. The master performs the lotus circumambulation.
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་ལེན། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིམ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་བཟའ་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་དང་བཏུང་བ་གཙོ་བོས་ཐོག་མར་ལོངས་སྤྱད་ལ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྲེས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ 9-12-14b ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཞེས་དང་། བཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྩ་གསུམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ བདེ་སྡུག་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདུད་དགྲ་རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ 9-12-15a བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མ
{ "translations": [ "先行者以三尖手印加持,驚呼:『唉瑪吙!』不捨欲妙、無漏的方便智慧之物啊!如意寶藏、秘密的受用啊!於我等無執著之身、諸佛之壇城中,于大樂一味之境中受用!』如此取用。也分發給其他聚會者,觀想身壇城的諸尊皆已圓滿飽足,首先由食輪之主和飲輪之主享用。『本初任運成就的三門壇城中,以無盡受用大樂之境的威力,愿二資糧圓滿,於法界不可言說之境,令一切眾生證悟本凈本圓!』如此發願。之後,將剩餘之物收集,摻入少許精華,祈請事業金剛加持殘食供施。上師唸誦誓言之口訣,觀想『嗡啊吽 班匝 阿彌利達 吽 哈哈 呵 舍』,殘食誓言的欲妙之聚,以無盡之物充滿虛空。迎請殘食收集的使者,唸誦『誒 阿 惹利 舍 舍 匝』,以猛烈的呼喚聲迎請,以鮮花等供養,唸誦:『吽!執掌殘食的傲慢眾,與兇猛暴怒的眷屬軍隊,降臨於此,享用血肉殘食供施,護持三寶之教法,降伏怨敵和魔障,成就所託之事業!嗡 烏吉扎 巴林達 巴克薩 斯瓦哈!』伴隨著樂器,將朵瑪(供品)丟到外面。第二種方式是,以極度恭敬的強烈虔誠之心,唸誦:『吽!于洲中勝妙的銅色吉祥山,自羅剎洲之殊勝處,蓮花生上師(Padmasambhava)本尊,與三根本眾多眷屬一同,請從熾燃之境中降臨!祈請從誓言之要害處策勵!請以威猛熾燃之身降臨!對於本初即是如來藏者,將苦樂執為實有之,突如其來的錯覺、敵對和魔障之軍,愿以自性本智之力遣除!此外,所有內外障礙之魔障,魔敵、惡夢和兇兆等,於法界智慧明覺之境,請作遣除和轉變之事業!』如此觀想,令三根本之輪,與任何能調伏之意樂相應而甦醒。第三種方式是,對於安住于金剛誓言的護法總眾,特別是甚深伏藏的護法們,獻上陳設的朵瑪,宣說誓言:『吽!三有世間安住的具誓傲慢眾,享用無漏的欲妙供品,請勿違越金剛之誓言!』」 ], "english_translations": [ "The one who goes before, with the Mudra of the Three Peaks, exclaims: 'Emaho! Desirable objects not abandoned, the means and wisdom substances free from defilements! Wish-fulfilling treasure trove, the secret enjoyments! In this mandala of the Victorious Ones, free from clinging to my body, may I take and enjoy the Great Bliss in the state of one taste!' Thus, it is taken. It is also distributed to the other assembled ones, and one contemplates that the deities of the body mandala are completely satisfied, and the chief of the food wheel and the chief of the drink first enjoy it. 'In this spontaneously accomplished Three Doors Mandala from the beginning, by the power of the inexhaustible enjoyment of the Great Bliss realm, may the two accumulations be perfectly completed, and may all beings realize the primordially pure and primordially complete Dharmadhatu, the inexpressible realm!' Thus, aspirations are made. Then, the leftovers are collected, and a little of the essence is mixed in, and one prays that the Karma Vajra blesses the leftover offering. The teacher recites the Damtsig (Samaya) mantra, and contemplates that 'Om Ah Hum, Benza Amrita Hum Ha Ho Hrih,' the heap of desirable objects of the leftover Damtsig, fills the sky with inexhaustible things. The messengers who collect the leftovers are invited with 'Eh Ah Ralli Hrim Hrim Dzah,' and they are invited with a loud sound of scattering, and offered with flowers and so on, and one recites: 'Hum! You who have power over the leftovers, the arrogant hosts, together with the fierce and powerful armies, come here and partake of the offering of flesh and blood leftovers, protect the doctrine of the Three Jewels, subdue enemies and obstacles in the ten directions, and accomplish the entrusted activities! Om Uchishta Balimta Bhaksha Si Svaha!' With music, the Torma (offering cake) is thrown outside. The second is: with intense devotion and strong yearning, 'Hum! From the supreme continent of Ngayab Ling, from the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava (蓮花生), the chief of the Vidyadharas (持明), together with the many retinues of the Three Roots, arise from the blazing realm! I urge you to stir from the essence of your heart commitment! Arise in a powerful and blazing form! For those who from the beginning are the essence of the Sugata (善逝), who grasp happiness and suffering as signs, may the sudden delusions, hostile forces, and armies of obstacles be dispelled by the power of your own wisdom! Furthermore, may you perform the activity of dispelling and transforming all outer and inner obstacles, demons, enemies, bad omens, and evil signs, in the realm of Dharmadhatu wisdom awareness!' Thus, one contemplates that the wheel of the Three Roots is awakened in accordance with whatever inclination is suitable for taming. The third is: for the Dharma Protectors in general who abide perfectly in the Vajra Damtsig (金剛誓言), and especially for the guardians of the profound treasures, one dedicates the arranged Torma, and proclaims the oath: 'Hum! You arrogant hosts of Damchen (誓言者) who dwell in the three realms, partake of the undefiled desirable offerings, and do not transgress the Vajra Damtsig!'" ] }
ེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ལ། བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྟན་སྐྱོང་མ་དང་སྲིང་༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ མཐའ་དམག་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་མ་ལུས་སྐྱོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ 9-12-15b འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བའི་ཨེ་གསང་དྲག་པོར་ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མནན་གཟིར་མཐའ་བཅད་ཀྱི་ལས་བྱས་པར་བསམས་ལ། ཨེ༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་མཐོ་ཞིང་དུག་གསུམ་འཁྲིགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་ནང་༔ ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་རི་རབ་བཏབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་གཏོར་མནན་བྱ། དྲུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ པདྨ་བཛྲ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ 9-12-16a མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལེགས་དང་༔ བདག་ཅག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མ་ལུས་པ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ གཞན་དོན་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས
【現代漢語翻譯】 享用甘露食子,于諸佛如來、三根本尊前,憶念如何承諾與誓言,守護顯密講修之教法,護持彼等,救度邪引眾生於法界,增進三界眾生之安樂,祈願所求事業迅速成就。如此宣告違誓之罪。第四步:以三字明將十二堅母之食子化為充滿虛空之慾妙供品。 吽!蓮花之教諭聽從者,堅固護持之母與姊妹,以及百萬金剛童子等教諭聽從者,請降臨此處,享用誓言聖物功德食子,守護邊境戰事,護持一切佛之教法,祈願成辦所託付之一切事業。 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡卡西!如此供養並祈請事業,唸誦『恰 恰 薩瓦 巴瓦 南』,遣返各自處所。第五步:將食子盤口朝下,觀想為加持成須彌山,其下為燃燒之埃字秘密忿怒,鎮壓、降伏、斷絕十方世界之一切邪引。 埃!前方為天鐵箱,三角之形,底窄口寬,高聳,充滿三毒。於行事明之劊子手大屠宰場中,鎮壓十方世界之一切邪引。上方建立忿怒尊之宮殿須彌山,敲打無二方便智慧之馬頭鼓,直至未生起菩提心之前,鎮壓不許起身! 嗡 囊!阿 囊!吽 囊! 斯瓦姆巴亞 囊!馬拉亞 囊!如此鎮壓食子。第六步:觀想壇城諸尊之三處,所有殊勝共同成就之分,皆化為光芒,融入自身之身語意三門。 嗡 阿 吽!一切壇城彙集之總集殊勝體性,蓮花金剛自在頂髻力,持明根本三尊及其眷屬,以慈悲與誓願垂念,祈賜殊勝與共同圓滿安樂,以及我等心中所想之一切,從法界垂念,於此時賜予我等,成就自利任運成就,獲得三身殊勝,能引導他利眾生之成就。 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!從種姓彙集金剛三之壇城中,五圓滿之光芒照耀,融入我之三門,清凈一切業障,于相續中安立三身,獲得一切殊勝共同成就。 噶雅 悉地 嗡!瓦噶 悉地 阿! 哲達 悉地 吽! 薩瓦 悉地 舍! 享用甘露食子,于諸佛如來、三根本尊前,憶念如何承諾與誓言,守護顯密講修之教法,護持彼等,救度邪引眾生於法界,增進三界眾生之安樂,祈願所求事業迅速成就。如此宣告違誓之罪。第四步:以三字明將十二堅母之食子化為充滿虛空之慾妙供品。 吽!蓮花之教諭聽從者,堅固護持之母與姊妹,以及百萬金剛童子等教諭聽從者,請降臨此處,享用誓言聖物功德食子,守護邊境戰事,護持一切佛之教法,祈願成辦所託付之一切事業。 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡卡西!如此供養並祈請事業,唸誦『恰 恰 薩瓦 巴瓦 南』,遣返各自處所。第五步:將食子盤口朝下,觀想為加持成須彌山,其下為燃燒之埃字秘密忿怒,鎮壓、降伏、斷絕十方世界之一切邪引。 埃!前方為天鐵箱,三角之形,底窄口寬,高聳,充滿三毒。於行事明之劊子手大屠宰場中,鎮壓十方世界之一切邪引。上方建立忿怒尊之宮殿須彌山,敲打無二方便智慧之馬頭鼓,直至未生起菩提心之前,鎮壓不許起身! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 囊!阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 囊!吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 囊! 斯瓦姆巴亞 囊!馬拉亞 囊!如此鎮壓食子。第六步:觀想壇城諸尊之三處,所有殊勝共同成就之分,皆化為光芒,融入自身之身語意三門。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!一切壇城彙集之總集殊勝體性,蓮花金剛自在頂髻力,持明根本三尊及其眷屬,以慈悲與誓願垂念,祈賜殊勝與共同圓滿安樂,以及我等心中所想之一切,從法界垂念,於此時賜予我等,成就自利任運成就,獲得三身殊勝,能引導他利眾生之成就。 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從種姓彙集金剛三之壇城中,五圓滿之光芒照耀,融入我之三門,清凈一切業障,于相續中安立三身,獲得一切殊勝共同成就。 噶雅 悉地 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!瓦噶 悉地 阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 哲達 悉地 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 薩瓦 悉地 舍!
【English Translation】 Enjoy the nectar offering cake, before the Buddhas and the Three Roots, remember how you pledged and vowed, to protect the doctrine of Sutra and Tantra, explanation and practice, protect them, liberate the misled beings of the three realms into the Dharmadhatu, increase the happiness of the three realms, and swiftly accomplish whatever is requested. Thus declare the broken vows. Fourth: Transform the offering cake of the twelve Vajra goddesses into desirable objects filling the sky with the three syllables. Hūṃ! The listeners of the Lotus command, the mothers and sisters who firmly protect, and the million of messengers and other listeners, please come here, accept the glorious offering cake of the Samaya substance, protect the border wars, protect all the Buddha's teachings, and accomplish all the entrusted tasks. Sarva Dakini Balimta Khahi! Thus offer and request the activities, and send them back to their places by reciting 'Gaccha Gaccha Svabhavanam'. Fifth: Turn the offering plate upside down, visualize it as blessed into Mount Meru, under which is the burning E secret wrathful, suppressing, subduing, and cutting off all the misleaders of the ten directions. E! In front is the iron box of the sky, triangular in shape, narrow at the bottom and wide at the top, tall, filled with the three poisons. In the great slaughterhouse of the working messengers, suppress all the misleaders of the ten directions. Above, build the palace of the wrathful king, Mount Meru, beat the horse-headed drum of non-dual means and wisdom, until Bodhicitta is not born, suppress and do not rise! Om Nan! Ah Nan! Hum Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Thus suppress the offering cake. Sixth: Visualize that from the three places of the deities of the mandala, all the shares of supreme and common attainments appear as rays of light and enter the three doors of my body, speech, and mind. Om Ah Hum! The supreme embodiment of all the mandalas combined, Padma Vajra, the lord of the garland of skulls, the Vidyadhara Three Roots and their retinues, with compassion and samaya, think of me with love, grant me the supreme and common perfect bliss, and all that we think in our minds, think of us from the Dharmadhatu, and grant it to us at this time, accomplish self-benefit spontaneously, obtain the supreme three bodies, and grant the accomplishment that can guide other beings. Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum! From the mandala of the three Vajras of the lineage assembly, the light of the five perfections shines, dissolving into my three doors, purifying all obscurations, establishing the three bodies in the continuum, and obtaining all the supreme and common attainments. Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hri! Enjoy the nectar offering cake, before the Buddhas and the Three Roots, remember how you pledged and vowed, to protect the doctrine of Sutra and Tantra, explanation and practice, protect them, liberate the misled beings of the three realms into the Dharmadhatu, increase the happiness of the three realms, and swiftly accomplish whatever is requested. Thus declare the broken vows. Fourth: Transform the offering cake of the twelve Vajra goddesses into desirable objects filling the sky with the three syllables. Hūṃ! The listeners of the Lotus command, the mothers and sisters who firmly protect, and the million of messengers and other listeners, please come here, accept the glorious offering cake of the Samaya substance, protect the border wars, protect all the Buddha's teachings, and accomplish all the entrusted tasks. Sarva Dakini Balimta Khahi! Thus offer and request the activities, and send them back to their places by reciting 'Gaccha Gaccha Svabhavanam'. Fifth: Turn the offering plate upside down, visualize it as blessed into Mount Meru, under which is the burning E secret wrathful, suppressing, subduing, and cutting off all the misleaders of the ten directions. E! In front is the iron box of the sky, triangular in shape, narrow at the bottom and wide at the top, tall, filled with the three poisons. In the great slaughterhouse of the working messengers, suppress all the misleaders of the ten directions. Above, build the palace of the wrathful king, Mount Meru, beat the horse-headed drum of non-dual means and wisdom, until Bodhicitta is not born, suppress and do not rise! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Nan! Ah (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Nan! Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Thus suppress the offering cake. Sixth: Visualize that from the three places of the deities of the mandala, all the shares of supreme and common attainments appear as rays of light and enter the three doors of my body, speech, and mind. Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! The supreme embodiment of all the mandalas combined, Padma Vajra, the lord of the garland of skulls, the Vidyadhara Three Roots and their retinues, with compassion and samaya, think of me with love, grant me the supreme and common perfect bliss, and all that we think in our minds, think of us from the Dharmadhatu, and grant it to us at this time, accomplish self-benefit spontaneously, obtain the supreme three bodies, and grant the accomplishment that can guide other beings. Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! From the mandala of the three Vajras of the lineage assembly, the light of the five perfections shines, dissolving into my three doors, purifying all obscurations, establishing the three bodies in the continuum, and obtaining all the supreme and common attainments. Kaya Siddhi Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! Vaka Siddhi Ah (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! Citta Siddhi Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Sarva Siddhi Hri!
་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན། བདུན་པ་ནི། སླར་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་ཞིང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་ 9-12-16b བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་དབྱི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་ལ། དགུ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། བཅུ་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ 9-12-17a པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་བསྙེན་ལས་ཐབས་གཞན་པས། །བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་བགྲོད་པར་ནུས་མིན་ན། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 七者,再次如儀供養讚頌,伴隨鈴聲誦唸百字明咒:『未得未全,無有能力,於此所作,所有過失,祈請寬恕。』以此懺悔儀軌中不完整等所有過失。 八者,唸誦『嗡,您成辦一切眾生之利益』等,將智慧之輪融入原始法界,將誓言者融入自身。阿!遠離生滅住三邊,真實義之本尊,雖離去來事物之相,然自明不滅顯現空性基,無生心髓吽之音中攝。班匝 穆!(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,金剛 穆!)以此,將所有器情事物融入壇城本尊。又次第融入心髓吽字,吽字向上消融于明點之狀態中安住。再次從明點剎那間生起為壇城之主尊慢。若有彩粉,則唸誦阿 嘎 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,阿字)加持。誓言物用於成就之目的。九者,唸誦:『無別一合金剛之兄妹,以奇妙有相無相之善力,三界眾生安樂,有漏境相成金剛身,愿獲無遷法界勝位。』等,將善根迴向無上菩提,廣發愿。 十者,唸誦:『自性法界本然中,無數色身之顯現,行持廣大事業者,祈願三傳承上師吉祥。』『不滅自明五光界,無量壇城極莊嚴,賜予勝共諸成就者,祈願本尊壇城吉祥。』『十方處所化現剎,四種事業舞動者,空行護法諸眾會,祈願賜予吉祥與安樂。』等吉祥偈頌,廣作祈願,以成善妙。如是之法,于初十等時節之供養,或每日,或每座,以大精進修持,則自他之大利益,無需勤作,亦能輕易成辦,確定無疑! 在此說道:若不親近諸佛總集蓮花生金剛之妙顏,以其他方便,能否行至大樂之善道?此乃具善緣者之行徑。
【English Translation】 Seventh, again, offer and praise according to the ritual, and recite the Hundred Syllable Mantra while ringing the bell: 'Unobtained, incomplete, without ability, whatever mistakes made here, may you forgive them all.' With this, confess all the shortcomings of the incomplete parts of the ritual, etc. Eighth, recite 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., and merge the wheel of wisdom into the primordial space. Dissolve the samaya being into oneself. Ah! Free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, the deity of true meaning, although devoid of the characteristics of going and coming, and objects, yet the self-luminous, unceasing appearance is the basis of emptiness. Gather the life force of unborn mind into the nada of HUM. Vajra Mu! (藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,金剛 穆!) With this, all the objects of the vessel and essence are dissolved into the mandala deity. Then, gradually gather into the life force HUM syllable, and remain in the state where the HUM dissolves upwards into a bindu. Again, from the bindu, in an instant, arise with the pride of being the lord of the mandala. If there is colored powder, bless it by reciting Aka Ro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,阿字). Use the samaya substances for the purpose of accomplishment. Ninth, recite: 'Inseparable, unified Vajra brothers and sisters, through the power of wonderful, with-form and formless virtues, may the beings of the three realms be happy and joyful, and may the contaminated appearances of objects be purified into the Vajra body, and may we attain the supreme, unchanging realm of Dharma.' etc., dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment, and make extensive aspirations. Tenth, recite: 'From the very nature of the Dharma realm, with immeasurable manifestations of form bodies, may the auspiciousness of the three lineages of lamas, who perform great activities, prevail!' 'In the unceasing, self-luminous expanse of five lights, the vast mandalas are perfectly adorned, may the auspiciousness of the yidam deities, who bestow supreme and common siddhis, prevail!' 'In the realms of manifestation in the ten directions, the dancers of the four activities, may the hosts of dakinis and protectors bestow auspiciousness and well-being!' etc., recite extensive verses of auspiciousness to create goodness. If one practices this method with great diligence during the tenth day of the month or other timely offerings, or daily, or in four sessions, then the great benefit of oneself and others will be easily accomplished without difficulty, without a doubt! Here it is said: If one does not draw near to the beautiful face of Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, can one travel the good path of great bliss by other means? This is the conduct of those with good fortune.
ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་ལེགས་བྱས་མཆོག་གི་ངེས་པ་དེར། །དད་པའི་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ཨུཏྤ་ལ། །འཛུམ་ཕྲེང་གསར་དུ་དགོད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །མྱུར་སད་སྦྲང་རྩིས་མངར་བྱས་འདི་ཁོ་ན། ཁ་ཅིག་སྲིད་པའི་མྱོས་མས་རབ་བྲིད་པས། །རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཡིད་བཞིན་མི་གཉེར་བར། །ཚིག་འཕྲེང་འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་བྱིས་པ་རྣམས། །ཉེས་བཤད་འཆིང་བུའི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་མཐོང་། །དེ་སླད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་མོའི་དོན། །ངན་རྟོག་དུག་ཆུས་མ་སྦགས་ལེགས་བཤད་ཚིག །མ་འདྲེས་ཡིད་བཞིན་འཆར་ལས་ 9-12-17b མཆོག་འདོད་ཀྱི། །ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྤེལ། །ཟབ་གཏེར་གསང་བ་མཆོག་གི་ངེས་པའི་གནད། །རང་དབང་གྱུར་ནས་གཞན་ལ་རབ་འདོམས་པའི། །སྐལ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་བྱིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་དངོས་འཛད་མེད་བྱས་པའི་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སོང་བས། །རིས་མེད་འགྲོ་འདི་ཕན་བདེའི་འཇུག་ངོགས་ལས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་གནང་བ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་འདུས་པའི་སྡེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བ་ལས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཅི་རིགས་པས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ། གྲུབ་མཆོག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཐུན་མོང་གི་ལོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 這是最近的路途。 在那樣的殊勝善行之中, 以信心的水滋養生長的蓮花, 在綻放新笑容的花蕊之上, 唯有迅速清醒的蜂蜜使其甜蜜。 有些人被世間的迷醉所迷惑, 不珍視續部的甚深秘密, 在詞句如蘆葦叢中,孩子們 忙於消除謬誤的束縛。 因此,對於成就者口訣的甚深意義, 不以惡念的毒水污染的善說之詞, 不混雜,如意顯現, 心中生起一切喜悅的盛宴。 甚深伏藏秘密之最勝要點, 自在之後,向他人宣講, 這樣的賢善是誰的行境呢? 成就者們給予讚歎之花。 如此,以無盡的善行作為供養, 追隨勝者如海的傳記, 愿無偏眾生從此進入利樂之境, 安住于大樂金剛之地。 此《甚深法 蓮師心滴》之儀軌,名為《蓮花之意莊嚴》,乃是三界一切頂髻之寶,一切勝者大知者所賜之聖旨,為鄔金敏珠林寺僧眾恒常修持之用,於伏藏原文之儀軌上,以供贊等詞句之鋪陳,不相違背地莊嚴之。由成就自在海生金剛所攝受之居士瑜伽行者,伏藏主洲于共同之年,在南方山脈之菩提洲寺廟編纂。愿吉祥! 吉祥!吉祥!
【English Translation】 This is the nearest path. In such excellent virtuous deeds, A lotus grown with the water of faith, On the stamen tips that bloom with new smiles, Only the quickly awakened honey makes it sweet. Some are greatly deluded by the intoxication of existence, Not cherishing the profound secrets of the tantras as desired, In the thicket of words like reeds, children Are seen busying themselves with eliminating the bonds of misinterpretation. Therefore, the meaning of the profound oral instructions of the accomplished, Words of good exposition not tainted by the poison of evil thoughts, Unmixed, appearing as desired, Whatever feast of joy arises in the mind. The supreme essential point of the profound treasure secret, Having become independent, teaching others, Whose realm of conduct is this fortunate one? The accomplished ones bestow flowers of praise. Thus, as an offering of inexhaustible virtue, Following the biography of the victorious ones like the ocean, May this impartial being enter the state of benefit and happiness, And abide in the land of great bliss vajra. This practice manual of the profound Dharma Rigdzin Thugthig (Vidyadhara Heart Drop), called 'Padma's Intent Ornament,' is given by the command of the great omniscient victorious one, the jewel on the crown of all three realms, and is for the continuous practice of the Sangha of Ogyen Mindrolling. Adorning the treasure text's practice manual as it is, without contradicting it with various arrangements of words such as offering verses. Composed in the common year by the Terton Lingpa (Treasure Revealer Lingpa), a lay yogi disciple of the accomplished great master Tsokye Dorje (Lake Born Vajra), at the monastery of Jangchub Ling (Enlightenment Island) in the southern mountains. May it be virtuous and auspicious! Mangalam! Mangalam!