td0239_正法化身心滴中最密無上蓮花光燃灌頂加持云放銜接莊嚴 降魔光燃灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD239དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ།། བདུད་འདུལ་འོད་འབར། དབང་བསྐུར། 8-28-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ།། བདུད་འདུལ་འོད་འབར། དབང་བསྐུར། ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-28-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བྷཱ་ས་ཛྭ་ལཱ་ཡ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་གདུང་འཚོབ་མཆོག །མ་བྱོན་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པའི་ཡབ། །པདྨ་འོད་འབར་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟབ་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ལས། །ཡང་གསང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། །མཚམས་སྦྱོར་ལང་ཚོས་སྤྲས་ཏེ་འགོད། །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་གུ་རུའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་གྲུབ་ན་སྟེགས་བུ་གཞུང་མཐུན་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ། མཐའ་སྐོར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་ 8-28-2a པད་རྡོར་མེ་རིས་བསྐོར་བ། མ་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག་པ་བཅུད་ལྡན་བཀོད། སྒྲུབ་པའི་སྐུ་འབག་ཚད་ལྡན་བྲིས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་མེད་ཀྱང་མི་ལྟོ། གཡས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནོར་བུ་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་དུ་བནྡྷ་ཆོས་སྨན་ཆང་སྦྱར་གྱིས་བཀང་བ། རྒྱབ་ཏུ་སྒྲུབ་སྐོར་གླེགས་བམ། ཁ་ཊྭཱཾ། ཤེལ་རྡོ་བནྡྷར་བཞག་པ། སྲུང་མའི་དམར་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད། གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར། ལས་བུམ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ 8-28-2b ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྟར་རོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་དགོངས་དམན་ན་དབང་དོན་དུ་འཛབ་དཀྱིལ་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་དབྱེ། གང་ལྟར་ཟུར་གསལ་ཛཔ྄་བསྐུལ་སྦྱར་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཧཱུྃ་དང་ཚེ་འཛབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་མོས་ལ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཐུང་ཅ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD239《深法·化身心髓》中,蓮師光焰(梵文:Padma Odbar)無上密之灌頂加持,以云聚交織為莊嚴。 降伏魔軍光焰。灌頂。
《深法·化身心髓》中,蓮師光焰無上密之灌頂加持,以云聚交織為莊嚴。降伏魔軍光焰。灌頂。
《深法·化身心髓》中,蓮師光焰無上密之灌頂加持,以云聚交織為莊嚴。
那摩 咕嚕 貝瑪 班雜 札瓦拉亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བྷཱ་ས་ཛྭ་ལཱ་ཡ།)。 過去諸佛之子, 現今住世之補處尊, 未來諸佛之生父, 蓮師光焰足下禮。 具足甚深凝聚之加持光輝, 從無字口訣中, 無上師之加持, 以交織之美妙莊嚴而書寫。 為使能以加持之形式,傳授秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གླིང་པ)法王所掘藏之甚深伏藏——蓮師光焰之四灌頂口耳傳承,故於上師本尊壇城前陳設供品。若能備妥符合儀軌之法座,其上安置以彩粉繪製之壇城,中央為四瓣蓮花,中心置金剛顱器,周圍環繞五色虹光, 並以蓮花、金剛、火焰圍繞,則為殊勝。若未能備妥,則于曼扎盤上,以紅土(藏文:སིནྡྷུ་ར)繪製簡單圖案,並於其上堆放一堆白米。于其上之矮桌(藏文:མཉྫི་)上,安放裝滿珍寶之寶瓶。若有符合標準之本尊唐卡,則迎請安座于其上,若無亦可。右側安放飾以珍寶之華麗上師朵瑪(藏文:གཏོར་ཆེན),其形如燃燒之寶珠。左側安放盛滿用法藥與酒之班雜(藏文:བནྡྷ)。後方置放儀軌經函、卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ)、置於班雜中之水晶石。以及飾以勾環之護法紅色朵瑪。前方安放朵瑪、拉康(藏文:རཀ)、供品三物。以及外供。另備妥會供朵瑪、事業寶瓶等一切所需之物。 于正行之初,修持傳承祈請文,並自皈依、發心起至唸誦之間,觀想自他無別而修持。唸誦之際,若瑜伽士之證悟與見解不足,則可將壇城與本尊觀想於前方,作為灌頂之助緣。無論如何,皆應加入另行開示之念誦引導文。于修持圓滿、修持、事業三法,以及吽字和長壽咒之間唸誦。於事業寶瓶中,觀想于蓮花日輪之上,剎那間化現為金剛摧破(梵文:Vajra Vidarana)身,並從其身流出凈化之甘露,充滿寶瓶。並唸誦短咒。
【English Translation】 From the Great Treasure of Lodrö Dawa (TD239), in the 'Quintessence of the Emanated Mind Treasure of Profound Dharma': The Empowerment of the Utterly Secret, Supreme Guru, Padma Öbar (Lotus of Blazing Light), Adorned with Intertwined Clouds of Blessing. Subduer of Mara, Öbar. Empowerment.
From the Profound Dharma, Quintessence of the Emanated Mind Treasure: The Empowerment of the Utterly Secret, Supreme Guru, Padma Öbar, Adorned with Intertwined Clouds of Blessing. Subduer of Mara, Öbar. Empowerment.
From the Profound Dharma, Quintessence of the Emanated Mind Treasure: The Empowerment of the Utterly Secret, Supreme Guru, Padma Öbar, Adorned with Intertwined Clouds of Blessing.
Namo Guru Padma Bhasa Jwalaya. Son of all Buddhas of the past, Supreme Regent now dwelling, Father who brings forth all future Conquerors, At the feet of Padma Öbar, I bow. Possessing the splendor of profound, condensed blessings, From the wordless Upadesha, The blessings of the utterly secret Guru, Are written, adorned with the beauty of union. Desiring to bestow as a blessing the four empowerments of Padma Öbar, the whispered lineage of the profound treasure of Chögyal Düdül Lingpa (Dharma King, Subduer of Mara), arrange the supports of the Guru before you. If possible, on a suitable platform, create a colored powder mandala with a vajra skullcup at the center of a four-petaled lotus, surrounded by five-colored rainbows, encircled by lotuses, vajras, and flames. If this is not possible, on a mandala offering plate, place a pile of white grains on which a simple design has been drawn with sindhura. On top of this, place a precious vase filled with essence on a low table. If there is a suitable thangka of the practice deity, invite it to be seated above; if not, it is not necessary. To the right, place a large, ornate guru torma adorned with jewels, shaped like a blazing jewel. To the left, place a bandha filled with dharma medicine and chang. Behind these, place the practice texts, khatvanga, and a crystal placed in a bandha. Also, place a red protector torma surrounded by hooks, adorned with jewels. In front, place the three offerings of torma, rakta, and offerings, as well as outer offerings. Also, prepare all necessary items such as a tsok torma and activity vase. At the beginning of the main practice, perform the lineage supplication and, from refuge and bodhicitta up to the recitation, practice with the visualization of self and other as inseparable. During the recitation, if the yogi's realization and understanding are weak, the mandala and deity can be visualized in front as an aid to the empowerment. In any case, include the separately explained recitation instructions. Recite the mantra during the accomplishment, practice, and activity phases, as well as the Hum mantra and the longevity mantra. In the activity vase, visualize that on a lotus and sun disc, Vajra Vidarana instantly appears, and from his body, a stream of purifying nectar flows, filling the vase. Recite the short mantra of Vajra Vidarana.
ི་འགྲུབ་བཟླ། ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནས་ཕུད་འབུལ། སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་བཏང་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་མཐར། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་ 8-28-3a སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རབ་རྩེ་མོར་སོན་ཅིང་དོན་གྱི་ཉིང་ཁུར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་ཟབ་གསང་ཉེ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཟབ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེའི་ཚུལ་གསང་སྔགས་ཕྱི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་དགོས་པས་དོན་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་མཆོག །གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བོད་ཡུལ་ 8-28-3b ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་བསྩལ་ནས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་རྒྱས་བཏབ་པ། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀྱིས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཕྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འབྲེལ་ཚད་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནང་ཚན། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཉིད༔ ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་ཞིང་བཅུའི་གདུག་པ་འདུལ༔ ཞེས་དང་། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ལུང་བྱང་ལས། དུས་ངན་ཐ་མ་བསྟན་པ་མར་འགྲ
【現代漢語翻譯】 儀軌修法。根據《圓滿成就金剛道次第》儀軌,護法朵瑪供養可繁可簡,隨力而行。會供加持后,取出供品。若有興致,可作三根本總集薈供,或拋擲智慧之花,或接受灌頂。然後,集合弟子,進行沐浴。以讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་)凈化,嗡、阿、吽、哈、霍、舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ)加持三次。以薩瓦布達阿卡夏雅札(藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)迎請賓客。薩瓦維格南南瑪哈,薩瓦等,唸誦虛空藏咒和手印三次。按照儀軌,吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),我本初以來等語加持,以猛咒和樂器驅逐邪魔。吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),遠離生死怖畏等語,設立結界,觀想守護輪。獻花、收花,明觀發心。因此,導師善逝的一切教法中,最殊勝、至高無上、精華中的精華,就是密咒金剛乘。而其中最甚深、隱秘、便捷、究竟的,無疑是至尊金剛持,具德上師修持的甚深道。關於此法,在外密經典中,上師供養儀軌有各宗各派不同的儀軌傳統。依據續部的儀軌,也必須將上師和壇城主尊視為無二無別,實際上都是上師修持的方法。然而,在所有這些方法中,最甚深、最特別、超越一切的,是三世諸佛的總集,三身凈土的怙主,一切種姓和壇城的遍主,密咒金剛乘的至高導師,語金剛大樂鄔金蓮花生大士,作為三根本總集來修持的不可思議的法門。在西藏 爲了與有緣的君臣各自的根器相應,賜予了許多伏藏,爲了未來調伏眾生,蓮師將許多法門埋藏為伏藏。從 न्यांग(Nyang,音譯:娘)大士仁波切和 गुरु(Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) ཆོས་(Chos,音譯:曲) ཀྱི་(kyi,音譯:吉) དབང་(wang,音譯:旺) ཕྱུག་(chuk,音譯:秋)二位開啟了偉大的車軌傳統開始,直到現在,歷代取藏師們依次取出,使一切結緣者都成熟為普賢蓮花生大士所調伏的對境。其中,現在要修持的這個法門是,多吉林巴的伏藏授記中說:『蓮師 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)欽 嘎RA(藏文:ཀཱ་ར་,梵文天城體:कार,梵文羅馬擬音:kāra,漢語字面意思:行動)自身,從康地的方向,降伏魔 दुध(Dud,音譯:度)金剛降生,以猛烈的行為,調伏十方世界的 зло(Zlo,音譯:佐)』。還有,格雅旺隆江中說:『末法時代,教法衰落』。
【English Translation】 Perform the accomplishment practice. According to the 'Perfected Accomplishment Vajra Path' manual, the Dharma protector Torma offering can be elaborate or concise, depending on one's ability. After the Tsok (gathering) is blessed, remove the offerings. If inclined, perform a Three Roots General Assembly Tsok, or cast the flower of wisdom, or receive empowerment. Then, gather the disciples and perform ablutions. Purify with Ram, Yam, Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་), and bless three times with Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ). Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ). Sarva Vighnan Namah, Sarva, etc., recite the mantra and mudra of the Treasury of Space three times. According to the ritual manual, Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), bless with 'I am from the beginning,' etc., and dispel obstacles with fierce mantras and music. Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), 'Free from the fear of birth and death,' etc., establish boundaries and visualize the protective wheel. Offer and gather flowers, and clarify the generation of Bodhicitta (mind of enlightenment). Therefore, among all the teachings of the Sugata (Buddha), the most supreme, the highest, and the essence of the essence is the Secret Mantra Vajrayana. And the most profound, secret, swift, and ultimate of these is undoubtedly the supreme Vajradhara, the profound path of the practice of the glorious Lama. Regarding this method, in the outer tantras, the Guru Puja rituals have different traditions in each school. The rituals based on the tantras must also regard the Guru and the main deity of the mandala as inseparable, and in essence, they are all methods of Guru practice. However, among all these methods, the most profound, special, and surpassing is the embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of the three Kayas (bodies) and Pure Lands, the pervasive lord of all lineages and mandalas, the supreme teacher of the Secret Mantra Vajrayana, the speech Vajra Great Bliss Orgyen Padmakara himself, as the embodiment of the Three Roots, the wonderful and extraordinary method of practice, which was bestowed in Tibet in accordance with the capacities of the fortunate king and subjects, and concealed as treasures for the benefit of future disciples. From the time when Nyang (न्यांग) Lord Rinpoche and Guru Chokyi Wangchuk ( गुरु(Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) ཆོས་(Chos,音譯:曲) ཀྱི་(kyi,音譯:吉) དབང་(wang,音譯:旺) ཕྱུག་(chuk,音譯:秋)) opened the great tradition of the chariot, until now, the treasure revealers who have appeared in succession have gradually brought forth and ripened all those connected as disciples of Samantabhadra (普賢) and Padmasambhava (蓮花生). Among these, the one that is relevant now is: From the treasure prophecy of Dorje Lingpa: 'Guru Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Chen KaRA (藏文:ཀཱ་ར་,梵文天城體:कार,梵文羅馬擬音:kāra,漢語字面意思:行動) himself, from the direction of Kham, the Dud ( दुध) subduing Vajra will arise, with fierce actions, subduing the зло (Zlo) of the ten directions.' Also, in Drugu Yangwang Lungjang it says: 'In the degenerate age, the teachings will decline.'
ིབ་དུས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བ་མཐའ་མིའི་དཔུང་གིས་བཅོམ༔ རི་ལྕོག་རེ་ལ་སྔར་མེད་བཙན་རྫོང་བརྩིགས༔ དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་བྱ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ༔ ཅེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་བསྔགས་པའི་གླིང་བུ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་རྟོགས་དགོངས་བརྟུལ་ 8-28-4a ཞུགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དངོས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་ཐར་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་སྣང་ངོར་བསྟན་པར་མཛད་པ། འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་མཐའ། སྙན་བརྒྱུད་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཛོད་ཁང་། གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་ལྡེའུ་མིག །མྱང་གྲོལ་སྟོང་རྩའི་བཀའ་བབས་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་གླིང་པའམ། ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་མདོ་ཁམས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་བན་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐེག་དགུའི་ཡང་བཅུད་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཐེམས་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དངོས་སུ་ 8-28-4b གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ པདྨ་འོད་འབར་བླ་མ་ནི༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་བླ་མས་རྗེས་ཟུངས་ལ༔ དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་འགའ་ཙམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང་༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ལ་དགྱེས་ཏེ་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་སྟེ་སྨིན་པར་བྱ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ 8-28-5
【現代漢語翻譯】 那時,藏地被邊境無盡的軍隊摧毀,每座山峰上都建起了前所未有的堡壘。那時,名為桑杰·努登·多杰(Sangs-rgyas Nus-ldan Rdo-rje,能仁金剛)的聖者,從東方以杜珠·多杰(Bdud-'dul Rdo-rje,降魔金剛)之名,為藏地人民的福祉做了各種各樣的事情。正如新舊伏藏中眾多預言所讚頌的那樣,他們以同樣的聲音吟唱,並以頓悟的意境,展現了與偉大的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破)的化身卡拉(Kāra)無二無別的行為,這在被教化的普通眾生面前顯現。 他是卓本·切烏瓊·洛扎('Brog Ban Khye'u Chung Lo tsā,譯師童子)的轉世,是十三金法(Snyan-brgyud bcu-gsum)的寶庫,是百座聖地伏藏的鑰匙,是千種解脫法門傳承的持有者,偉大的伏藏師杜珠·林巴(Bdud-'dul Gling-pa),又名卡唐·杜珠·努登·多杰(Khrag 'thung Bdud 'dul Nus ldan Rdo rje),從多康·查瓦·卓扎·本日·貝瑪沃(Mdo Khams Tsha ba Sgro brag Ban ri Padma 'od)的頸項中迎請出九乘之精髓——大圓滿心髓法門(Dam chos sprul sku snying thig)的無墻耳傳,以及甚深蓮花光焰(Yang gsang padma 'od 'bar)的灌頂。爲了進行修持,首先要完成上師的職責。爲了獲得加持和甚深灌頂,請獻上曼扎。 說完,開始獻曼扎。然後,爲了祈請,請這樣觀想:我們所處的這個地方不是凡俗之地,而是清凈的剎土——蓮花光凈土(Padma 'od)的巨大宮殿。上師是諸佛的總集,偉大的咕嚕蓮花生大士(Guru Padmasambhava)親自顯現。以不可動搖的虔誠和強烈的渴望祈請,請複誦以下內容: 奇哉!蓮花生光焰上師,是所有種姓的至尊主宰。請昆桑喇嘛(Kun bzang bla ma,普賢上師)垂念,賜予灌頂、成熟、解脫和成就!(唸誦三遍) 唉瑪!有緣之子,你是誰?你來做什麼?在這個至極秘密無上壇城中,只有少數有緣者才能進入。你能守護三根本的誓言嗎? (唸誦后複誦以下祈請文的回答:)我乃種姓之獨子,具有前世的業緣。我能守護三根本的誓言。請以慈悲垂念,賜予灌頂。即使身命危在旦夕,我也絕不違背誓言。請以慈悲垂愛,賜予灌頂! 如此祈請,上師心生歡喜,開啟大悲智之門,賜予教誨,並使之安住于誓言之中。如此,方能進入嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)之壇城,得以成熟。這無上甚深加持,切勿於此修行室外泄露。
【English Translation】 At that time, the land of Tibet was destroyed by the endless armies of the borderlands, and unprecedented fortresses were built on every mountain peak. At that time, the holy being named Sangye Nuden Dorje (Sangs-rgyas Nus-ldan Rdo-rje, Powerful Buddha Vajra), from the east, under the name Dudul Dorje (Bdud-'dul Rdo-rje, Subduer of Demons), performed various deeds for the well-being of the Tibetan people. As praised in numerous prophecies from both old and new treasures, they sang with one voice and, with enlightened intent, manifested conduct inseparable from the great Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer) emanation of Kāra, which appeared to the ordinary perception of those to be tamed. He is the reincarnation of Drokben Cheuchung Lotsā ('Brog Ban Khye'u Chung Lo tsā, Translator Boy), the treasury of the Thirteen Golden Dharmas (Snyan-brgyud bcu-gsum), the key to a hundred sacred site treasures, the holder of the lineage of a thousand liberation teachings, the great treasure revealer Dudul Lingpa (Bdud-'dul Gling-pa), also known as Katong Dudul Nuden Dorje (Khrag 'thung Bdud 'dul Nus ldan Rdo rje), who invoked the essence of the nine vehicles—the wall-less ear-whispered lineage of the Great Perfection Heart Essence teachings (Dam chos sprul sku snying thig) and the empowerment of the most secret Blazing Light of Padma (Yang gsang padma 'od 'bar) from the neck of Dokham Tsawa Drok Drak Benri Padma O (Mdo Khams Tsha ba Sgro brag Ban ri Padma 'od). To accomplish the practice, the actions of the master must precede. To receive the blessings and profound empowerment, please offer a maṇḍala. Having said this, begin the offering of the maṇḍala. Then, for the supplication, visualize as follows: This place where we are is not an ordinary place, but a pure realm—the great palace of the Lotus Light Land (Padma 'od). The master is the embodiment of all Buddhas, the glorious Mahaguru Padmasambhava himself. With unwavering faith and intense longing, supplicate, repeating the following: Emaho! Guru Padmasambhava of the Lotus Light, is the supreme lord of all lineages. Please Kunzang Lama (Kun bzang bla ma, Samantabhadra Guru) take care of us, grant empowerment, maturation, liberation, and accomplishment! (Recite three times) Ema! Fortunate child, who are you? What do you seek? In this utterly secret, unsurpassed maṇḍala, only a few fortunate ones may enter. Can you protect the vows of the Three Roots? (After reciting, repeat the following response to the supplication:) I am the only son of my lineage, possessing karmic connections from previous lives. I can protect the vows of the Three Roots. Please, with compassion, consider me and grant empowerment. Even if my body and life are at stake, I will never transgress these vows. Please, with compassion and love, consider me and grant empowerment! Having supplicated in this way, the master rejoices, opens the door of great compassion and wisdom, bestows teachings, and establishes one in the vows. Thus, one can enter the maṇḍala of Heruka (Heruka, Wrathful Deity), and be matured. This unsurpassed, most secret blessing must not be revealed outside this practice chamber.
a དམ་མེད་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་རུང་༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་ཕུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨུ་ད་ཀ་ན་ར་ཀན་ཋ་ཋ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུས་ 8-28-5b བསངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་དང་པདྨ་འོད་འབར་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞིང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐེམ་མེ་ནེམ་མེར་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་གང་ཞིང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་འདུན་དྲག་པོ་མཛོད་ཅིག །ཌཱ་དྲིལ་སྤོས་དབྱངས་དང་བཅས་ལས་གཞུང་གི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཁ་རྐྱང་ངམ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚང་བ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། མཐར། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བར་སྐབས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་ལ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་དུ་བཞུགས་པའི་དང་པོ་བུམ་ 8-28-6a པའི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་འབར་དེ་ཉིད་བྱིན
【現代漢語翻譯】 不得向未受戒者泄露秘密,因此要將誓言銘刻於心,如釘入木樁般堅定。將金剛杵置於頭頂。給予業瓶之水,唸誦:'ཨུ་ད་ཀ་ན་ར་ཀན་ཋ་ཋ༔'(藏文),'उदक नरकण्ठ:'(梵文天城體),'Udaka Narakantha'(梵文羅馬擬音),'水,那落迦頸'(漢語字面意思),以誓言之水灌注並使其穩固。然後,爲了皈依和發菩提心,你們面前的上師和壇城的主尊,與蓮花生大士無二無別,以及傳承上師、本尊、寂靜與忿怒諸尊、佛陀、菩薩、勇士、空行母、護法和守護者的眾會,顯現於此。爲了使我及一切眾生直至證得菩提果皈依,請跟隨我念誦。皈依!至尊上師等,如儀軌中所述唸誦三遍。愿將虛空般無垠的無量眾生從輪迴苦海中解脫出來,安置於佛陀的果位。為此,我將進入並修持甚深的上師壇城。以此發菩提心,請跟隨我念誦。奇哉!三界六道等,唸誦三遍。爲了降臨智慧尊,請你們端正身體,心不外散,如此觀想。以業瓶之水 凈化,唸誦:'ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔'(藏文),'हूं ह्रीः'(梵文天城體),'Hum Hrih'(梵文羅馬擬音),'種子字'(漢語字面意思),如儀軌中所述。觀想自身明觀為大 गुरु(梵文,Guru,上師)蓮花生大士之身。如此明觀的頭頂有 'ཨོཾ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,唵),喉間有 'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啊),心間有 'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)。上師與蓮花生大士無二無別,其心間的光芒充滿虛空。迎請過去、現在、未來的一切上師、本尊、佛陀、菩薩,無一遺漏。所有這些都以 गुरु(梵文,Guru,上師)蓮花生的身形、手印、語 रूप(梵文,Rupa,形)、意手印的形態,伴隨著光芒,如芝麻莢般充滿上下內外,如陽光中的塵埃般密集,降臨並融入你們,生起強烈的虔誠之心。伴隨著法器、鈴聲和香,唸誦儀軌中的七句祈請文,或者如果時間允許,可以完整地進行迎請。在顱鬘寶劍的咒語之後,唸誦:'ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ'(藏文),'आवेशय अह आः'(梵文天城體),'Aveshaya Ah Ah'(梵文羅馬擬音),'祈請降臨'(漢語字面意思),祈請加持。最後,愿智慧尊穩固。'ཏིཥྛ་བཛྲ'(藏文),'तिष्ठ वज्र'(梵文天城體),'Tistha Vajra'(梵文羅馬擬音),'住金剛'(漢語字面意思)。將金剛交杵置於頭頂。然後,爲了進入灌頂的正行,獻曼扎。爲了進行八種灌頂中的第一個,瓶灌頂,請如此發願。三世諸佛的身、語、意、功德、事業全部匯聚為一的自性,偉大的持明者蓮花生大士親自 給予。
【English Translation】 It is not permissible to speak to those without vows, therefore, fix the Samaya (Sanskrit, vow) in your heart like a stake. Place the Vajra (Sanskrit, diamond scepter) on your head. Bestow the water of the Karma Kalasha (Sanskrit, action vase), reciting: 'ཨུ་ད་ཀ་ན་ར་ཀན་ཋ་ཋ༔' (Tibetan), 'उदक नरकण्ठ:' (Sanskrit Devanagari), 'Udaka Narakantha' (Sanskrit Romanization), 'Water, Naraka's Neck' (Literal Chinese meaning), infuse the vow water and make it firm. Then, for the sake of taking refuge and generating Bodhicitta (Sanskrit, the mind of enlightenment), the Guru (Sanskrit, teacher) in front of you and the main deity of the Mandala (Sanskrit, sacred geometric space), inseparable from Guru Padmasambhava (Sanskrit, Lotus Born), along with the assembly of lineage Gurus, Yidams (Tibetan, personal deity), peaceful and wrathful deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis (Sanskrit, female spirit), Dharma protectors, and guardians, are present here visibly. With the intention that I and all beings take refuge until the essence of enlightenment, repeat after me. Namo (Sanskrit, Homage)! Revered Lama (Tibetan, Guru), etc., repeat three times as in the practice text. May all sentient beings, as limitless as the sky, be liberated from the ocean of suffering in Samsara (Sanskrit, cycle of rebirth) and be placed on the state of Buddhahood. For that purpose, I will enter and accomplish the profound Guru Mandala. With this intention to generate Bodhicitta, repeat after me. Alas! Three realms, six classes, etc., recite three times. To invoke the wisdom beings, straighten your bodies, do not let your minds wander elsewhere, and meditate in this way. With the water of the Karma Kalasha, purify, reciting: 'ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔' (Tibetan), 'हूं ह्रीः' (Sanskrit Devanagari), 'Hum Hrih' (Sanskrit Romanization), 'Seed Syllable' (Literal Chinese meaning), as in the practice text. Visualize yourself clearly as the embodiment of Maha (Sanskrit, great) Guru. On the crown of the head of that clear visualization is 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om), at the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah), and at the heart is 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum). The light from the heart of the Guru, inseparable from Padmasambhava, fills the expanse of the sky. All the Gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times are invited without exception. All of them come in the form of Guru Padmasambhava's body, Mudra (Sanskrit, hand gesture), speech syllable, and mind symbol, with light rays, filling the upper, lower, and intermediate realms like a sesame pod, densely like dust particles in sunlight, descending and dissolving into you, generate strong devotion. Accompanied by drums, bells, and incense, recite the seven-line prayer from the practice text, or if time permits, perform the full invocation. After the mantra of the Skull Garland Power, recite: 'ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Tibetan), 'आवेशय अह आः' (Sanskrit Devanagari), 'Aveshaya Ah Ah' (Sanskrit Romanization), 'Please Descend' (Literal Chinese meaning), and bestow blessings. Finally, may the wisdom beings be firm. 'ཏིཥྛ་བཛྲ' (Tibetan), 'तिष्ठ वज्र' (Sanskrit Devanagari), 'Tistha Vajra' (Sanskrit Romanization), 'Stay Vajra' (Literal Chinese meaning). Place the crossed Vajra on the crown of the head. Then, in order to enter the main part of the empowerment, offer a Mandala. To perform the first of the eight empowerments, the vase empowerment, please generate this aspiration. The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the three times, the great Vidyadhara (Sanskrit, knowledge holder) Padmasambhava himself bestows it.
་རླབས་ཀློང་དཀྱིལ་འཇའ་ཟེར་དང་འོད་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི། སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། དད་ལྡན་བུའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་བུམ་པ་འདི་ཡང་ཕྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་། ནང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བརྡ་སྤྲད་ལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་འཛིན་མེད་ངང་༔ འགག་མེད་ཀུན་བཟང་འོད་འབར་ཚོམ་བུར་གསལ༔ རང་གསལ་རིགས་འདུས་འོད་གསལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཇའ་འོད་ཀློང་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 8-28-6b རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་སླད་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་གོང་ལྟར་ལས། བཞུགས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་ཨཱཿདམར་པོའི་རྣམ་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བྱུང་། དད་ལྡན་བུའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གྲགས་སྟོང་གུ་རུ་པདྨའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་དུ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འདི་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་རྩ་གནས་རྣམས་བརྒྱུད། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མཁའ་གསང་ལས་བབས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་ 8-28-7a དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་སྐྱེ་མེད་ཀ་པཱ་ལར༔ རང་རིག་འགག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྒྱུ་དྲུག་རྩད་གཅོད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ངག་ལ་གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་འོད་འབར་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེ
【現代漢語翻譯】 在彩虹光芒和光束交織的中心,(上師)安住在光輝的虛空中。從他的眉間射出一道白光,如流星般劃過天際。當它融入虔誠弟子的頭頂時,生起這樣的信念:他的身體、顯現和空性與蓮花生大師(Padmasambhava)的身體無二無別,這是根本。作為象徵,這個外在的寶瓶也具備所有完美的特徵。內在是三根本(上師、本尊、空行)的化現,圓滿了蓮師(Guru Rinpoche)和所有勝者的壇城,轉變為智慧甘露的自性。因此,你們要渴望洗凈自己的污垢並獲得灌頂。然後,通過手勢傳達意義,舉起寶瓶,唸誦: 吽 舍!寶瓶是空性光明的,無有執著的法身(Dharmakaya)之境;無礙的普賢王如來(Samantabhadra)顯現為光芒四射的壇城;自顯的種姓匯聚,光明的顱鬘力(Thod Treng Tsal);在虹光之中,名號和莊嚴閃耀。虔誠的種姓之子,你!愿你獲得蓮花光焰之身的灌頂! 根本咒語是:卡雅 阿比辛恰 嗡!(梵文:Kāya abhiṣiñca oṃ,梵文羅馬轉寫:Kāya abhiṣiñca oṃ,身體,灌頂,嗡!)用寶瓶進行灌頂,並佈施寶瓶之水。如此獲得寶瓶灌頂,清凈了身體的障礙,征服了第八地的不動地(Acala)。你將有資格獲得化身(Nirmanakaya)的果位。在道上,你將有能力觀修身體為本尊(Yidam)之身,如水中之月、彩虹一般。 第二,爲了秘密灌頂。如前所述,觀想三世諸佛等。從(上師)的喉嚨中發出紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,啊!)字光芒,如火焰的頂端。當它融入虔誠弟子的喉嚨時,生起這樣的信念:他的語言、聲音和空性與蓮師(Guru Padmasambhava)的語言無二無別,這是根本。作為象徵,這個顱器中的甘露也是上師壇城之主蓮花生大師(Padmasambhava)的卡杖嘎(Khatvanga)與明妃(Consort)智慧空行母(Yeshe Tsogyal)融合的顯現,從結合的喜悅之聲和光芒中,迎請所有勝者及其眷屬。他們進入你的口中,穿過身體的脈輪。隨後,由紅色和白色的菩提心(Bodhicitta)融化而成的甘露,從秘密的虛空中降下,與顱器中的甘露融為一體,通過嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡,啊,吽!)加持,用舌頭品嚐。 渴望獲得灌頂!這樣做之後,舉起顱器甘露,唸誦:吽 舍!自知自明,在無生的顱器(Kapala)中;自知無礙,甘露的精華匯聚;斬斷六因,空性融合的甘露(Amrita,藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,不死)。虔誠的種姓之子,你!在你的語言上,通過聲音和甘露的灌頂,愿你獲得蓮花光焰語的灌頂! 根本咒語的結尾是:瓦卡 阿比辛恰 阿!(梵文:Vāka abhiṣiñca ā,梵文羅馬轉寫:Vāka abhiṣiñca ā,語,灌頂,啊!)
【English Translation】 In the center of swirling rainbows and beams of light, (the Guru) resides in the radiant expanse. From his brow, a white ray of light shoots forth like a falling star. As it dissolves into the crown of the devoted disciple, generate the conviction that his body, appearance, and emptiness are inseparable from the body of Padmasambhava (Lotus-Born), this is the root. As a symbol, this outer vase also possesses all the perfect qualities. Inwardly, it is the embodiment of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), completing the mandala of Guru Rinpoche and all the Victorious Ones, transforming into the nature of wisdom nectar. Therefore, aspire to cleanse your defilements and receive empowerment. Then, conveying the meaning through gestures, raise the vase, and recite: Hūṃ hrīḥ! The vase is emptiness and clarity, the ungraspable state of Dharmakaya (Truth Body); Unobstructed Samantabhadra (All Good) manifests as a radiant assembly; Self-luminous, the gathering of lineages, the radiant Skull Garland Power (Thod Treng Tsal); Within the expanse of rainbows, names and ornaments blaze. Devoted son of the lineage, you! May you receive the empowerment of the Lotus Light-Blazing Body! The root mantra is: Kāya abhiṣiñca oṃ! (Sanskrit: Kāya abhiṣiñca oṃ, English: Body, empower, oṃ!) Bestow the empowerment with the vase and offer the vase water. Thus, having received the vase empowerment, the obscurations of the body are purified, and the eighth bhumi (level) of immovability (Acala) is conquered. You will be qualified to attain the fruit of the Nirmanakaya (Emanation Body). On the path, you will have the ability to visualize the body as the Yidam (Deity) body, like the moon in water, like a rainbow. Second, for the sake of the secret empowerment. As before, visualize the Buddhas of the three times, etc. From (the Guru's) throat, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, English: Ah!) syllable of light emanates, like the tip of a flame. As it dissolves into the throat of the devoted disciple, generate the conviction that his speech, sound, and emptiness are inseparable from the speech of Guru Padmasambhava, this is the root. As a symbol, this nectar in the skull cup is also the manifestation of Guru Padmasambhava's Khatvanga (Staff) and consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini) united, from the sound and light of the bliss of union, invite all the Victorious Ones and their retinues. They enter your mouth, passing through the chakras (energy centers) of the body. Subsequently, the nectar transformed from the melting red and white Bodhicitta (Enlightenment Mind), descends from the secret space, merging with the nectar in the skull cup, blessed by oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, English: oṃ āḥ hūṃ!), taste it on your tongue. Aspire to receive the empowerment! Having done so, raise the skull cup nectar, and recite: Hūṃ hrīḥ! Self-knowing, self-luminous, in the unborn skull cup (Kapala); Self-knowing, unobstructed, the essence of nectar gathers; Cutting the six causes, the Amrita (Nectar of Immortality, Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, English: Immortal) of emptiness combined. Devoted son of the lineage, you! On your speech, through the empowerment of sound and nectar, may you receive the empowerment of the Lotus Light-Blazing Speech! The end of the root mantra is: Vāka abhiṣiñca ā! (Sanskrit: Vāka abhiṣiñca ā, English: Speech, empower, ā!)
ས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་མྱང་། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་ལྷའི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནས། བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་སྤོས་རེང་གི་དུ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། དད་ལྡན་བུ་ཡི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་གསལ་སྟོང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཡས་ 8-28-7b བརྟན་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་དུག་གསུམ་པོ༔ རང་རིག་རང་རྟོགས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ པདྨ་འོད་འབར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་གཏད། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ནས། བཞུགས་པའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་ཆུ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེལ་རྡོ་འདི་ཡི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས་བརྡ་དོན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ངོ་ཤེས་ 8-28-8a པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ཤེལ་རྡོ་དང་བནྡྷ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ༔ ཡེ་གྲོལ་རང་མདངས་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་སྤང་བླང་ཀུན་བྲལ་བ༔ དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐོབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ
【現代漢語翻譯】 品嚐甘露加持之地,如是獲得秘密灌頂,語之障蔽得以清凈,證得第九地善慧地,成為獲得化身果位的有緣者。于道位,有權修持本尊心咒,即空性金剛之念誦。 第三,智慧本智之灌頂。從三世諸佛安住之處的心間,發出藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字光芒,如旃檀燃燒之煙。融入具信弟子之心間,信解自身之心與明空蓮花生大士之心無二無別是為根本。此表示物卡杖嘎亦知是智慧空行母,生起四種大貪慾,觀修上下穩固之四喜,獲得灌頂。 如是傳達后,手持卡杖嘎,唸誦:『吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),未悟法性邪分別,三毒自顯本覺三身任運成,今賜具信種姓子,蓮花光焰心之灌頂。』根本咒語後加念:『自他阿毗ಷིཉྩཧཱུྃ(梵文羅馬擬音:Citta abhiṣiñca hūṃ)』。將卡杖嘎置於左腋下。如是獲得智慧本智之灌頂,意之障蔽得以清凈,證得第十地法雲地,成為獲得法身果位的有緣者。于道位,有權修持大圓滿立斷之義。 第四,大智慧之灌頂。從三世諸佛等安住之五處發出光芒,如水中彩虹。融入汝之各處,信解獲得圓滿具足身語意功德事業之灌頂是為根本。憑藉表示物水晶之表徵,認識表徵之義,通達方便智慧雙運無二本智,此本智超越言語,證悟為法身。 生起已獲得四灌頂圓滿之功德之想。如是傳達,給予水晶及班雜,唸誦:『吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),自明空寂離生滅,戲論邊執皆遠離,本解自光心性義,自明空明離取捨,今賜具信種姓子,無別清凈大樂之灌頂。』根本咒語後加念:『薩瓦達瑪阿毗ಷིཉྩहो(梵文羅馬擬音:Sarva dharma abhiṣiñca hoḥ)』。如是授予第四灌頂,三門之障蔽得以清凈,成為獲得十一地普光地,以及獲得法身果位之有緣者。于道位,有權修持無上密宗頓超任運之顯現。
【English Translation】 Tasting the nectar-bestowing ground, thus obtaining the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, attaining the ninth ground, the ground of good intelligence, becoming fortunate to obtain the Sambhogakaya fruit. On the path, one has the authority to practice the deity's heart mantra, the recitation of emptiness-vajra. Third, the empowerment of wisdom-jnana. From the hearts of the Buddhas of the three times, rays of blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) light emanate, like the smoke of incense. They dissolve into the heart of the faithful disciple, with the faith that one's own mind is inseparable from the mind of Padmasambhava, the clear and empty lotus-born one, as the root. Knowing that this Khatvanga, the symbol, is also a wisdom dakini, generating the four great desires, practicing the four joys of stability above and stability below, have the faith of receiving the empowerment. Having thus communicated, holding the Khatvanga, recite: 'Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), not realizing the nature of reality, the three poisons of wrong thoughts, self-awareness, self-realization, the three kayas spontaneously accomplished, now grant to you, faithful son of the lineage, the empowerment of the heart of Padma Odbar.' At the end of the root mantra, add: 'Citta abhishintsa Hum (梵文羅馬擬音:Citta abhiṣiñca hūṃ)'. Place the Khatvanga under the left armpit. Thus obtaining the empowerment of wisdom-jnana, the obscurations of mind are purified, attaining the tenth ground, the cloud of dharma, becoming fortunate to obtain the Dharmakaya fruit. On the path, one has the authority to meditate on the meaning of Kadak Trekcho of Dzogchen. Fourth, the empowerment of great wisdom. From the five places where the Buddhas of the three times dwell, rays of light emanate like a rainbow in water. Dissolving into those places of yourself, have the faith of obtaining the complete empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities as the root. Through the symbol of this crystal, recognizing the meaning of the symbol, understanding the union of skillful means and wisdom, non-duality, primordial wisdom, beyond words, recognizing it as the Dharmakaya. Generate the thought that you have obtained the complete accomplishment of the four empowerments. Having thus communicated, giving the crystal and the bandha, recite: 'Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), self-awareness, empty and clear, free from arising and ceasing, free from the extremes of elaboration, primordially liberated, the meaning of the innate nature of mind, self-awareness, clear and empty, free from all acceptance and rejection, now grant to you, faithful son of the lineage, the empowerment of indivisible, pure, great bliss.' At the end of the root mantra, add: 'Sarva dharma abhishintsa hoh (梵文羅馬擬音:Sarva dharma abhiṣiñca hoḥ)'. Thus bestowing the fourth empowerment, the obscurations of the three doors are purified, becoming fortunate to obtain the eleventh ground, the ground of all-illuminating light, and the fruit of obtaining the Svabhavikakaya. On the path, one has the authority to practice the visions of Atiyoga Yangsang Dorje Nyingpo Todgal Lhundrub.
་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་གྲུབ་ནས། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་པུསྟི་ལུང་སྦྱིན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གླེགས་བམ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞིས་མཚན་པ་སྟེ་ཉི་ 8-28-8b ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་སྙིང་བཛྲ་གུ་རུས་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་གྱུར། བཛྲ་གུ་རུ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཉི་ཟླ་ཨཀྵ་བཛྲ་གུ་རུ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གླེགས་བམ་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གླེགས་བམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟབ་གཏེར་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བཤད་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དད་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། གནས་གསུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ལག་པར་གཏད། དབུགས་དབྱུང་བ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། དར་ཕྱར་བ་སོགས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དང་འཚམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས། བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ 8-28-9a བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་ཐོས་བསམ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ བོད་ཁམས་ཡུལ་བྱོན་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཏོར་མའི་ལྷ་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་སོང་བར་མོས་ལ། རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 有資格進行禪修。這些人完成了金剛阿阇黎灌頂后,第五步是作為結尾,給予金剛阿阇黎所有者的灌頂、經文和口傳。從不可見的空性狀態中,在具有百萬蓮花瓣的蓮花之上,有一個以十六個元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)為標誌的月輪;在其下方,有一個以三十四個輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)為標誌的日輪,即日月交合。在它們的中心,有一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著根本咒(金剛上師咒)。從這些咒語中散發出光芒,將八萬四千法蘊的所有意義,以金剛上師和元音輔音的形式迎請並融入其中。金剛上師咒,以及元音輔音、百字明、緣起咒被誦讀。然後撒花,日月、ཨཀྵ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、金剛上師都化為光,融入經書中。然後拿起經書,唸誦:吽 舍,三世諸佛之本體,光芒四射的顱鬘力!甚深伏藏上師修法如意寶,傳授給有緣者修持和講解,愿未來具信眾生皆能自解脫!唸誦這些心咒,以及元音輔音、百字明、緣起咒,並在三處(身、語、意)進行灌頂,然後交到他們手中。通過讚頌和吹奏海螺,以及升起旗幟等方式,根據弟子的能力,以實際或意念的方式進行慶祝。 第六步,爲了基於圓滿食子的加持,這個食子是三世諸佛等所居住的身、語、意,從中散發出加持和成就,以彩虹、光芒、明點和甘露的形式降臨,融入你們所有人。因此,生起你們在同一個座位上獲得四種金剛灌頂和所有成就加持的信念,並培養虔誠和專注。吽 舍,調伏一切眾生的光芒四射的顱鬘力!從鄔金凈土而來,引導一切眾生的道路;從印度而來,點燃聞思之燈;從藏地而來,調伏一切惡毒。身代表的化身被預言,語代表的替代品被埋藏為伏藏。所有成熟解脫的灌頂和教導,祈請賜予給這個有緣的殊勝之子!根本咒之後,唸誦:身語意 阿比懺扎 嗡 阿 吽 舍。第七步,給予覺性力量的灌頂,介紹普賢王如來的意境:食子的本尊通過虔誠的力量轉化為光,融入你們所有人,因此,觀想上師的心和你們的心無二無別,如同水倒入水中一般。斷絕希望和恐懼,揚棄和建立。
【English Translation】 are qualified to meditate. After these have completed the Vajra Acharya empowerment, the fifth is, as a conclusion, to bestow the empowerment, scripture, and oral transmission of the Vajra Acharya owner. From the state of invisible emptiness, on top of a lotus with a million petals, there is a moon mandala marked with sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Literal meaning: vowels); below that, there is a sun mandala marked with thirty-four consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal meaning: consonants), which is the union of the sun and moon. In their center, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by the root mantra (Vajra Guru mantra). From these, rays of light emanate, inviting and dissolving all the meanings of the eighty-four thousand collections of Dharma in the form of Vajra Guru and vowels and consonants. The Vajra Guru mantra, as well as the vowels and consonants, the hundred-syllable mantra, and the mantra of dependent origination are recited. Then, flowers are scattered, and the sun and moon, Aksha, Vajra Guru all dissolve into light and become the scripture. Then, holding the scripture, recite: Hūṃ Hrīḥ, the embodiment of all Buddhas of the three times, the radiant power of the skull garland! This profound treasure of the Guru practice, the wish-fulfilling jewel, having taught and explained it to the fortunate ones, may all future faithful beings be self-liberated! Reciting these heart mantras, as well as the vowels and consonants, the hundred-syllable mantra, and the mantra of dependent origination, and having given empowerment in the three places (body, speech, and mind), then hand it over to them. By praising and blowing the conch shell, and raising banners, etc., celebrate in accordance with the disciple's capacity, either actually or mentally. Sixth, for the sake of the blessing based on the complete Torma, this Torma is the body, speech, and mind in which the Buddhas of the three times, etc., reside, from which blessings and accomplishments emanate, descending in the form of rainbows, light, bindus, and nectar, dissolving into all of you. Therefore, generate the belief that you will obtain the four Vajra empowerments and all the blessings of accomplishments in one seat, and cultivate devotion and single-pointedness. Hūṃ Hrīḥ, the radiant power of the skull garland who tames all beings! Coming from the land of Oddiyana, guiding the path of all beings; coming from India, lighting the lamp of hearing and thinking; coming from Tibet, subduing all malice. The incarnation representing the body was prophesied, and the substitute representing speech was buried as a treasure. All the empowerments and teachings of maturation and liberation, I pray that they may be bestowed upon this fortunate and excellent child! After the root mantra, recite: Kaya Waka Chitta Ahh Abhisheka Om Ah Hum Hri. Seventh, giving the empowerment of the power of awareness, introducing the intention of Samantabhadra: the deity of the Torma transforms into light through the power of devotion, dissolving into all of you, therefore, visualize that the Guru's mind and your minds are inseparable, of one taste, like water poured into water. Sever hope and fear, abandon and establish.
་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་བློ་འདས་ཕྱོགས་ཡན་རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ 8-28-9b ཅན་འདི༔ འཁྲུལ་མེད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ མ་བཅོས་མ་སྒོམས་རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་ཐོབ༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་ཞོག༔ ཅེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཉམས་བཤིགས་ལ་རྗེས་ཐོབ་གང་ཤར་གཏད་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་བོ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་བདུད་མགོན་སོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་བྱ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་སོང་བས་འཐུས། བརྒྱད་པ་གཏེར་སྲུང་གི་རྗེས་གནང་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བདུད་མགོན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་གནས་གཏེར་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་དུ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་དང་༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་སྨན་གཅིག་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་གདོང་དམར་བཅས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དྷརྨ་ 8-28-10a པཱ་ལ༔ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གཉེར་གཏད་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རྟེན་སྙིང་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར། རྗེས་དབང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག །དམ་ཚིག་དེ་ཡང་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསང་སྔགས་ནང་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱེ་བྲག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། དེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་འཆང་བ། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་འཚལ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས། གཏང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས། བསྡུ་ལྡང་གི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཅན། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་མཐུན་ཐ་མ་ལ། །ཏིང་འཛིན་རྩ་བར་ 8-28-10b འགྱུར་ཕྱིར་འདི་ལྟ་(བུའི
【現代漢語翻譯】 請放鬆身心,放下一切,達到四分之三的解脫,認識到超越思維的、無偏頗的偉大自顯意義,並安住于自然狀態。 吽 舍!此無生而具足萬象之形(藏文:སྐྱེ་མེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི,梵文天城體:अजातं नानारूपधर,梵文羅馬擬音:ajāta nānārūpadhara,漢語字面意思:無生,多樣的,形相,持有者), 于無謬、自生、任運成就之中,獲得無造作、無修飾、自生之要訣的把握。安住于無所緣的廣闊之中!』如此片刻安住。 啪的!啪的!』唸誦此語,于覺受消散時,安住於後得位中,任運自解脫之本性。若欲廣說,則可在此進行惡魔護法等的生起、融入、供養、讚頌、朵瑪供養。若欲簡略,則如前所述即可。第八,關於財神護法的隨許、交付、敕令:將此朵瑪觀想為惡魔護法、克什特拉帕拉(क्षेत्रपाल,kṣetrapāla,護土神)光榮自在父父佛母、眷屬八部眾、處所財神護法眾等真實顯現。 觀想你們自己顯現為諸佛總集蓮師光芒,作為聽從教令的護法,並信受交付與加持。將財神護法朵瑪置於手中,唸誦: 吽 舍!自生任運成就之聖物朵瑪,惡魔護法父父佛母、聽命差使,以及大曜魔、藥女玉燈母,遊戲七母、大紅面母等,父系母系持誓海眾,愿消除具信子之障礙!薩瓦達瑪帕拉(梵文:sarva dharma pāla,一切護法),薩瓦克什特拉帕拉(梵文:sarva kṣetra pāla,一切護土神) 哲達 阿比辛恰 吽(梵文:citta abhiṣiñca hūṃ,心,灌頂,吽)!』如此依靠朵瑪進行交付。 之後,唸誦事業儀軌之吉祥語,以根本咒拋灑鮮花。宣說後續灌頂之誓言:如是,口耳傳承上師蓮師光明之四灌頂及其圓滿支分已圓滿完成。然密咒之根本為灌頂,灌頂之根本為誓言。此誓言亦如內外密咒之共同誓言,具足根本與支分。特別是,將上師之虔誠視為核心要點,並以咕嚕(guru,上師)之身像、修法之經函等作為象徵,不離身地攜帶。精勤于初十供養等上師之修持。如是,誓願守護所有粗細誓言,請複誦此語。主尊等。供養。獻身。迴向如常。享用會供,佈施殘食,直至收攝,亦如事業儀軌所行,即可成就。 手印合一,具足圓滿生起次第。對於根器中等者,此法甚為契合。為使禪定成為根本,故作如是(之引導)。
【English Translation】 Relax and release without fabrication, achieving three-quarters liberation, recognizing the meaning of the great, unbiased self-manifestation beyond thought, and abiding in the natural state. Hūṃ hrīḥ! This unborn, possessing various forms (Tibetan: སྐྱེ་མེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི,Sanskrit Devanagari: अजातं नानारूपधर,Sanskrit Romanization: ajāta nānārūpadhara,Literal meaning: Unborn, various, form, holder), In the infallible, self-arisen, spontaneously accomplished, obtain the crucial grasp of the unmade, unmeditated, self-arisen essence. Abide freely in the aimless expanse!' Thus, abide in equanimity for a moment. 'Phaṭ phaṭ!' By uttering this, when the experience dissolves, cultivate the nature of aimless self-liberation in the post-meditation state. If you wish to elaborate, then perform the generation, absorption, offering, praise, and torma offering of the demon protector, etc., here. If you wish to abbreviate, then it is sufficient as mentioned above. Eighth, regarding the subsequent permission, entrustment, and command of the treasure protector: Visualize this torma as the actual manifestation of the demon protector, Kṣetrapāla ( क्षेत्रपाल,kṣetrapāla,Land Protector) glorious and powerful father and mother, retinue of eight classes, and the assembly of treasure protectors of the place. Believe that you yourselves appear as the embodiment of all Buddhas, Padmasambhava's Light, entrusted and empowered as obedient protectors of the teachings. Place the treasure protector torma in your hands and recite: Hūṃ hrīḥ! Self-arisen, spontaneously accomplished sacred substance balimta, demon protector father and mother, obedient servants, as well as the great planet demon, the medicine woman Yu Drönma, the playing seven mothers, the great red-faced mother, etc., paternal and maternal lineage oath-bound ocean, may they clear the obstacles of the faithful child! Sarva Dharma Pāla (Sanskrit: sarva dharma pāla, all dharma protectors), Sarva Kṣetra Pāla (Sanskrit: sarva kṣetra pāla, all land protectors) Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, mind, empower, hūṃ)!' Thus, entrust based on the torma. After that, recite the auspicious words of the activity manual and scatter flowers with the root mantra. Proclaim the vows of the subsequent empowerment: Thus, the four empowerments of the whispered lineage lama Yangsang Padma Öbar, along with their complete supports, have been perfectly accomplished. Moreover, the root of secret mantra is empowerment, and the root of empowerment is the vow. This vow, also like the general vows of inner secret mantra, has roots and branches. In particular, regard devotion to the lama as the essential point, and carry the image of the guru (guru, teacher), the texts of the sadhana, etc., as symbols, inseparable from the body. Strive for the practice of the lama, such as diligence in the tenth-day offering. Thus, vowing to protect all subtle and gross vows without fail, please repeat after me. The main deity, etc. Offering. Dedication. Dedication as usual. Enjoy the tsok, give the leftovers, and accomplish it by doing as the activity manual does until the gathering. With a single mudra, possessing the complete generation stage. For those of middling faculties, this method is very suitable. In order for samadhi to become the root, this kind of (guidance is given).
། །)སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད། །འདིར་འབྲེལ་སྐྱེ་དགུ་རིས་མེད་པ། ཁྱབ་བདག་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས། །རྗེས་བཟུང་ཚེ་གཅིག་བདེ་བླག་ཏུ། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས། རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 對於所有殊勝與平庸的修行方法而言,這都是甘露。 凡與此法結緣的眾生,無論貴賤, 祈願蓮花生光明熾燃尊(Padmasambhava Od-bar), 以其慈悲攝受,令我等一生之中輕易地, 證得至高成就! 爲了服務於此甚深之法, 我,蓮花舞自在力(Padma Gar-gyi Wangchuk Tsal),遵照持明大師多杰才旺諾布(Dorje Tsewang Norbu)的意願,於八蚌寺(Palpung)附近的查扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drag)聖地修行處寫下此文,愿吉祥增盛!
【English Translation】 For all supreme and ordinary methods of accomplishment, this is nectar itself. May all beings connected to this, without distinction, Be held by the Lord of the Mandala, Padmasambhava Od-bar, And in one lifetime, easily, Manifest the supreme accomplishment! This was also done as a service to this profound Dharma, In accordance with the intention of the great Vidyadhara, Dorje Tsewang Norbu, by Padma Gar-gyi Wangchuk Tsal, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag near Palpung, may virtue and excellence increase!