td0246_無死光明精華引導事業編排不死如意 密印精華引導儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD246ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། ལས་བྱང་། 9-7-1a ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-7-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། ཚེ༵་དང་ཡེ་ཤེས་དཔ༵ག་མེ༵ད་དྭངས༵་མ༵འི་བཅུ༵ད། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་འདྲེ༵ན་མཛད་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་ནི། །འཆི་མེད་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དཔྱིད་དུ་བསྐྲུན། །འདི་ལ་གསུམ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ། ལྟེ་བ་དང་བདེན་བྲལ་ལྗང་གུར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་། ཆོས་སྨན་ཚེ་རྫས་སོགས་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙག་གིས་མཚན་པ། མདུན་གྱི་གཡས་སུ་གཞུང་རྩ་བར། བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ངུ་། །ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔར་བསྒྱུར། །སོ་སོར་བསྐྱེད་བསྟིམས་སྔགས་བཟླས་ནས། །ཟོས་ན་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཚེ་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེའི་བདུད་རྩི། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་གསུམ་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་པ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དབང་གི་སྐབས་དབང་རྫས་རྣམས་གོ་རིམ་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ལས་བུམ། ཚེ་མདའ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ཉེ་ 9-7-2a ལོགས་གང་བདེར་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་དང་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD246《無量壽佛凈滴精華事業次第輯錄·賜不死甘露》 無量壽佛凈滴精華,事業儀軌。 嗡 索斯帝 悉地 拉斯圖!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།) 頂禮無量壽佛凈滴精華之壽命與智慧, 以及能將生命力轉化為精華的上師與本尊。 今造此儀軌,如意賜予不死。 此儀軌分三部分:前行、正行、後行。 前行又分二:未入儀軌之前行,入儀軌之前行。 首先,于僻靜宜人、吉祥圓滿之處,于壇城中央,設蓮花八瓣,四方紅色,火風黃色,自在藍色,中心與真如綠色。其上置寶座,寶瓶內裝二十五種寶物,以及法藥、壽物等精華,以主尊身像為莊嚴。前方右側,置根本經典,以及六妙、三果、常啼佛。將鐘乳、石蜜混合製成丸藥,調配五種顏色。各自觀想、唸誦咒語后服用,可得長壽精華。左側卡帕拉碗中盛放長壽甘露。前方放置紅色蓮花瓣朵瑪三個,以及藥、血、受用等,莊嚴陳設。修持唸誦等,僅此即可。若為灌頂,則按灌頂儀軌陳設灌頂物。自身前方,設內供、金剛杵、鈴、手鼓、事業瓶、箭、花器。附近安放護法朵瑪、食子,以及會供品等一切所需之物。 第二,皈依發心,驅逐邪魔,觀想守護輪。 祈請降臨,供養,加持。 此六者,首先皈依上師與無量壽佛之壇城,觀想虛空遍佈三根本之云聚。 吽! 自生任運成就之身, 具足光明大圓滿之智慧。 以大悲心利益眾生。 我等皈依上師! 自性本為智慧
【English Translation】
The Great Treasure, TD246 Tsepakme Dangsma Chudren Gyitrinnlek Trik Su Debpa Chime Dodjo Shejawa Zhukso (A Systematic Compilation of the Activities of Amitayus Pure Drop Essence: Called the Immortal Wish-Fulfilling Jewel) Amitayus Pure Drop Essence, Activity Manual. OM SWASTI SIDDHI RASTU! Homage to the Lama and deity Amitayus, the pure essence of longevity and wisdom, Who transforms life force into essence. Now I create this ritual, which grants immortality like a wish-fulfilling jewel. This ritual has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary has two parts: preliminary practices before entering the ritual, and preliminary practices within the ritual. First, in a secluded and pleasant place, auspicious and full of good omens, in the center of the mandala, set up an eight-petaled lotus, red in the four directions, yellow for fire and wind, blue for power, and green for the center and true reality. On top of this, place a throne, and inside the vase, place twenty-five precious substances, as well as the essence of Dharma medicine and longevity substances, adorned with the main deity's image. In front to the right, place the root text, as well as the six excellences, three fruits, and the Ever Weeping Buddha. Mix stalactites and rock honey to make pills, and change them into five colors. Visualize and recite mantras for each, and if consumed, it will become the essence of longevity. To the left, place longevity nectar in a kapala bowl. In front of these, place three red lotus-petaled tormas, as well as medicine, blood, and offerings, arranged beautifully. For practice and recitation, this is sufficient. If it is for empowerment, then arrange the empowerment substances according to the empowerment ritual. In front of oneself, set up inner offerings, vajra, bell, hand drum, activity vase, arrow, and flower container. Nearby, place protector tormas, sacrificial cakes, and all necessary items for the tsok offering. Second, take refuge and generate bodhicitta, expel obstacles, and visualize the protective circle. Invoke blessings, make offerings, and bless. Of these six, first take refuge in the mandala of the Lama and Amitayus, and visualize the sky filled with clouds of the three roots. HUM! The self-born, spontaneously accomplished body, Possessing the wisdom of the Great Perfection of Clear Light. Acting for the benefit of beings with great compassion. I take refuge in the Lamas! The nature of self is wisdom.
ཤར་བའི་སྐུ །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་དང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ 9-7-2b བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་ཕུང་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདོན་བགེགས་སོགས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་ 9-7-3a གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བཞི་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས་བ
【現代漢語翻譯】 光明之身,一心不二的尊者,請加持並消除障礙,我向本尊神祈求庇護。 誓言清凈之身,懷有慈悲之心的尊者,請掌控善惡,賜予成就,我向空行眾祈求庇護。 如是念誦儘可能多的次數。第二,先進行日常懺悔,發起愿菩提心和行菩提心,並學習密咒之行,以觀修勝義菩提心的力量生起(菩提心),以清凈的意樂,懺悔往昔所造的罪障,爲了利益眾生,成就佛果,生起愿菩提心,爲了使一切眾產生熟,行持偉大的密咒之行,觀修勝義無戲論的菩提心,自生無邊的空明。 唸誦三遍后,觀想ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 吼),會供聖眾融入自身。第三,首先是生起結界神,ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍):自心剎那化為ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,從中生起忿怒明王馬頭明王,一面二臂,手持鉞刀和期克印,指端燃燒火焰,身穿尸陀林裝束,發出馬鳴聲響徹十方。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 卓達 呵呀 哥里哇 呼魯 呼魯 吽 啪) ,生起慢心,用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康) 凈化朵瑪,用སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (藏文,梵文天城體:स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः,梵文羅馬擬音:svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ,漢語字面意思:自性清凈一切法) 清凈。從空性中,由བྷྲཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆) 中生出珍寶器皿,深廣無邊,其中盛滿朵瑪,具備色香味觸,化為甘露大海。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ओँ आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 吼) 三遍加持。唸誦ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:ओँ सर्व भूत आकर्षाया जाः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bhūta ākarṣāya jāḥ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 布達 阿嘎夏雅 扎) 迎請賓客。唸誦ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文,梵文天城體:ओँ सर्व विघ्नन नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यं दे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyaṃ de svāhā,漢語字面意思:嗡 薩瓦 維格南 拿嘛 薩瓦 達塔嘎 喋 維夏 姆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥里內 伊當 巴林 喋 梭哈) 三遍供養。唸誦:ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 在這長壽成就的壇城中,除了聚集的諸神之外,奪取壽命的邪魔等,人和非人等鬼神眾,請享用供施朵瑪,離開這裡,前往他處。如果不住他處,留在此地,從馬王聖尊的心間,所化現的忿怒兵器火焰,將汝等焚為灰燼。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 卓達 呵呀 哥里哇 呼魯 呼魯 吽 啪) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:हनोद्य भ्यो उत्पादय फट,梵文羅馬擬音:hanodya bhyo utpādaya phaṭ,漢語字面意思:摧毀 變現 啪) 如是下令,伴隨猛咒,焚燒古古香,撒播芥子,以法器的威懾,將朵瑪拋擲于外。第四,觀想從自身心間放射的忿怒兵器火焰,
【English Translation】 The body of light, the one with unwavering devotion, please bless and remove obstacles, I take refuge in the Yidam deity. The body of pure vows, the one with compassionate intention, please control good and evil, grant accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis. Recite this as many times as possible. Secondly, precede with the daily confession, generate the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta, and learn the practice of secret mantras, generate (Bodhicitta) with the power of meditating on the ultimate Bodhicitta, with pure intention, confess the sins accumulated in the past, in order to benefit sentient beings and achieve Buddhahood, generate the aspiration Bodhicitta, in order to ripen all sentient beings, practice the great secret mantra practice, meditate on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, self-arising, boundless emptiness and clarity. After reciting three times, visualize ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh), the assembly of offerings dissolves into oneself. Thirdly, first generate the boundary deity, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih): One's own mind instantly transforms into the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), from which arises the wrathful king Hayagriva, with one face and two arms, holding a chopper and a threatening mudra, flames burning from the fingertips, wearing charnel ground attire, and emitting horse neighs that resound in all directions. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet), generate pride, purify the Torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram Yam Kham), purify with སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (Tibetan, Devanagari: स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः, Romanized Sanskrit: svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ, Literal meaning: By nature all dharmas are pure). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) arises a precious vessel, deep and vast, filled with Torma, possessing excellent color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं होः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hoh) three times. Recite ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व भूत आकर्षाया जाः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva bhūta ākarṣāya jāḥ, Literal meaning: Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah) to invite the guests. Recite ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व विघ्नन नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यं दे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyaṃ de svāhā, Literal meaning: Om Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balyam De Svaha) offer three times. Recite: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) In this mandala of longevity accomplishment, except for the assembled deities, demons that seize life, and the assembly of human and non-human spirits, please be satisfied with the offered Torma, leave here and go elsewhere. If you do not go elsewhere and remain here, from the heart of the supreme horse king, the emanated wrathful weapons and flames will turn you into ashes. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: हनोद्य भ्यो उत्पादय फट, Romanized Sanskrit: hanodya bhyo utpādaya phaṭ, Literal meaning: Destroy Transform Phet) Thus command, accompanied by fierce mantras, burn Gugul incense, scatter mustard seeds, and throw the Torma outwards with the threat of musical instruments. Fourth, visualize the wrathful weapons and flames radiating from one's own heart,
གེགས་རྣམས་བསྐྲད། སླར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམས་ལ། སྤོས་རོལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་དབང་ཆེན་སྐུར། །བྱིན་ཕོབ་ 9-7-3b དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས། །མ་དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་ཚེ་རྫས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་བཞིན། །པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར། །རང་བྱུང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ། །འཛིན་ 9-7-4a པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མནྡཱ་ར་བ་གོས་དཀར་མོ། །དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། །ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས། །གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་གསུ
【現代漢語翻譯】 遣除障礙。再次觀想,從聚集之處,廣大無垠的兵器輪之外,以燃燒的金剛防護輪封鎖邊界。 吽,威力的馬鳴聲震懾四方!輪、金剛、火焰堆,上下四方無處不在,化為巨大的守護帳篷。 嗡 班雜 扎格拉 扎瓦拉 然 吽 仲 吽。 第五,觀想從自己的心間放射出鐵鉤般的radiance(光芒),迎請智慧輪遍滿虛空,融入自身住所和資具,加持的光輝熾盛。伴隨著馨香、樂器和美妙的旋律。 吽,從清凈法界宮殿中,無量壽怙主及諸眷屬,降臨此殊勝之地,賜予大權灌頂,賜予所有成就。 嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 阿玉 嘉納 薩瑪雅 阿貝夏雅 阿阿。 第六,吽,為成就長壽持明壇城之物,外內密自然生起的供品,所有不凈、邪見、過失之聚,皆以智慧三字凈化加持。 然 央 康。嗡 阿 吽。瑪哈 班雜 阿彌里達 吽 舍。瑪哈 巴林達 阿 吽。瑪哈 惹達 阿 吽。嗡 班雜 阿爾剛 至 夏達 阿 吽,以之加持長壽之物,以及藥、朵瑪、血等受用,使其成為顯現無死大樂智慧一切相之自性。 第二,正行。生起本尊,迎請安住,供養,唸誦,勾招壽命,策勵。六者之首,自身、前方、寶瓶三者以同一方式,從光明空性的狀態中,自生覺性顯現為本尊之身:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂。從無執空性的法界中,如水生水泡般涌現,于蓮莖繁茂之上,滿月輪圓滿,自生蓮花無量壽,白色,具足妙相好,右手持金色金剛杵,左手持無死壽瓶,擁抱明妃頸項,懷中為智慧空行之主,曼達ra瓦白色衣著,十六妙齡之姿,乳房豐滿,蓮宮飽滿,左右手持滿盛甘露之顱器,與本尊相擁。本尊父母皆為報身裝束,以綢緞、珍寶、骨飾莊嚴,于彩虹五色光帳之中,安住于金剛蓮花跏趺坐。三根本……
【English Translation】 Dispelling obstacles. Again, visualize that from the gathering place, outside the vast and extensive wheel of weapons, the boundary is sealed with a blazing vajra protection wheel. Hrih, the sound of the powerful horse neighing resounds intensely! Wheel, vajra, and pile of flames, filling above, below, and all directions without exception, transforming into a great protective tent. Om Vajra Chakra Jwala Ram Hum Bhrom Hum. Fifth, visualize that from your own heart, rays of light like iron hooks emanate, inviting the wheel of wisdom to pervade the sky, merging into your own dwelling and possessions, causing the splendor of blessings to blaze. Accompanied by pleasant incense, musical instruments, and melodies. Hrih, from the pure palace of the Dharmadhatu, Amitayus (Tsepakme, meaning 'Immeasurable Life') and the assembly of deities, descend to this supreme place, bestow the great empowerment, grant all accomplishments. Om Vajra Guru Padma Siddhi Ayu Jnana Samaya Abeshaya Ah Ah. Sixth, Hrih, for the substances to accomplish the immortal vidyadhara mandala, the spontaneously arising offerings, both outer, inner, and secret, all the collections of impurities, wrong views, and faults, purify and bless with the three wisdom syllables. Ram Yam Kham. Om Ah Hum. Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Maha Balingta Ah Hum. Maha Rakta Ah Hum. Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum, bless the longevity substances, as well as medicine, torma, rakta (blood), and the objects of enjoyment, so that they become the nature of manifesting all aspects of the wisdom of immortal great bliss. Second, the main practice. Generating the deity, inviting and abiding, offering, reciting, summoning life force, and urging. The first of the six, oneself, the front, and the three vases in the same manner, from the state of luminous emptiness, self-arisen awareness arises as the deity's form: Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham. From the realm of non-grasping emptiness, like bubbles bursting from water, above the flourishing lotus stem, on the full moon disc, the self-arisen lotus Amitayus (Tsepakme, meaning 'Immeasurable Life'), white, possessing marks and signs, the right hand holds a golden vajra, the left hand holds the immortal vase of life, embracing the consort's neck, in the lap is the chief of the wisdom dakinis, Mandarava in white garments, in the form of a sixteen-year-old, breasts full, bhaga (female genitalia) flourishing, the right and left hands hold skull cups filled with nectar, embracing the father. Both father and mother are in sambhogakaya (enjoyment body) attire, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, in the center of a rainbow five-colored tent, seated in vajra lotus posture. The three roots...
མ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་གོས་དཀར་མོ། །པདྨ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་ 9-7-4b སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀི །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལང་ཚོས་སྤྲས། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཉམས། །ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ 9-7-5a བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་དགུག་གཞུག་བཅིང་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ། བཞི་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿ རིག་གདངས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི།
【現代漢語翻譯】 於五輪之中央, 頂輪大樂輪之中心, 持明 普巴 金剛(Vajrakīla), 白色一面二臂尊, 身著密衣和袈裟,頭戴軟帽, 懷抱持輪寶瓶之明妃, 曼達拉娃(Mandarava)與佛眼佛母(Buddhalocana), 擁抱持顱器之明妃(Dakini)。 于喉間受用輪之中央, 持明 蓮花生 金剛(Vajrakīla), 紅色一面二臂尊, 身著密衣和袈裟,頭戴軟帽, 懷抱蓮花寶瓶之明妃, 釋迦 提瓦(Śākyadevī)白衣母, 擁抱持蓮花之明妃(Dakini)。 於心間法輪之中央, 持明 金剛 金剛(Vajrakīla), 藍色一面二臂尊, 身著密衣和袈裟,頭戴軟帽, 懷抱金剛寶瓶之明妃, 益西措嘉(Yeshe Tsogyal) 瑪瑪 奇(Māmakī), 擁抱持金剛顱器之明妃(Dakini)。 于臍間化身輪之中央, 持明 寶生 金剛(Vajrakīla), 黃色一面二臂尊, 身著密衣和袈裟,頭戴軟帽, 懷抱珍寶寶瓶之明妃, 卡拉悉地(Kalasiddhi) 珍寶度母(Ratnatārā), 擁抱持珍寶顱器之明妃(Dakini)。 于秘密處護樂輪之中央, 持明 羯磨 金剛(Vajrakīla), 綠色一面二臂尊, 身著密衣和袈裟,頭戴軟帽, 懷抱十字寶瓶之明妃, 扎西 杰珍(Tashi Khyedren)三昧耶度母(Samayatārā), 擁抱持十字顱器之明妃(Dakini)。 諸明妃皆赤身散發, 以骨飾和青春裝點, 展現美妙愉悅之姿態, 諸佛父母以金剛蓮花之姿, 安住于虹光之中。 如是觀想三昧耶輪。 其次: ཧྲཱིཿ 自性清凈之剎土,蓮花顱鬘自在壽力,五部父母眷屬眾,祈請降臨於此地。嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 雜 雜 吽 班 霍 (藏文:ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花生,壽命智慧,及其眷屬,金剛誓言,降臨!降臨!吽!榜!霍!) 如是迎請智慧尊眾充滿虛空,以三昧耶手印勾招、安住,令其歡喜。 再次: ཧྲཱིཿ 于任運成就之大樂宮殿中,法界明點光蘊旋繞,覺性自生之壽命本尊,安住于平等法界之中。嗡 班雜 薩瑪雅 迪叉 吞 (藏文:ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,安住!)。 第四,分為五部分,首先是頂禮供養: ཧྲཱིཿ 向自明覺性之壽命本尊眾,于顯空無生滅之法界中,遠離好壞二取之執著,于平等性中頂禮。那摩 布魯夏 雅 霍 (藏文:ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo puruṣāya hoḥ,漢語字面意思:禮敬 聖士 霍!)。 其次是外供: ཧྲཱིཿ 向覺性光芒之壽命本尊眾,獻上各種供品。
【English Translation】 In the center of the five wheels, In the heart of the crown chakra of great bliss, Vidyadhara Buddha Heruka, White, with one face and two arms, Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat, Embracing the consort holding a wheel and vase, Mandarava and Buddhalocana, Embracing the consort holding a skull cup. In the center of the throat's enjoyment wheel, Vidyadhara Padma Heruka, Red, with one face and two arms, Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat, Embracing the consort holding a lotus and vase, Shakya Devi, the white-clad one, Embracing the consort holding a lotus. In the center of the heart's dharma wheel, Vidyadhara Vajra Heruka, Blue, with one face and two arms, Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat, Embracing the consort holding a vajra and vase, Yeshe Tsogyal, Mamaki, Embracing the consort holding a vajra skull cup. In the center of the navel's emanation wheel, Vidyadhara Ratna Heruka, Yellow, with one face and two arms, Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat, Embracing the consort holding a jewel and vase, Kalasiddhi, Ratnatara, Embracing the consort holding a jewel skull cup. In the center of the secret place's bliss-guarding wheel, Vidyadhara Karma Heruka, Green, with one face and two arms, Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat, Embracing the consort holding a crossed vajra and vase, Tashi Khyedren, Samayatara, Embracing the consort holding a crossed vajra skull cup. The consorts are naked with unbound hair, Adorned with bone ornaments and youthful beauty, Displaying an attitude that generates beauty and bliss, The fathers and mothers, in vajra and lotus posture, Reside within a realm of rainbows and light. Thus, visualize the samaya wheel. Secondly: HRIH From the realm of self-existing purity, Padma Totreng Tsel, the lord of life, together with the five families of fathers and mothers and their retinues, I invite you to come to this place. Oṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, longevity wisdom, and its entourage, Vajra Samaya, come! come! Hum! Bam! Hoh!) Thus, invite the wisdom beings to fill the sky, and with the samaya mudra, hook them, cause them to abide, and generate joy. Again: HRIH In this spontaneously accomplished palace of great bliss, the bindu of space, a swirling mass of light, the self-arisen deity of life, remain steadfast in the realm of equality. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭhantu (Tibetan: ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, abide!). Fourth, in five parts, first is the prostration offering: HRIH To the assembly of life deities of self-awareness, in the realm of appearance and emptiness, without arising or ceasing, free from grasping at good and bad, I prostrate in the state of equality. Namo Purushaya Hoḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namo puruṣāya hoḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme Being Hoḥ!). Secondly, the outer offering: HRIH To the assembly of life deities of awareness radiance, I offer various kinds of offerings.
།ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ནང་བདུད་རྩི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་ 9-7-5b བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། སྤྲོ་ན། སྣང་མཐའ་འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབུལ་ཞིང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་དམ་ཚིག་གིས་མྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བཞི་པ་གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་ 9-7-6a པར་བཞེས། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་བཅུད། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་
【現代漢語翻譯】 天物供品,濯足之水,鮮花、薰香、燈燭、香氣,美食、樂音、天女們,各自化為相應的顏色和手印,充滿無垠的虛空界,以此供養諸佛的壇城。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 薩巴熱瓦ra 班匝 阿爾剛 至 夏布達 普ra帝擦 梭哈。 第三,以內服甘露為主的藥供和血供: 舍: 無量壽怙主諸佛尊,根本八藥甘露之供養,誓物食子之供養,大樂血之供養等,供養于勝義法界中,祈請享用雙運無上之供養。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 瑪哈 班匝 阿mri達 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡嘿,瑪哈 惹嘎達 卡嘿。普遍供養后,如果想詳細供養,則唸誦: 顯現邊無盡,長壽怙主蓮花生,智慧海王,金剛無礙力,賜予成熟解脫之根本傳承上師,敬獻藥供,祈賜長壽灌頂與成就。瑪哈 班匝 阿mri達 卡讓 卡嘿。 壇城主尊蓮花生無量壽,五部種姓顱鬘父父佛母化現舞,本尊空行護法財神眾,敬獻藥供,祈賜長壽灌頂與成就。瑪哈 班匝 阿mri達 卡讓 卡嘿。如此供養上師與本尊的壇城。唸誦 班匝 阿mri達 梭當 咕嚕 薩美,以金剛舌之誓言品嚐,觀想獲得成就。 第四,秘密大樂之供養: 舍: 無量壽怙主諸佛尊,顯空大樂父母宮殿,四喜智慧融為明點,祈請享用雙運大樂之供養。嗡 菩提 積達 布匝 吼。觀想父母雙運之大樂完全充滿心續。 第五,讚頌之供養: 舍: 僅憶念便能終結死主魔,蓮師無量壽,誒旺雙運諸佛尊,身語意三恭敬頂禮。 第六,分二:共同與個別。首先是共同的:於心間月輪之上,有不可動搖之本命字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),白色啥字周圍環繞咒語之鏈,從中放射光芒。迎請四大的精華,自身與所修之本尊的壽命、生命力、損耗衰敗,輪迴涅槃之壽命、福德、財富、智慧、功德等一切,化為五彩光芒,從身壇城之諸佛父母尊之頂門融入,從結合處降下菩提心之形態,充滿所有脈輪,增長壽命。
【English Translation】 Divine substance offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and goddesses, each transformed into their respective colors and mudras, filling the vast expanse of space, thereby offering to the mandala of the Victorious Ones. OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SAPARIWARA VAJRA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA SVAHA. Third, the offering of medicine and rakta (blood), with the inner nectar as the main substance: HRIH! To the assembly of Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) and protector deities, the offering of the essence of eight roots and nectar, the offering of the Torma (sacrificial cake) of Samaya substances, and the offering of great bliss rakta, are offered to the ultimate realm of Dharmadhatu. Please accept the supreme offering of union and simultaneity. OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA MAHA PANCHA AMRITA KHĀHI, MAHA BALIMTA KHĀHI, MAHA RAKTA KHĀHI. After making the general offering, if you wish to elaborate, recite: Manifestation of endless realms, Amitayus, the protector, Padmasambhava (Lotus-Born), Wisdom Ocean Queen, Vajra Unimpeded Power, To the root and lineage Lamas who bestow the supreme maturity and liberation, I offer the medicine offering, please grant longevity empowerment and accomplishments. MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHĀHI. The principal deity of the mandala, Padmasambhava Amitayus, The Five Families, skull garland, fathers and mothers, emanated dances, Yidams (tutelary deities), Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and treasure owners, I offer the medicine offering, please grant longevity empowerment and accomplishments. MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHĀHI. Thus, offer to the mandala of the Lama and Yidam. Recite VAJRA AMRITA SVADAM KURU SHAME, and by tasting with the Samaya of the Vajra tongue, contemplate attaining accomplishments. Fourth, the secret offering of great bliss: HRIH! To the assembly of Amitayus and protector deities, the palace of emptiness and great bliss, fathers and mothers, the wisdom of the four joys coalescing into bindus (essential drops), please accept the offering of union and simultaneity great bliss. OM BODHICITTA PUJA HO! Contemplate that the great bliss of the union of fathers and mothers completely fills the mind stream. Fifth, the offering of praise: HRIH! By merely remembering, the Lord of Death and Mara (demon) are ended, Padmasambhava Amitayus, E-VAM union and simultaneity, to the assembly of deities, I prostrate with body, speech, and mind in reverence. Sixth, divided into two: common and specific. First is the common: On the moon disc in the heart, there is the immutable heart essence, the white syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate. Inviting the essence of the four elements, the life force of oneself and the deity being practiced, the decline and deterioration, all the life, merit, wealth, wisdom, and qualities of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), transformed into five-colored rays of light, entering from the crown of the head of the deities, fathers and mothers, of the body mandala, descending in the form of Bodhicitta (enlightenment mind) from the point of union, filling all the chakras (energy centers), increasing longevity.
བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ༡༠༠༠ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པས་ཚེ་འགུགས་ 9-7-6b ཤིང་གསོ་བ་དང་། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་དང་། མེ་དང་། ཆུའི་བཅུད་དང་། རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ། རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལྟེམ་གྱིས་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ལྷ་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ༡༠༠ དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མལ་དུ། ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར། ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ། སྭ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཞེས་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ལས། །འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་དུས་མིན་ཚེའི། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ 9-7-7a སངས་ཀྱིས་དག །མགྲིན་པའི་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཀུག །སྙིང་གའི་འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་སངས་མཁའ་དབྱིངས་ཚེ་སྲོག་སྦ། །ལྟེ་བའི་སེར་པོས་ལུས་ཁེངས་པས། །བསོད་ནམས་རྣམ་ཐོས་བུ་ལྟར་རྒྱས། །གསང་བའི་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཟླས་པ་༢༡ཅུང་ཟད་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་པར་ཁྲིད་དང་། བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་ཤིང་སྤྱིར་གཏང་རྩ་བའི་དམིགས་བཟླས་ཁོ་ནས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་སྤེལ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །དབང་དོན་སོ
【現代漢語翻譯】 然後,恢復破損之處。通過觀想壽命不斷增長,最終獲得不死壽命持明果位,唸誦:嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 薩瓦 悉地 呢 仲 吽 匝 班匝 阿育 舍 梭哈。1000遍,作為主要念誦。 第二部分分為兩點:通過各自本尊的唸誦來勾召壽命,以及轉變各種事業。 第一點是:觀想五處(頭頂、喉間、心間、臍間、密處)的顱鬘,五部本尊位於各自心間的月輪上,周圍環繞著白色、紅色、藍色、黃色、綠色的嗡 阿 吽 梭哈,從中放射出光芒,勾召大地、火焰和水的精華,以及自身衰損的壽命,輪迴和涅槃的精華,風的精華,化為白色、紅色、藍色、黃色、綠色的光芒。迎請本尊父母從各自頭頂融入,從交合處降下菩提心甘露,充滿三脈和五輪,壽命得以恢復,破損之處得以修復,壽命不斷增長,最終獲得不死壽命持明果位。懷著這樣的信心,向各個本尊依次祈請,專注于不同的觀想細節,唸誦:嗡 貝若扎那 阿巴熱米達 阿育 嘉納 悉地 帕拉 吽。100遍。同樣,將嗡 貝若扎那替換為:阿 貝瑪 達熱,吽 阿秋巴雅,梭 熱那 桑巴瓦,哈 阿莫嘎 悉地,根據情況唸誦。 第三點是:根據根本經文:'特別是頂輪父母,放射出白光,消除一切非時死亡的障礙。喉間的紅光如鐵鉤,勾召一切壽命的成就。心間的藍光放射,將虛空壽命融入。臍間的黃光充滿身體,如多聞天子般增長福德。密處的綠光遍佈,一切事業皆得成就。' 如此唸誦並觀想,分別唸誦21遍。這些觀想的細節,可以從引導文和修持儀軌中瞭解,通常僅通過根本的觀想和唸誦也能成就目的。 從禪修中起身時,唸誦元音、輔音、緣起咒、百字明,以彌補咒語的遺漏和不足,並增強其力量。迎請智慧本尊降臨,獻上內外密的供養,讚頌身語意功德事業,懺悔無意中的過失和錯誤。唸誦:瑪哈 阿姆日達 熱達 巴林達 卡嘿。 獻上空行母的供贊。 關於灌頂等。
【English Translation】 Then, restore the broken. By visualizing the continuous growth of life, eventually attaining the immortal life Vidyadhara, recite: OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SARVA SIDDHI NRI BHRAM HUM JAH VAJRA AYUSHE SVAHA. 1000 times, as the main recitation. The second part is divided into two points: attracting life through the recitation of each deity, and transforming various activities. The first point is: visualize the skull garlands of the five places (crown, throat, heart, navel, secret place), the five Buddhas are on the moon wheel in their respective hearts, surrounded by white, red, blue, yellow, and green OM AH HUM SVAHA, from which light radiates, attracting the essence of earth, fire, and water, as well as one's own declining life, the essence of samsara and nirvana, and the essence of wind, transforming into white, red, blue, yellow, and green light. Invite the parent deities to enter from their respective crowns, and from the union, descend the nectar of Bodhicitta, filling the three channels and five chakras, so that life is restored, the broken is repaired, life continues to grow, and eventually the immortal life Vidyadhara is attained. With this faith, pray to each deity in turn, focusing on the different details of visualization, and recite: OM VAIROCANA APARIMITA AYUR JÑANA SIDDHI PHALA HUM. 100 times. Similarly, replace OM VAIROCANA with: AH PADMA DHARA, HUM AKSHOBHYA, SVA RATNA SAMBHAVA, HA AMOGHASIDDHI, and recite as appropriate. The third point is: according to the root text: 'Especially the parents of the crown chakra, radiating white light, eliminate all obstacles to untimely death. The red light of the throat is like an iron hook, attracting all the achievements of life. The blue light of the heart radiates, merging the life of emptiness into space. The yellow light of the navel fills the body, increasing merit like Vaishravana. The green light of the secret place pervades, and all activities are accomplished.' Recite and visualize in this way, reciting each separately 21 times. The details of these visualizations can be learned from the guidance text and the practice ritual, and usually the purpose can be achieved only through the fundamental visualization and recitation. When rising from meditation, recite vowels, consonants, the Dependent Arising mantra, and the Hundred Syllable Mantra to compensate for omissions and deficiencies in the mantra and enhance its power. Invite the wisdom deities to descend, offer outer and inner secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, and confess unintentional faults and errors. Recite: MAHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI. Offer the praise of the Dakinis. About empowerment, etc.
གས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་བཟླས་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྟོད་ཀྱི་ཆར་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གསལ་བར་མོས་ཏེ། གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ། བདག་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ 9-7-7b ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྔར་གྱི་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གར་བར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ལས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི། གནས་ལྔའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་ 9-7-8a འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་བསྡུས། བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་གཞོམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག །ཡེད་ཀྱིས་སྔངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཡུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ། རྣིྲ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ཨཱ
【現代漢語翻譯】 如果需要特別進行寶瓶修法,那麼觀想寶瓶為自然產生的巨大宮殿,其上方蓮花中顯現無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,意為無量壽)及其壇城本尊,並清晰地觀想。抓住咒索,觀想自身命咒的光芒纏繞在咒索上,以此來激發寶瓶中本尊眾的意。觀想這些本尊的身軀降下菩提心甘露之流,融入寶瓶水中,二者無別,成為一體。然後,將之前的根本唸誦修法與寶瓶本尊相結合,通過光芒的放射和收攝,以及降下甘露的觀想,儘可能多地念誦根本咒語。對於所有事業的寶瓶,觀想馬頭明王(Hayagriva,梵文音譯,意為馬頸)紅色身,手持鉞刀和期克印,具備忿怒尊的裝飾和姿態,其心間日輪上安住紅色種子字「赫利(Hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」,周圍環繞咒語鬘,從中降下甘露之流,充滿寶瓶。以此信念,唸誦:嗡 班扎 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat)。唸誦完畢后,以嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)供養供品。唸誦「吽(Hūṃ)」字,觀想勝樂寶瓶的本尊融入光中,化為菩提心甘露,充滿寶瓶。對於事業寶瓶的本尊,祈請:『請事業本尊在壇城事業未完成之前,行息災事業。』唸誦『吽(Hūṃ)』字,觀想本尊融入光中,化為威猛自性的微細水分子。第六,從五處本尊的心間,觀想無量無邊的五大天女,右手持箭和幡,左手分別持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴。 再次彙集輪迴和涅槃的一切壽命精華,融入自身和修法之物中,觀想獲得不死壽命的成就,搖動箭幡,唸誦: 赫利(Hrih)!薄伽梵(Bhagavan,梵文音譯,意為世尊)怙主(Protector)智慧無量壽! 掌管五大的天女眾! 請增益瑜伽士我的壽命和福運! 在上下十方世界中, 尋回逃逸、流散和上升的壽命! 從八萬魔障眾那裡, 尋回被盜、被奪和被摧毀的壽命! 通過五大相爭的惡劣行徑, 恢復衰退、耗盡和消散的壽命! 尋回因『耶』而驚嚇、因『哈』而昏厥, 以及因『玉』而恐懼的壽命,並增益福運! 請賜予我尋回壽命、守護福運的成就! 彙集五大和五光燃燒的壽命精華! 請賜予我不死壽命的成就! 阿 育 嘉納 班度 隆(Āyu Jñāna Bindu Bhrūṃ)! 惹 扎 隆 班扎 阿 育 舍(Ṛi Ra Bhrūṃ Vajra Āyuṣe)! 阿(Ā)!
【English Translation】 If a special vase practice is needed, visualize the vase as a naturally arising great palace, with Amitayus (Amitayus, Sanskrit transliteration, meaning immeasurable life) and his mandala deities appearing in a lotus on top, and visualize them clearly. Grasp the mantra cord, visualizing the light of your own life-force mantra entwined on the cord, thereby stimulating the minds of the deities in the vase. Visualize streams of bodhicitta nectar descending from the bodies of these deities, merging into the vase water, inseparable and becoming one. Then, combine the previous root recitation practice with the vase deities, through the emanation and absorption of light, and the visualization of descending nectar, recite the root mantra as much as possible. For the vase of all activities, visualize Hayagriva (Hayagriva, Sanskrit transliteration, meaning horse-neck) in red form, holding a curved knife and threatening mudra, possessing the ornaments and demeanor of a wrathful deity, with a red seed syllable 'Hrih (Hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)' residing on a sun disc at his heart, surrounded by a mantra garland, from which streams of nectar descend, filling the vase. With this conviction, recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. After the recitation, offer offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite the syllable 'Hūṃ', visualizing the deities of the victorious vase dissolving into light, transforming into bodhicitta nectar, filling the vase. For the deities of the activity vase, pray: 'Please, activity deities, perform the activity of pacifying obstacles until the mandala activity is completed.' Recite the syllable 'Hūṃ', visualizing the deities dissolving into light, transforming into subtle water molecules of a wrathful nature. Sixth, from the hearts of the deities of the five places, visualize countless goddesses of the five elements, holding arrows and banners in their right hands, and hooks, ropes, chains, and bells in their left hands respectively. Again, gather all the life essence of samsara and nirvana, merging it into yourself and the substances of the practice, visualize attaining the accomplishment of immortal life, wave the arrow banner, and recite: Hrih! Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit transliteration, meaning Blessed One) Protector Wisdom Immeasurable Life! Goddesses who control the five elements! Please increase the life and fortune of the yogi me! In the upper and lower ten directions, In the world of containers, Seek out the escaped, scattered, and ascending life! From the eighty thousand assemblies of obstacles, Seek out the stolen, plundered, and destroyed life! Through the adverse actions of the conflicting five elements, Restore the diminished, exhausted, and dissipated life! Restore and increase the life and fortune startled by 'Yeh', fainted by 'Ha', And frightened by 'Yud'! Grant me the accomplishment of seeking life and protecting fortune! Gather the life essence of the burning five elements and five lights! Grant me the accomplishment of immortal life! Āyu Jñāna Bindu Bhrūṃ! Ṛi Ra Bhrūṃ Vajra Āyuṣe! Ā!
་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བརྟན་བསྐྱང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། 9-7-8b དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བསང་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཞེས་པས་རྟེན་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། སྐུ་ 9-7-9a སྟོད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཕུང་ཁམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་སྨན་རག་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབས་མཐར་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བསང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལ
ྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཀའ་འཁོར་ན། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས། ། 9-7-9b ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཐོག །འཕྲོག་མ་མ་བུར་བཅས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། །དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ། །དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ། །བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་བླང་བ་ནི་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་ཤེས། རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བླང་བར་མོས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ 9-7-10a གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ
【現代漢語翻譯】 觀想剩餘的誓言供品,其功德聚積無盡,充滿虛空。唸誦『ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想安住于剩餘誓言者如雲般涌現。 ཧྲཱིཿ 無量壽怙主及其眷屬,神聖佛法的護法們, 八大天神和八大龍神,八大行星和八大夜叉,四大天王和十大護方神,二十八星宿,哈日嘎和班智托,以及被掠奪的母子,吉祥怙主和兄妹,天神和非天,人非人,乾闥婆、夜叉、生靈,以及所有天龍八部,以此供養佈施的食子,愿你們心滿意足,圓滿具足!盡你們所能,成辦事業!『བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,食子供養,祈願!)。 第二,加持堅牢地母的食子,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』。 ཧཱུྃ། 在阿修羅的巖洞中,蓮花生大士面前立誓的,十二位藏地堅牢地母,以及承諾外供的諸位,享用此供養佈施的食子,降伏魔軍,救度十方眾生,穩定地價,增殖五穀精華,平息戰火,鈍化武器鋒芒,憶念所託付的誓言! 第三,在修習近分和成就法等時,爲了廣大獲得灌頂和成就,可在近分儀軌中瞭解。如果希望簡略獲得日常成就,觀想壇城諸尊的,三處放射出白、紅、藍三色光芒,融入自身三處,從而獲得所有灌頂、加持和成就。 ཧྲཱིཿ 從無生法界宮殿中,無間斷慈悲的長壽天神,從平等法界顯現身相,賜予圓滿三身的成就! 『ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 薩瓦 悉地 吽 班雜 阿育 啥 嗡 阿 吽 瑪哈 悉地 吽)。 唸誦后,獻上酬補供養,清洗聖容。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 阿育 嘉納 薩巴熱瓦ra 阿甘... 啥巴 扎地查 梭哈 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿 瑪哈 巴林達 卡嘿 瑪哈 惹達 卡嘿),進行供養。 ཧྲཱིཿ 僅憑憶念就能終結死主魔,蓮花生和無量壽,埃旺雙運本尊眾,身語意三恭敬禮。 以此讚頌。唸誦百字明咒、母音、子音、緣起咒,補足遺漏和不足。合掌: 未知未全諸過失,無能為力盡懺悔。
【English Translation】 Visualize the remaining samaya offerings, their merits inexhaustible, filling the sky. Recite 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), visualizing those abiding in the remaining samaya appearing like gathering clouds. ཧྲཱིཿ O Amitayus (Tsepakme) and retinue, protectors of the sacred Dharma, Eight great gods and eight great nagas, eight great planets and eight great yakshas, four great kings and ten directional guardians, twenty-eight constellations, Harika and Panchi Thok, along with the robbed mother and child, glorious Mahakala and his consort, gods and asuras, humans and non-humans, gandharvas, yakshas, and bhutas, and all the eight classes of gods and demons, by offering this torma of oblation, may you be satisfied and perfectly fulfilled! Accomplish the activities as you are able! 'བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Torma offering, Homage!). Second, bless the torma of the steadfast earth mothers, reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'. ཧཱུྃ། In the cave of the Asuras, those who vowed before Padmasambhava, the twelve steadfast earth mothers of Tibet, and those who promised outer offerings, partake of this torma of oblation, subdue the armies of demons and liberate the ten directions, stabilize land prices and increase the essence of grains, pacify warfare and blunt the tips of weapons, remember the vows entrusted to you! Third, during the practice of approach and accomplishment, to extensively receive empowerment and siddhis, it can be understood in the approach liturgy. If you wish to briefly receive daily siddhis, visualize that from the three places of the deities of the mandala, three rays of white, red, and blue light emanate and dissolve into your own three places, thereby obtaining all empowerments, blessings, and siddhis. ཧྲཱིཿ From the palace of unborn dharmadhatu, the deity of life with uninterrupted compassion, manifesting form from the realm of equality, grant the accomplishment of the complete three kayas! 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Hrih Bhrum Dza Vajra Ayushe Svaha Om Ah Hum Maha Siddhi Hum). After reciting, offer the torma for completion and purification, and wash the holy face. Offer by reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sapariwara Argham... Shabda Pratitsa Svaha Maha Pancha Amrita Khahi Maha Balimta Khahi Maha Rakta Khahi). ཧྲཱིཿ By merely remembering, the Lord of Death and Mara are ended, Padmasambhava and Amitayus, to the assembly of Hevajra deities, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Praise in this way. Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the Essence of Dependent Origination, and complete any omissions or deficiencies. Join the palms: I confess all faults of unknown and incomplete, and powerless.
། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། བཞི་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ 9-7-10b ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མི་དམིགས་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ལྔ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་ 9-7-11a དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན། །བཅུད་དུ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་འདིས། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་མེད་དབང་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིགས་ངོར་སྣང་བའི་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་ཚན། བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། དག་སྣང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལ་རིགས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་
【現代漢語翻譯】 在此,我所犯下的所有過錯,都懇請您寬恕。』如此懺悔過錯。 第四,如果前方有本尊所依之物,則唸誦:『在此,與所依之物一同,安住于輪迴世間,祈請賜予無病長壽、權勢財富和殊勝之物。』以嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思: 嗡,善安住,金剛,梭哈)使其堅固安住。如果沒有所依之物,則唸誦:『嗡,您成辦一切眾生之利益,賜予隨順心願之成就,祈請于往生佛土之後,再次降臨於此。』བཛྲ་མུཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛,穆)觀想自性智慧之輪融入法界。 ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:tiṅṅe 'dzin dam tshig gi dkyil 'khor,漢語字面意思:三摩地誓言壇城) ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)觀想一切器情化為光芒融入自身。自身及身壇城之諸尊,皆融入不可思議之光明空性中,復又如彩虹般顯現。』如此唸誦並觀想。 第五,以此善業,愿我等一切眾生,戰勝死主等四魔,超越生老病死之大海,獲得長壽怙主無量壽。』 第六,法身無量光,報身無量壽,化身至尊蓮花生,愿三身無別之長壽諸尊之吉祥,遍佈一切方時。愿享用不朽長壽之福,以及智慧之聰穎、辨析之智慧,無論世間或寂滅之榮耀財富,愿一切皆自然成就,吉祥如意!身為空性無別之天身,語為聲空無礙之梵音,意為樂空不變之金剛心,愿善妙顯現,二利任運成就,吉祥如意!』 如此等等,唱誦悅耳之吉祥頌,並灑落鮮花,以作吉祥圓滿。 以此奇妙之事業,將無量壽怙主世間寂滅之精華,攝集為精髓,愿持教者之足永固,講修教法興盛,眾生速得不朽之權位!』 此乃全知嘉瓦仁波切多吉托美匝(རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།,無礙金剛力)之清凈智慧中所顯現的甚深秘密法藏二十五法類之一,出自भྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)名號金剛之角頂端箭矢法藏之無量壽佛精華攝集事業。此乃依據清凈顯現根本之儀軌,並以同族金剛之語連線而成的儀軌,因誦讀此儀軌,蓮師眷屬心生歡喜。 མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ (欽哲旺波)
【English Translation】 Here, I confess all the faults I have committed, may you forgive them all.' Thus confessing the faults. Fourth, if there is a support for the front generation, then recite: 'Here, together with the support, may you reside in the cycle of existence, and may you bestow health, longevity, power, wealth, and supreme virtues.' Stabilize it with oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. If there is no support, then recite: 'Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, bestow the accomplishments that are in accordance with their wishes, and after going to the Buddha-field, may you come again.' vajra muḥ. Visualize the wheel of self-nature wisdom dissolving into the sphere of reality. tiṅṅe 'dzin dam tshig gi dkyil 'khor. hrīḥ. Visualize all vessels and essences dissolving into light and merging into oneself. Oneself and all the deities of the body mandala, dissolve into the inconceivable light and emptiness, and then reappear like a rainbow.' Thus recite and visualize. Fifth, by this virtue, may I and all sentient beings, overcome the four maras including the Lord of Death, cross the great ocean of birth, old age, sickness, and death, and attain the protector Amitāyus (Tshe dpag med mGon po, Lord of Immeasurable Life).' Sixth, Dharmakāya Amitābha (Chos sku Snang mtha', Body of Dharma Infinite Light), Sambhogakāya Amitāyus (Longs sku Tshe dpag med, Body of Enjoyment Immeasurable Life), Nirmāṇakāya Supreme Padmasambhava (Sprul pa'i sku mChog Padma Thod phreng, Emanation Body Supreme Lotus Garlanded), may the auspiciousness of the Three Bodies inseparable Life Deity assembly, pervade all directions and times. May we enjoy the glory of immortal life, and the intelligence of wisdom, the discriminating wisdom, and whatever glory and wealth there is in existence and peace, may all of that be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness! The body is the deity's form, inseparable from appearance and emptiness, speech is the Brahma's voice, inseparable from sound and emptiness, and the mind is the vajra mind, unchanging in bliss and emptiness. May the auspiciousness of the two benefits be spontaneously accomplished! Thus, sing melodious auspicious songs and sprinkle flowers to make it auspicious and complete. By this wonderful activity of gathering the essence of Amitāyus, the protector of existence and peace, may the feet of the upholders of the teachings be firm, may the teachings of explanation and practice flourish, and may all beings quickly attain the power of immortality!' This is one of the twenty-five secret Dharma categories that appeared in the pure vision of the omniscient Gyalwa Rinpoche Dorje Tokme Tsal, the activity of gathering the essence of Amitāyus, which originated from the BHRUM-named Vajra's horn-tipped arrow Dharma treasure. This is a ritual based on the pure appearance root text, and connected by the words of the Vajra of the same lineage. By reciting this ritual, the Lotus Family is pleased. Khyentse Wangpo.
རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿由金剛光輝所書寫皆成吉祥!吉祥!
【English Translation】 May what is written by Vajra Splendor be auspicious! Auspicious!