td0240_三根本持明壽修事業日修與密修母子合編蓮網開道 持明壽修儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD240རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 9-1-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄། །རྟེན་མཆོད་འདུ་བྱ་བ། ༄༅། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-1-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འོད་གསལ་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་པདྨ་དྲྭ་བའི་མགོན། །རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་རིགས་མཆོག་པདྨའི་ཞལ། །མཐའ་ཡས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་ཡི། །ཡང་བཅུད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྩ་གསུམ་གསང་བའི་བླ་རྡོ་འཆང་འདོད་རྣམས། །བྱི་དོར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་འདིར་བརྩོན་ཅིག །ལུགས་འདིར་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པས་རྩ་གསུམ་སྦྲགས་མ་ཆོས་སྲུང་སྐོང་གསོལ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཏང་བ་དང་། དེ་སྒྲུབ་ཆེན་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ 9-1-2a པ་དང་། ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཁོ་ནའམ་དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་སབ་པ་དང་། ལས་བྱང་དང་གསང་སྒྲུབ་སྤྲད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། དེ་དག་སོ་སོའི་དུས་སྐབས་དང་འབྲེལ་བས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་མོད། འདིར་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་གོ་ཆོད་ཅིང་། ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་དང་། ནང་གསང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བསལ་འཇུག་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགོད་པ་ལ། རྟེན་མཆོད་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ཏུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དག་གི་བཅས་བཤམ་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་ཚོགས་མཆོད་དང་བསྙེན་པ་གཏང་བ་སོགས་སྤྱི་ཙམ་དུ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་ 9-1-2b པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ། བང་རིམ་དང་པོར་ཟླུམ་གཏོར་ལྔ། གཉིས་པར་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་དྲུག །གསུམ་པར་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླུམ་གཏོར་ལྔ། མཚམས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། བཞི་པར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་བརྒྱད། བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐེབ་རིལ་གང་མང་གིས་བསྐོར། དཀར་ཐིག་དམར་གུར་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་བང་རིམ་རྣམས་སུ་རིལ་བུ་ཁོ་ནས་བསྐོར་བ་བཞེངས། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD240三根本持明命修事業儀軌及秘密修法母子雙運蓮花網道開啟 持明命修,事業儀軌 那摩咕嚕德瓦達吉尼耶。光明無底金剛界,有寂精華蓮花網之主。諸族總集蓮花部之殊勝種姓,無邊種姓之主尊,我向您頂禮。 清凈顯現意伏藏,如意寶之聚,精華四解脫自在之王。欲持三根本秘密上師之法者,當勤於此清凈業之修行。 此法系中,哲蚌寺大圓滿法脈將三根本、護法供養同時進行,並以大成就誓言束縛。 儀軌可僅作日常修持,或略加前行,或與秘密修法合修,修法方式可繁可簡。無論如何修持皆可,關鍵在於灌頂,無論繁簡皆具意義。 可用於初十會供等,繁簡皆宜,為便於內密修持,特作此編排。首先是準備供品。 修法之入手。首先,灌頂等場合需佈置壇城,此處僅略述會供及修法之供品。 於三根本壇城前,中央設四層塔形食子,上覆八瓣蓮花,其上置勝樂金剛食子,以金剛杵、彎刀為標誌。第一層置五圓食子,第二層置六小勝樂金剛食子,第三層四方置五圓食子,四隅置四紅食子,第四層八方八隅置八白紅食子,其間遍佈大小食子。以白線、紅幔、傘蓋等裝飾,此為繁式。 簡式則各層僅以食子圍繞。左右備妥甘露、血食。護法神猛咒。
【English Translation】
The Daily Practice and Secret Sadhana Combined Mother and Child of the Three Roots Vidyadhara Life Sadhana: Opening the Path of the Lotus Net, called The Great Treasure of the Dharma (Terma) TD240 Vidyadhara Life Sadhana, Activity Manual Namo Guru Deva Dakiniye. The vajra realm of clear light, without bottom or end. The essence of existence and peace, the master of the lotus net. The supreme family of the lotus, the union of all lineages. Homage to the master of hundreds of infinite lineages. Pure vision, mind treasure, a collection of wish-fulfilling jewels. The essence of the four liberations, the king of empowerment. Those who wish to hold the three roots' secret guru stone. Strive in this manual of purification activities. In this tradition, the Dzogchen tradition of Drepung Monastery combines the three roots, Dharma protectors, and fulfillment offerings simultaneously, bound by the great accomplishment vows. The activity manual can be used solely for daily practice, or with a preliminary practice, or combined with secret sadhana. Practices can be elaborate or simple. Whatever the method, it is good. The key is the empowerment, which is meaningful in both elaborate and simple forms. It can be used for the tenth-day Tsok (gathering) offering, etc., suitable for both elaborate and simple forms. For the convenience of inner secret practice, this arrangement is made. First, the preparation of offerings. The beginning of the practice. First, the mandala needs to be arranged for empowerments, etc. Here, only the offerings for the Tsok and practice are briefly described. In front of the Three Roots mandala, in the center, place a four-tiered Torma (ritual cake) topped with an eight-petaled lotus, on which is placed a Heruka Torma, marked with a vajra and curved knife. On the first tier, place five round Tormas; on the second tier, place six small Heruka Tormas; on the third tier, place five round Tormas in the four directions and four red Tormas in the four corners; on the fourth tier, place eight white and red Tormas in the eight directions and eight corners, surrounded by many small Tormas. Decorate with white lines, red canopies, and umbrellas. This is the elaborate form. The simple form is to surround each tier only with small Tormas. Prepare nectar and blood offerings on the left and right. Fierce mantra of the Dharma protectors.
སྡེ་བཞི། མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ། ཐང་ལྷ། མཛོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་གཏོར་དཀར་དམར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། གསང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་དང་མི་འབྲེལ་བའི་དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་ཚེ་བུམ། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར་ཙམ་བཀོད། གཞན་ཡང་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་མདོ། སྤོས་རོལ་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། ། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས། ལྷ་བཙུན་གསོལ་འདེབས་རིང་ཐུང་གཉིས་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ན་བར་ཆད་རང་གྲོལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བཏང་ལ། སྐྱབས་ 9-1-3a སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་ལུས་ངང་༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་བྲལ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང་༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ༔ ལས་བྱང་ཁ་རྐྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གོང་གི་ 9-1-3b སྐྱབས་འགྲོ་ཤླཽ་ཀ །སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཡན་གྱི་མཚམས། འོག་གི་མཚམས་གཅོད་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། པད་ཟླར་ཉི་སྟེང་རང་རིག་ཨར་གསལ་བའི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱི༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་འཁྲིགས༔ དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲན་རིག་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་༔ ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱའི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང་༔ ཡི
【現代漢語翻譯】 陳設四部(sde bzhi,指息災、增益、敬愛、降伏四種事業),母曜三怙主(ma gza' rdor gsum,指三位保護神),唐拉山神(thang lha,山神名),五寶藏(mdzod lnga,五種珍寶)的白色和紅色食子,以及水和兩種供品。如果只是普通的供養,與秘密修法灌頂無關,這些就足夠了。如果想要更豐富,可以擺設長壽寶瓶、長壽丸、酒和箭幡。此外,還要準備驅魔食子、會供品、贖罪品、香和樂器等。 修持法入手,分為兩個部分:前行、正行和後行。第一部分是前行:首先念誦七句祈請文和上師三身祈請文,以及長短兩種蓮師祈請文。如果願意,也可以唸誦解脫障礙祈請文。皈依:嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意),與虛空同等,寂靜涅槃一切皈依之精髓,具力忿怒蓮師持明者,您的身是顯現世間一切勝利者的壇城圓滿,爲了將一切眾生從輪迴中解脫,我等皈依您。無邊廣大法身金剛虛空,本體自性與慈悲為一體,寂靜涅槃一切界,金剛虹身不變明界中,我等皈依。唸誦三遍。發菩提心:秘密至上光明智慧明點之基,愿一切眾生遠離三障,身語意之明點,于任運自成四相之中,解脫為童子瓶身。七支供:于本覺無造作之自性中頂禮,奉獻無邊無際之光明供品,于輪迴涅槃平等性之界中懺悔,于離念無為之偉大境界中隨喜,祈請轉動任運自成大圓滿之法輪,祈請將輪迴從根拔起,迴向于無三輪執著之彼岸。如同日常功課一般,唸誦上述皈依偈頌、發菩提心和七支供,到此為止,可以作為下文的間斷。 金剛薩埵(rdo rje sems dpa')觀修唸誦:于蓮花月輪之上,日輪之上,自心明亮如阿字(ཨ,藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無),光芒四射,匯聚三界有情眾生,一切顯現聲響皆為金剛心之凈土,五種智慧之光,如彩虹光點般交織。其上,由吽字(ཧཱུྃ,藏文,हुं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,摧破)的光芒放射與收攝,憶念與覺知,顯現空性,化現為金剛薩埵之身。本體唯一,卻顯現五部、百部等,充滿虛空法界。從四部、六部、九乘次第,各自的壇城中,一切都從三處嗡啊吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,藏文,ओम् आः हूँ,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,身語意)三字,特別是從吽字(ཧཱུྃ,藏文,हुं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,摧破)中,放射出百字明咒的光芒,凈化三障和習氣。
【English Translation】 Arrange the white and red torma offerings for the four classes (sde bzhi, referring to the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), the three mother planets (ma gza' rdor gsum, referring to three protective deities), Thang Lha (thang lha, name of a mountain god), and the five treasures (mdzod lnga, five kinds of treasures), as well as water and two kinds of offerings. If it is just a common offering, not related to secret sadhana initiation, these are sufficient. If you want to be more elaborate, you can set up a long-life vase, long-life pills, alcohol, and arrow banners. In addition, prepare the obstacle-removing torma, tsok (gathering) implements, ransom offerings, incense, and musical instruments. To take up the practice method, there are two parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. The first part is the preliminaries: First, recite the Seven-Line Prayer and the Lama Ku-sum (Three Bodies of the Guru) prayer, as well as the long and short Lhatsun (Padmasambhava) prayers. If you wish, you can also recite the prayer for self-liberation from obstacles. Refuge: Om Ah Hum (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, ओम् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind), the essence of all refuges in samsara and nirvana, the powerful wrathful awareness-holder Padmasambhava, your form is the complete mandala of the victorious ones of existence and peace, I take refuge in you to liberate all beings from existence. The boundless Dharmakaya Vajra space, essence, nature, and compassion are one taste, all realms of existence and peace are in the state of Vajra rainbow body, I take refuge in the unchanging clear awareness. Recite three times. Generating Bodhicitta: In the basis of the secret supreme clear light wisdom bindu, may all beings be free from the three obscurations, and may the bindus of body, speech, and mind, in the state of spontaneously accomplished four visions, be liberated into the youthful vase body. Seven-Branch Offering: I prostrate to the uncorrected innate nature, I offer the boundless clear light offerings, I confess in the equality of samsara and nirvana, I rejoice in the great beyond mind and dharma, I request the turning of the wheel of the spontaneously accomplished Great Perfection, I pray to uproot samsara from its depths, I dedicate to the other shore free from the three spheres of focus. Like a daily practice, recite the above refuge verse, generating Bodhicitta, and the Seven-Branch Offering up to this point, which can serve as an interruption for the following section. Vajrasattva (rdo rje sems dpa') Visualization and Recitation: On a lotus moon disc, above a sun disc, one's own awareness is clear as the letter A (ཨ, अ, a, None), radiating light, gathering the three realms of sentient beings, all appearances and sounds are the pure land of Vajra Heart, the light of the five wisdoms, interwoven like rainbow dots. Above that, from the radiation and absorption of the letter Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Destroyer), memory and awareness, the appearance of emptiness, manifests as the body of Vajrasattva. The essence is one, but it manifests as five families, hundreds of families, etc., filling the space of the Dharma realm. From the four sections, six sections, and nine vehicles, from their respective mandalas, everything comes from the three places Om Ah Hum (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, ओम् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind), especially from the letter Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Destroyer), the light of the Hundred Syllable Mantra radiates, purifying the three obscurations and habitual tendencies.
ག་བརྒྱ་བརྗོད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ མ་ཡེངས་མ་བཅོས་དྲན་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ རང་ལུས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་འཇའ་ཟེར་དང་༔ འོད་ལྔ་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པ་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ འདྲེན་མཆོག་བརྒྱུད་ 9-1-4a གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་རྡུལ་ཕྲན་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་འཁྲུགས༔ ཐུགས་གསང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྱུར༔ མཎྜལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་གཤིས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 9-1-4b གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས། །སྣང་གྲགས་བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །ཐོད་རྒལ་ཉམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཀློང་བརྡོལ་བས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀུན་རང་སར་ཟད། །ཁམས་གསུམ་རང་གྲོལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཐར་པའི་ལམ་མཁན་མཆོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་མི་གཟུགས་ཅན། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་བ
【現代漢語翻譯】 祈請文。 上師瑜伽是: 啊!不散亂,不做作,憶念明覺法身之狀態; 光明空性無別,上師三身之; 清凈浩瀚,莊嚴輪之基; 自身觀為光明,金剛佛母之相; 于頂髻之上,蓮莖虹光與; 五光明點交織,光團之中; 根本上師如意寶; 引導勝者,傳承 三者上師之云聚; 身語意之光芒,遍佈顯有; 顯有微塵,皆為善逝之宮殿; 本尊與上師,慈悲加持光芒交織; 意之秘密,莊嚴輪成為殊勝; 曼扎是: 吽!無邊無漏大樂法界; 浩瀚輪涅,自生覺性之狀態; 不變法界覺性,三身剎土浩瀚; 顯空任運成就,供養五光之團; 幻化無漏金剛身之脈; 光明之脈與五智慧氣之境; 諸佛寂怒自生誓物與; 處所尸林,勇士空行母等; 清凈之自性覺性,不生亦不滅; 無漏離念,本初即是普賢王如來; 具二清凈之智慧輪; 供養持明諸佛之壇城本尊; 祈請享用后,賜予我殊勝之成就; 祈請文是: 嗡啊吽! 輪涅之本體,自生精華之精髓; 光明之王,自解脫法身; 無礙顯現,所顯皆為智慧之; 諸佛壇城,無盡受用圓滿; 以何調伏,引導眾生之怙主; 十方三世諸佛總集之持明者; 顱鬘五部之身語意金剛; 祈請功德事業之精髓; 顯有清凈浩瀚空行之界。 顯現聲響上師本尊空行之主。 大威德勇士自在黑汝嘎。 祈請虛空無懼之足。 脫噶決斷,現證實相之見解。 妥噶頓超,證悟修持之意。 四相窮盡,諸法自性中滅盡。 祈請三界自解脫之尊。 斷證功德,諸法圓滿究竟。 悲憫眾生,解脫道之導師。 本初怙主,普賢王如來之化身。 祈請事業自在之尊。 原始本初,普賢金剛薩埵之。 體性亦是,慈悲幻化之舞。 五濁惡世,眾生之怙主金剛持。 祈請無畏勇士之足。 思維
【English Translation】 Supplication. The Guru Yoga is: Ah! Unwavering, uncorrected, the state of remembering awareness Dharmakaya; Clarity and emptiness are inseparable, the Guru's three bodies; Pure and vast, the basis of the wheel of ornaments; The self-body is visualized as light, the Vajra Consort; Above the crown of the head, a lotus stem with rainbow light and; Five lights and bindus intertwined, in the center of the cluster; The root Guru, the wish-fulfilling jewel; The supreme guide, the lineage The three Gurus' cloud mass; The light rays of body, speech, and mind pervade existence; The dust particles of existence are the palaces of the Sugatas; Deities and Gurus, the light of compassion intertwined; The secret of the mind, the wheel of ornaments becomes sacred; The Mandala is: Hum! Boundless, uncontaminated great bliss Dharmadhatu; Vast Samsara and Nirvana, the state of self-arisen awareness; Immutable Dharmadhatu awareness, three bodies' pure lands are vast; Manifestation and emptiness spontaneously accomplished, offering a cluster of five lights; The illusory uncontaminated Vajra body's channel; The realm of light channels and five wisdom winds; Victorious peaceful and wrathful self-arisen samaya substances and; Places, charnel grounds, heroes, and Dakinis; The nature of pure awareness, unborn and uncreated; Uncontaminated, beyond mind, primordially Samantabhadra; This wheel of wisdom with two purities; Offering to the mandala deities of Vidyadhara Buddhas; Please accept and grant me the supreme siddhi; The supplication is: Om Ah Hum! The essence of the nature of Samsara and Nirvana, the essence of self-arisen; The King of Clear Light, the self-liberated Dharmakaya; Unobstructed appearance, whatever appears is the wisdom of; Buddha's mandala, inexhaustible enjoyment complete; By whatever means subdued, the protector who guides beings; The Vidyadhara who embodies all Buddhas of all times and directions; The body, speech, and mind Vajra of the five families of skull garlands; I pray to the essence of qualities and activities; The pure and vast expanse of the Khachod realm. The manifestation and sound are the lords of the Guru, deities, and Dakinis. The great glorious powerful Heruka. I pray to the fearless feet in the sky. Trekchö's view of the nature of reality is manifest. Tögal's experience of the realization of the mind is revealed. The four visions are perfected, and all phenomena are exhausted in their own place. I pray to the lord who is self-liberated from the three realms. The qualities of abandonment and realization are perfected, and all phenomena are complete. Loving compassion for beings is the supreme guide to liberation. The primordial protector is the embodiment of Kuntuzangpo. I pray to the supreme lord of activity. From the very beginning, Kuntuzangpo Vajrasattva's. The essence is also the magical dance of compassion. In the degenerate age, the protector of beings is Vajradhara. I pray to the fearless feet of the hero. Thinking
ཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ནས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། ། 9-1-5a རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པ། །མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན༔ ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྣང་སྟོང་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོར་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིར་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཡི་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 9-1-5b ཧོ༔ མནན་ན་ནེམ་བྱེད་བཏེགས་ན་རབ་འཕར་བའི༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གཞི༔ སྐུ་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ༔ ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་མགོན༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ བདག་གི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཀུན་ཕྱུར་བུར་བཀང་༔ མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཤོག༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་གཏོར་མ་ནི༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ལ་བསྔོ༔ རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ཞིང་རྡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་འོད་འབར༔ གྲགས་སྟོང་ངར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ འབྱུང་ལྔ་མཚོན་ཆ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གུར་དུ་གཏམས༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ 9-1-6a བུདྡྷ་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དྭངས་པའི་གཤིས༔ གསལ་
【現代漢語翻譯】 ཞིན་從政以來,作為寧瑪派(snga 'gyur,early translation school of Tibetan Buddhism)的教法明燈,空行母(mkha' 'gro,dakini)之主。 祈請證得金剛頂(rdo rje rtse mo,Vajrasekhara)無上境界,永恒光明的明燈(mi 'gyur dpal gyi sgron ma)。 您是顯密經續(mdo rgyud),聖教(lung)和竅訣(man ngag)之源,是噶瑪巴(bka')和伏藏(gter)傳承,口耳傳承(snyan brgyud)一切實義之寶藏,是引導解脫洲(thar gling)眾生的導師,我祈請于恩重如山的根本上師。 您展示了自生自明的無造作覺性(rang byung rang rig shes pa bzo med),您展示了無漏的法界覺性(zag med dbyings rig)顯空雙運的寂靜狀態,您展示了任運成就的顯空,四相(snang bzhi)之精髓,請賜予我無遷變的至上大樂(bde chen)。 接受四灌頂:一切顯現聲響皆為諸佛之身語,心之金剛(rdo rje,vajra)是明點(thig le)五光之精華,依次降臨于頂、喉、心、臍、密五處,五根門之執著顯現消融于光身之中,如水中月、化身(sprul pa,nirmana-kaya)、幻術(sgyu ma,maya)般的八喻,以及光明('od gsal,prabhasvara)空性(stong pa nyid,sunyata)大界空行(mkha' spyod,dakini)之壇城(sbubs),在密嚴剎土(og min)金剛座(rdo rje'i gdan)上圓滿四灌頂,展示不退轉之因的美麗身。 三界(srid gsum)眾生皆嚮往如意寶海之宮殿,從諸佛剎土(rgyal ba'i zhing)中,我盡情散發隨所應化之無量光芒,愿三有輪迴(khams gsum 'khor ba)從根拔起! 身語意成就 吽 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kaya vak citta siddhi hum,漢語字面意思:身語意成就 吽) 吼!按之則柔軟,抬之則躍動,內外無別,五光('od lnga)智慧(ye shes,jnana)之壇城,遠離明暗,自生覺性之基,身土(sku zhing)所化無別之虛空,法性(chos nyid)如幻,金剛藏(rdo rje snying po)之基,普賢(kun bzang,samantabhadra)無量光(snang mtha' 'od dpag med)之主,一切皆未成立,遍佈輪涅(srid zhi),愿于甚深秘密金剛壇城中成佛! 此法界(chos dbyings)虛空(klong)乃諸佛之遊樂園,愿我之化身充滿一切剎土,以浩瀚事業和四攝(bsdu bzhi)之法輪(chos 'khor),成為三界眾生之偉大導師! 遣除魔障迴向: 吽!任運成就廣大器皿,光明藏之精華,三字('bru gsum)化光,無漏供品,迴向于執實二取分別之魔障,愿自生自解之事業得以成辦! 斷除界限: 吽!顯現諸法皆為空性金剛之利器,一切剎土微塵皆為本尊(lha sku)虹光所充盈,聲空雙運之巨響,三千世界迴盪吽聲,五大('byung lnga)化為兵器,身語意金剛,智慧火焰之中,密佈護輪(gur),班雜 惹那 貝瑪 噶瑪 佛 薩瓦 惹洽 惹洽 梭哈 (藏文:བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ratna padma karma buddha sarva raksha raksha su pratistha hum,漢語字面意思:金剛 寶 蓮花 業 佛 一切 保護 保護 善 建立 吽) 加持供品: 舍!生住滅三者,遠離邊際之清凈自性,光明
【English Translation】 Since Xin took office, as the light of the Nyingma (snga 'gyur, early translation school of Tibetan Buddhism) teachings, the lord of the dakinis (mkha' 'gro). I pray to attain the supreme state of Vajrasekhara (rdo rje rtse mo), the eternally bright lamp (mi 'gyur dpal gyi sgron ma). You are the source of sutras and tantras (mdo rgyud), teachings (lung) and pith instructions (man ngag), the treasure of all the true meanings of the Kama (bka') and Terma (gter) traditions, and the oral transmission (snyan brgyud), the guide who leads sentient beings to the continent of liberation (thar gling), I pray to the kind root guru. You demonstrate the uncreated awareness (rang byung rang rig shes pa bzo med) of self-arising and self-knowing, you demonstrate the stainless Dharmadhatu awareness (zag med dbyings rig), the peaceful state of clarity and emptiness, you demonstrate the spontaneously accomplished clarity and emptiness, the essence of the four visions (snang bzhi), please grant me the unchanging supreme bliss (bde chen). Receiving the four empowerments: all appearances and sounds are the body and speech of the Buddhas, the vajra (rdo rje, vajra) of the mind is the essence of the bindu (thig le) five lights, descending in turn to the five places of the crown, throat, heart, navel, and secret, the clinging appearances of the five sense doors dissolve into the light body, like the moon in water, the nirmana-kaya (sprul pa, nirmana-kaya), the eight metaphors like illusion (sgyu ma, maya), and the clear light ('od gsal, prabhasvara) emptiness (stong pa nyid, sunyata) great realm, the mandala (sbubs) of the dakini (mkha' spyod), completing the four empowerments on the Vajra seat (rdo rje'i gdan) in Akanishta (og min), demonstrating the beautiful body of the cause of non-retrogression. All beings in the three realms (srid gsum) yearn for the palace of the wish-fulfilling jewel sea, from the Buddha-fields (rgyal ba'i zhing), I fully emanate the infinite light rays that transform according to what is appropriate, may the three realms of samsara (khams gsum 'khor ba) be uprooted from their roots! Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kaya vak citta siddhi hum, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Accomplishment Hum) Ho! Soft when pressed, leaping when lifted, inseparable inside and out, the mandala of five lights ('od lnga) wisdom (ye shes, jnana), free from clarity and obscurity, the basis of self-arising awareness, the space where body and land (sku zhing) are inseparable, the nature of reality (chos nyid) is like illusion, the basis of the vajra essence (rdo rje snying po), Samantabhadra (kun bzang) the lord of infinite light (snang mtha' 'od dpag med), nothing is established, pervading samsara and nirvana (srid zhi), may I attain Buddhahood in the profound secret vajra mandala! This Dharmadhatu (chos dbyings) space (klong) is the playground of the Buddhas, may my emanations fill all the Buddha-fields, with vast activities and the Dharma wheel (chos 'khor) of the four means of gathering (bsdu bzhi), may I become the great guide of sentient beings in the three realms! Dispelling obstacles and dedication: Hum! Spontaneously accomplished vast vessel, the essence of the clear light treasure, the three syllables ('bru gsum) transform into light, the stainless offering, dedicated to the obstacles of clinging to reality and dualistic grasping, may the activities of self-arising and self-liberation be accomplished! Cutting off boundaries: Hum! All phenomena of appearance are the sharp weapon of emptiness vajra, all the dust of the Buddha-fields are filled with the deity (lha sku) rainbow light, the great sound of clarity and emptiness, the three thousand worlds resound with the Hum sound, the five elements ('byung lnga) transform into weapons, the body, speech, and mind vajra, in the space of wisdom fire, densely packed with a protective wheel (gur), Vajra Ratna Padma Karma Buddha Sarva Raksha Raksha Su Pratistha Hum (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ratna padma karma buddha sarva raksha raksha su pratistha hum, Chinese literal meaning: Vajra Jewel Lotus Karma Buddha All Protection Protection Good Establishment Hum) Blessing the offerings: Hrih! The three of birth, dwelling, and cessation, the pure nature free from extremes, the clear
སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ན་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ༄། །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ། ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་དང་། ཚེའི་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། ༈ ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ཀློང་ཡངས་པར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གསལ༔ དེ་ཀློང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ཁྱོན་ཡངས་པར༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་འདྲ་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་ཅན༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་དང་༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཕྱག་ཞབས་ནོར་བུའི་གདུ་བུས་རབ་མཛེས་ཤིང་༔ 9-1-6b གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་དུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དང་༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན༔ ཨུཏྤལ་རྒྱས་འདྲ་ཆུ་སྐྱེས་བུན་པས་བཏུད༔ ཡབ་ཀྱི་མགུལ་འཁྱུད་གྲི་ཐོད་རྣམ་པར་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བ་དེའི༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ རང་འདྲ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་མེད་ཀྱི༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གཞིར་རྫོགས་པའི༔ ཐབས་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྣང་སྲིད་དྭངས་མའི་སྐུ༔ གསང་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ དེ་འདྲ་འཁོར་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཀུན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་མ་མཆིས་པ༔ རང་སྣང་གཞི་དབྱིངས་དྭངས་མའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་འབར་བ༔ ཉི་ཟླ་འབུམ་གྱི་ཟེར་ལྟར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ རང་རང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་གསང་བ་མི་ཟད་ 9-1-7a དང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱན་འཁོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་འདི་དང་ལྡན༔ གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཡོངས་སྒྲོལ་བའི༔ སྣང་སྲིད་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གི་གནས་ལྔར་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ འཇའ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཟེར་ལྟར་རབ་འབར་བས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 空樂結合,以三字真言(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)凈化。 將清凈的欲妙化為光蘊精華,轉變為普賢供云,愿其遍佈十方。 瑪哈班雜RA嘎達布雜,美嘎納雜克RA,嗡阿吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡阿吽) 一切成就,啪啦,阿彌利達,吽。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 正行儀軌: 第二,正行儀軌包括日常修持法和長壽密修法。 日常修持法: 首先是生起本尊:啊!法界受用圓滿和化身。 光明點,通透而廣闊的虛空中,無餘遍佈諸佛的壇城。 所有顯現存在,皆清晰閃耀。 於此廣大虛空蓮花日輪之上,將不清凈的凡夫之相,剎那間轉化為圓滿。 諸佛總集,持明顱鬘力(Rigdzin Tothreng Tsal),如水生水泡般顯現其相好之身。 年方十六,帶有忿怒微笑,姿態威嚴。 身披虎皮裙,骨飾,鈴鐺搖曳,綢緞飄揚,頂髻以珍寶火焰為飾。 手足以珍寶手鐲嚴飾,左右手持鉞刀和顱碗。 與法界自在母曼達拉瓦(Mandarava)無二無別,以六種骨飾和綢緞纏繞下身。 身姿柔軟婀娜,眼眸半開半合,似睡非睡,如蓮花般綻放,被水中蓮葉簇擁。 頸間環繞著明妃,鉞刀和顱碗,無比莊嚴。 于大樂光蘊的帳篷中,在頂、喉、心、臍、密五處。 顯現白、紅、藍、黃、綠五色之身,並自然顯現與自身相同的金剛、法輪、蓮花。 以及珍寶事業部族的本尊,與明妃無二雙運,于無漏之樂中。 安住于光明空性的本初狀態,是方便與智慧精華所化的清凈之身。 被秘密空行母金剛瑜伽母(Vajrayogini)灌頂加持,如是周遍輪涅一切剎土微塵。 無有任何方所、方向、上下、間隔,自顯本初清凈的空行界中。 諸佛壇城自然顯現,光芒萬丈,如億萬日月般放射光芒。 從各自的身體中,化現受用輪,殊勝秘密語的無盡寶藏。 以及以智慧、慈悲、大悲所莊嚴的眷屬輪,具足三界六道眾生。 爲了救度所有未調伏的眾生,顯現為顯現存在的瑪哈古汝(Mahaguru)。 迎請: 吽!我之五處,五智俱全之明點界。 字、手印、光芒,如鐵鉤般閃耀,如彩虹般清晰,如光芒般熾盛。 以三有五大之精華和諸佛之凈土。
【English Translation】 Unification of emptiness and bliss, purified by the three-syllable mantra. Transforming pure desirable qualities into a mass of light essence, may it become a great Samantabhadra offering cloud, pervading everywhere. Maha Pancha Rakta Puja, Megha Natha Chakra, Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡阿吽) Sarva Siddhi, Phala, Amrita, Hum. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) Main Practice: Second, the main practice includes the daily practice liturgy and the secret longevity practice. Daily Practice Liturgy: First, the generation of the deity: Ah! Dharmadhatu, enjoyment, and manifestation bodies. Clear light bindu, transparent and vast space, the mandala of all victorious ones is completely present. All appearances and existences are clear, shimmering, and bright. Upon this vast lotus and sun seat in space, the impure appearances of ordinary beings are instantly transformed into perfection. The embodiment of all victorious ones, the Vidyadhara Tothreng Tsal, appears with the marks and signs, like a bubble arising from water. Sixteen years of age, with a wrathful smile, majestic in demeanor. Wearing a tiger skin skirt, bone ornaments, jingling bells, and fluttering silks, with a topknot adorned with precious jewels and flames. Hands and feet beautifully adorned with jeweled bracelets, the right and left hands holding a curved knife and a skull cup. Inseparable from the Dharmadhatu mistress Mandarava, with six bone ornaments and silk wrapped around the lower body. Soft and supple, with languid and captivating eyes, like blooming lotuses, surrounded by aquatic leaves. The consort encircles the neck of the father, adorned with knives and skull cups. In the tent of great bliss light, at the five places of the crown, throat, heart, navel, and secret. Appearing with white, red, blue, yellow, and green bodies, naturally manifesting as vajras, wheels, lotuses. And jewel activity family deities, the father and mother inseparable in union, in the uncontaminated bliss. Abiding in the primordial state of clear light emptiness, the pure form transformed from the essence of skillful means and wisdom. Empowered by the secret Dakini Vajrayogini, thus pervading every atom of the realms of samsara and nirvana. Without any place, direction, above, below, or interval, in the self-appearing, primordial pure Dakini realm. The mandala of the victorious ones is spontaneously present, blazing with light, radiating like billions of suns and moons. From their respective bodies, emanate enjoyment wheels, the inexhaustible treasures of the supreme secret speech. And the retinue wheel adorned with wisdom, love, and compassion, possessing the beings of the three realms and six classes. To tame all remaining untamed beings, appearing as the manifested Maha Guru. Invocation: Hrih! In the five places of myself, the sphere of the five wisdoms complete bindu. Letters, hand symbols, light rays, in the shape of an iron hook, clear as a rainbow, blazing like rays. With the essence of the three existences and five elements, and the pure lands of the victorious ones.
༔ གང་བས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དང་༔ འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་རུ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ ཐོགས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ སྣང་གྲགས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣང་སྟོང་འགྱུར་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གྱུར༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡེ་ནས་ཀ་དག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ གཞི་འབྲས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཀློང་༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ 9-1-7b འཛིན༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་རྣམས༔ འདབ་སྟོང་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་སྐྱོན་ཡོན་མི་མངའ་ཡང་༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཨ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སོ་མཚམས་སུ༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ འགག་མེད་གསལ་བ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས༔ ཀུན་མཉམ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ༔ འཇའ་ཟེར་སྒྱུ་མར་དག་པའི་མེ་ཏོག་དང་༔ མི་ཟད་འདོད་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅི་མཆིས་པ༔ བློ་བྲལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འབུལ༔ ཁ་སྦྱོར་དག་པ་གཉིས་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྣང་བའི་ཁྱོན་རྣམས་བརྡལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་འདས་རིག་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 9-1-8a བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གཟུང་འཛིན་ཉམས་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་རོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བླང་དོར་བྲལ་བར་བཞེས༔ འདོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བགྲོད་མཐའ་བྲལ་བའི་ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོ་རུ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ས་ནོན༔ གང་ཡང་མི་སྤང་ཅི་ཡང་མི་ལེན་པའི༔ ཆོས་ཟད་རིག་པའི་བརྟན་གནས་ཟིན་པར་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རང་རིག་བླ་མའི་སྐུ༔ རྩ་སྐུ་རླུང་གསུང་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་དྭངས་མའི་ཕུང་ཁམས་འདི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་པ༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་གྱིས་ངོ་མཚར་དཔལ༔ གཟི་འོད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་རྣམས་གང་བར་
【現代漢語翻譯】 憑藉勝者(佛陀)的慈悲與智慧,以及所有功德, 五光自然成就的精華之精髓, 以身、明點、字形之相, 絲絲融入,使誓言與智慧合二為一, 祈願能獲得無礙光明之心的灌頂! 愿能獲得不變普賢(Samantabhadra)之意境。 顯現與聲音皆為蓮花光宮殿, 愿顯空無二、不變自性成為實相! 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jah siddhī phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花生,顱鬘力,金剛誓言,成辦,賜予,吽) 舍 瑪哈 瑞尼 薩 哲達 舍 舍 匝 (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahā rini sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ,漢語字面意思:舍,偉大的,瑞尼,薩,心,舍,舍,匝) 迎請: 從本初清凈,原始自然成就的, 基與果,自性無別的自性智之界, 五身自然成就的持明者, 以及所有壇城匯聚的總尊們, 祈請降臨于千瓣蓮花的心間! 雖然您們沒有生老病死的過患, 但以不壞金剛之身,光芒永不改變。 是超越言語、超越思維的偉大自性啊! 頂禮: 在輪迴與涅槃的交界處, 顯現與空性,雙手合十。 在雙運大樂的境界中, 愿自性智慧于自性中解脫,我頂禮! 供養: 於法界之中,顯有輪迴與涅槃的一切, 無礙顯現,遠離能取與所取之相, 輪迴與涅槃二者, 皆平等,于無執的境界中供養! 禪定自生自解脫,六識之境, 如彩虹光芒般清凈的花朵, 以及無盡五欲的供云,所有一切, 皆于離念無執的境界中供養! 雙運清凈,具二之甘露精華, 以及所有顯現之境所遍佈的血, 以及大樂輪迴涅槃智慧之食子, 以此滿足持明上師眾之心願! 誅殺供養: 吽!於三身自然成就的法界虛空中, 將能取所取、違誓之敵焚為灰燼。 祈請享用這法身無生清凈之無量供品, 請享用這離取捨之供品! 祈願: 吽!于超越邊際的最勝乘之頂端, 鎮壓于無有遷變的金剛地基之上。 對於任何事物都不捨棄,對於任何事物都不取著, 愿能證得超越言語之智慧的穩固境界! 讚頌: 舍!光明之心,自性智慧上師之身, 脈身、氣語、明點意、金剛, 智慧光芒熾盛的精華之蘊, 顱鬘五部持明上師之身! 圓滿了顯有世間與勝者(佛陀)的壇城, 無量世間與寂靜之境的奇妙莊嚴, 以盛大光芒的無餘功德, 愿法界充滿!
【English Translation】 Through the Victorious Ones' (Buddhas') compassion, wisdom, and all qualities, The essence of five lights spontaneously accomplished, In the form of body, bindu, and syllables, Silently absorbed, making the vows and wisdom inseparable, May we receive the empowerment of unobstructed, luminous heart! May we attain the expanse of unchanging Samantabhadra's intention. Appearances and sounds are the palace of Lotus Light, May the nature of emptiness and unchanging self-awareness become reality! Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jah siddhī phala hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Strength, Vajra Commitment, Accomplish, Bestow, Hum) Hrīḥ Mahā Rini Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahā rini sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ,Literal meaning: Hrih, Great, Rini, Sa, Mind, Hrim, Hrim, Jah) Invocation: From the beginning pure, originally spontaneously accomplished, The ground and result, the realm of self-awareness inseparable from nature, The Vidyadharas who spontaneously accomplish the five bodies, And all the collective glories of the assembled mandalas, Please descend into the heart of the thousand-petaled lotus! Although you have no faults of birth, old age, sickness, or death, Your indestructible vajra body's light never changes. You are the great nature beyond words and beyond thought! Prostration: At the boundary between samsara and nirvana, Appearance and emptiness, hands joined in prayer. In the realm of great bliss of union, May self-awareness be liberated in its own place, I prostrate! Offering: In the realm of Dharma, all of samsara and nirvana, Unobstructed clarity, free from grasping and grasper, Samsara and nirvana both, Are equal, offered in the realm of non-attachment! Meditation self-arisen and self-liberated, the objects of the six consciousnesses, Flowers purified like rainbow light, And the clouds of inexhaustible five desires, all that exists, Are offered in the realm of non-conceptual, non-grasping! The essence of nectar, the union of purity and duality, And the blood pervading all realms of appearance, And this wisdom torma of great bliss, samsara, and nirvana, May this fulfill the heart's desire of the assembled Vidyadhara Lamas! Sacrificial Offering: Hūṃ! In the Dharma realm's space of the three bodies spontaneously accomplished, The enemies of grasping and grasper are burned to ashes. Please enjoy this vast offering of the unborn pure Dharmakaya, Please accept this offering free from acceptance and rejection! Aspiration: Hūṃ! At the summit of the supreme vehicle beyond limits, Press down upon the unchanging vajra ground. Not abandoning anything, not taking anything, May we attain the stable state of wisdom beyond words! Praise: Shrī! Luminous heart, the body of the self-aware wisdom Lama, Nadi-body, prana-speech, bindu-mind, vajra, The essence of blazing wisdom light, The body of the five families of skull garland Vidyadharas! Completing the mandala of the world and the Victorious Ones (Buddhas), The wondrous glory of the vastness of limitless existence and peace, With the immeasurable qualities of great light, May the realms of Dharma be filled!
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཛག་འཕོ་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཁམས༔ དབྱིབས་ལེགས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངོ་མཚར་ཞིང་༔ མཐོང་བས་རྣམ་ཀུན་ཟག་བཅས་རང་དག་པའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ 9-1-8b རུ་མཛེས་འབར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྙེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དྭངས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་གེ་སར་ཟེ་འབྲུའི་དབུས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་བསྒྲགས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ༔ ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་དང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གྲུ་དབྱངས་དྲིལ་གཡེར་རོལ་མོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཞིང་རྣམས་མ་ལུས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ངག༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་ད་ལ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཀ་དག་རང་རིག་ངོ་བོར་འདུས་པར་བསམ༔ གོང་གི་འཛབ་བཟླས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པའང་བྱའོ། ། ༈ ཚེའི་གསང་སྒྲུབ། འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་གསང་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྲེལ་བའི་སྐབས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་འབྱུང་ལྔ་དྭངས་མའི་འོད༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འཇའ་ཟེར་རྡོ་ 9-1-9a རྗེ་ཐིག་ལེའི་འོད་འཁྲུགས་པའི༔ ཀློང་ན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ཕྱི་ནང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་མ་འགག་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ཏོག༔ བརྩེགས་པའི་བང་རིམ་དབང་རྒྱལ་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ རི་དྭགས་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་གཡེར་དང་༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་འོག༔ འདོད་སྣམ་ཀུན་ལ་བུམ་མཆོག་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས་ངོ་མཚར་རྫས་རྟགས་དུ་མར་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་འཇའ་འོད་རྡོ་ར་དང་༔ རྣམ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བཀོད་རྫོགས་མེ་ཕུང་འཁྱིལ༔ ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་དམར་ནག་སྡིག་པ་ཡི༔ ཁ་ནས་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆར་ཐོག་སེར་གྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་གང་བས་གདོན་དང་བགེགས༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་མཚམས་གཅོད་གྱུར༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་འདབ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ གེ་སར་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འཇའ་གུར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ 9-1-9b དཀར་སེར་དམ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚頌! 以方便與智慧雙運的大樂, 遠離漏失與遷變,是雙運金剛之界。 形貌美好,驚奇於一明點的境界, 一見便能使一切有漏自性清凈。 大樂智慧的羅網,連綿不斷, 堅不可摧的金剛身, 莊嚴熾盛。 頂禮讚頌壇城之主尊! 修持法: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慈大悲) 于清凈本尊眾之心間, 八瓣蓮花心蕊的雌蕊雄蕊之中, 蓮花月輪之上,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍, 班雜咕嚕貝瑪托創匝(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文羅馬擬音:vajra guru padma thötreng tsal), 哈日尼薩瑪瑪阿玉悉地帕拉吽(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hari nisa mama āyuḥ siddhi phala hūṃ) 從咒語中放射出無量光芒, 響徹法界,如雷鳴般。 將一切顯現存在轉化為上師之體性, 搖曳生姿,翩翩起舞, 加持與成就如雲般涌現, 發出嘟嚕嚕的聲音, 鼓聲、鈴聲、鐃鈸聲,樂聲喧囂, 空行母、護法發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音, 英雄們發出喜悅的笑聲。 所有剎土皆為蓮花光之剎土, 一切勝者皆為自身與語, 於八瓣蓮花心間的大樂之中, 觀想融入原始清凈自性覺性之中。 儘可能唸誦以上咒語,最後也念誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 長壽密修 此處為長壽修法的引導,連線密修不死義之精華之際,生起壇城: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慈大悲) 外內顯現存在,五大清凈之光, 從ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཧཱུྃ(藏文,梵文羅馬擬音:e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ hūṃ)字中, 彩虹光芒、金剛明點之光交織, 于虛空中,珍寶熾盛之宮殿, 白黃紅綠藍,各方各面, 於五種智慧光芒中,內外無別, 顯空無礙,驚奇莊嚴之云, 圓滿了十方諸佛剎土之功德。 四門四方,飾有獸頭、法輪頂飾, 層層疊疊,以自在寶珠莊嚴, 飾有山羊、華蓋、勝幢、鈴鐺, 以及各種珍寶羅網之下, 一切所需,皆為殊勝寶瓶、如意樹, 具備吉祥驚奇之物與象徵。 周圍環繞彩虹光圈, 以及八大尸陀林之景象,火焰繚繞, 鐵輪千輻,紅色黑色兇猛之相, 口中噴出火焰、兵器、冰雹, 其化身充滿顯現存在,斷除邪魔與障礙, 以及邪引與壽命之違緣。 生起本尊: 於四瓣、八瓣、千瓣等各種蓮花花蕊的, 蓮花寶座之上, 日月重疊,彩虹帳篷明點之中, 白黃紅
【English Translation】 Homage and praise! With the great bliss of the union of skillful means and wisdom, Free from leakage and change, is the Vajra realm of union. Beautiful in form, a wonder of a single bindu, Seeing it purifies all contaminated things by their very nature. The net of great bliss wisdom, continuous, The indestructible Vajra body, Adorned and blazing. Homage and praise to you, the chief deity of the mandala! The approach is: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Great compassion) In the hearts of all the pure deities, In the center of the pistil and stamen of the eight-petaled heart lotus, Above the lotus and moon seat, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) surrounded by, Vajra Guru Padmasambhava Tothreng Tsal (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文羅馬擬音:vajra guru padma thötreng tsal), Hari Nisa Mama Ayu Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hari nisa mama āyuḥ siddhi phala hūṃ) From the mantra, countless rays of light emanate, Proclaiming throughout the Dharma realm like the sound of thunder. Transforming all appearances and existence into the nature of the Guru, Swaying and shimmering, dancing, Blessings and siddhis like clouds, thulu lu, Drum sounds, bell sounds, cymbal music, khrolo lo, Dakinis and Dharma protectors, the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable), diri ri, Heroes laughing with delight, ya la la, All realms are the realm of Padma's light, All Victorious Ones are one's own body and speech, In the great bliss of the eight-petaled heart, Thinking of merging into the essence of primordial purity and self-awareness. Recite the above mantra as much as possible, and finally recite the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable). The Secret Accomplishment of Longevity Here, in the context of connecting the core instruction of longevity practice, the secret accomplishment, the essence of deathlessness, generating the palace: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Great compassion) Outer and inner appearances and existence, the pure light of the five elements, From the syllables E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Hūṃ (藏文,梵文羅馬擬音:e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ hūṃ), Rainbow rays, the light of Vajra bindus swirling, In the expanse, a palace of blazing jewels, White, yellow, red, green, and blue, all directions, In the expanse of the five wisdom lights, without inner or outer, Unobstructed appearance and emptiness, clouds of wondrous arrangement, Perfecting the qualities of the fields of the Victorious Ones of all times and directions. Four doors, four corners, with animal heads and Dharma wheel tops, Layered tiers adorned with sovereign jewels, Decorated with deer, parasols, victory banners, and bells, And beneath various jewel nets, All desires fulfilled, supreme vases, wish-fulfilling trees, Complete with auspicious and wondrous substances and symbols. Surrounded by rainbow light circles, And the complete arrangement of the eight charnel grounds, swirling with fire, A thousand-spoked iron wheel, red and black, terrifying, From its mouth, flames, weapons, hail of meteors, Emanations filling appearances and existence, cutting off obstacles from demons and obstructors, And severing the interruptions to life and misleading influences. Generating the deity: On the lotus seats of various four-petaled, eight-petaled, and thousand-petaled lotuses, A stacked sun and moon, in the center of a rainbow tent of bindus, White, yellow, red
ར་ལྗང་མཐིང་བའི་ཧྲཱིཿལྔ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཚུར་འདུས་གུ་རུ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ སྡེ་ལྔ་ཌཱ་ཀིར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་གི༔ སྐུ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་གྱི་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་ཡབ་རྣམས་མདའ་དར་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་རིགས་ལྔར་འོད་ལྔ་མཛེས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གསལ་སྐུ་མཆོག་ནི༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབར་བའི་སྟེང་༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་འཇའ་འོད་འཐིབས༔ མདངས་ལྡན་པདྨ་སྟོང་གི་ཁོར་ཡུག་ཀུན༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་ཌཱ་ཀི་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ གེ་སར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ལ་ནུས་པ་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ 9-1-10a ལྔ༔ འོད་ལྔ་ཆོས་དབྱིངས་གང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་གཡབ༔ གདུང་ཤུགས་འབོད་པའི་ཕོ་ཉས་ནམ་མཁའ་གང་༔ འབོད་དོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྷ་ཡི་སྙན༔ བཟོད་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ད་དགོངས་ལ༔ ག་བུར་སི་ལ་ཨ་གར་ནག་པོ་དང་༔ མི་ཟད་ཙནྡན་རིགས་བརྒྱའི་དུད་པར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འོད་འཁྲུགས་པས༔ རབ་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་འདི་ཕྱུར་བུར་བཀང་༔ བདག་གི་སྐྱབས་གནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འབོད༔ རྔ་དུང་དྲིལ་གཡེར་གླིང་བུ་ཆ་ལང་དང་༔ པི་ཝཾ་གླུ་སྒྲ་སྙན་པའི་འཇོ་སྒེག་བཅས༔ ལྷ་མིའི་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་མ་ལུས་པས༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་༔ ནུས་ལྡན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཕུང་པོ༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དྲྭ་བས་ལེགས་བསྐོར་ནས༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རོ་ནུས་འོད་འབར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྟེང་ན་བླ་མ་བར་ན་ཡི་དམ་དང་༔ འོག་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཁྲོམ་ 9-1-10b ཆེན་པོ༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ལྷ་མིའི་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་བསྡུས་ནས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་འདབ་སྟོང་སྟེང་༔ ཟེར་ལྡན་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དང་༔ ཆོས་སྲུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་ན
【現代漢語翻譯】 從五種顏色的啥 (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable) 中,光芒四射,遍佈所有顯現和存在、輪迴和涅槃。 收攝匯聚,上師持明顱鬘五尊,與五部空行母交織結合,是雙運之身。 身上有頭飾、耳環、頸飾,手鐲、腳鐲、絲綢飄帶和頂飾,珍寶骨飾叮噹作響。 空行母們手持彎刀和顱碗,本尊們手持箭和幡旗,以及裝滿五種智慧光的五部壽命寶瓶。 白色、黃色、紅色、綠色、藍色,清澈的身相是圓滿具足功德的自性。 外圍是八瓣蓮花,其上是八名號化身眷屬的身語意,功德事業持明虹光繚繞。 光芒四射的千瓣蓮花環繞四周,八大尸陀林和處所空行母,勇士緊那羅和護法神。 格薩爾王安住于日月重疊之座上,請降臨這殊勝的修行之地,賜予大加持。 請將成就之物的精華力量注入,將敵對和障礙轉化為塵埃。 迎請:啥 (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable)! 五處有五字和五手印,五光充滿法界,如鉤、索、鎖鏈、鈴和箭幡般揮舞。 傳承上師呼喚的聲音充滿虛空,呼喚智慧之眼和天神的耳,以無法忍受的慈悲垂念。 以龍腦香、蘇合香、沉香和無盡的檀香等百種煙供,以及世間存在的供云光芒四射,廣大法界充滿。 我祈請皈依境鄔金蓮師,伴隨著鼓、海螺、鈴、鈸和琵琶的悅耳之聲,以及天人的美妙歌聲,我迎請如意寶上師。 八根本和千枝葉的聖物,具有力量的五肉五甘露堆積,以美麗的供品網莊嚴圍繞,以咒語、禪定和手印的緣起力,其味、力、光芒充滿虛空。 我迎請持明眾會眷屬,上方是上師,中間是本尊,下方是空行母、護法神和眾多眷屬。 五大精華、天人的壽命福德精華,以及空行母的慈悲總集,請加持這些成就之物,並安住於此。 安住祈請:啥 (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable)! 蓮花四瓣、八瓣、千瓣之上,在光芒四射的虹光明點帳篷中央,顱鬘五部本尊、空行母和護法化身等,祈請安住於此! 蓮花卡瑪拉雅 斯瓦哈 (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्मकमलायस्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya stvaṃ,蓮花蓮花您)
【English Translation】 From the five HRIH (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable) of five colors, light radiates, pervading all appearances and existence, samsara and nirvana. Gathering back, the five Vidyadhara Skull Garland, intertwined with the five classes of Dakinis, are the union of two in one. On the body are head ornaments, earrings, neck ornaments, bracelets, anklets, silk pendants, and crests, precious bone ornaments jingling. The consorts hold curved knives and skull bowls, the deities hold arrows and banners, and five longevity vases filled with five wisdom lights. White, yellow, red, green, blue, the clear supreme body is manifest as the essence of complete qualities. The outer circle is an eight-petaled lotus, upon which are the body, speech, and mind of the eight-named emanation retinue, qualities, activities, vidyadharas, and rainbows intertwined. The surroundings are all of a thousand radiant lotus petals, the eight great charnel grounds and the Dakinis of the places, heroes, and oath-bound protectors. King Gesar sits on a seat of stacked sun and moon, please bestow great blessings in this supreme place of practice. Infuse the essence of the accomplishment substances with power, transform enemies and obstacles into dust. Invocation: HRIH (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable)! In the five places are five syllables and five hand implements, five lights filling the Dharmadhatu, like hooks, lassos, chains, bells, and waving arrows and banners. The voices of the lineage gurus calling fill the sky, calling the eyes of wisdom and the ears of the gods, with unbearable compassion, now consider. With camphor, styrax, agarwood, and a hundred kinds of inexhaustible sandalwood incense, and the cloud of offerings of worldly existence, radiant and stirring, the vast expanse of the Dharmadhatu is filled to overflowing. I call upon the refuge of Orgyen Rinpoche, with the sweet sounds of drums, conches, bells, cymbals, and lutes, and the graceful movements of the gods and humans, I invoke the wish-fulfilling jewel Guru. The eight root and thousand branch samaya substances, the heap of powerful five meats and five amritas, beautifully surrounded by a net of offerings, through the interdependent connection of mantra, samadhi, and mudra, its taste, power, and light fill the expanse of the sky. I invoke the assembly of Vidyadharas, above is the Lama, in the middle is the Yidam, below are the Dakinis, Dharma protectors, and the great crowd of attendants. The essence of the five elements, the life and fortune essence of gods and humans, and the compassion of the victorious ones of the sky-goers, having gathered completely, please bestow blessings upon these accomplishment substances, and remain steadfastly. Request to be seated: HRIH (ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,seed syllable)! Upon the four-petaled, eight-petaled, and thousand-petaled lotus, in the center of the radiant rainbow bindu tent, the five families of Skull Garland Yidams, Dakinis, and Dharma protector emanations, please be seated here! Padma Kamalaya Tvam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्मकमलायस्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya stvaṃ,Lotus Lotus to You)
ི། ཧཱུྃ༔ འཛིན་མེད་འོད་སྣང་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་སྲིད་འདི༔ ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་སྐུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར༔ མི་ཟད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོ་བ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དྭངས་མའི་ཨརྒྷཾ་གསལ་སྟོང་དྲི་མཆོད་དང་༔ ཆགས་བྲལ་ 9-1-11a མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་བདུག་སྤོས་འཕྲོ༔ རང་གསལ་མར་མེ་རང་བྱུང་གནྡྷེར་བཅས༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ཀློང་༔ མ་རིག་རང་དག་རྣམ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་རཀྟའི་མཚོ༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་སྣང་སྲིད་གཏོར་མར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རྩེར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་མཆོད་དང་༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་འཛིན་མཚམས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་དགོངས་གསང་རྩེ་མོར་ཡོངས་བསྒྲལ་བའི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཚན་མ་ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་ནས་བསྒྲལ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་༔ སྒྲུབ་འབྲས་བླང་དོར་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་ 9-1-11b འཇོམས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕ
【現代漢語翻譯】 吽!無執光明,顯現聲響皆幻化之神! 空明無執,自性覺悟,自性光明之身! 五智圓滿,顱鬘五部之主! 向無二自解脫之大者頂禮! 阿底 普 霍! 扎底扎 霍! 外供: 吽 舍!本來法身空性中, 原始自然成就之顯有世間! 自然成就虹身,金剛身語意! 功德事業,本體之身! 無盡五妙欲光芒四射! 供養顯有世間諸佛之壇城本尊! 清凈之香水,光明空性香, 無貪蓮花,慈悲之焚香繚繞! 自明燈,自生妙香等! 顯有世間,聲響空性美妙之樂音! 六聚自解脫,供養外供! 阿剛!巴當!布貝!都貝!阿洛給!根dei!內威dei!夏達 布扎 卡嘿! 內供: 舍!五毒圓滿五智,三身之界! 無明自凈,諸種甘露精華! 三身自然成就,無漏紅甘露之海! 四顯圓滿,供養顯有世間食子! 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌里達 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 巴林達 卡 卡 卡嘿! 會供: 阿!寂靜涅槃平等性,十六喜之頂! 如童女瓶身,大樂會供! 清凈與不清凈,超越二取之界限! 無上密意,究竟解脫之! 會供,名相本會,本來解脫! 二凈具足,三輪無所緣! 修持果,離取捨,即是那! 禪定金剛供云,供養祈請享用! 讚頌: 舍!摧毀愚癡,佛陀顱鬘力! 法界智光,身色藍! 珍寶骨飾,持壽瓶箭幡! 向摧毀有情愚癡者頂禮讚嘆! 舍!摧毀嗔恨,金剛顱鬘力! 如鏡智光,身色白! 珍寶骨飾,持壽瓶箭幡! 向摧毀有情嗔恨者頂禮讚嘆! 舍!摧毀我慢,寶生顱鬘力! 平等智光,身色黃! 珍寶骨飾,持壽瓶箭幡! 向摧毀有情我慢者頂禮讚嘆! 舍!摧毀貪慾,蓮花顱鬘力! 妙觀察智光,身色紅! 珍寶骨飾,持壽瓶箭幡! 向摧毀有情貪慾者頂禮讚嘆! 舍!摧毀嫉妒,羯磨顱鬘力!
【English Translation】 Hūṃ! Gods of illusion, light and sound without grasping! Empty and clear, without grasping, self-aware, self-illuminating form! Five wisdoms complete, lords of the five families of skulls! I prostrate to the great self-liberated one, without duality! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Outer Offerings: Hūṃ Hrīḥ! From the beginning, the nature of the Dharmakāya is emptiness, This phenomenal existence is spontaneously accomplished from the beginning! Spontaneously accomplished rainbow body, Vajra body, speech, and mind! Qualities and activities, the essence of the form! Inexhaustible desires radiate the light of the five senses! Offering to the mandala deities of the victorious ones of phenomenal existence! Pure Arghaṃ, clear and empty fragrance offering, Detachment, lotus flower, incense of compassion wafts! Self-illuminating butter lamp, with naturally arising perfume, Phenomenal existence, sound and emptiness, this pleasing sound! Six aggregates self-liberated, offering outer offerings! Arghaṃ! Pādyaṃ! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naivedya! Śabda Pūja Khāhi! Inner Offering: Hrīḥ! Five poisons complete the five wisdoms, the realm of the three bodies! Ignorance is self-purified, the essence of all kinds of nectar! Three bodies spontaneously accomplished, the ocean of stainless Rakta! Four appearances complete, offering the Torma of phenomenal existence! Mahā Sarva Pañca Amṛta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi! Union and Liberation Offering: A! The equality of existence and peace, at the peak of sixteen joys! As a youthful vase body, great bliss union offering! Purity and impurity, beyond the boundary of dualistic grasping! Supreme secret intention, completely liberated at the peak! Union and liberation, the sign of the original union, liberated from the beginning! Two purities complete, the three circles without objectification! Practice and result, free from acceptance and rejection, that is it! Samādhi Vajra cloud of offerings, please accept! Praise: Hrīḥ! Destroyer of delusion, Buddha Skull Garland Power! Dharmadhātu wisdom light, body color blue! Precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner! I prostrate and praise the one who destroys the delusion of beings! Hrīḥ! Destroyer of hatred, Vajra Skull Garland Power! Mirror-like wisdom light, body color white! Precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner! I prostrate and praise the one who destroys the hatred of beings! Hrīḥ! Destroyer of pride, Ratna Skull Garland Power! Equality wisdom light, body color yellow! Precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner! I prostrate and praise the one who destroys the pride of beings! Hrīḥ! Destroyer of desire, Padma Skull Garland Power! Discriminating wisdom light, body color red! Precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner! I prostrate and praise the one who destroys the desire of beings! Hrīḥ! Destroyer of jealousy, Karma Skull
ྲེང་རྩལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ 9-1-12a ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་པས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔ་འབར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་བྱས་ཏེ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདག་ལུས་འཛིན་མེད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ སྤང་བླང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་ 9-1-12b བྱས་པའི་མཐར་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། མདའ་དར་སྤོས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ འཇའ་འོད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མདངས་ལྡན་པདྨའི་རྩེར༔ སྐྱེ་འཆི་རང་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ ངོ་མཚར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི༔ ངོ་མཚར་གནས་ཆེན་གཙུག་ལག་མ་ལུས་དང་༔ ཁྱད་པར་ཟབ་ཡངས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནས༔ པཎ་གྲུབ་རྗེ་འབངས་ཡོངས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་བ་རང་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞིང་༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ 9-1-13a ཆོས་སྐུ་བརྗོད་མེད་ངང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིག་འཛིན་བསོད་
【現代漢語翻譯】 蓮苑力。(Thod-phreng-tsal,蓮苑力)鳥成就有智光輝,身色碧綠,珍寶骨飾,持長壽寶瓶與箭幡,我禮讚並讚歎您摧毀眾生的嫉妒心! 于各方示現的八大持明,以息增懷誅等各種事業,以不定的調伏眾生之方便,我禮讚並讚歎您從輪迴中徹底解脫! 大護境的勇士空行母們,以及所有誓盟護法,以各種智慧與慈悲的幻化,我禮讚並讚歎您掌控三有! 唸誦:于各本尊心間的八瓣蓮花上,于蓮花、日、月墊上,(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,慈悲)字周圍,以心咒之咒鬘發出五彩光芒,徹底從三界輪迴中解脫,無量無邊的顯現與有之神祇和咒語,以智慧金剛定之光芒,聚集顯有輪迴一切之精華,在我這無執的本尊宮殿中,在未成就之前,不要放鬆禪定! 在未明晰之前,于生圓無別之狀態中,以離棄取捨的金剛唸誦,祈願圓滿三根本本尊之心願!如此以專注的意念進行觀想和收攝。 嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意) 佛陀班雜ra那瑪噶瑪托千匝赫利瑪哈瑞尼薩阿玉悉地帕拉吽。(藏文:བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म थोट्फ्रेङ् र्त्सल ह्रीः म हरिनि स आयुः सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:buddha vajra ratna padma karma thod phreng rtsal hrih ma ha ri ni sa ayuh siddhi phala hum,漢語字面意思:佛 金剛 寶 蓮花 業 蓮苑力 赫利 嘛 哈 瑞 尼 薩 長壽 成就 給予 吽) 盡力唸誦之後,降臨加持:伴隨著箭幡和音樂。 吽 赫利。(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hum hrih,漢語字面意思:吽 赫利) 從顯有本初法身無生之自性中,從任運成就的顯空極樂凈土中,從虹光金剛熾燃的宮殿中,祈請法身無量光降臨加持! 于無垢光輝的蓮花之上,從生死自凈的三世諸佛之身中,從吉祥蓮花光焰的宮殿中,祈請持明蓮花生降臨加持! 從空性智慧三世諸佛之母中,從樂空無漏虹身金剛之狀態中,從奇妙的處所八大尸陀林中,祈請空行母益西措嘉降臨加持! 從印度、中國、西藏雪域的奇妙聖地寺廟中,特別是從深廣的吉祥桑耶寺中,祈請班智達、成就者和眷屬們降臨加持! 從法界、報身、化身凈土中,從調伏三界眾生的凈土中,祈請壇城主尊蓮苑五部,以及持明眾會上師降臨加持! 從顯現自凈本尊的凈土中,從任何都無法成立的法身不可言說之狀態中,以金剛身語意的光芒,祈請持明賜予...
【English Translation】 Lotus Garland Power. (Thod-phreng-tsal) Bird-accomplished, possessing wisdom radiance, body color green, adorned with precious bone ornaments, holding a longevity vase and arrow banner, I prostrate and praise you who destroy the jealousy of beings! The eight vidyadharas who emanate in all directions, with various activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, with uncertain methods of taming beings, I prostrate and praise you who completely liberate from samsara! The great surrounding heroes and dakinis, and all the oath-bound protectors, with various wisdom and compassionate illusions, I prostrate and praise you who subdue the three realms! Recitation: On the eight-petaled lotus at the heart of each deity, on the lotus, sun, and moon cushions, around the (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,compassion) syllable, with the garland of the heart mantra blazing with five-colored light, completely liberate from the three realms of samsara, the immeasurable phenomena and the gods and mantras of existence, with the light of wisdom vajra samadhi, gather the essence of all phenomena, existence, samsara, and nirvana, in this ungraspable deity palace of my body, do not relax the samadhi until it is accomplished! Until it is clear, in the state of inseparable generation and completion, with the vajra recitation free from abandoning and adopting, may the heart commitments of the three roots of deities be fulfilled! Thus, contemplate and gather with single-pointed attention. Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:body, speech, and mind) Buddha Vajra Ratna Padma Karma Thod-phreng-tsal Hrih Maha Rini Sa Ayu Siddhi Phala Hum. (藏文:བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म थोट्फ्रेङ् र्त्सल ह्रीः म हरिनि स आयुः सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:buddha vajra ratna padma karma thod phreng rtsal hrih ma ha ri ni sa ayuh siddhi phala hum,漢語字面意思:Buddha Vajra Ratna Padma Karma Lotus Garland Power Hrih Maha Rini Sa Longevity Accomplishment Give Hum) After reciting as much as possible, bestow blessings: accompanied by arrow banners and music. Hum Hrih. (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hum hrih,漢語字面意思:Hum Hrih) From the self-nature of phenomena, primordial dharmakaya, unborn, from the spontaneously accomplished pure land of bliss of emptiness and bliss, from the palace of blazing rainbow light vajra, please bestow the blessings of Dharmakaya Amitabha! On the stainless and radiant lotus, from the bodies of the three times victorious ones, self-purified from birth and death, from the palace of glory, lotus light, please bestow the blessings of Vidyadhara Padmasambhava! From the emptiness wisdom, the mother of the three times victorious ones, from the state of bliss-emptiness, uncontaminated rainbow body vajra, from the wonderful places, the eight great charnel grounds, please bestow the blessings of Khandro Yeshe Tsogyal! From the wonderful great temples of India, China, and the snowy land of Tibet, especially from the profound and vast glorious Samye, please bestow the blessings of the panditas, siddhas, and retinues! From the realms of dharmadhatu, sambhogakaya, and nirmanakaya, from the pure lands that tame the beings of the three realms, please bestow the blessings of the mandala chief Thod-phreng five families, and the assembly of vidyadharas and lamas! From the pure land of self-purified yidam deities, from the inexpressible state of dharmakaya where nothing can be established, with the light of vajra body, speech, and mind, please bestow the blessings of vidyadhara...
ནམས་དབང་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྒྱལ་བ་དཔག་མེད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ཟབ་གསང་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར། །སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་པ། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །གསང་ཆེན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་བཞད་རྩེར། །བགྲོད་བྲལ་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །འཁོར་འདས་གཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་དེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་པ། །ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །མཆོག་ཐུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཆེན་མཚོར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་འབྱུང་ཆར་བསིལ་བའི། ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ 9-1-13b ཆོས་ཀུན་ཟད། །མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འབྱུང་ལྔ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི༔ འོག་མིན་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ༔ ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་བཅུད༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་བཅུད་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དབང་ཐང་བཀྲག་མདངས་བུ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྟོབས་དཔལ་གཟི་བརྗིད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི༔ ཚོགས་དང་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ་རྟོགས་པར་ལྡན༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ཚེ་གས་ཡར་ཉམས་ཁྱེར་ཆད་པ་དང་༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱིས་ནོངས་པ་སོགས༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ 9-1-14a ཉམས་རྣམས་འདིར་གསོས་ཤིག༔ གདོན་བགེགས་ལྟས་ངན་ནད་རིགས་མི་མཐུན་བདུད༔ ཕ་རོལ་བྱད་ཀྱིས་གནོད་དང་སྡང་དགྲས་འཚེ༔ འཆི་བདག་ཕོ་ཉའི་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་༔ གློ་བུར་འཆི་བའི་ཉེས་པ་ཀུན་ཟློག་ཅིག༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཚེ༔ གཏིང་མཐའ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟ་བུ༔ མི་ནུབ་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་ཚེ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་མི་ནུབ་མཚན་དཔེར་གསལ༔ ངོ་མཚར་སྙན་དང་གྲགས་པའི་དཔལ་འཁྱིལ་ཞིང་༔ བྱིན་འོད་འཇའ་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予加持! 頂髻寶劍尊與無量光佛(Amitabha)! 從您們的心意深奧秘密中,生起清凈的顯現。 愿您以圓滿四種顯現之力的、超越言語概念的、虛空無畏之力的加持我! 于偉大秘密的太陽之輪綻放至極之頂端, 以無可比擬的光明四種顯現莊嚴。 愿您以證悟輪涅一體之瑜伽士, 于自性解脫三界之力的加持我! 諸佛之身、智慧、慈悲之寶藏, 三有輪迴大海中唯一的導師。 普賢(Samantabhadra)幻化事業自在之力, 愿您以殊勝共同之智悲能力加持我! 于廣闊的斷證功德之海中, 以智悲能力之智慧自在之王。 愿您以降下如意甘霖于有寂世間之, 飲血無畏勇士之力的加持我! 由普賢(Samantabhadra)原始怙主所授記, 生於成就者之族,具足生來、修習之功德。 于光明法界中,輪涅 一切法皆止息。 愿您以不變光輝之燈的加持我! 五蘊清凈之持明眾本尊, 五大清凈之空行母云聚。 顯有清凈之密嚴剎土中, 愿您以三根本匯聚之慈悲加持我! 五大、三界、三有、空行之, 密嚴剎土諸佛之加持精華。 化現為身、字、手印之相, 愿您以奇妙虹光明點加持我! 有寂世間圓滿顯現之精華, 日月、如意寶珠, 吉祥物、吉祥征相、七政寶, 愿您將金剛須彌山的精華匯聚於此! 權勢、光彩、子嗣、眷屬、受用, 力量、榮耀、光輝、智者、成就者、全知者之, 愿您將具足功德與殊勝成就自在者、證悟者之, 一切慈悲匯聚之壽命精華匯聚於此! 愿我衰損、減損、中斷之壽命, 年月、日時、內外八部所, 盜取、不凈、玷污等過失, 愿您恢復我所有衰損之壽命、生命力、權勢! 愿您遣除鬼魅、邪魔、兇兆、疾病、不順之魔, 他方詛咒之傷害與怨敵之加害, 落入死主之手, 以及一切橫死之災! 如不變金剛須彌山般之壽命, 如無底之大海般之壽命。 如不滅之日月般之光明, 祈請賜予我此精華之殊勝壽命! 光輝、光彩不滅,相好分明, 奇妙美名與聲譽充滿, 加持光芒虹 愿您以奇妙虹光加持我!
【English Translation】 Grant your blessings! Thötreng Tsal and Gyalwa Pagme (Amitabha)! From the profound secret of your hearts, may pure appearances arise. May you bless me with the power of the four perfected appearances, the transcendence of mind, the fearless power of space! At the very peak where the great secret sun wheel fully blooms, Adorned with the four inexpressible clear light appearances. May you bless me with the yogi who realizes samsara and nirvana as one, Who liberates the three realms in their own place! The treasure of all Buddhas' body, wisdom, and compassion, The sole guide in the ocean of the three realms of existence. KunZang (Samantabhadra)'s magical activity, the power of mastery, May you bless me with the supreme and common wisdom, love, and power! In the great ocean filled with the qualities of abandonment and realization, The king of wisdom and power of knowledge and compassion. May you bless me with the blood-drinking, fearless hero, Who showers down the desired rain in the realms of samsara and nirvana! Prophesied by KunZang (Samantabhadra), the primordial protector, Born into the lineage of accomplished ones, perfecting the qualities of birth and training. In the clear light expanse, samsara and nirvana, All dharmas cease. May you bless me with the lamp of unchanging glory! The pure aggregates and elements, the gathering of vidyadharas, The pure five elements, the dense clouds of dakinis. In this pure appearance and existence, the Akaniṣṭha realm, May you bless me with the compassion of the gathering of the three roots! The five elements, the three realms, the three existences, the sky-goers, The essence of the blessings of all the Buddhas of Akaniṣṭha. Transforming into the forms of body, syllables, and hand implements, May you bless me with wondrous rainbows and bindus! The essence of the perfect appearances of samsara and nirvana, The sun, moon, wish-fulfilling jewel, and Auspicious substances, auspicious symbols, the seven precious royal possessions, May you gather here the essence of the Vajra Mount Meru! Power, radiance, offspring, retinue, enjoyment, and Strength, glory, splendor, the wise, accomplished ones, omniscient ones, May you possess the gatherings and supreme siddhas, the powerful, the realized! May you gather here the essence of life, the compassion of all! May my life that is worn out, diminished, interrupted, and Years, months, days, times, inner and outer, the eight classes, Stolen, impure, defiled by shadows, and other faults, May you restore here all the diminished life, life force, and power! May you avert the harm of demons, obstacles, bad omens, diseases, inharmonious maras, Harm from others' curses and injury from hateful enemies, Falling into the hands of the Lord of Death, and All the dangers of sudden death! Life like the unchanging Vajra Mount Meru, Life like the bottomless ocean, Life like the undiminishing, clear sun and moon, I pray that you bestow upon me this supreme essence of life! Glory, radiance that does not diminish, clear with marks and signs, Filled with wondrous fame and renown, and Blessing light, rainbow
སྐུར་འཁྲུག་པའི་གཡང་ར་འདིར༔ མཆོག་ཐུན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁུག༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་དོན༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་དུ་འདིར་མཇལ་བས༔ སྐྱེ་འཆི་གཞི་ལ་དག་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བགྲེས་རྒུད་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་པདྨ་འོད༔ བདེ་ཆེན་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཞིང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་རིག་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿ 9-1-14b སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་ནས་ཚེ་གཏའ་བསྡམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ སྲིད་ཞིའི་ཉེས་དག་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་སྐུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆེ༔ གཏིང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་ཚེ་སྦ་འོ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་མདངས༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྣ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གཞིར༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པར་ཚེ་སྦ་འོ༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་རྩེར༔ རིག་འཛིན་སྡེ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཕུང་དཀྱིལ༔ མི་ཤིགས་མི་གཡོ་འོད་འབར་ཙིཏྟ་ཡི༔ ཀློང་དུ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྦ་འོ༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་ངོ་མཚར་བའི༔ བྱིན་འོད་འབར་བའི་རྫས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་གཡུང་དྲུང་དང་༔ དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འབྲུ་གསུམ་འབྲུ་ལྔ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ མི་འཇིགས་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་ 9-1-15a མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུར་ཨ༔ ཞེས་སོ། །རྩ་གསུམ་སྦྲགས་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས། འདིར་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་བཟླས་པ་ཡན་བྱ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་མར་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་ཡིན། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྐོང་གསོལ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། ཐང་ལྷ། མཛོད་ལྔ་སོགས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དཀྱུས་ལ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ བྷནྡྷར་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བསྐྱིལ༔ འབྲུ་གསུམ་ནུས་པས་བདུད་རྩི་དང་༔ རང་རང་འདོད་དགུའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར། ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང་༔ རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་བརྒྱད་བཀོད༔ གནམ་ལྕགས་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ༔ མཐུ་ཆེན་
བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕོ་བྲང་ཆིབས་དང་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆས་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ འདིར་བྱོན་རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 9-1-15b བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ པད་ཉི་བམ་ཆེན་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་མཁྲིས་པའི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ དགྲ་བོའི་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞབས་བསིལ་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྙིང་ཚིལ་བསྲེགས་པའི་སྤོས༔ རྐང་མར་ཚིལ་ཆེན་ཞུ་བའི་མར་མེ་སྦར༔ བྱང་སེམས་ཀླད་པ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ དགྲ་བོའི་ཐོད་པ་རྔ་གསང་དབྱིག་གུས་བསྣུན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་སྨན༔ རཀྟ་དུག་ལྔ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་གཏོར་ཆེན་འདིས༔ དཔག་ཡས་ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལང་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐོགས་མེད་དུས་ 9-1-16a ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མར་དམ་མནོས་པའི༔ ནུས་ལྡན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དབྱིངས་ཆེན་པོ༔ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་བདག༔ ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟན་དང་༔ མ་མོ་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་མི་དམན་པས༔ གཞན་དུ་ཕྱོགས་མིན་བདག་སོགས་ཞིང་དེ་གར༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་ཀློང་༔ གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་ཀུན་ལ་ཡིད་ཕམ་ནས༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྒྲལ་བཞེས་མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་༔ དཀར་པོའི་མཐུན་རྐྱེན་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབས༔ མགོན་སྐྱབས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཕག་མོ་དང་སྦྲེལ་ན་ཚོགས་ལས་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྲགས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རིག་འཛིན་ཁ་རྐྱང་ལྟར་ན་དང་པོ་ 9-1-16b ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
ཨཱ༔ ཟག་མེད་ཀ་པཱ་ལ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་སྟེང་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང་༔ ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ བཅུད་བསྡུས་མི་ཟད་ཚོགས་མཆོད་འོད་སྐུར་བསྐྱིལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕ་མཐའ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་རྟག་པར་བགྲང་མི་ལང་༔ ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་༔ མྱོང་རེག་བདེ་བའི་བཅུད་དེས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་དང་༔ རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལང་ཚོ་སྤེལ་བྱེད་པ༔ ཉི་ཟླ་འཁྲུག་པའི་ཟེར་ལས་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་བཅད་དེ་བསྟབ་པ་ནི། འོག་མིན་ཞིང་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དཔལ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ བར་པ་གནམ་ཕུད་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུའི༔ གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ལ༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་དགྱེས་མཆོད་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་ 9-1-17a ངང་༔ བདག་རྒྱུད་འཇའ་སྐུར་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་དག་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་པའི༔ མ་རུངས་ལོག་པར་བྱེད་པའི་རུ་དྲ་ཀུན༔ དམིགས་བྱ་རཱུ་པ་འདི་ཡི་སྟེང་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སོགས༔ རྣོ་ངར་འཛོམས་པའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས་སོད་རྡུངས༔ ཕྱེ་མར་བཏང་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་རོ་ཨ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་སྣ་ལྔ་རྩ་རྒྱུས་ཡན་ལག་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་རང་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྟབ་བོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་སྦྱོར་བར་སྣང་། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་པའི༔ སོགས་ནས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་པའི་ 9-1-17b བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་ལ་སོགས་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི
【現代漢語翻譯】 ཨཱ༔ (Āḥ)啊!無漏顱器虛空界, 蓮花日月墊上嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)和, 扎(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)放光,輪迴涅槃之, 精華凝聚,無盡會供化光身。 真實陳設,意幻無邊際, 金剛舌永恒數不盡。 心中所愿,成就如雲涌, 品嚐覺受,樂之精華摧四魔。 哈 呵 舍(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह ह ह्रीः,梵文羅馬擬音:ha ho hrīḥ,漢語字面意思:哈 呵 舍)以顏色香味和, 所觸功德,增益妙齡者, 日月交融,光芒更燦爛。 嗡 阿 吽 哈 呵 舍 呸 呸(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ओम् आः हुम् ह ह ह्रीः फट् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ phet phet,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈 呵 舍 呸 呸) 唸誦三遍。之後,切下第一份會供品獻祭: 密嚴剎土皆化光身之, 諸佛總集壇城主尊勝, 持明聚會,上師之喜供, 于輪涅法界,供養懺悔諸罪業。 中間供品天供: 十方三世安住之諸佛和, 本尊四續六續九乘之, 主尊持明顱鬘五部尊, 以此無漏會供作喜供, 祈願自生俱生之光明, 令我相續成熟虹光身。 賜予不退轉之諸成就, 祈願清凈不清凈之輪迴。 第三誅殺供養:將替身放入會供品上, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!觀想本尊前,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字生出孔洞內, 真實或意幻,毀壞諸佛之, 不馴順,行邪法之羅睺等, 所有對境,融入此替身。 鐵鉤、索、鐵鏈、鈴等, 以鋒利圓滿之兵器,斬殺擊打。 磨成粉末,轉移諸意識啊! 化為無漏甘露之血肉骨, 五根五大,脈絡肢體等, 上師本尊空行護法眾, 以及誓盟海眾之口中,卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,漢語字面意思:吃吧!吃吧!) 從無明錯覺,能取所取中自凈, 祈願指示自性本覺之體性。 如是獻祭。儀軌廣大時,此處可加入持明上師聚會之圓滿懺悔文。簡略時,此處唸誦: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從『無作離戲之實相顯現』開始,至『以誅法猛咒,圓滿本尊之意願』之間, 以及,嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。圓滿三世諸佛之身語意功德。 圓滿顱鬘五部上師之意願。 圓滿佛部、金剛部、寶生部、蓮花部和, 羯磨部等長壽天女之意願。 圓滿具足慈悲喜捨之, 智慧亥母五部之意願。 息……
【English Translation】 Āḥ! In the expanse of the stainless skull, the realm of space, Upon the lotus, sun, and moon cushions, Oṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, Literal Meaning: Om, Hum) and, Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Meaning: Tram Hrih Ah) radiate light, gathering the essence of saṃsāra and nirvāṇa, Transforming into an inexhaustible feast offering, a body of light. The actual offerings, and the limitless emanations of the mind, The vajra tongue can never fully enumerate. Whatever is desired in the mind, accomplishments emanate like clouds, The essence of experiencing bliss destroys the four māras. Ha Ho Hrīḥ (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह्रीः, Sanskrit Romanization: ha ho hrīḥ, Literal Meaning: Ha Ho Hrih) with color, scent, and taste, and, The qualities of touch, enhancing youthfulness, Clear radiance from the rays of the union of sun and moon. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Pheṃ Pheṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् ह ह ह्रीः फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ phet phet, Literal Meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih Phet Phet) Recite three times. Then, cut the first portion of the feast offering and offer it: The fields of Akanishta (highest pure land) are clear as bodies of light, Supreme among the mandalas of all the victorious ones, The feast offering that pleases the gathering of vidyādharas (knowledge holders), the gurus, I offer to the wheel of directions, confessing all faults. The middle offering, the sky offering: To the victorious ones residing in the ten directions and three times, And the yidams (tutelary deities), the four tantras, six tantras, and nine vehicles, The supreme vidyādharas of the five skull-garland families, By offering this stainless feast of delight, In the spontaneously accomplished clear light of primordial purity, Bless my lineage to ripen into a rainbow body. Grant the accomplishments of non-returning. I pray that you empty the impure saṃsāra. The third, the torma (sacrificial cake) offering: Place the liṅga (symbolic representation) on top of the feast substances, and: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Visualize the deity in front, from the E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Meaning: E) arises a hole, Those who actually or mentally destroy the teachings of the victorious ones, All the unruly, those who act perversely, the Rāhu (a demon who causes eclipses), Gather upon this object of focus, this rūpa (form). Hooks, snares, iron chains, bells, etc., Cut, slay, and strike with weapons that are sharp and complete. Grind them into powder, transfer their consciousnesses! Ah! The flesh, blood, and bones that have become stainless nectar, The five senses, the five elements, the veins, limbs, and all parts, To the mouths of the gurus, yidams, ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), dharma protectors, and, The ocean of oath-bound ones, kha raṃ khā hi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Romanization: kharaṃ khāhi, Literal Meaning: Eat! Eat!) From the ignorance and delusion, may the grasping and the grasped be self-purified, I pray that you show the essence of self-awareness, the nature of jñāna (wisdom). Thus, offer. In an extensive ritual, it seems appropriate to combine the fulfillment and confession of the gathering of vidyādhara gurus here. In a concise version, here, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) From 'The unmade, free from elaboration, the nature of reality is manifest' to 'Fulfill the samaya (sacred bond) of the deities with wrathful mantras,' And, Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum). Fulfill the body, speech, mind, and qualities of the victorious ones of the three times. Fulfill the samaya of the five families of skull-garland gurus. Fulfill the samaya of the longevity goddesses, such as Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and, Karma. Fulfill the samaya of the five families of Yeshe Phagmo (wisdom sow), who possess loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Pacifying…
་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཆོས་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་སོགས་ནས། གཞི་བདག་གཞིས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲིད་པ་བོད་ཀྱི་ལྷ་རབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གསང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་། །གཏེར་བདག་མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་སྲིད་གསུམ་དག་པར་སྒྲོལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །པདྨ་མཱཾ་ 9-1-18a སར་སྦྱར་བའི་རཀྟ་དང་། །ཛཔ྄་དང་གར་འཆམས་གིང་དང་སྟངས་སྟབས་དང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཞུན་མར་གསལ་བ་དང་། །སྟོང་གསལ་མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་དབྱེར་མེད་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་གིས། །སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྦྱིན་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ། །གཡར་དམ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱལ་བ་སྤྱི་བསྐང་ཁྱེར་བདེ་ཡོངས་གྲགས་འཇའ་ཚོན་ལུགས་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ཉིད་རང་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ་ཞུ་བ་ནི། ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ མི་ཟད་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་རོ་བརྒྱའི་ནུས་འབར་བའི༔ སྣང་སྲིད་ཚོགས་སུ་འབུལ་ལོ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ 9-1-18b མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་༔ གར་མཆོད་གླུ་སྒྲ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡ་སྐད་བཅས༔ སྒེག་མཛེས་རྣམ་འགྱུར་མཆོད་པ་དེང་འདིར་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ཡངས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ལུས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ད་ལ་འདིར༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དཔེར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་འདིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་བཅ
【現代漢語翻譯】 擁有廣大威權和力量的主尊啊! 滿足四部護法的誓言。 從守護一切佛陀的教法等開始,滿足地主和守護者的誓言。 偉大的世間藏地神祇之首啊! 滿足念青唐古拉山(གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་,Gnyan chen thang lha,神山名)及其眷屬的誓言。 特別是護持甚深秘密的教法和持教者啊! 滿足五庫寶藏之主虎頂(སྟག་རྩེ,Stag rtse)的誓言。 滿足誓言,直到輪迴結束都滿足誓言! 沒有不滿足的,三界都完全滿足! 沒有不結合的,三界都完全結合! 沒有不度脫的,三有都清凈度脫! 以原始結合、原始度脫的大力滿足誓言! 與八萬根本煩惱相結合的甘露,以及特別殊勝的食子(གཏོར་མ,gtor ma,一種供品)。 與百種穀物精華相結合的雜革(ཛ་གད,dza gad,一種供品),以及與蓮花肉(པདྨ་མཱཾ་,pad+ma+māṃ,梵文蓮花肉)相結合的血供(རཀྟ,rakta,一種供品)。 唸誦(ཛཔ྄,梵文:जप,羅馬轉寫:japa,漢語:唸誦)和舞蹈,金剛舞者(གིང་,ging)和姿勢步法,以及顯現光明的光明燈。 空性光明究竟的見修行無二,以及廣大的會供輪的受用。 以此滿足殊勝上師們的誓言。 滿足本尊壇城諸尊的誓言。 滿足佛母和空行母們的誓言。 滿足護法守衛們的誓言。 滿足供養處上師們的誓言。 滿足佈施處下屬們的誓言。 滿足六道父母眾生的誓言。 滿足宿債和賓客們的誓言。 以一切誓言的強大力量來滿足,祈請歸還所借誓言,賜予成就! 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 扎卡拉 布扎 卡嘿!(གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文:गुरु देव डाकिनी गण चक्र पूजा खा हि,羅馬轉寫:Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūjā Kha Hi,漢語:上師,本尊,空行母,眾,輪,供養,享用) 這是易於攜帶、廣為人知的虹身法類共同祈請文,只是稍微改變了其中的一些內容。 然後,事業金剛持舉起會供品並祈請: 吽!在任運成就廣大安樂的嘎巴拉(ཀ་པཱ་ལ,kapāla,頭蓋骨器皿)中,充滿無盡的顯有輪迴涅槃甘露。 充滿金剛精華,燃燒百味的能量,將顯有作為會供獻給大英雄! 以及空行母自在喜悅的甘露,舞蹈供養、歌聲和空行母的密語。 將嫵媚動人的姿態供養於此,在任運成就廣闊安樂的境界中享用! 金剛兄弟姐妹們如此說道: 吽!在此我身即是持明聚會的壇城,顯有顯現為勇士空行母的形象。 在方便與智慧雙運的手印中,以此嬉戲會供甘露的成就。 斷除六道輪迴的根本。
【English Translation】 Oh, supreme lord of vast power and might! Fulfill the vows of the four fierce Dharma protectors. Starting with protecting the teachings of all Buddhas, fulfill the vows of the land lords and guardians. Oh, great lineage of gods of the worldly Tibetan realm! Fulfill the vows of Nyenchen Thanglha (གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་, Gnyan chen thang lha, a sacred mountain) and its retinue. Especially protect the profound secret teachings and the holders of the teachings! Fulfill the vows of the five treasure masters of Taktsé (སྟག་རྩེ, Stag rtse). Fulfill the vows, fulfill the vows until the end of samsara! There is nothing unfulfilled, the three realms are completely fulfilled! There is nothing uncombined, the three realms are completely combined! There is nothing undelivered, the three existences are purely delivered! Fulfill the vows with the great power of primordial union and primordial liberation! The nectar combined with the eighty thousand root afflictions, and the especially wonderful torma (གཏོར་མ, gtor ma, a type of offering). The dzagad (ཛ་གད, dza gad, a type of offering) combined with the essence of a hundred grains, and the rakta (རཀྟ, rakta, a type of offering) combined with padmamamsa (པདྨ་མཱཾ་, pad+ma+māṃ, Sanskrit lotus meat). Recitation (ཛཔ྄, Sanskrit: जप, Romanization: japa, Chinese: Recitation) and dance, ging (གིང་, ging) and postures, and the clear light of luminous butter lamps. The ultimate view and meditation of emptiness and clarity are indivisible, and the vast enjoyment of the tsok (ཚོགས, tshogs, gathering) feast. With this, fulfill the vows of the sublime lamas. Fulfill the vows of the yidam (ཡི་དམ་, yi dam, personal deity) mandala deities. Fulfill the vows of the mothers and dakinis. Fulfill the vows of the Dharma protectors and guardians. Fulfill the vows of the upper objects of worship. Fulfill the vows of the lower objects of generosity. Fulfill the vows of the parents of the six realms. Fulfill the vows of the karmic creditors and guests. By fulfilling all these powerful vows, please return the borrowed vows and grant us siddhis! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi! (གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: गुरु देव डाकिनी गण चक्र पूजा खा हि, Romanization: Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūjā Kha Hi, Chinese: Guru, Deva, Dakini, Assembly, Wheel, Offering, Enjoy) This is a common prayer of the Rainbow Body tradition that is easy to carry and widely known, with only slight modifications. Then, the action vajra holder raises the tsok substances and prays: Hom! In the spontaneously accomplished, vast, blissful kapala (ཀ་པཱ་ལ, kapāla, skull cup), fill the inexhaustible nectar of phenomena, samsara, and nirvana. Filled with the essence of vajra, blazing with the power of a hundred tastes, I offer the phenomena as a tsok to the great heroes! And the nectar of the dakini's joyful freedom, the dance offering, the sound of song, and the dakini's secret language. I offer the charming and beautiful gestures here today, enjoy them in the spontaneously accomplished, vast, blissful state! The vajra brothers and sisters say this: Hom! Here, my body is the mandala of the vidyadhara assembly, the phenomena appear as the forms of heroes and dakinis. In the center of the union of skillful means and wisdom, with this play of the nectar of the tsok feast, Cut off the root of the six realms of samsara.
ད་དེ༔ སྣང་དང་སྟོང་པའི་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་བཅུད༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞེས་པད་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལོངས་སྤྱད་བཞིན། ཧོ༔ གདོད་གསང་རིག་བཞིའི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ སྲིད་གསུམ་ཟག་མེད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ སྒོ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་འབར་བའི་ཀློང་ཐིམ་པས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མི་རྟོག་གདོད་མའི་ས་རྩེར་རབ་བགྲོད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀ་ 9-1-19a པཱ་ལ་ནང་སྡང་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་དང་༔ བགེགས་དཔུང་དབང་པོ་བཏུལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ལས་གྱུར་མ་དག་ཀུན༔ དག་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་གཟུགས་དང་སྒྲ༔ དྲི་རོ་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་བཅས༔ ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་ལ་དགྱེས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷག་གཏོར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་ཀུན་འཇའ་སྐུར་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇའ་སྐུར་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཞིང་གི་རྡུལ་གྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས༔ གཟུང་འཛིན་མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་དཔུང་ཆེན་པོས༔ བདེ་སྡུག་ 9-1-19b ཚད་མར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་གཡང་ས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་འཁྲུལ་པའི་ལས་མདངས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་མཐུན་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདུད་ཚོགས་ནད་མུག་མ་རུངས་ལྟས་ངན་དང་༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཆད་མདོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ནི༔ ཟག་བྲལ་མྱོང་རེག་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕ་འབབ་བོ༔ གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་དང་༔ དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་རྒྱལ་བའི་བསྟན༔ ཉེར་བཞི་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁོར་ཡུག་གནས༔ སྐྱོང་ཞིང་པདྨའི་དམ་མནོས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་པོ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟོང་གསུམ་ཞིང་གནས་པའི༔ ལས་བཞིའི་བཀ
【現代漢語翻譯】 然後,在顯現和空性的甘露雙運精華中,安住于大樂一味之中。阿拉拉,方便智慧乃大樂!以蓮花手印接受。以內火供養,享用四種受用。 吽!原始秘密四智的精華,金剛之精髓!三有無漏虹光明點的狀態中,三門禪定火焰融入法界中,愿無量壇城自在的大威德,迅速到達無分別原始之地!嗡啊吽阿彌里塔薩瓦悉地帕拉吽!班雜嘉納嘉瓦拉讓讓吽啪!如此發願。以殘食甘露布施。 吽!于顱器之中,盛滿仇敵之血,以及降伏邪魔軍隊的甘露,將從阿賴耶識煩惱所生的不凈之物,加持為清凈甘露,化為色、聲、香、味,滿足諸根的供云。七母、四姐妹、二十八自在天女,八焰母和百萬空行母眾,以及堅牢地神、居士等世間神祇,首先獻上精華,剩餘的令歡喜。接受這殘食血食朵瑪,成辦瑜伽士所託付的事業,于光明清凈的明點中,成就一切眾生虹身之事業!嗡 烏哲扎 巴林達 卡卡西!如此迴向。然後,勸請守護誓言: 吽!于幻化虹身交織的法界虛空中,無礙任運成就的持明者!如塵沙數般的諸佛身語意金剛,請顯現息增懷誅的熾燃之身!從始至終,安住于如來藏的自性中,以能取所取的無明障蔽大軍,以及執著苦樂為究竟的惡兆,遮止墮入三有輪迴的懸崖!此外,暫時迷亂的業力顯現,內外秘密不順的障礙魔障,以及魔眾、瘟疫、饑荒、兇兆,以及損耗、惡夢、兇相等,悉皆遮止! 斷除根本之誓言:嗡啊吽!從法界虛空中,自性清凈的精華,化為五彩光芒的甘露、血食朵瑪,此無漏解脫的甘露,獻給持明金剛法界之父!以及最勝秘密壇城海的眷屬,三世三身總集的諸佛之教,守護二十四聖地雪域的環境,以及受持蓮師誓言的護法眾,十二堅牢母、敬蘭自在母,二十一居士、藏域護法主,以及安住於三千世界的七十五位,祈請成辦四種事業!
【English Translation】 Then, in the essence of the union of appearance and emptiness, may we revel in the state of great bliss, one taste. Alala, the method of wisdom is great bliss! Accept with the lotus mudra. Enjoy the four uses with inner fire offering. Ho! The essence of the original secret four wisdoms, the essence of the vajra! In the state of the three existences, unpolluted rainbow light bindu, the three doors of samadhi fire merge into the expanse, may the great glorious lord of the boundless mandala quickly reach the peak of non-conceptual primordial ground! Om Ah Hum Amrita Sarva Siddhi Pala Hum! Vajra Jnana Jwala Ram Ram Hum Phet! Make aspirations in this way. Offer the leftovers with nectar. Hum! In the skull cup, the heart blood of the hateful enemy, and this nectar that subdues the army of obstructors, may all the impurities transformed from the alaya consciousness afflictions, be blessed into pure nectar, forms, sounds, smells, tastes, this offering cloud that satisfies the senses! The seven mothers, four sisters, twenty-eight powerful women, eight flame goddesses and hundreds of thousands of dakinis, the steadfast goddesses, virtuous laymen, and the lineage of worldly gods, first offer the essence, and may all who are pleased with the leftovers take this leftover red torma! Accomplish the entrusted activities of the yogis, and in the great clear bindu of clear light, accomplish the activities of ripening all beings into rainbow bodies! Om Uchishta Balimta Kha Hi! Dedicate in this way. Then, urge the heart commitment: Hum! In the expanse of the dharmadhatu, where illusory rainbow bodies intermingle, the vidyadharas who spontaneously accomplish without obstruction! The body, speech, and mind vajras of the Buddhas, as numerous as the dust of fields, arise in the form of peaceful, increasing, powerful, and wrathful forms! The essence of the Sugata's heart, from beginning to end, with the great army of grasping and ignorance obscurations, and the ill omens of clinging to pleasure and pain as the limit, avert the abyss of falling into the three realms! Furthermore, the temporarily confused karmic radiance, the outer, inner, and secret discordant obstacles, the hordes of demons, plagues, famines, and inauspicious omens, and the loss of possessions, bad dreams, and bad omens, avert them all! Cut the root of vows: Om Ah Hum! From the expanse of the dharmadhatu, the essence of self-nature purity, transformed into the nectar, rakta, and torma of five-colored light, this uncontaminated nectar of liberation through experience, is offered to the father of the vidyadhara vajra realm! And the retinue of the supreme secret mandala sea, the teachings of the Buddhas, the union of the three bodies of the three times, protect the environment of the twenty-four sacred places of the snowy land, and the hosts of protectors who have taken the vows of Padmasambhava, the twelve steadfast mothers, the powerful women of Ging and Lang, the twenty-one virtuous laymen, the lords of the pure lineage, and the seventy-five who dwell in the three thousand worlds, please accomplish the four activities!
འ་ཉན་སྒྲུབ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས༔ པདྨ་འོད་དང་ལྷ་རི་སྙིང་གུར་ཕུག༔ བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ གངས་ཅན་མདོ་སྔགས་ 9-1-20a བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དང་༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བྱིན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྦྱངས་ནས༔ འོག་མིན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསྟན་སྲོག་རིག་འཛིན་སྙིང་གི་དགོངས་བཅུད་འདི༔ ཁྱབ་པར་སྤེལ་ལ་མི་ནུབ་རྟག་པར་སྐྱོངས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད༔ ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ས་ལམ་ཡོངས་བགྲོད་པའི༔ འོད་གསལ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཞི་དབྱིངས་དང་༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་གཏན་སྲིད་ཟིན༔ ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མནན་ནི། སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་སྲིད་པའི་རྩེར་འཕྱོ་བའི༔ ཕྱི་ནང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་མཚོན་ཆར་འཁྲུག༔ དེ་དབུས་ལས་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྡོ༔ དངོས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་པ་ཀུན༔ གར་ཡོད་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་གང་བ་ 9-1-20b ཕོ་ཉའི་དཔུང་བསྐུལ་ལོ༔ གར་ཡང་ཐར་ཤོར་མེད་པ་ཙི་རི་རི༔ བསྐྱུར་རོ་ཆུ་སྲིན་མགྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད༔ མནན་ནོ་སྟོང་གསུམ་ཡངས་དང་རི་རབ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསྐྲད་གཟིར་བཏབ་བྲོས་མནན༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཙཀྲ་ཕྱག་མཚན་གྱི༔ རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་སྐྱེས་བར་དུ་ནམ་ཡང་མ་ལྡང་ཞིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་དང་༔ སྟོབས་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འདུས་པའི་གུ་རུ་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཁའ་ཀློང་འདི༔ ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་༔ འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ མཆོག་ཐུན་བདེ་ལེགས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་དབྱིངས་ནས་སྩོལ༔ ཟག་བཅས་འོད་སྐུར་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས༔ མཁའ་སྤྱོད་རིགས་བརྒྱ་ཚོམ་བུའི་འོད་གསལ་ངང་༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བདག་གྲོལ་ནས༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་པ་གསོས་ལ། 9-1-21a རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོ
【現代漢語翻譯】 啊,修行者們享用朵瑪(torma,供品)! 蓮花生(Padma,蓮花)光和拉日心髓(Lhari Nyingtik)的洞穴! 在白巖吉祥臺(Brakar Tashi Ding)發誓一樣! 雪域(Gangchen,指西藏)顯密(Do Ngak) 講修(Shé Drup)教法和阿底(Ati)的教法持有者,要不間斷地守護! 在顯現存在(Nangsik,現象與存在)持明(Rigdzin)聚集的殿堂里! 通過加持光芒的氣脈明點(Tsarlung Thigle), 將有漏的世間顯現轉化為金剛身(Dorje Ku)! 在奧明(Ogmin,密嚴剎土)銅色吉祥山(Nga Yab Ling)中救度一切眾生! 虛空明點(Thigle)至高無上,法界(Chökyi Ying)亦然! 教法命脈持明心髓的精要! 廣弘此法,使其不朽,永恒守護! 教法持有者們的地位,要高聳入雲! 愿四種事業迅速成就,圓滿證悟所有道地(Sa Lam)! 光明(Ösal)頂峰,金剛(Dorje)基界(Shiying), 獲得不遷變的本初(Nyukma)實義的究竟之位! 愿獲得三摩地(Tingdzin)幻化之舞的自在! 朵瑪鎮壓是:顯現存在持明化為勝者之身! 前方,從'ཨ'(藏文,अ,a,無)字生出三棱形的坑洞! 深底窄口,漂浮於有頂之巔! 外內使者(Powa)的軍隊和武器交戰! 其中心,由業力所生的敵人和魔障! 摧毀勝者教法和修行者(Naljor)的! 所有摧毀無實有(Ngosme)教法和眾生福祉的! 無論何處,都以業力之風吸引到這裡! 顯現存在充滿 驅使使者的軍隊! 無論何處,都無法逃脫,緊緊抓住! 丟入羅剎(Chusrin)的喉嚨和海洋的深處! 交付于閻魔羅阇(Yamarája)死主之手! 鎮壓於三千大千世界和須彌山(Rirab)! 鎮壓所有被勝者驅逐、折磨而逃離的! 以金剛橛(Dorje Phurba)和輪(Tsakra)作為手印! 以無上菩提心(Jangchub Sem)封印! 在未生起之前,永遠不要復起! 嗡 藍(藏文,梵文天城體,lam,地)!吽 藍(藏文,梵文天城體,hum lam,吽 地)!斯瓦姆巴亞 難(藏文,梵文天城體,stambhaya nan,停止)!瑪拉亞 難(藏文,梵文天城體,maraya nan,摧毀)! 然後是獲得成就: 三有寂靜之境的慈悲加持光芒! 力量、榮耀和光輝匯聚的上師(Guru)! 法界(Chökyi Ying)和虛空(Namkhé)的空性(Kyalong)! 如意寶(Yizhin Chok)和如意寶瓶(Pak Sam Bumpa)! 如滿愿牛(Döjö Ba)一般,充滿無漏成就的! 甘露(Dütsi)如海般涌現的精華! 殊勝和共同的安樂,心中所愿的一切! 幻化勝者如海般從法界中賜予! 將有漏之身轉化為不動的金剛界! 在空行(Khachö)百部(Rikgya)的光明之中! 于普賢(Kunzang)的境界中自我解脫! 愿我成為引導眾生的導師,於法身(Chöku)中任運成就! 之後的供養和讚頌是供養和滋養。 迎請持明本尊(Rigdzin Lhatsok)降臨。 獻上內外秘密的供品。 懺悔所有違犯和過失。 身語意(Ku Sung Tuk)
【English Translation】 Ah, may the practitioners enjoy the Torma (offering)! Padma (Lotus) light and the cave of Lhari Nyingtik (Heart Essence of the Divine Mountain)! As vowed at Brakar Tashi Ding (White Rock Auspicious Platform)! The Sutra and Tantra (Do Ngak) of the Land of Snows (Gangchen, Tibet) May the teaching and practice (Shé Drup) and the upholders of the Ati (Atiyoga) teaching be maintained without interruption! In the assembly hall of the gathered Vidyadharas (Rigdzin) of phenomenal existence (Nangsik)! Through the blessing light of the channels, winds, and bindus (Tsarlung Thigle), Transforming the contaminated worldly appearances into the Vajra Body (Dorje Ku)! In the Ogmin (Akanishta) Copper-Colored Mountain (Nga Yab Ling), liberate all beings! The supreme Bindu (Thigle) of space and the Dharmadhatu (Chökyi Ying)! This essence of the teaching's life-force, the heart of the Vidyadharas! Spread it widely, protect it so it never perishes, eternally! May the stature of the teaching holders rise to the sky! May the four activities be swiftly accomplished, and all paths and bhumis (Sa Lam) be fully traversed! The pinnacle of Clear Light (Ösal), the Vajra (Dorje) base realm (Shiying), May the unchanging, intrinsic (Nyukma) ultimate state of meaning be attained! May the power of the dance of Samadhi (Tingdzin) illusion be obtained! The Torma suppression is: phenomenal existence appearing as the body of the Victorious Ones! In front, from the letter 'ཨ' (Tibetan, अ, a, without) arises a triangular pit! Deep bottom, narrow mouth, floating on the peak of existence! The hosts of outer and inner messengers (Powa) clash with weapons! In the center of that, the enemies and obstructors born from karma! Destroying the Victorious Ones' teaching and the Yogis (Naljor)! All those who destroy the well-being of the insubstantial (Ngosme) teaching and beings! Wherever they are, draw them here with the wind of karma! Phenomenal existence is filled Urging on the army of messengers! Nowhere to escape, grasp tightly! Throw them into the throat of the Rakshasa (Chusrin) and the depths of the ocean! Hand them over to the hands of Yamarája, the Lord of Death! Suppress them in the three thousand great thousand worlds and Mount Meru (Rirab)! Suppress all those who have been driven away, tormented, and fled by the Victorious Ones! Seal with the Vajra Phurba (Dorje Phurba) and the Chakra (Tsakra) as hand symbols! Seal with the unsurpassed Bodhicitta (Jangchub Sem)! Until it is unborn, may it never rise again! Om Lam (Tibetan, Devanagari, lam, earth)! Hum Lam (Tibetan, Devanagari, hum lam, Hum Earth)! Stambhaya Nan (Tibetan, Devanagari, stambhaya nan, Stop)! Maraya Nan (Tibetan, Devanagari, maraya nan, Destroy)! Then, obtaining the Siddhi: The compassionate blessing light of the realms of Samsara and Nirvana! The Guru (Guru) who embodies power, glory, and splendor! The Dharmadhatu (Chökyi Ying) and the emptiness (Kyalong) of space (Namkhé)! The Wish-Fulfilling Jewel (Yizhin Chok) and the Excellent Wish-Fulfilling Vase (Pak Sam Bumpa)! Like the Wish-Granting Cow (Döjö Ba), filled with the essence of uncontaminated Siddhis! Supreme and common bliss, whatever is desired in the mind! May the illusory Victorious Ones grant from the realm like the ocean! Transforming the contaminated body into the unmoving Vajra realm! In the clear light of the gathering of the hundred families of Dakinis (Khachö Rikgya)! May I be liberated into the expanse of Kunzang's (Samantabhadra) realization! May I become the guide of beings, spontaneously accomplishing in the Dharmakaya (Chöku)! The subsequent offering and praise are offering and nourishment. Invite the Vidyadhara Deities (Rigdzin Lhatsok) to descend. Offer the outer, inner, and secret offerings. Confess all violations and faults. Body, Speech, and Mind (Ku Sung Tuk)
ན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཟོད་གསོལ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར། བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཀློང་བྱུང་ཞིང་༔ རབ་འབྱམས་སྣང་བ་གསང་ཆེན་ལྷའི་ཚོམ་བུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་འགྱུར་མེད་གཞི༔ ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ ཀ་དག་བློ་འདས་གཤིས་སུ་བཛྲ་མུ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་བབས་སུ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ 9-1-21b དགེ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མེད་ཐེག་གསང་རྩེ་མོར་བསྔོ༔ འབྲས་བུ་མི་ནུབ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཞིང་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་བཀྲའི་གཞིའི༔ ངོ་མཚར་བཀོད་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་པདྨ་འོད༔ ས་ལེར་མཐོང་ནས་ཌཱ་ཀིས་འཇམ་འཁྱུད་ཅིང་༔ རྩེ་དགར་རོལ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་པ་འཛིན༔ དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་པའི་གུང་ཡ་གིར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ ཌཱ་ཀིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞི་གཞིར་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་ཐར་གླིང་དགའ་བདེའི་ཞིང་༔ འགྲོ་བ་འདི་དྲུག་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཉིན་མཚན་བདེ་ལེགས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷ་རི་སྙིང་ཕུག་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི༔ འབྲས་གཤོང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་གུར་ཁང་ནས༔ དམ་ཅན་དཔའ་ 9-1-22a བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ མཐུ་སྟོབས་ཉམས་རྟོགས་སྦར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་སྒྲུབ་འདོན་ཆ་ལས་བྱང་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་སྙིང་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་གཏའ་བསྡམ་བར་བཞག །གསང་སྒྲུབ་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡན་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཅིང་མཇུག་གི་ལས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་འདྲའོ། །འདི་བསྟན་དབྱར་གྱི་དཔལ་མོ་ཞིང་ཀུན་ཏུ། །བརྡལ་ནས་རགས
【現代漢語翻譯】 那,祈請事業成就!賜予殊勝與共同的成就! 祈請寬恕:未獲得、不圓滿,以及任何無能為力之處,在此所做任何錯誤,懇請您寬恕。用百字明咒補足遺漏。若有本尊像,則進行堅住儀軌: 吽!於此處與形象一同,為利益眾生而安住,祈請賜予無病長壽、權勢與殊勝成就。嗡 索巴ra底叉 班雜 耶 梭哈! (Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā!) 撒花。 自身生起次第收攝:法界如幻光明中生起,無量顯現為大秘密本尊壇城,持明聚會的身語意功德,事業金剛,明空不變之基。心命字吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,空性)融入音聲,原始清凈,超越心識的自性中,班雜 穆 (Vajra Mū,金剛根本)! 于未造作的自然狀態中,無生 阿 (Āḥ,種子字,梵文:आः,梵文羅馬轉寫:Āḥ,無生)。 迴向與發願:將有寂之界的一切有相無相之善,迴向于殊勝無上密法之頂端。愿果位不滅,於十方諸佛之凈土中,度脫三界輪迴的一切眾生,于金剛藏空行剎土,奇妙莊嚴云聚的蓮花光中,清晰見到空行母,並被其溫柔擁抱,獲得至高無上的嬉樂自在。愿具德嘿汝嘎 (Heruka,飲血尊)與持明者,勇士空行母聚會之中,得到三世諸佛的加持,成為空行母之大自在。 吉祥祈願:從光明心髓的意義宮殿中,三傳承上師虹身金剛之身,以無盡莊嚴輪的化身,愿阿底瑜伽的修持傳承興盛。愿有寂圓滿於基,果位法盡之界,大樂無動解脫洲的喜樂凈土,此六道眾生於無漏光明中,日夜安樂,吉祥如意。從拉日寧布 (Lhari Nyingphuk)吉祥金剛座,到哲雄 (Dreshong)大樂廣闊的帳篷中,愿護法勇士空行母的云聚,增盛威力、證悟,吉祥如意! 如是等等,應說其他吉祥之語。若在此進行內修單獨儀軌,則從長壽修法生起本尊至誓言封印之間。若進行密修單獨儀軌,則從供養加持之後,進入正行長壽修法生起本尊,之後的程式相同。此教言如夏日之花,遍佈一切田野。
【English Translation】 Na, I praise the accomplishment of activities! Grant supreme and common attainments! I beseech forgiveness: For what is not obtained, not complete, and for whatever I am unable to do, whatever mistakes have been made here, may you forgive them all. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, perform the Consecration for Abiding: Hūṃ! Here, together with the form, abiding for the sake of beings, I pray that you bestow perfect health, long life, power, and supreme accomplishments. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā! Scatter flowers. The self-generation is gathered: From the expanse of the Dharma realm, illusion, and clear light, arises the mandala of the great secret deities, the assembly of Vidyādharas' body, speech, mind, qualities, and activities, the vajra of clear emptiness, the unchanging ground. The life-force syllable Hūṃ is gathered into the sound, primordial purity, in the nature beyond mind, Vajra Mū! In the unmade, natural state, unborn Āḥ. Dedication and Aspiration: May all the virtuous deeds, with and without focus, of the realms of existence and peace, be dedicated to the supreme, unsurpassed secret teachings. May the result be imperishable, and in the pure lands of the Buddhas of the ten directions, may all beings of the three realms of samsara be liberated. In the Vajra Essence Khechara, in the lotus light of the wondrous cloud formations, may I clearly see the Ḍākinīs and be embraced by them, and may I attain the power to revel in supreme bliss. May the glorious Heruka and Vidyādharas, the assembly of heroes and powerful ones, be inspired by all the Buddhas of the three times, and may I become the great sovereign of the Ḍākinīs! Auspicious Wishes: From the palace of meaning, the essence of clear light, the three lineages of lamas, the rainbow body vajra form, with the emanations of the inexhaustible wheel of ornaments, may the practice lineage of Atiyoga flourish. May existence and peace be perfected at the base, the result be the expanse of the exhaustion of phenomena, the unchanging great bliss, the joyful and blissful land of liberation, may these six types of beings, in the stainless clear light, be protected day and night in well-being, may there be auspiciousness! From Lhari Nyingphuk, the auspicious vajra throne, to Dreshong, the vast tent of great bliss, may the clouds of oath-bound heroes and Ḍākinīs increase power and realization, may there be auspiciousness! And so forth, other auspicious words should be spoken. Here, if performing the inner practice as a separate ritual, then from the longevity practice, the generation of the deity up to the sealing of the samaya. If performing the secret practice as a separate ritual, then after the blessing of the offerings, enter into the main practice of the longevity practice, the generation of the deity, and the subsequent procedures are the same. May this teaching spread like summer flowers in all fields.
་ལུས་དྭངས་མར་སྨིན་པ་ཡི། །འཇའ་ཟེར་སྦུབས་སུ་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འུབ་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ཤོག །ཅེས་པའང་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་བྱོན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རིང་ལུགས་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས། རྨོངས་བརྟུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿身清凈成熟,所有相好的法,融入覺悟之心的明點中,成為同一滋味! 此乃依循此傳承所出的修行儀軌,懷著服務於宗風的願望,由愚鈍但智慧無邊的,或是不死教二永仲林巴('Chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa)在吉祥的德威果德(De bi ko ti) 普賢大樂光明洲(Kun bzang bde chen 'od gsal gling)所著。愿吉祥增上!
【English Translation】 May the body ripen into clarity, and may all the qualities of the signs and marks of the Dharma be of one taste in the bindu of the enlightened mind! This, according to the practice tradition that arose from this lineage, with the aspiration to serve the tenets, was composed by the dull-witted but infinitely wise, or the immortal Tenzin Nyig Yungdrung Lingpa ('Chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa), at the glorious Devi Koṭi (De bi ko ti), Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island (Kun bzang bde chen 'od gsal gling). May virtue and excellence increase!