td0250_深法持明心滴中前行利樂雨流 敏林心滴前行.g2.0f
大寶伏藏TD250ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྔོན་འགྲོ། 9-11-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྔོན་འགྲོ། ༄། །སེམས་བསྐྱེད་པ། ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-11-1b ན་མོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ 9-11-2a ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་སཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ 9-11-2b ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༑ །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ༄། །མཎྜལ། མཎྜལ་ནི། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྷུན་པོ་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བ༔ རྣམ་དག་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ༄། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་གས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD250《甚深法 具明持明心滴》中,名為《前行 利樂之雨》之法。 敏林心滴,前行。 發心。 大寶伏藏TD250《甚深法 具明持明心滴》中,名為《前行 利樂之雨》之法。 那摩 貝瑪 桑巴瓦(蓮花生)。皈依:那摩! 遍及方時之善逝諸佛及菩薩眾,我等同虛空一切有情眾,從今乃至菩提未獲之間,身語意三恭敬恒時作皈依。發心: 霍! 從今乃至輪迴未空之際,愿能主宰諸佛之事業,將無邊眾生安置於涅槃之基,我發殊勝菩提心。金剛薩埵修誦:自身如常人,于頂上蓮月之上,白色吽字光芒四射又收攝,化為白色明亮之金剛薩埵,手持金剛鈴,以報身之莊嚴為飾,擁抱與自身無異,具足妙相好之明妃,以跏趺坐姿安住。于其心間蓮月之上,有白色明亮之五股金剛杵,于杵之中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞金剛薩埵心咒咒鬘,右旋併發出自鳴之聲。從咒鬘中降下甘露之流,凈化所有罪障、惡業及過患。嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲洛美巴瓦,蘇多秀美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦嘎瑪蘇匝美,則當希日亞 咕如 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦達塔嘎達 班匝瑪美母匝 班則巴瓦 瑪哈薩瑪雅薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva ā,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言。請守護我。金剛薩埵,請安住於我。請使我堅固。請使我滿足。請使我增長。請愛護我。請賜予我一切成就。並且請使我心中所想的一切事業吉祥圓滿。吽。哈哈哈哈。啊。世尊。一切如來金剛,請勿捨棄我。金剛,使我成為偉大的誓言薩埵。啊)。盡力唸誦。祈請:怙主,我因無知愚昧,違犯、失壞誓言,祈請上師怙主救護。主尊金剛持,您是大悲自性,祈請救護我此眾生之主。身語意之根本與支分誓言,所有違犯、失壞之處,皆發露懺悔。祈請凈化所有罪障、惡業及過患之垢染。如是祈請。 曼扎。 曼扎: 珍寶大地,須彌山及周圍環境,金山、嬉樂海、四大洲、八小洲,充滿天人財富如海,觀想為清凈剎土而作供養。 甚深法 具明持明心滴之傳承祈請。
【English Translation】 From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas TD250, this is the practice called 'A Shower of Benefit and Bliss, the Preliminary Practice'. Mindroling Heart Drop, Preliminary Practice. Generating the Mind of Enlightenment. From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, this is the practice called 'A Shower of Benefit and Bliss, the Preliminary Practice'. Namo Padmasambhava (Lotus Born). Refuge: Namo! To the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times, I and all beings equal to space, from this moment until enlightenment is attained, with reverence in body, speech, and mind, I always take refuge. Generating the Mind of Enlightenment: Ho! From this moment until samsara is emptied, may I wield the power of the Buddhas' activities, and establish all limitless beings on the ground of nirvana. I generate the sacred mind of enlightenment. Vajrasattva Meditation and Recitation: Oneself as ordinary, above the crown of the head, on a lotus and moon seat, a white Hūṃ radiating and gathering, transforming into a white, clear, and radiant Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, embracing a consort identical to oneself, possessing the splendor of marks and signs, seated in the lotus posture. In his heart, on a lotus and moon seat, a white and clear five-pronged vajra, at the center of which is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), surrounded by the mantra garland of Vajrasattva, rotating clockwise with its own sound. From the mantra garland, a stream of nectar descends, purifying all sins, obscurations, and faults. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva ā,漢語字面意思:Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha, Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah). Recite as much as possible. Prayer: Protector, due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama, Protector, please protect me. Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion, I take refuge in you, the lord of beings. I confess and repent all transgressions and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. I beseech you to purify all the stains of sins, obscurations, and faults. Thus, pray. Mandala. Mandala: A jeweled ground, with Mount Meru and its surroundings, golden mountains, playful ocean, four continents, eight subcontinents, filled with the wealth of gods and humans like an ocean, visualizing it as a pure realm, I offer it. Prayer to the lineage of the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas.
ོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་གཏེར་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ 9-11-3a མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་བཻ་རོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་དངོས། །པདྨའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཀའ་བབས་ལས་ཅན་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅིར་སྣང་དག་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །བརྗོད་བྲལ་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀུན་བཟང་གི །གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་མཆོག་བདེ་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་གེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་བཞིན་ 9-11-3b འབྱོར་ནས་བདག་གཞན་གྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ༄། །དབང་བླང་བ། དབང་བླང་བ་ནི། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པ
【現代漢語翻譯】 祈請文: 怙主觀世音,乃是蓮師無量光。 大悲藏主,聖者世間自在王。 密意寶藏持有者,蓮花生金剛。 祈請您,賜予成熟解脫之成就。 三世諸佛之母,卡欽王妃。 精通雙語之自在者,毗盧遮那。 文殊金剛,赤松德贊王。 祈請您,賜予成熟解脫之成就。 開啟甚深伏藏之門,遍主百部之化身。 蓮師之補處,調伏眾生之伏藏師。 受持教敕之具緣持明者。 祈請您,賜予成熟解脫之成就。 三皈依之本體,根本傳承上師之蓮足。 大樂不變,寂靜忿怒諸尊。 顯空幻化,空行護法眾。 祈請您,賜予成熟解脫之成就。 四身之自性,至尊金剛持。 安住于大樂四輪之壇城中。 祈願您穩固安住,以四灌頂之甘露。 凈化四障,賜予四身之成就。 所顯皆清凈,幻化網之舞。 體驗不可言說之四喜大樂。 祈願證得,無為任運之普賢。 祈願加持,現前證得果位。 祈願息滅,暫時安樂之違緣。 平息內外密之障礙。 順緣如法具足,自他二利。 祈願加持,究竟圓滿。 灌頂 祈請灌頂: 四身自在之怙主金剛持。 懇請您以大悲垂念我等眾生。 以寶瓶、秘密、智慧、俱生智之。 殊勝智慧,充滿我之相續。 從上師頂輪的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字放射出白色光芒,融入自己的頂輪,獲得寶瓶灌頂。凈化身體的業障,有權修持生起次第,最終有緣獲得化身果位。 從喉間的阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 字放射出紅色光芒,融入自己的喉間,獲得秘密灌頂。凈化語言的業障,有權修持脈氣,最終有緣獲得報身果位。 從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放射出藍色光芒,融入自己的心間,獲得智慧灌頂。凈化意念的業障,有權修持明點,最終有緣獲得法身果位。 再次,從三處放射出白色、紅色、藍色三種光芒,融入自己的三處
【English Translation】 Supplication: Lord Avalokiteśvara, the lineage holder of Amitābha. Treasure of compassion, noble Lord of the World. Secret treasure holder, Padmasambhava. I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation. Mother of all Buddhas of the three times, Kharchen Queen. Master of two languages, powerful Vairocana. Mañjuvajra, King Trisong Detsen. I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation. Opener of the door to profound treasures, embodiment of the hundred families. Successor of Padmasambhava, tamer of beings, treasure lord Ling. Holders of the command, supreme vidyādharas. I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation. Essence of the Three Refuges, feet of the root and lineage lamas. Great bliss unchanging, peaceful and wrathful deities. Appearance and emptiness, illusory ḍākinīs and dharma protectors. I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation. Self-nature of the four kāyas, venerable Vajradhara. Abiding firmly in the mandala of the four wheels of great bliss. May you steadily remain and, with the nectar of the four empowerments. Purify the four obscurations and grant the accomplishment of the four kāyas. Whatever appears is pure, the dance of the illusory net. Experiencing the inexpressible great bliss of the four joys. May the state of uncompounded Samantabhadra. Be realized manifestly through your blessings. May all unfavorable obstacles to achieving temporary supreme bliss be pacified. May all outer, inner, and secret adverse conditions be calmed. And may favorable conditions arise according to the Dharma, so that the benefit of oneself and others. May be brought to ultimate fulfillment through your blessings. Taking Empowerment Taking Empowerment: Lord Vajradhara, master of the four kāyas. Please consider me and all beings with compassion. With the supreme wisdom of the vase, secret, wisdom, and innate. May you fill my being with wisdom. From the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the guru's crown, white light radiates. It dissolves into one's own crown, receiving the vase empowerment. Purifying the defilements of the body, one has the authority to practice the generation stage, and is destined to attain the Nirmāṇakāya. From the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, red light radiates. It dissolves into one's own throat, receiving the secret empowerment. Purifying the defilements of speech, one has the authority to practice the channels and winds, and is destined to attain the Sambhogakāya. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, blue light radiates. It dissolves into one's own heart, receiving the wisdom empowerment. Purifying the defilements of mind, one has the authority to practice bindus, and is destined to attain the Dharmakāya. Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate. They dissolve into one's own three places.
ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ 9-11-4a བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་། །ཞེས་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་དང་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། དེར་མ་ཚང་བ་ངག་སྒྲིག་ཁ་སྐོང་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 獲得第四灌頂(ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།)。 凈化智慧的垢染(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།)。 能夠修持圓滿次第(ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།)。 成為有緣獲得果位法身(འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།)者。 如是領受四灌頂(ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་།)。 此名為《甚深法理持明心髓之次第道前行——利益安樂之雨流》(ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི),乃是根據伏藏文字的儀軌和引導文,以及未完備之處由不變金剛(འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་)補充圓滿而成。
【English Translation】 Having obtained the fourth empowerment (ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།). Purifying the stains of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།). Having the authority to meditate on the Great Perfection of the Completion Stage (ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།). Being made fortunate to obtain the Fruition Dharmakaya (འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།). Thus, receive the four empowerments (ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་།). This is called 'The Preliminary Practice for the Two Stages of the Profound Dharma, the Essence of the Vidyadhara's Heart, a Rain of Benefit and Bliss' (ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི), which is based on the কর্ম (karma) ritual text and the instructions from the treasure text, and the incomplete parts are supplemented and completed by Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་).