td0247_無死光明精華引導灌頂儀軌編排不死喜宴 密印精華引導灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD247ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། དབང་ཆོག 9-8-1a ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། དབང་ཆོག ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-8-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། །ཕུལ་བྱུང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དྭང་མའི་བཅུད། །སྐལ་བཟང་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་འདྲེན་མཛད་པ། །བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དབང་ཆོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ། བདེན་བྲལ་དང་ལྟེ་བ་ལྗང་། གེ་སར་སེར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ། རས་སོགས་ལ་བྲིས་པ་བཏིང་བའི་ཁར་བུམ་པ་གས་ཆག་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན། ཚེ་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་སོགས་བཏབ་པའི་ཆུ་གཙང་གིས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙག་གིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་དང་མངར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཕབས་ལྡན་ཚེ་རིལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་པ། གཡས་སུ་ཐོད་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་བཏབ་པའི་གསང་རྫས། རྒྱབ་ཏུ་ཤེར་དབང་གི་རྟེན་རིག་མའི་ཙཀ་ལིའམ་དྲིལ་བུ། གཡོན་དུ་བཞི་པའི་དབང་རྟེན་འཇའ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདངས་བཅས་དང་། གང་བདེ་བར་ལྷ་དབང་ལ་དགོས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་བཅས་དགོད། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ་རྩ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་སྤུངས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་གསུམ། དེའི་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་ 9-8-2a གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་གཏོར་ཤ་ཆང་ཟས་སྣའི་ཡོ་བྱད་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ངོས་ནས་རིམ་པར་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་ལས་བུམ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཡུངས་ཐུན། ཚེ་མདའ་དར་དམར་གཡུ་དང་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བསྒྲིག །ཆོ་ག་དང་དབང་སོ་སོའི་སྔོན་འགྲོའི་བགེགས་གཏོར་ཡང་འདུ་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་ཙམ་ལ་དེས་འཐུས་མོད། རྒྱས་སྤྲོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིས་འབུར་ཅི་རིགས། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD247《無量壽佛甘露精華灌頂儀軌合編·名為不死甘宴》。 廣集甘露精華,灌頂儀軌。 大寶伏藏TD247《無量壽佛甘露精華灌頂儀軌合編·名為不死甘宴》。 嗡 斯瓦斯諦 悉地 拉斯圖!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿吉祥成就!) 殊勝壽命與智慧之甘露精華, 引作具緣眾生之生命資糧。 恭敬頂禮上師無量壽佛, 開展灌頂不死成就之喜宴。 此中有三:預備資具之陳設,正行修持之方法,成熟解脫之灌頂儀軌。 首先,于寂靜吉祥之地,依心意與傳統,在法座上以彩粉繪製或以布等繪製八瓣蓮花壇城,四方為紅色,火風為黃色,自在為藍色,真諦與中心為綠色,花蕊為黃色。壇城之上,安置無裂縫等瑕疵之寶瓶,內裝二十五種寶瓶物、誓言物甘露、法藥、長壽物延壽丸等,注入約三分之二之凈水,以絲綢、飾品等裝飾瓶頸,瓶口以主尊之身像嚴飾。寶瓶前,于珍寶器皿中堆滿延壽丸、三甜等所制之食物。右側置顱器,內盛以甘露加持之酒,作為秘密物。後方置般若自在之所依,即明妃之身像或鈴杵。左側置四種灌頂之所依,如虹彩水晶、明鏡、孔雀翎等。隨力備辦天神灌頂所需之顱鬘五部佛像。上述物品前,置紅色圓形食子,底部以蓮花堆積為支撐,共三份。其右側為藥物,左側為血,前方為兩份水及供品等外供,以及會供食子、肉酒食物等資具,以及地神食子,皆妥善陳設。上師前方,從左側依次排列內供、金剛杵、鈴、手鼓、嘎巴拉碗、花瓶、芥子、箭矢,箭矢上裝飾紅綢、綠松石與明鏡。各儀軌與灌頂之前行驅魔亦需準備。僅進行灌頂正行,以上述物品亦可,然若欲廣陳供養,則可準備七政寶與八吉祥等,或繪製或堆砌,隨力所能。四事業之彩繪……

【English Translation】

TD247 The Arrangement of the Empowerment Ritual of Amitayus (Tsepakme) Extracting the Pure Essence, Called the Immortal Joyful Feast. Extracting the Pure Essence, A Potent Empowerment Ritual. TD247 The Arrangement of the Empowerment Ritual of Amitayus (Tsepakme) Extracting the Pure Essence, Called the Immortal Joyful Feast. OM SWASTI SIDDHI RASTU! (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Meaning: May there be auspiciousness and accomplishment!) The excellent essence of longevity and wisdom, Transforming into the vital essence of life for fortunate beings. I reverently bow to the Lama Amitayus, Spreading the joyful feast of immortal accomplishment through empowerment. This has three parts: the preparation of materials, the actual method of accomplishment, and the ripening empowerment ritual. Firstly, in a secluded and auspicious place, according to one's mind and tradition, on a platform, draw an eight-petaled lotus mandala, with the four directions in red, fire and wind in yellow, power in blue, truthlessness and the center in green, and the pistil in yellow, using colored powders, or draw it on cloth, etc. On top of this, place a vase without any defects such as cracks, filled with about two-thirds of pure water containing the twenty-five vase substances, samaya substances, nectar, medicine, longevity substances, longevity pills, etc. Adorn the neck with a scarf and ornaments, and decorate the mouth of the vase with a representation of the main deity. In front of it, pile up longevity pills and foods made from three sweets, etc., in a precious vessel. To the right, place a skull cup filled with chang (barley beer) infused with nectar, as the secret substance. Behind it, place the support of wisdom and power, either a representation of a consort or a bell. To the left, place the supports for the four empowerments, such as a rainbow crystal, a mirror, and peacock feathers. Arrange the skull garlands of the five families, as needed for the deity empowerment, as convenient. In front of these, place three red torma (ritual cakes) in a round shape, supported by piles of lotus petals at the base. To the right of that, place medicine; to the left, rakta (blood); and in front, two waters and other outer offerings, as well as the tsok torma (feast offering), meat, alcohol, food, and the stable torma, all well arranged. In front of the master, arrange in order from the left side the inner offering, vajra, bell, damaru, kapala, flower vase, mustard seeds, and a longevity arrow decorated with red silk, turquoise, and a mirror. Also prepare the obstacle-clearing torma for the preliminary of each ritual and empowerment. For just the actual empowerment, this is sufficient, but as an elaborate addition, prepare the seven royal emblems and the eight auspicious symbols, either drawn or sculpted, as appropriate. The painted retinue of the four activities…


ྒྱས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དམར་པོ་ཟླ་གམ། ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་རྣམས་རང་རང་གི་མདོག་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཟན་ལེབ་བརྩེགས་པའི་གདན་བང་རིམ་བཞི་པ་རེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སྣོད་སོ་སོར་རམ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཀོད་མཛེས་སུ་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་། ཚོགས་ཐ་མའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་རྣམས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་བའམ། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདོང་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། 9-8-2b ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ལོ། སློབ་མའི་དོན་དུ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཐལ་སྦྱར་བཅས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཡས་ལས་བུམ་དང་། གཡོན་གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་སྣོད་བཟུང་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། ལས་སྔགས་བཟླ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་གཏོར་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། 9-8-3a སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས

【現代漢語翻譯】 白色圓形,黃色方形,紅色半月形,黑色三角形,將這些各自具有顏色和形狀的食子(藏語:ཟན་,tsen,一種用糌粑等製作的食物)堆疊在四層底座上,無論分別放置在容器中還是集中放置,都要佈置美觀。 第二,以傳承祈請文為先導,從皈依發心到最後的薈供,如《不死如意》(藏語:འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་,'chi med 'dod 'jo,長壽法的儀軌名稱)般修持事業儀軌。 第三部分分為兩點:上師自我入壇和弟子入壇並灌頂。 第一點是:以上師自我入壇的方式接受將要給予弟子的所有灌頂,或者簡而言之,通過投擲智慧之花入壇。面向壇城投擲鮮花,同時唸誦:嗡 班匝 薩瑪雅 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya oṃ,誓言金剛 嗡),阿 班匝 薩瑪雅 阿(藏文:ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔,梵文天城體:आṃ वज्र समय आṃ,梵文羅馬擬音:āṃ vajra samaya āṃ,誓言金剛 阿),吽 班匝 薩瑪雅 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra samaya hūṃ,誓言金剛 吽),梭 班匝 薩瑪雅 梭(藏文:སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།,梵文天城體:स्वा वज्र समय स्वा,梵文羅馬擬音:svā vajra samaya svā,誓言金剛 梭),哈 班匝 薩瑪雅 哈(藏文:ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།,梵文天城體:हा वज्र समय हा,梵文羅馬擬音:hā vajra samaya hā,誓言金剛 哈)。 我的身、語、意、功德、事業與壇城尊眾無二無別。嗡。智慧之王的身、語、意,功德與事業甚為稀有,於此合一,愿我與大手印結合。嗡 班匝 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,誓言金剛 吽),嗡 班匝 薩瑪雅 斯瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,誓言金剛 你),嗡 班匝 薩瑪雅 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समय होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hoḥ,誓言金剛 霍)。這樣祈請成就。爲了弟子的利益,手持金剛鈴杵,結忿怒印,唸誦:嗡。爲了獲得金剛智慧,所有如來(梵文:Tathagata)的心髓壇城,我將引導弟子進入。唸誦三遍或一遍,祈請允許進入。 第二部分分為兩點:弟子進入壇城,以及進入壇城後接受灌頂。 第一點是:事業金剛(藏語:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,las kyi rdo rje,金剛乘法器)在門口右手持寶瓶,左手持燃著古古香的香爐,為弟子們沐浴。上師唸誦如誕生等的咒語。唸誦事業咒。觀想自己瞬間變成吉祥馬頭金剛(藏語:རྟ་མཆོག་རོལ་པ,rta mchog rol pa)之身。向障礙食子(藏語:བགེགས་གཏོར,bgegs gtor)灑掃凈水,唸誦:嗡 班匝 卓達 哈亞格里瓦 呼魯呼魯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་),並用 然(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字),揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風種子字),康(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空種子字)三字進行凈化。 用自性清凈咒(藏語:སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་,sva bhA vas sbyang)進行凈化。從空性中,觀想從 班隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出一個珍寶容器,深而廣闊,其中盛滿了具有圓滿顏色、氣味、味道和力量的食子,化為甘露的無垠大海。唸誦三遍 嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)進行加持。結鐵鉤手印,唸誦:嗡 薩瓦 布達 阿卡夏雅 匝(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ सर्व भूत आकर्षाया जाः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ,嗡,所有 भूत 吸引 匝)迎請賓客。唸誦三遍 嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 毗奧 維希瓦 等咒語進行供養。

【English Translation】 White and round, yellow and square, red and crescent-shaped, black and triangular, these offerings, each with its own color and shape, are placed on a four-tiered base. Whether arranged separately in containers or combined, they should be arranged beautifully. Secondly, preceded by the lineage prayer, from taking refuge and generating bodhicitta to the final tsok (Tibetan: ཚོགས, gathering), practice the activity ritual like 'The Wish-Fulfilling Deathless' (Tibetan: འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་, 'chi med 'dod 'jo, name of a longevity practice ritual). The third part has two aspects: the master entering the self-initiation and the disciples entering and receiving empowerment. The first point is: to receive all the empowerments that will be given to the disciples in the manner of self-initiation, or in short, to enter by throwing the wisdom flower into the mandala. Face the mandala and scatter flowers, while reciting: Om Vajra Samaya Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya oṃ, Pledge Vajra Om), Ah Vajra Samaya Ah (Tibetan: ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: आṃ वज्र समय आṃ, Sanskrit Romanization: āṃ vajra samaya āṃ, Pledge Vajra Ah), Hum Vajra Samaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra samaya hūṃ, Pledge Vajra Hum), Sva Vajra Samaya Sva (Tibetan: སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा वज्र समय स्वा, Sanskrit Romanization: svā vajra samaya svā, Pledge Vajra Sva), Ha Vajra Samaya Ha (Tibetan: ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा वज्र समय हा, Sanskrit Romanization: hā vajra samaya hā, Pledge Vajra Ha). May my body, speech, mind, qualities, and activities become inseparable from the deities of the mandala. Om. The body, speech, and mind of the King of Wisdom, qualities and activities are exceedingly wonderful, uniting in that very state, may I be joined with the Great Seal. Om Vajra Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Pledge Vajra Hum), Om Vajra Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya stvaṃ, Pledge Vajra Tvam), Om Vajra Samaya Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hoḥ, Pledge Vajra Hoh). Thus, invoke the siddhi. For the sake of the disciples, holding the vajra and bell, and with hands in the threatening mudra, recite: Om. To obtain the vajra wisdom, the heart essence mandala of all the Tathagatas, I shall lead the disciples into. Plead three times or once, thinking that permission has been granted. The second part has two aspects: the disciples entering the mandala, and manifestly bestowing empowerment in the entered mandala. The first point is: the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, las kyi rdo rje, Vajrayana ritual implement) holds a vase in the right hand and a censer with burning gugul incense in the left hand at the door, bathing the disciples. The master recites the mantra of how one is born, etc. Recite the Karma mantra. Visualize oneself instantly transforming into the form of glorious Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པ, rta mchog rol pa). Sprinkle cleansing water on the obstacle torma (Tibetan: བགེགས་གཏོར, bgegs gtor), and recite: Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་), and purify with Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, seed syllable of fire), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, seed syllable of wind), Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, seed syllable of space). Purify with the Svabhava purification mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་, sva bhA vas sbyang). From emptiness, visualize from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable) arising a precious vessel, deep and vast, filled with torma possessing perfect color, smell, taste, and power, transformed into a great ocean of nectar. Bless by reciting three times Om Ah Hum Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Make the iron hook mudra, and recite: Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व भूत आकर्षाया जाः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ, Om, all भूत attract Jah) to invite the guests. Recite three times Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva, etc., to offer.


། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ཞིང་། དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི༴ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ ཁྱད་པར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སུམ་བྷའི་དྲག་སྔགས་དང་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་ 9-8-3b བསྐྱལ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་མེ་ཏོག་འགྱེད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བསྡུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་ཏེ་ཐུན་མོང་ 9-8-4a གི་ཐེག་པ་གསུམ། ཀྲི་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་ག་སྟེ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་ཐེག་པ་གསུམ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་ལ། འདིར་ཐེག་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 手持金剛杵,心中充滿喜悅,腰間佩戴鈴鐺以示宣告:頂禮!至尊根本上師及傳承上師,以及所有具吉祥名號的聖潔上師們的教言是真實的;佛陀的……,佛法的……,僧伽的……,法性完全清凈的……,因果不虛的……,特別是無量壽佛(Amitāyus)的本尊眾的教言是真實的。以偉大的真諦之加持,爲了賜予這些金剛弟子的不死長壽灌頂,所有阻礙的魔眾,愿你們以這個食子感到滿足,離開這裡,前往他處!如果你們不離開,忿怒尊的智慧金剛將猛烈燃燒,把你們的頭劈成一百塊!伴隨著松巴(sumbha)的猛咒和芥子、樂器的恐嚇,驅逐魔眾。 將食子送走,驅逐魔眾。金剛上師唸誦:'嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽(Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ)'。觀想上下四方都被金剛的柵欄、帳篷、帷幔和智慧的火焰所包圍,堅不可摧。然後,執事金剛三次頂禮並撒花,再次三次頂禮並收回花。金剛上師說:'啊!爲了與虛空同等的一切眾生的利益,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將聽受蓮花無量壽佛(Padma Amitāyus)壇城的甚深灌頂,並如法修持其意義。'發起為利有情願成佛的菩提心,並詳細說明聽法的方式,如經續中所說,請仔細聽聞。總而言之,根據情況詳細或簡略地說明。 在此,所要聽聞的法是:圓滿正等覺的佛陀,具有善巧方便和偉大的慈悲,爲了調伏眾生,根據他們的意樂、根器和因緣的差別,宣說了不可思議的法甘露。所有這些都可以分為聲聞、緣覺、菩薩,即共同的三乘;克里亞(Kriyā)、烏巴(Upā)、瑜伽(Yoga),即外密續下部三乘;摩訶瑜伽(Mahāyoga)、阿努瑜伽(Anuyoga)、阿底瑜伽(Atiyoga),即內密續無上瑜伽,根據調伏對象的根器鈍、中、利,依次修持生起次第和圓滿次第等的三乘,即九乘次第。從總的方面來說,可以歸納為大乘和小乘。這裡是大乘。

【English Translation】 Holding the vajra with joy in his heart, and relying on the bell at his waist to proclaim: Homage! The words of the venerable root and lineage gurus, and all the glorious and holy lamas, are true; of the Buddha... of the Dharma... of the Sangha... of the perfectly pure Dharmatā... of the infallible cause and effect... especially the words of the deity assembly of Amitāyus (Tsepakme, meaning 'Immeasurable Life') are true. By the blessing of the great truth, in order to bestow the deathless life empowerment upon these vajra disciples, may all the obstructing obstacles be satisfied by this torma, and depart from here to another place! If you do not leave, the wrathful one's wisdom vajra, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Accompanied by the fierce mantra of Sumbha and the threats of mustard seeds and music, the obstacles are expelled. The torma is sent away, and the obstacles are expelled. The vajra master recites: 'Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ.' Visualize that all above and below, and in all directions, are bound by a vajra fence, a tent, a canopy, and an immeasurable blazing fire of wisdom, making it utterly indestructible. Then, the action vajra prostrates three times and scatters flowers, and again prostrates three times and gathers the flowers. The vajra master says: 'Ah! For the sake of all sentient beings equal to space, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I shall listen to the profound empowerment of the mandala of Padma Amitāyus (Lotus Immeasurable Life), and practice its meaning accordingly.' Generate the mind of enlightenment, aspiring to supreme enlightenment for the benefit of all beings, and explain the manner of listening to the Dharma, as it appears in the sutras and tantras, and please listen carefully. In short, explain in detail or briefly according to the circumstances. Here, the Dharma to be heard is: The perfectly enlightened Buddha, possessing skillful means and great compassion, in order to tame beings, according to the differences in their inclinations, faculties, and karmic connections, has taught an inconceivable nectar of Dharma. All of these can be divided into the Śrāvaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva, which are the common three vehicles; Kriyā, Upā, and Yoga, which are the three lower vehicles of outer tantra; Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga, which are the three vehicles of inner tantra, according to the dull, middling, and sharp faculties of those to be tamed, practicing the generation stage and completion stage in sequence, etc., which are the nine vehicles in order. In general, they can be summarized into the two vehicles of Mahayana and Hinayana. Here is the Mahayana.


ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ནང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་བོད་འདིར་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས་རྙིང་མའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་ཞེས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་མོ་གསུམ་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་གདམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྤྱིར་དག་སྣང་ལ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དག་སྣང་གསུམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྡེ་འདི་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ 9-8-4b ཡིན་པར་བསྔགས་ཤིང་། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གཟིགས་པས་མངོན་སུམ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་འཆོལ་བར་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན། བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་དྭང་མ་བཅུད་འདྲེན་ཏེ། དེའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་བཟུང་། གྲུ་འཛིན་གཉིས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་དག་སྣང་རླུང་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་གཞེས་པའི་སྐབས། སྤྱིར་དག་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་ 9-8-5a བཅས་པའི་གདམས་པ་བསྟན་ཅིང་། དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་ལྟར། རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་གདམས་པ་དང་། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆ

【現代漢語翻譯】 在因果二乘中,屬於果乘。果乘又分內外,內為無上乘,在藏地因翻譯先後而有新舊密咒之分,此處屬於舊譯寧瑪派。寧瑪派有遠傳經教、近傳伏藏、甚深凈相等三大傳承,此處與甚深凈相傳承有關。一般來說,凈相有極凈、中等證悟、下等夢境凈相三種。而此殊勝法門,是圓滿正等覺佛陀在《文殊根本續》中,以及鄔金第二佛在十五處左右的甚深伏藏中,多次以金剛語讚歎。至尊觀世音以僧人的形象示現,世間廣為人知的全知嘉瓦仁波切多杰托美匝以清凈智慧的游舞觀照一切顯現,開啟了顯現凈相之門,為具緣者開啟成熟解脫之門。爲了不讓無緣者隨意使用,如同聖者法護以七重封印封印般若波羅蜜多一樣,以法輪等手印封印,此為二十五法類之一。從中取出由'Bhruṃ'(藏文,भृं,bhrūṃ,梵文種子字,意為寶藏)標記、金剛角、箭矢封印中產生的無量壽佛精華。這是全知上師在五十六歲時,於水鼠年(1672年)的仲冬月十五日,在第二座普陀拉宮的無量宮殿中,修持利津雷登杰的凈相風心要時,顯現的普遍清凈景象,特別是與鄔金蓮花生無量壽佛的證悟相應,傳授了生圓次第和事業法的訣竅,並圓滿賜予灌頂。之後,由利津秋吉化身貝瑪成列和秋嘉特達林巴等具緣者弘揚,傳承至今未斷。其中,有使未成熟者成熟的灌頂法,以及使已成熟者解脫的生圓次第兩種。此處是給予成熟灌頂的時候,包括上師之行和弟子之行。首先是上師進行自前修持和供養。 Among the two vehicles of cause and effect, it belongs to the vehicle of result. This vehicle is further divided into inner and outer, with the inner being the unsurpassed vehicle. In Tibet, due to the early and late translations, it is known as the new and old tantras, and this belongs to the Nyingma (ancient) school. Within the Nyingma school, there are three great lineages: the long lineage of kama (oral transmission), the close lineage of terma (treasure teachings), and the profound dag nang (pure vision). This concerns the profound dag nang teachings. Generally, dag nang are divided into three types: the most pure, the medium experiential, and the least pure dream visions. This particularly special Dharma tradition is praised by the perfectly enlightened Buddha in the 'Root Tantra of Manjushri' and by the second Buddha of Oddiyana in about fifteen profound treasure troves, with vajra prophecies given many times. The noble Avalokiteshvara, appearing in the form of a renunciate monk, is universally known in the world as the omniscient Gyalwa Wangpo Dorje Tokme Tsal, who, seeing all phenomena as the play of pure wisdom, opened the vast expanse of manifest pure vision, fully opening the gate of maturation and liberation for the fortunate ones. To prevent the unfortunate from misusing it, just as the noble Dharma-protected one sealed the Prajnaparamita with seven layers of seals, he sealed it with hand gestures such as the wheel. This is one of the twenty-five Dharma categories. From this arises the Tsedak (Amitayus) essence extraction, which originated from the 'Bhruṃ' (藏文,भृं,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,seed syllable,種子字) marked, vajra-horned, arrow-sealed. When the omniscient and venerable lama reached the age of fifty-six, on the fifteenth day of the Min Drug month in the Water Male Mouse year (1672), in the great immeasurable palace of the second Potala, while practicing the profound life-accomplishment of Rigdzin Lekden Je's pure vision wind practice, he generally experienced limitless pure visions. In particular, in accordance with the realization of Orgyen Padmasambhava Amitayus, he taught the generation and completion stages, along with the activities, and bestowed all the empowerments completely. Thereafter, the incarnate of the supreme vidyadhara, Padma Trinle, and Chogyal Terdak Lingpa, and others who had karma, propagated it, and the lineage has continued unbroken since then. Among these, there are two aspects: the empowerment teachings that ripen the unripe, and the generation and completion stages that liberate the ripened. Here, the time has come to bestow the ripening empowerment, which involves the activities of the teacher and the activities of the student. First, the teacher performs self-generation and offerings.

【English Translation】 In the two vehicles of cause and effect, it belongs to the vehicle of result. This vehicle is further divided into inner and outer, with the inner being the unsurpassed vehicle. In Tibet, due to the early and late translations, it is known as the new and old tantras, and this belongs to the Nyingma (ancient) school. Within the Nyingma school, there are three great lineages: the long lineage of kama (oral transmission), the close lineage of terma (treasure teachings), and the profound dag nang (pure vision). This concerns the profound dag nang teachings. Generally, dag nang are divided into three types: the most pure, the medium experiential, and the least pure dream visions. This particularly special Dharma tradition is praised by the perfectly enlightened Buddha in the 'Root Tantra of Manjushri' and by the second Buddha of Oddiyana in about fifteen profound treasure troves, with vajra prophecies given many times. The noble Avalokiteshvara, appearing in the form of a renunciate monk, is universally known in the world as the omniscient Gyalwa Wangpo Dorje Tokme Tsal, who, seeing all phenomena as the play of pure wisdom, opened the vast expanse of manifest pure vision, fully opening the gate of maturation and liberation for the fortunate ones. To prevent the unfortunate from misusing it, just as the noble Dharma-protected one sealed the Prajnaparamita with seven layers of seals, he sealed it with hand gestures such as the wheel. This is one of the twenty-five Dharma categories. From this arises the Tsedak (Amitayus) essence extraction, which originated from the 'Bhruṃ' (藏文,भृं,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,seed syllable,種子字) marked, vajra-horned, arrow-sealed. When the omniscient and venerable lama reached the age of fifty-six, on the fifteenth day of the Min Drug month in the Water Male Mouse year (1672), in the great immeasurable palace of the second Potala, while practicing the profound life-accomplishment of Rigdzin Lekden Je's pure vision wind practice, he generally experienced limitless pure visions. In particular, in accordance with the realization of Orgyen Padmasambhava Amitayus, he taught the generation and completion stages, along with the activities, and bestowed all the empowerments completely. Thereafter, the incarnate of the supreme vidyadhara, Padma Trinle, and Chogyal Terdak Lingpa, and others who had karma, propagated it, and the lineage has continued unbroken since then. Among these, there are two aspects: the empowerment teachings that ripen the unripe, and the generation and completion stages that liberate the ripened. Here, the time has come to bestow the ripening empowerment, which involves the activities of the teacher and the activities of the student. First, the teacher performs self-generation and offerings.


ོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ནོད་པ། སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གྲུབ། ད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། མཇུག་གི་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། མོས་པ་དྲི་ཞིང་ལན་འདེབས་པ། ཆས་སུ་འཇུག་པ། སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པ། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ་པ། ལྷ་ངོ་བསྟན་ 9-8-5b ཅིང་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་རྩ་བའི་ས་བཅད་དང་པོ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ་སོང་ནས། གཉིས་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་སློབ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་ཉིད་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ། བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །བདག་ཅག་ལས་འཕྲོ་སྐལ་པར་ལྡན། །སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གསུམ་པ་མོས་པ་དྲི་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །པདྨ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་གནས་ནུས་སམ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །སྨིན་ 9-8-6a བྱེད་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ། །གྲོལ་བྱེད་རིག་པ་རང་གསལ་སྟོན། །ཞེས་ཞུ། བཞི་པ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ཕྱག་སྟོང་པས་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་དབུལ་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ལྔ་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་དང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ

【現代漢語翻譯】 通過讚頌和唸誦來取悅本尊,自己接受加持,為弟子祈請,這些都能成就。現在,爲了弟子們的利益,分為前行、正行和結行三個階段。首先,前行包括沐浴和驅除障礙,獻曼荼羅並祈請,提問信心並回答,授予法衣,授予誓言並立誓,將弟子觀想為本尊並降臨加持,指示本尊。 在這些步驟中,第一個根本章節是沐浴和驅除障礙已經完成。第二個是獻曼荼羅並祈請。首先,爲了祈求上師和無量壽佛無二無別的賜予深奧的長壽灌頂,獻上曼荼羅。讓弟子獻上曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,觀想上師自己以蓮花無量壽佛的形象安住,以不退轉的信心和強烈的虔誠合掌祈請,請跟隨我念誦:『祈!上師蓮花無量壽佛!寂靜與忿怒本尊、持明者、空行母請垂聽!我們具有業緣和福分,請賜予成熟解脫的智慧長壽灌頂!』如此唸誦三遍進行祈請。第三個是提問信心。上師說:『奇哉!具福分的種姓之子!進入蓮花長壽壇城,非常好!你能守住誓言和戒律嗎?你能安住于生起次第和圓滿次第的意義嗎?你能利益眾生嗎?』 弟子同意回答,並跟隨我念誦:『 吽!上師蓮花無量壽佛!我將遵照您的旨意去做。請賜予成熟的灌頂和訣竅!請展示解脫的自性光明智慧!』如此祈請。第四個是授予法衣。因為不能以不潔凈的手去拜見殊勝本尊,所以爲了作為手的象徵,請觀想賜予具有五種智慧自性的烏曇婆羅花的五色花環。唸誦:『ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,啊,康,維拉,吽)』。授予鮮花。第五是受持誓言。在上師和蓮花無量壽佛無二無別的身壇城本尊以及三根本如海眷屬面前,以皈依和懺悔作為前行,生起愿菩提心和行菩提心,發誓學習密咒的行為,並通過觀修勝義菩提心來生起力量,心中想著:『我將這樣做』,請跟隨我念誦:『吽!自生任運成就之身,具有光明大圓滿之意,以慈悲的力量行利益眾生之事,上師

【English Translation】 Accomplishing the pleasing of the deity through praise and recitation, receiving blessings oneself, and supplicating for the sake of disciples. Now, for the benefit of the disciples, there are three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary includes bathing and dispelling obstacles, offering a mandala and supplicating, questioning faith and answering, bestowing robes, bestowing vows and establishing commitments, visualizing the disciple as the deity and bestowing blessings, and indicating the deity. Among these steps, the first fundamental chapter, bathing and dispelling obstacles, has been completed. The second is offering a mandala and supplicating. First, in order to request the profound longevity empowerment from the guru and Amitayus (Tsepakme) who are inseparable, offer a mandala. Have the disciple offer the mandala. After offering the mandala in this way, visualize the guru himself abiding in the form of Padma Amitayus, with unwavering faith and intense devotion, join your palms and supplicate, please repeat after me: 'O! Guru Padma Amitayus! Peaceful and wrathful deities, vidyadharas, dakinis, please listen! We have karmic connections and fortune, please bestow the wisdom longevity empowerment of maturation and liberation!' Recite this three times to supplicate. The third is questioning faith. The master says: 'O fortunate son of noble lineage! Entering the mandala of Padma's longevity, it is very good! Can you keep the vows and commitments? Can you abide in the meaning of the generation stage and completion stage? Can you benefit sentient beings?' The disciple agrees to answer, and repeats after me: 'Hum! Guru Padma Amitayus! I will do as you command. Please bestow the ripening empowerment and instructions! Please show the self-illuminating wisdom of liberation!' Thus request. The fourth is bestowing robes. Because one cannot meet the supreme deity with unclean hands, so as a symbol of the hands, please visualize bestowing a five-colored garland of Utpala flowers with the nature of the five wisdoms. Recite: 'ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Meaning: Ah, Kham, Vira, Hum)'. Bestow the flowers. The fifth is taking vows. In the presence of the guru and Padma Amitayus inseparable, the deity of the body mandala, and the ocean of the three roots, with refuge and confession as the preliminary, generate the aspiration bodhicitta and the action bodhicitta, vow to learn the conduct of secret mantra, and generate strength through meditating on ultimate bodhicitta, thinking in your heart: 'I will do this', please repeat after me: 'Hum! Self-born, spontaneously accomplished body, possessing the intention of great clear light, acting for the benefit of beings through the power of compassion, Guru'


་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་གཅོད་སེལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། ། 9-8-6b བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ དེ་རིང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུངས་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །སློབ་དཔོན་བཀའ་བསྩལ་ཉན་པར་བྱོས། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་ 9-8-7a གང་བའི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། འོག་པགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་སྒེག་ཅིང་དར་ལྗང་གུའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་དམར་མོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་

ག་རྒྱས་པ། གཅེར་མོ་སྐྲ་ 9-8-7b གྲོལ་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་པར་འཁྲིལ་བ། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་ཀ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ 9-8-8a ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། ཡབ་རིག་འཛིན་ལྔ་ཀ་སྐུ་ལ་གསང་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར། དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་ལྔ་ཀའང་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཉམས་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཁྲུགས་པ། ལྷ་སོ་སོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ། རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནས་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ། 9-8-8b ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་དབང་མཆོག་སྐུར། །བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ

【現代漢語翻譯】 頭髮散亂,赤身裸體,以骨飾和珍寶裝飾,以蓮花跏趺坐的姿勢擁抱著父親的腰部,安住於五色彩虹帳篷的中央。身軀之內具備三脈五輪,于頂輪大樂輪的中央,與佛陀顱鬘力(Buddha Thod Treng Tsal)和明妃曼達拉娃(Mandarava)佛眼佛母雙運。二者身色皆為白色,右手持法輪。于喉間受用輪的中央,與蓮花顱鬘力(Padma Thod Treng Tsal)和明妃釋迦提維(Shakya Devi)白衣佛母雙運。二者身色皆為紅色,右手持蓮花。於心間法輪的中央,與金剛顱鬘力(Dorje Thod Treng Tsal)和明妃益西措嘉(Yeshe Tsogyal)瑪瑪吉佛母(Mamaki)雙運。二者身色皆為藍色,右手持金剛杵。于臍間化身輪的中央,與寶生顱鬘力(Ratna Thod Treng Tsal)和明妃嘎拉悉地(Kalasiddhi)寶生度母雙運。二者身色皆為黃色,右手持珍寶。於密處護樂輪的中央,與羯磨顱鬘力(Karma Thod Treng Tsal)和明妃扎西杰珍(Trashi Kyedren)誓言度母雙運。二者身色皆為綠色,右手持十字金剛杵。 五位持明父尊身著秘密法衣和僧裙,頭戴蓮花軟帽,左手持長壽寶瓶,雙足金剛跏趺坐。五位明妃皆赤身裸體,頭髮散亂,容顏嬌美,充滿青春活力,令人心生喜悅。以骨飾莊嚴,左手持滿盛甘露的顱碗,雙足蓮花跏趺坐擁抱父尊。一切尊身皆散發出五彩光芒。諸本尊各自於三處以三字標示。從上師的心間放射出光芒,普照十方無量剎土,特別是極樂世界、鄔金凈土、銅色吉祥山、空行凈土等處,所有由蓮師長壽佛和長壽持明眾圍繞的處所,從上、下、中三處如水銀瀉地般涌入你們的身軀,猶如大雨傾盆而下,融入你們的身體,以此生起你們的相續被加持的勝解。如此觀想,並伴隨著香、樂等供養。 ཧྲཱིཿ 從法界宮殿中,長壽無量光怙主及諸眷屬,降臨此殊勝之地,賜予殊勝灌頂,賜予所有成就。如此唸誦,以及 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),

【English Translation】 Hair disheveled, naked, adorned with bone ornaments and jewels, embracing the father's waist in a lotus posture, residing in the center of a five-colored rainbow tent. Within the body are the three channels and five chakras, in the center of the crown chakra of great bliss, in union with Buddha Thod Treng Tsal and the consort Mandarava, the Buddha Eye Mother. Both are white in color, with the right hand holding a Dharma wheel. In the center of the throat's enjoyment chakra, in union with Padma Thod Treng Tsal and the consort Shakya Devi, the White-Clad Mother. Both are red in color, with the right hand holding a lotus. In the center of the heart's Dharma chakra, in union with Dorje Thod Treng Tsal and the consort Yeshe Tsogyal, Mamaki. Both are blue in color, with the right hand holding a vajra. In the center of the navel's emanation chakra, in union with Ratna Thod Treng Tsal and the consort Kalasiddhi, the Jewel Tara. Both are yellow in color, with the right hand holding a jewel. In the center of the secret place's bliss-guarding chakra, in union with Karma Thod Treng Tsal and the consort Trashi Kyedren, the Samaya Tara. Both are green in color, with the right hand holding a crossed vajra. The five Vidhyadhara fathers are wearing secret robes and monastic skirts, with lotus soft hats on their heads, the left hand holding the vase of immortal life, seated in the vajra posture. The five consorts are all naked, with disheveled hair, beautiful faces, full of youth and vitality, inspiring joy. Adorned with bone ornaments, the left hand holding a skull cup filled with nectar, the feet in a lotus posture embracing the father. From the bodies of all emanate five-colored rays of light. Each deity is marked with three syllables at the three places. From the heart of the master radiate rays of light, illuminating the ten directions of limitless realms, especially the Pure Land of Sukhavati, the land of Oddiyana, the Copper-Colored Glorious Mountain, the Pure Land of Khechara, and all places surrounded by Guru Padmasambhava and the assembly of longevity Vidyadharas, from above, below, and in between, flowing like mercury, entering your bodies, like a heavy rain pouring down, merging into your bodies, thereby generating the conviction that your continuum is blessed. Visualize in this way, accompanied by offerings of incense, music, and so on. ཧྲཱིཿ From the palace of the Dharmadhatu, May the Lord Amitayus and the assembly of deities, Descend to this supreme place, Bestow the supreme empowerment, Grant all accomplishments. Recite thus, and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),


ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཅེས་པའི་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། བདུན་པ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་གཞུག །དེས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། རིག་པའི་རྩལ་དབང་། མཐའ་རྟེན་དང་ལྔ། དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པ་ལ། ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྱི་གཙུག་དང་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་ 9-8-9a ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་དེའི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བའི་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །བུམ་གསང་ཤེར་ཚིག་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་དཔལ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དོན་གྱི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་བུམ་པ་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་བཞག །དེས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་སོང་། གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་ 9-8-9b བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སླར་ཡང་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལས་རང་འདྲ་རིམ་གྱིས་ཆད་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐ

【現代漢語翻譯】 唸誦大量的『吽 班雜 咕嚕 貝瑪 阿玉 嘉納 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ),並加持。 以『嘉納 班雜 迪叉』(藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ)使其穩固。 第七,指示本尊並供養鮮花:你們要觀想上師與前生本尊無別,與無量壽佛父母身壇城的所有本尊真實相見,爲了表示敬意,供養鮮花,並跟隨我念誦:『班雜 布貝 扎地查 吽』(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ),將鮮花供養給本尊。 這樣,前行法就結束了。第二是真實灌頂,包括寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、覺性灌頂和邊際灌頂五個部分。首先是寶瓶灌頂,也分為真實灌頂和邊際灌頂兩部分。第一部分是:這個寶瓶外在是寶瓶,內在顯現為整個輪迴,是蓮花生大師無量壽佛的壇城,觀想其身和手印觸及頂輪和五處,以此灌頂。 諸佛身中降下不死甘露,充滿全身。五毒煩惱及其自性顯現的壽命違緣障礙全部消除。獲得寶瓶、秘密、智慧、句義、見解等普遍的灌頂。五大精華轉化為力量,顯現五智自性的壽命光彩,生起對獲得真實不死壽命灌頂的信心。 將寶瓶放在頭頂,唸誦:『舍 嗡 扎西 沃賽 奔貝 耶康,貝瑪 策宜 拉措 ཞུགས་貝內,尼美 沃熱 滾都 瓦威 覺,奔貝 旺庫 耶謝 昂卓效』(藏文:ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག ),最後唸誦根本咒:『嗡 奔達 嘎拉夏 阿貝肯恰 嗡,貝瑪 嘎拉夏 阿貝肯恰 阿,班雜 嘎拉夏 阿貝肯恰 吽,熱那 嘎拉夏 阿貝肯恰 梭哈,嘎瑪 嘎拉夏 阿貝肯恰 吽』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།),將寶瓶放在額頭、喉嚨、心間、肚臍和秘密處。 這樣,寶瓶的真實灌頂就結束了。第二是邊際灌頂,即本尊灌頂:由於對上師無量壽佛的強烈虔誠,從他的心間出現一個與他相同的化身,從你的頭頂融入,生起被加持的信心。唸誦后,手持主尊像放在頭頂,唸誦:『舍 沃威 庫尼 塔熱 多杰 策,米久 永仲 策宜 旺托效』(藏文:ཧྲཱིཿ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག ),最後唸誦根本咒:『嘎雅 阿貝肯恰 嗡』(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།)。 再次,從身各部位的本尊處依次降下相同的化身,融入你們各自部位的本尊,生起信心。唸誦后,手持忿怒蓮師像。

【English Translation】 Recite many times the mantra 'HUM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SAMAYA ABESAYA AH AH' (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ), and bestow blessings. Make it stable with 'JÑANA VAJRA TISHTHA' (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ). Seventh, indicate the deity and offer flowers: You should visualize that the Lama (teacher) is inseparable from the deities of the front generation, and that you are actually meeting all the deities of the Mandala (sacred geometric space) of Amitayus (Buddha of Limitless Life) and his consort. To show respect, offer flowers and follow me in reciting: 'VAJRA PUSHPE PRATICCHA HO' (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ), and offer the flowers to the deity. In this way, the preliminary practices are completed. The second is the actual empowerment, which includes five parts: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, awareness empowerment, and marginal empowerment. The first is the vase empowerment, which is also divided into two parts: actual empowerment and marginal empowerment. The first part is: This vase is outwardly a vase, and inwardly it manifests as the entire existence, the Mandala of Guru Padmasambhava (蓮花生大士) Amitayus. Visualize that his body and hand gestures touch the crown chakra and the five places, and empower you with this. Streams of immortal nectar descend from the bodies of all the Buddhas, filling the entire body. All obstacles and hindrances to life, which arise from the five poisons and their inherent radiance, are completely cleared away. Obtain the general empowerment of vase, secret, wisdom, meaning, and view. The essence of the five elements is transformed into strength, manifesting the life glory of the nature of the five wisdoms, and generating faith in obtaining the empowerment of true immortal life. Place the vase on the crown of the head and recite: 'HRIH TRA SHI O SAL BUM PEI ZHAL YE KHANG, PADMA TSE YI LHA TSO ZHUG PEI NE, NYI MEI O ZER KUN TU BAR WEI JUD, BUM PEI WANG KUR YE SHE NGA DZOG SHOG' (藏文:ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག ), and finally recite the root mantra: 'OM BUDDHA KALA SHA ABHI SHINCHA OM, PADMA KALA SHA ABHI SHINCHA AH, VAJRA KALA SHA ABHI SHINCHA HUM, RATNA KALA SHA ABHI SHINCHA SVA, KARMA KALA SHA ABHI SHINCHA HA' (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།), place the vase on the forehead, throat, heart, navel, and secret place. In this way, the actual vase empowerment is completed. The second is the marginal empowerment, which is the deity empowerment: Due to the strong devotion to the Lama Amitayus, a manifestation identical to him appears from his heart, merges from the crown of your head, and generates faith in being blessed. After reciting, hold the main deity image and place it on the crown of the head, reciting: 'HRIH NGO WOI KU NI TA DRAL DORJEI TSE, MI GYUR YUNG DRUNG TSE YI WANG THOB SHOG' (藏文:ཧྲཱིཿ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག ), and finally recite the root mantra: 'KAYA ABHI SHINCHA OM' (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།). Again, from the deities in each part of the body, identical manifestations gradually descend and merge into the deities in your respective parts, generating faith. After reciting, hold the image of Wrathful Guru.


ུ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་སྣང་མཛད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་༴ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་སྣང་མཐའ་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། མི་འགྱུར༴ ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། མི་འགྱུར༴ ཧཱུྃ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རིན་འབྱུང་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་དོན་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གནས་ 9-8-10a ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་སར་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ལྷ་དབང་གྲུབ། བཅུད་ལེན་སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཚེའི་རིལ་བུ་འདི་ཉིད་བྱིན་པས་ཚེ་བསོད་ལུས་སྟོབས་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་རིལ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧྲཱིཿ སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་འདི། །བྱིན་པས་ཚེ་དང་སྟོབས་བཀྲག་རྒྱས་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་གནས་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས། ཐོད་པར་བསྐྱིལ་བ་འདི་ཉིད་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་ལ་ནུས་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པའི་ 9-8-10b མོས་པ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པའི་གསང་རྫས་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་བླུག་ལ། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ནད་རྣམས་སེལ། །རྩ་ཁམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནང་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 將(本尊)身像置於前額處,『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。本體顯現,無邊無際的金剛壽,不變永恒的壽命之權༴ 『ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།』(藏文),『oṃ vairocana aparimita abhiṣiñca oṃ』(梵文天城體),『om vairocana aparimita abhishinca om』(梵文羅馬擬音),『嗡,毗盧遮那,無量,灌頂,嗡』。將蓮花顱鬘力(本尊)身像置於喉間,『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。本體顯現無量,無邊無際的金剛壽,不變༴ 『ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ』(藏文),『āḥ padma dhāra aparimita abhiṣiñca āḥ』(梵文天城體),『ah padma dhara aparimita abhishinca ah』(梵文羅馬擬音),『啊,蓮花持,無量,灌頂,啊』。將金剛顱鬘力(本尊)身像置於心間,『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。本體不動,無邊無際的金剛壽,不變༴ 『ཧཱུྃ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』(藏文),『hūṃ akṣobhyaḥ aparimita abhiṣiñca hūṃ』(梵文天城體),『hum akshobhyah aparimita abhishinca hum』(梵文羅馬擬音),『吽,不動,無量,灌頂,吽』。將寶生顱鬘力(本尊)身像置於臍間,『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。本體寶生,無邊無際的金剛壽,不變永恒,獲得壽命之權!『སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།』(藏文),『svā ratna saṃbhava aparimita abhiṣiñca svā』(梵文天城體),『sva ratna sambhava aparimita abhishinca sva』(梵文羅馬擬音),『梭哈,寶生,無量,灌頂,梭哈』。將羯磨顱鬘力(本尊)身像置於密處,『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。本體不空成就,無邊無際的金剛壽,不變永恒,獲得壽命之權!『ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།』(藏文),『hā amogha siddhi aparimita abhiṣiñca hā』(梵文天城體),『ha amogha siddhi aparimita abhishinca ha』(梵文羅馬擬音),『哈,不空成就,無量,灌頂,哈』。如此,身體和處所 通過本尊的加持,五毒所生的五蘊得以在自身清凈,成為具有成就智慧金剛身之能力者。因此,成就本尊之權。給予彙集所有精華的延壽丸,生起獲得壽命、福德、身力、光彩皆增長,成就無死壽命之悉地的信心。將延壽丸置於右手,令其品嚐,唸誦:『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。此藥之精華,延壽丸,以此加持,愿壽命與力量光彩增長!根本咒語後加念:『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ』(藏文),『oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ』(梵文天城體),『om vajra ayushe hum bhrum nri jah』(梵文羅馬擬音),『嗡,金剛壽,吽,部隆,呢,雜』。如此,獲得具足支分之寶瓶灌頂,身體的垢染得以清凈,有能力修持生起次第,成為能成就化身之有緣者。』如是說清凈之語。第二,秘密灌頂。上師長壽佛與五處本尊,示現父母雙運,從交合處降下菩提心,盛于顱器之中,依靠品嚐此物,生起穩固的力量,能引生運作脈、氣、明點的大樂智慧。將壇城右側顱器中的秘密物倒入弟子左手,唸誦:『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字),『hrīḥ』(梵文天城體),『hrīḥ』(梵文羅馬擬音),『大種』。與諸佛恒常交合,以五種智慧甘露消除疾病,完全充滿所有脈絡,愿獲得大樂秘密灌頂!根本咒語後加念:『མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ』(藏文),『mahā sukha abhiṣiñca āḥ』(梵文天城體),『maha sukha abhishinca ah』(梵文羅馬擬音),『大樂,灌頂,啊』。如此品嚐甘露,身體的所有脈絡 全部

【English Translation】 Placing the image of the deity on the forehead, 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. The essence manifests, the boundless Vajra Life, the unchanging eternal life power ༴ 『ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།』 (Tibetan), 『oṃ vairocana aparimita abhiṣiñca oṃ』 (Sanskrit Devanagari), 『om vairocana aparimita abhishinca om』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Om, Vairochana, Immeasurable, Consecrate, Om』. Placing the image of the Lotus Skull Garland Force (deity) on the throat, 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. The essence manifests immeasurably, the boundless Vajra Life, unchanging ༴ 『ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ』 (Tibetan), 『āḥ padma dhāra aparimita abhiṣiñca āḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『ah padma dhara aparimita abhishinca ah』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Ah, Lotus Holder, Immeasurable, Consecrate, Ah』. Placing the image of the Vajra Skull Garland Force (deity) on the heart, 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. The essence is immovable, the boundless Vajra Life, unchanging ༴ 『ཧཱུྃ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 (Tibetan), 『hūṃ akṣobhyaḥ aparimita abhiṣiñca hūṃ』 (Sanskrit Devanagari), 『hum akshobhyah aparimita abhishinca hum』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Hum, Immovable, Immeasurable, Consecrate, Hum』. Placing the image of the Ratna Skull Garland Force (deity) on the navel, 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. The essence is Ratnasambhava, the boundless Vajra Life, may you obtain the unchanging eternal life power! 『སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།』 (Tibetan), 『svā ratna saṃbhava aparimita abhiṣiñca svā』 (Sanskrit Devanagari), 『sva ratna sambhava aparimita abhishinca sva』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Svaha, Ratnasambhava, Immeasurable, Consecrate, Svaha』. Placing the image of the Karma Skull Garland Force (deity) on the secret place, 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. The essence is Amoghasiddhi, the boundless Vajra Life, may you obtain the unchanging eternal life power! 『ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།』 (Tibetan), 『hā amogha siddhi aparimita abhiṣiñca hā』 (Sanskrit Devanagari), 『ha amogha siddhi aparimita abhishinca ha』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Ha, Amoghasiddhi, Immeasurable, Consecrate, Ha』. Thus, the body and places Through the blessing of the deities, the five aggregates born from the five poisons are purified in themselves, becoming capable of accomplishing the wisdom Vajra body. Therefore, accomplish the power of the deity. Giving this life pill, which gathers all the essence of the elixir, generate the faith of obtaining the siddhi of deathlessness, where life, merit, strength, and radiance all increase! Place the life pill in the right hand and have them taste it, reciting: 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. This essence of medicine, the life-sustaining pill, through this blessing, may life, strength, and radiance increase! Add to the end of the root mantra: 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ』 (Tibetan), 『oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『om vajra ayushe hum bhrum nri jah』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Om, Vajra Life, Hum, Bhrum, Nri, Jah』. Thus, obtain the vase empowerment with its branches, the defilements of the body are purified, you have the power to practice the generation stage, and you are made capable of accomplishing the Nirmanakaya. ' Thus, speak the words of purification. Second, the secret empowerment. The Lama Amitayus and the deities of the five places, showing the union of father and mother, the bodhicitta descends from the union, placed in the skull cup, relying on tasting this, generate the stable power to draw forth the great bliss wisdom that operates the channels, winds, and bindus. Pour the secret substance from the skull cup on the right side of the mandala into the left hand of the disciple, reciting: 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, seed syllable), 『hrīḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『hrīḥ』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Element』. Always uniting with all the Buddhas, eliminating diseases with the five wisdom nectars, completely filling all the channels, may you obtain the great bliss secret empowerment! Add to the end of the root mantra: 『མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ』 (Tibetan), 『mahā sukha abhiṣiñca āḥ』 (Sanskrit Devanagari), 『maha sukha abhishinca ah』 (Sanskrit Roman transliteration), 『Great Bliss, Consecrate, Ah』. Thus, tasting the nectar, all the channels of the body completely


ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་རང་ངོ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ༑ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་གོས་དཀར་མོ་མཛེས་སྡུག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་ཡུམ་དུ་བྱིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བབས་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ 9-8-11a ཅན་ཉམས་སུ་མྱོངས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་གསང་གནས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་གཙུག་གི་བར་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བར་སོང་། བདེ་བས་སྟོང་པ་ངེས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། རིག་ཙཀ་གམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་ནས་འཕོ་མེད་སྐུ །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ངམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། འཇའ་ཤེལ་དང་། མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བཅས་སློབ་མར་བསྟན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ད་ལྟ་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་དྲངས་པའི་ནང་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་ 9-8-11b རྫོགས་པ་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་གསང་བ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔེས་མི་མཚོན་པ་བརྗོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྟག་ཆད་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀ་དག་དང་། དེའི་རྩལ་ལས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་འཛིན་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། ད་ལྟ་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡ་མ་བྲལ་བར་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་འདི་ཉིད་གོམས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 現在,請安住于覺悟之心所遍佈和充滿的、無法忍受的喜悅燃燒的、不可言說的自性之中。由此獲得秘密灌頂,凈化語之垢染,有權修持自身拙火瑜伽之道,併成為證得報身的有緣者。』如此宣說清凈之語。 第三,智慧本智灌頂:從上師的心間,幻化出一位身著白衣、美貌無比、令人百看不厭的明妃曼達拉瓦(Mandāravā),並賜予你們作為明妃,與之交合。菩提心融化,從頂輪降至喉輪、心輪、臍輪、密處,無法忍受的喜悅燃燒,體驗到上下降四喜的殊勝智慧。再次唸誦『吽』字,向上提升,從密處、臍輪、心輪、喉輪到達頂輪,融入頂輪的『吽』字中,體驗到下固三喜的極致,俱生喜的智慧在相續中生起,心之自性轉為喜樂。請安住于喜樂與空性無二無別的雙運之中。給予鈴或手鼓。『赫利(Hrīḥ),金剛蓮花交合大樂,十六喜四喜之樂空智慧,風心融入中脈證無遷變身,獲無死壽灌頂。』根本咒語如下:『瑪哈穆扎阿毗色迦吽(Mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ,大手印灌頂 吽)』。由此獲得智慧本智灌頂,凈化意之垢染,有權修持轉識之法,併成為證得法身的有緣者。』如此宣說清凈之語。 第四,句義灌頂或明智之才華灌頂:向上師展示彩虹、水晶、鏡子、孔雀翎等物,說道:『你們現在因外在手印的因緣,由交合所生的內在世俗大樂,圓滿了四喜的自性。若分析其自性,則是秘密空性,離戲論,不可比喻,任何言語都無法確定,不可思議,非斷非常,無任何體性,此即是本初清凈。從其妙力中,六識的顯現如清澈的湖面上星辰閃耀般,無執著地顯現各種景象,此乃任運自成。現在身體如空明無礙的本尊身,心如本初清凈任運自成的雙運大樂,如水乳交融般無有分離。逐漸熟悉此道,最終將成就雙運果位的蓮花生大士(Padmasambhava)』。

【English Translation】 Now, please rest in the inexpressible state of self-nature, pervaded and filled with the mind of enlightenment, where unbearable bliss blazes. By this, you receive the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to meditate on the yoga of self-tummo, and are made capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body).』 Thus, declare the purification. Third, the empowerment of wisdom-jnana: From the heart of the master, emanates a goddess Mandarava (Mandāravā), adorned in white garments, whose beauty is inexhaustible to behold, and bestows her upon you all as a consort for union. As you enter into union, the melting bodhicitta descends from the crown chakra to the throat chakra, heart chakra, navel chakra, and secret place, causing unbearable bliss to blaze, and you experience the distinctive wisdom of the four joys of ascent and descent. Again, drawing upwards with the syllable 'Hūṃ', it ascends from the secret place, navel chakra, heart chakra, throat chakra to the crown chakra, and dissolves into the Hūṃ at the crown, causing the wisdom of co-emergent joy to arise in the mindstream at the culmination of the third joy of downward stability, and the essence of mind becomes bliss. Please rest in the state of union where bliss and emptiness are ascertained as inseparable. Give the bell or hand drum. 'Hrīḥ, Vajra Padma united, great bliss, with the bliss-emptiness wisdom of the sixteen joys and four joys, wind and mind gather in the central channel, attaining the unmoving body, may you obtain the empowerment of immortal life.' The root mantra below: 'Mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ (大手印灌頂 吽)'. By this, you receive the empowerment of wisdom-jnana, purify the defilements of mind, have the authority to meditate on the path of transference of consciousness, and are made capable of attaining the Dharmakaya (truth body).』 Thus, declare the purification. Fourth, the empowerment of words or the empowerment of the skill of awareness: Showing rainbows, crystals, mirrors, peacock feathers, etc. to the disciples, he says: 'You all, now, due to the cause of the external mudra (hand seal), the great bliss of conventional truth drawn forth by the union, is complete in the nature of the four joys. If one examines and analyzes its essence, it is secret emptiness, free from elaboration, incomparable, cannot be determined by any expression, inconceivable, not established as either permanent or annihilated, and is of no nature whatsoever, this is primordial purity. From its power, the appearances of the six consciousnesses arise in various ways without clinging, like stars appearing in a clear lake, this is spontaneous accomplishment. Now, the body is clear as the empty great deity form, free from obscurations and hindrances, and the mind is the great bliss of primordial purity and spontaneous accomplishment, inseparable like the mingling of water and milk. Gradually becoming accustomed to this, one will eventually become the great guru Padmasambhava (蓮花生大士) of the union fruit.'


་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྐྱོངས་ཤིག །ཧྲཱིཿ ཤེལ་གྱི་འཇའ་དང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས། །མདོངས་ཀྱི་ཚོན་རིས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མིན། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ། །ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ལྟོས། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ 9-8-12a ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་ལ། ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་དད་མེད་པའི་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡར་བ་དང་། འཁྱམས་པ་དང་བྲོས་པ་དང་། འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་དང་རིག་སྔགས་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ཕྲོགས་པ་དང་བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚེ་བཅུད། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ། གཡུང་དྲུང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འོད་དང་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔ། ལྷའི་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྙན་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་འགུགས། དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང་། ལས་ 9-8-12b བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བས་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུ་འཁོར་རྒྱུན་གཅོད། །ཆོས་འཁོར་ལེགས་བསྐོར་ས་བཅུའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་ཟུང་དང་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག །པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐྱོན་སེལ་བདེ་བའི་གནས། །མཆོག་གསུམ་རེ་སྐོང་ལྷག་མཐོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གང་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཤེས་བྱར་ཐོགས་མེད་ནོར་བདུན་དབང་ཐོབ་

【現代漢語翻譯】 要知道智慧之身會顯現,並守護覺性的自性。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大悲心)。猶如水晶彩虹和鏡中之像,光彩的顏色並非由他者所造。無而顯現是覺性的自力,要知道並觀照原始清凈的法界。ཨ་ཨ་ཨ། (A A A,無生本初空性)。以此手印,獲得詞語自在的珍寶,智慧的垢染得以清凈,有權修持大圓滿之道,成為能成就法身果位的有緣者。如是宣說清凈之語。 第五,關於結尾:勾召壽命,從上師和本尊無二無別的五處,顯現五種元素的女神,右手持箭和旗旛,左手持鐵鉤、索套、鐵鏈、鈴鐺,無量無邊地示現,令你們的壽命增長,召回流逝、漂泊、逃逸的壽命,以及被邪魔、非人和明咒等力量奪走和偷竊的一切,還有五大元素的壽命精華,以及輪迴涅槃器情萬物的功德,全部融入充滿甘露的寶瓶和顱器、金剛杵、永恒的光明點、字母ཨ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་(A Nri Bhrum,種子字)等等,以及吉祥的物品和標誌、七政寶、五種光芒和甘露,以及諸神的形象、咒語、手印等等,觀想它們融入你們,從而穩固和增強不死的壽命成就。揮舞箭旗,伴隨著美妙的音樂,ཧཱུྃ། (Hūṃ,種子字,हूं,Hūṃ,不動佛心咒)。至尊怙主無量壽智如來!等等,以此勾召壽命。然後,在增益的支分中,用七政寶來加冕,用八吉祥來祝福,通過四種事業的增益,自然成就四種事業。首先,用七政寶來加冕,並冊封為三界之法王,通過增長福德和權勢,獲得不死壽命的成就。依次將輪寶等置於手中。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大悲心)。輪寶珍貴,斷絕十種惡行之流,愿能善轉法輪,獲得十地之果位!ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (Cakra Ratna Abhiṣiñca Mi,輪寶灌頂)。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大悲心)。王妃珍貴,具足大寶藏,愿能獲得福德如意,財富自在!པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (Prajñāpāramitā Abhiṣiñca Mi,般若波羅蜜多灌頂)。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大悲心)。摩尼寶珠珍貴,消除過患,帶來安樂,愿能圓滿三寶之愿,獲得勝觀自在!མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (Maṇi Ratna Abhiṣiñca Mi,摩尼寶灌頂)。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大悲心)。 गृहपति गृहपति गृहपति

【English Translation】 Know that the wisdom body will manifest, and protect the self-nature of awareness. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, ह्रीः, Hrīḥ, great compassion). Like a crystal rainbow and an image in a mirror, the colors of radiance are not made by others. Appearing without existence is the self-power of awareness, know this and look into the primordial purity of the dharmadhatu. A A A. With this mudra, obtain the preciousness of word mastery, purify the defilements of wisdom, have the authority to practice the Great Perfection, and become a fortunate one who can accomplish the Dharmakaya fruit. Thus, speak the words of purification. Fifth, regarding the conclusion: Summoning life, from the five places where the guru and yidam are inseparable, manifest the goddesses of the five elements, holding an arrow and banner in the right hand, and a hook, lasso, chain, and bell in the left hand, manifesting immeasurably, increasing your lifespan, recalling the lost, wandering, and escaped life, and all that has been taken and stolen by the power of demons, non-humans, and mantras, as well as the life essence of the five elements, and the merits of all beings and environments of samsara and nirvana, all merged into vases and skullcups filled with nectar, vajras, eternal points of light, the letters A Nri Bhrum (ཨ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་, seed syllables), and auspicious objects and symbols, the seven royal emblems, the five kinds of light and nectar, and the forms, mantras, and hand gestures of the deities, visualizing them merging into you, thereby stabilizing and strengthening the immortal life accomplishment. Wave the arrow banner, accompanied by beautiful music, Hūṃ (ཧཱུྃ།, seed syllable, हूं, Hūṃ, immovable Buddha heart mantra). Supreme Protector Amitayus Jnana! Then, in the enriching branch, use the seven royal emblems to crown, bless with the eight auspicious symbols, and naturally accomplish the four activities through the enrichment of the four activities. First, crown with the seven royal emblems and enthrone as the Dharma King of the three realms, obtaining the accomplishment of immortal life through increasing merit and power. Place the wheel and other emblems in the hands in order. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, ह्रीः, Hrīḥ, great compassion). The wheel is precious, cutting off the stream of ten evils, may it turn the Dharma wheel well and attain the fruit of the ten bhumis! Cakra Ratna Abhiṣiñca Mi (ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Wheel Jewel Empowerment). Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, ह्रीः, Hrīḥ, great compassion). The queen is precious, possessing great treasures, may she obtain the desired merit and wealth! Prajñāpāramitā Abhiṣiñca Mi (པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Prajnaparamita Empowerment). Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, ह्रीः, Hrīḥ, great compassion). The Mani jewel is precious, eliminating faults and bringing happiness, may it fulfill the wishes of the Three Jewels and obtain the freedom of superior vision! Mani Ratna Abhiṣiñca Mi (མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Mani Jewel Empowerment). Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, ह्रीः, Hrīḥ, great compassion).


ཤོག །མ་ཧཱ་ཙིནྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་སྟོབས་བཅུ་གཞན་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་མཚོ་སྒྲོལ་ཤུགས་ 9-8-13a འཆང་། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཧྲཱིཿ བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །གོ་གྱོན་གཡུལ་འཇོམས་མི་འཇིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་ཧཱ་ཁཌྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྫས་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡུངས་ཀར་ཕུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། །མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ ཁྱེ་འུ་དམ་པ་རྩྭ་ཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དཱུརྦ་ཕུལ་བས་ནད་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་དང་། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བིལྦ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐུ་ལྔའི་ 9-8-13b འབྲས་བུ་སྟོབས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྔགས། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས། །ལི་ཁྲི་ཕུལ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་ཕན་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་སེལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས། །དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས། །མ་རིག་བག་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི༴ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག །ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་དང་མཐར། སྭསྟི་སྭསྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་གྲུབ་པས་རང་གཞ

【現代漢語翻譯】 ཤོག །(愿成就)མ་ཧཱ་ཙིནྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (摩訶如意寶灌頂) ཧྲཱིཿ (藏文種子字)གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །(象寶降魔大力尊)ཡང་དག་སྟོབས་བཅུ་གཞན་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །(十種真實力,利他得自在)ཧཱསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (象寶灌頂) ཧྲཱིཿ (藏文種子字)རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་མཚོ་སྒྲོལ་ཤུགས་འཆང་། །(馬王寶輪渡海力)ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །(速行道地得神通)ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (業馬寶灌頂) ཧྲཱིཿ (藏文種子字)བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །(臣寶善巧施無畏)གོ་གྱོན་གཡུལ་འཇོམས་མི་འཇིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(披甲摧敵得無畏)མ་ཧཱ་ཁཌྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (摩訶寶劍灌頂) 愿成就!摩訶如意寶灌頂。ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)象寶降魔大力尊,十種真實力,利他得自在。像寶灌頂。ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)馬王寶輪渡海力,速行道地得神通。業馬寶灌頂。ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)臣寶善巧施無畏,披甲摧敵得無畏。摩訶寶劍灌頂。 བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། (以吉祥八物灌頂,愿你們的罪障和一切不吉祥平息,並通過獲得暫時和究竟的一切吉祥功德,獲得不死壽命的成就。) 以吉祥八物灌頂,愿你們的罪障和一切不吉祥平息,並通過獲得暫時和究竟的一切吉祥功德,獲得不死壽命的成就。 རྫས་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །(往昔勝者釋迦獅子)གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །(秘密主尊金剛手)ཡུངས་ཀར་ཕུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། །(敬獻芥子遣除八萬障)མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(悉皆摧滅吉祥獲自在)མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (吉祥成就灌頂吽 梭哈)སྔགས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། (此咒應當普遍唸誦) 八物依次置於手中。ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔勝者釋迦獅子,秘密主尊金剛手,敬獻芥子遣除八萬障,悉皆摧滅吉祥獲自在。མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文,吉祥成就灌頂吽 梭哈)此咒應當普遍唸誦。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ ཁྱེ་འུ་དམ་པ་རྩྭ་ཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །(往昔)དཱུརྦ་ཕུལ་བས་ནད་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །(敬獻杜爾瓦草戰勝諸病魔)སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(息滅痛苦吉祥獲自在)སྔགས་དང་། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,孩童草商吉祥敬獻杜爾瓦草戰勝諸病魔,息滅痛苦吉祥獲自在。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བིལྦ་ཕུལ་བ་ཡིས། །(梵天王敬獻貝拉樹)སྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །(力大無畏五身皆圓滿)སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུ་སྟོབས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(五身果增力吉祥)སྔགས། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,梵天王敬獻貝拉樹,力大無畏五身皆圓滿,五身果增力吉祥。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས། །(往昔)ལི་ཁྲི་ཕུལ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་ཕན་རྒྱས། (敬獻李子大悲利他增)ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(三界自在吉祥獲自在)སྔགས། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,婆羅門吉祥星王敬獻李子大悲利他增,三界自在吉祥獲自在。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ཡིས། །(往昔)ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་སེལ། །(敬獻象牙穩固十種智,遣除四百諸疾病)དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(執持白法吉祥獲自在)སྔགས། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,大象地護敬獻象牙穩固十種智,遣除四百諸疾病,執持白法吉祥獲自在。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས། །(往昔)དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །(敬獻酸奶感官增明,生起禪定三摩地)དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(無垢心清凈吉祥獲自在)སྔགས། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,善生女敬獻酸奶感官增明,生起禪定三摩地,無垢心清凈吉祥獲自在。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས། །(往昔)མ་རིག་བག་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །(敬獻明鏡無明頓除,諸法如像現)གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(清凈成佛吉祥獲自在)སྔགས། (咒語) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,持光天女敬獻明鏡無明頓除,諸法如像現,清凈成佛吉祥獲自在。咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文種子字)སྔོན་གྱི༴ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས། །(往昔)ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག །(敬獻右旋海螺功德海,六十妙音傳)ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །(法音遍佈吉祥獲自在)སྔགས་དང་མཐར། (咒語和結尾) ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)往昔,帝釋天敬獻右旋海螺功德海,六十妙音傳,法音遍佈吉祥獲自在。咒語和結尾。 སྭསྟི་སྭསྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། (如是說:吉祥 吉祥!བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ (種子字) 灌頂 吽 梭哈) 如是說:吉祥 吉祥!བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ (種子字) 灌頂 吽 梭哈 དེ་ནས། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་གྲུབ་པས་རང་གཞན། (然後,通過四種事業的隨增灌頂,成就息增懷誅事業無礙的能力,自他) 然後,通過四種事業的隨增灌頂,成就息增懷誅事業無礙的能力,自他

【English Translation】 May it be accomplished! Maha Cintaratna Abhisheka Mi. Hrih! Elephant Jewel Subdues Mara Great Power, May the ten true powers be obtained for the benefit of others! Hasti Ratna Abhisheka Mi. Hrih! Supreme Horse Jewel Turns the Wheel Across the Sea, May the power of swift passage through the earth and paths be obtained! Karma Ashva Ratna Abhisheka Mi. Hrih! Minister Jewel Skillful Bestower of Fearlessness, May the fearlessness of wearing armor and destroying enemies be obtained! Maha Khadga Ratna Abhisheka Mi. May it be accomplished! Maha Cintaratna Abhisheka Mi. Hrih! Elephant Jewel Subdues Mara Great Power, May the ten true powers be obtained for the benefit of others! Hasti Ratna Abhisheka Mi. Hrih! Supreme Horse Jewel Turns the Wheel Across the Sea, May the power of swift passage through the earth and paths be obtained! Karma Ashva Ratna Abhisheka Mi. Hrih! Minister Jewel Skillful Bestower of Fearlessness, May the fearlessness of wearing armor and destroying enemies be obtained! Maha Khadga Ratna Abhisheka Mi. By the empowerment of the Eight Auspicious Substances, may all your sins, obscurations, and inauspiciousness be pacified, and through obtaining all the auspicious qualities of temporary and ultimate benefit, may you attain the accomplishment of immortal life. By the empowerment of the Eight Auspicious Substances, may all your sins, obscurations, and inauspiciousness be pacified, and through obtaining all the auspicious qualities of temporary and ultimate benefit, may you attain the accomplishment of immortal life. The eight substances are given into your hands in order. Hrih! To the former Victorious Shakya Singhe (Shakya Lion), The Lord of Secrets, Vajrapani, By offering mustard seeds, eighty thousand obstacles, Completely destroyed, may the auspicious empowerment be obtained! Mangalam Kuru Abhisheka Hum Svaha. This mantra should be recited everywhere. The eight substances are given into your hands in order. Hrih! To the former Victorious Shakya Singhe (Shakya Lion), The Lord of Secrets, Vajrapani, By offering mustard seeds, eighty thousand obstacles, Completely destroyed, may the auspicious empowerment be obtained! Mangalam Kuru Abhisheka Hum Svaha. This mantra should be recited everywhere. Hrih! To the former... The holy child, the grass merchant Tashi, By offering Durva grass, may he conquer all diseases and evil spirits, May the auspicious empowerment that pacifies suffering be obtained! Mantra and... Hrih! To the former... The holy child, the grass merchant Tashi, By offering Durva grass, may he conquer all diseases and evil spirits, May the auspicious empowerment that pacifies suffering be obtained! Mantra and... Hrih! To the former... By the Brahma King offering Bilva, May the five powerful and fearless bodies be completely perfected, May the fruit of the five bodies increase in power, may it be auspicious! Mantra. Hrih! To the former... By the Brahma King offering Bilva, May the five powerful and fearless bodies be completely perfected, May the fruit of the five bodies increase in power, may it be auspicious! Mantra. Hrih! To the former... By the holy Brahmin Tashi Kargyel, By offering Li-chi, may compassion increase the benefit of others, May the auspicious empowerment of subduing the three realms be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the holy Brahmin Tashi Kargyel, By offering Li-chi, may compassion increase the benefit of others, May the auspicious empowerment of subduing the three realms be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the elephant earth protector offering ivory, May the ten wisdoms be firmly established and all four hundred diseases be eliminated, May the auspicious empowerment of upholding the white Dharma be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the elephant earth protector offering ivory, May the ten wisdoms be firmly established and all four hundred diseases be eliminated, May the auspicious empowerment of upholding the white Dharma be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the well-born girl offering yogurt, May the senses increase in clarity and generate contemplation and samadhi, May the auspicious empowerment of stainless and pure mind be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the well-born girl offering yogurt, May the senses increase in clarity and generate contemplation and samadhi, May the auspicious empowerment of stainless and pure mind be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the goddess holding light offering a mirror, May ignorance be awakened and all dharmas be like reflections, May the auspicious empowerment of pure enlightenment be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By the goddess holding light offering a mirror, May ignorance be awakened and all dharmas be like reflections, May the auspicious empowerment of pure enlightenment be obtained! Mantra. Hrih! To the former... By Indra, the lord of gods, offering a conch shell turning to the right, May the ocean of qualities proclaim sixty melodious sounds, May the auspicious empowerment of the Dharma sound pervading all be obtained! Mantra and finally, Hrih! To the former... By Indra, the lord of gods, offering a conch shell turning to the right, May the ocean of qualities proclaim sixty melodious sounds, May the auspicious empowerment of the Dharma sound pervading all be obtained! Mantra and finally, Svasti Svasti! Bhrum Bhrum Bhrum Abhisheka Hum Svaha! Thus it is said. Svasti Svasti! Bhrum Bhrum Bhrum Abhisheka Hum Svaha! Thus it is said. Then, through the empowerment of the increasing branches of the four actions, the power to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without obstruction is attained, self and others. Then, through the empowerment of the increasing branches of the four actions, the power to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without obstruction is attained, self and others.


ན་ 9-8-14a དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲང་རྒྱས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧྲཱིཿ ནད་གདོན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧྲཱིཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་ལྷར་ཐིམ། དེ་ཡང་ས་བོན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ནཱ་དའི་བར་ཡལ་ཏེ་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་གཉུག་མ་དོན་དམ་འཆི་བ་མེད་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པར་བསམས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཚེ་མདའི་ལྟོངས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་གཏུགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །འོད་ལྔ་གསལ་དྭངས་རྙོགས་པ་མེད། །ཐུགས་ཀར་རྟག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། ། 9-8-14b སྟོང་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་བཞེངས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚེའི་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཅི་འདོད་རྩོལ་མེད་བཞིན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་པ་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་ལས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ 9-8-15a བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདི

【現代漢語翻譯】 祈請獲得任運成就二利之灌頂。依次給予增長之物。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性) 愿一切疾病、邪魔、損害平息,獲得寂靜事業之灌頂。 ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om śāntiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā,嗡,香諦母,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,祈請賜予和平) 愿壽命、福德、智慧一切增長,獲得增長事業之灌頂。 སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Svā puṣṭiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā,斯瓦,佈施頂,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,祈請賜予圓滿) ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性) 愿三界有情眾生,獲得懷柔事業之灌頂。 ཧྲཱིཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Hrīḥ pāśaṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā,赫利,巴香,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,祈請賜予束縛) ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性) 愿降伏十方之仇敵與魔障,獲得誅滅之灌頂。 རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Rudra māraya phaṭ a bhiṣiñca hūṃ svāhā,魯扎,瑪拉雅,啪的,阿比辛恰,吽,梭哈,祈請賜予忿怒) 壽命之隱藏:觀想你們自身明觀為本尊之身,從上至下逐漸化光融入心間之本尊。心間本尊又融入種子字ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性)。此種子字又向上消融至那達,於此無有遷變、壞滅之本初清凈法界中隱藏壽命,安住於此。將壽命之箭,觸及弟子之三處與四肢。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性) 無死金剛智慧壽,壇城本尊無二別,五光清明無垢染,恒常隱藏於心中, 空性之盔甲堅固而穩定,有誰能夠摧毀它? ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ། (Samaya a a,薩瑪雅 阿 阿,誓言 啊 啊) 再次,如水面涌出水泡般,你們顯現為本尊之身,虛空中充滿長壽天神與持明者,降下鮮花之雨,響起音樂之聲,祈請懷著諸多吉祥之念。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്ரீഃ,Hrih,大種空性) 如轉輪聖王般,無需勤作,任運成就,自生智慧,神通無盡,壽命與智慧,事業任運成就,祈請於今賜予圓滿之悉地。 如是,以及其他從事業儀軌中出現的吉祥之語,降下鮮花之雨。 第三,結尾之行:如是,圓滿獻上于無量壽佛甘露精藏壇城中,成熟解脫之灌頂次第。於此等時刻,思維于所獲得與承諾之誓言及戒律,如法守護。請複誦此句。 主尊如何等三遍。 為感謝恩德,獻上曼扎。 再次,觀想將自身、受用、功德之海,以及轉輪聖王之財富般供養,祈請納受並享用,

【English Translation】 Please grant the empowerment to spontaneously accomplish the two benefits. Gradually bestow the increasing items. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீഃ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara) May all diseases, evil spirits, and harms be pacified, and may the empowerment of peaceful activities be obtained. Oṃ śāntiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā (ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,嗡,香諦母,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,Om, the peaceful one, do, consecrate, hūṃ, svāhā) May all life, merit, and wisdom increase, and may the empowerment of increasing activities be obtained. Svā puṣṭiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā (སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,斯瓦,佈施頂,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,Svā, nourishment, do, consecrate, hūṃ, svāhā) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீഃ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara) May all beings in the three realms of existence obtain the empowerment of subjugating activities. Hrīḥ pāśaṃ kuru abhiṣiñca hūṃ svāhā (ཧྲཱིཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,赫利,巴香,咕嚕,阿比辛恰,吽,梭哈,Hrīḥ, noose, do, consecrate, hūṃ, svāhā) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீཿ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara) May the enemies and obstacles in the ten directions be subdued, and may the empowerment of wrathful destruction be obtained. Rudra māraya phaṭ a bhiṣiñca hūṃ svāhā (རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,魯扎,瑪拉雅,啪的,阿比辛恰,吽,梭哈,Rudra, kill, phaṭ, consecrate, hūṃ, svāhā) The hiding of life: Visualize yourselves clearly as the deity, gradually dissolving into light from top to bottom, merging into the deity at the heart. That also dissolves into the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீഃ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara). That also vanishes upwards into the nāda, thinking that life is hidden in the primordially pure realm of reality, which is free from change, destruction, and alteration, and remain in equanimity as it is. Touch the arrow of life to the three places and four limbs of the disciple. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீཿ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara) Immortal vajra wisdom life, Mandala deity is not two, Five lights clear and without turbidity, Always hide in the heart. The armor of emptiness is strong and stable, Who can destroy it? Samaya a a (ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ།,薩瑪雅 阿 阿,Pledge, a a) Again, like a bubble bursting from water, you arise as the deity, and the gods of life and the assembly of vidyādharas filling the sky, with auspicious signs such as showers of flowers and sounds of music, express auspiciousness. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ഹ്ரீཿ,Hrih,Seed syllable of Avalokiteśvara) Like a universal monarch, whatever is desired is effortlessly accomplished, Self-born wisdom, miraculous powers are inexhaustible, Life and wisdom, activities are spontaneously accomplished, Grant the perfect siddhi here and now. Thus, and also speak auspicious words arising from other activity rituals, and shower flowers. Third, the concluding activity: Thus, the profound sequence of empowerment for ripening and liberation in the mandala of Amitāyus, the essence of nectar, has been well completed. At those times, think that you will properly guard the vows and commitments that have been obtained and promised, and repeat this. The main one, how, etc., three times. Offer a maṇḍala as gratitude for the kindness. Again, imagine offering your body, possessions, and ocean of merit, along with the wealth of a universal monarch, and pray that you will take and enjoy a portion,


འི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད། སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཕུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །འདྲེན་པའི་ཐབས་མཁས་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་དང་། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 請複誦。(從今天開始)等唸誦三遍。如此這般,由圓滿獲得甚深灌頂所產生的善根為代表,將過去、現在、未來三時所積累的一切善根,一同迴向于菩提之心。請一起唸誦(以此功德)等。享用會供的喜宴。弟子們告退。上師從餘食開始到吉祥之間,按照儀軌進行。愿以圓滿盛世之精華,壽命與智慧之甘露,以及善巧引導成熟之儀軌,令一切眾生皆能享受不死之喜宴。此乃全知大尊親自編纂,並參閱諸位上師智者的教言甘露而成。蓮花生常侍之喜悅臣僕,金剛光榮所書寫,愿一切吉祥圓滿!

【English Translation】 Please repeat. (Starting from today) etc., recite three times. In this way, with the root of virtue arising from perfectly receiving the profound empowerment as a representative, dedicate all the roots of virtue accumulated in the three times—past, present, and future—entirely to the heart of Bodhi. Please recite together (With this merit) etc. Enjoy the feast of the gathering. The disciples take their leave. The Guru, starting from the leftovers to auspiciousness, proceeds according to the ritual text. May all beings enjoy the feast of immortality through the essence of perfect prosperity, the nectar of life and wisdom, and this skillful and ripening ritual. This was personally compiled by the omniscient great one and completed by reading the nectar of the teachings of the wise Gurus. Written by Vajra Ziji, a joyful servant of Lotus-born, may all be auspicious and perfect!