td0237_正法化身心滴中最密無上蓮花光燃修法三世佛密意一合空行心血精華 無文字耳傳部分降魔光燃修法.g2.0f

大寶伏藏TD237དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ བདུད་འདུལ་འོད་འབར། སྒྲུབ་ཐབས། 8-26-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ བདུད་འདུལ་འོད་འབར། སྒྲུབ་ཐབས། ཚྷོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ ཁོ་བོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བདག །མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་། 8-26-1b ཚྷོ༔ ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་གཏེར་ཡང་གཏེར་དཔག་མེད་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་པདྨའི་ཡང་ཏིག་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ༔ ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དབེན་གནས་སུ༔ ས་སྤྱིན་དམར་ལ་མ་རྡལ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་ལ༔ སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ བཟང་དྲུག་ཆུ་ཡིས་ཐིག་གདབ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་དང་༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ 8-26-2a དམར། གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བུ་མོ་གཙང་མས་དགང་༔ བུམ་སྟེང་ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་ཡིས༔ བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་སྐུ་འབག་བསྐྱོན༔ ཡང་ན་ཀཱ་ཤི་རས་འཇམ་ལ༔ རིས་སུ་བྲིས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ སྐུ་འབག་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར༔ གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར་དམར་བཟང་དྲུག་གིས༔ ཁུ་བས་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད༔ གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ༔་དཔྲལ་བར། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་མགྲིན་པར། ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ༔་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ༔་གསང་གནས། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་སྐུའི་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔་དེ་བཞིན་ལྟེ་བར། 8-26-2b ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི༔་དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD237《甚深法Spiritual Body心髓》中,無上密法蓮花光焰之修法,三世諸佛意之總集,空行母之心血精華。 口耳傳承無文字之部:降伏魔軍光焰。修法。 ཚྷོ༔(藏文,種子字,hūṃ,吽)口耳傳承無文字之部:《甚深法Spiritual Body心髓》中,無上密法蓮花光焰之修法,三世諸佛意之總集,空行母之心血精華。口耳傳承無文字之部:我,降伏魔軍金剛,雖被稱作無能的騙子老頭,但仍具善緣。 ཚྷོ༔(藏文,種子字,hūṃ,吽)頂禮唯一離邊明點的本尊!我等同於無死持明者蓮花生(Padmasambhava),於此藏地雪山之中,埋藏了無數的心意伏藏、秘密伏藏和甚深伏藏。此乃集一切精要之蓮花甚深精髓,為修行者,從總義三個方面進行闡釋:在悅意吉祥、具加持的寂靜處,于紅色地基上,用箭長方形的磚塊,以硃砂和智慧紅粉點畫,用六妙香水繪製線條,畫出四瓣蓮花,以彩虹五光環繞,再以蓮花金剛杵和五座火焰山環繞。其上放置寶座,其上放置具足法相、頸部繫著紅綢的寶瓶,由純潔的女子以聖水灌注至三分之二。寶瓶之上,由技藝精湛的工匠,按照生起次第儀軌制作面具,或者在柔軟的迦濕彌羅布上,繪製圖案,並以三個字加持。在面具的各個位置,用紅白菩提心、硃砂、冰片、紅白檀香等六妙香的汁液,書寫以下秘密真言: 嗡 咕嚕 薩曼達 巴扎 薩曼達 帕拉 嗡(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ गुरु समन्त भद्र समन्त फल ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ,嗡 咕嚕 薩曼達 巴扎 薩曼達 帕拉 嗡)于額頭。 嗡 布達 咕嚕 薩瓦 舍(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ बुद्ध गुरु सर्व ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ buddha guru sarva hrīḥ,嗡 布達 咕嚕 薩瓦 舍)于喉嚨。 嗡 貝瑪 咕嚕 薩瓦 阿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ पद्म गुरु सर्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ padma guru sarva ā,嗡 貝瑪 咕嚕 薩瓦 阿)於心間。 嗡 班扎 咕嚕 薩瓦 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु सर्व हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru sarva hūṃ,嗡 班扎 咕嚕 薩瓦 吽)于秘密處。 嗡 嘎瑪 咕嚕 薩瓦 舍(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ कर्म गुरु सर्व ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ karma guru sarva hrīḥ,嗡 嘎瑪 咕嚕 薩瓦 舍)于身之加持。 嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創匝 班扎 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फल हुṃ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā,嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創匝 班扎 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿)。 嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)。同樣于臍輪。 阿 舍 吽 阿 雅 赫亞瓦達 爹 吽 舍(藏文:ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:आः ह्रीः हुṃ आर्य ह्य वदन ते हुṃ ह्री,梵文羅馬擬音:āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī,阿 舍 吽 阿 雅 赫亞瓦達 爹 吽 舍)。 熱那 薩瓦 咕嚕 舍(藏文:རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི,梵文天城體:रत्न सर्व गुरु ह्री,梵文羅馬擬音:ratna sarva guru hrī,熱那 薩瓦 咕嚕 舍)。以上每一個都用此咒語環繞。 舍 瑪哈 瑞尼 薩拉 匝 舍 雅 澤達 舍 瑪 薩瓦 悉

【English Translation】 From the Great Treasure of Lodrö Tarjé TD237, from the 'Heart Drop of the Incarnate Lama' cycle: The practice of the supremely secret and unsurpassed Pema Öbar (Padma Odbar, Lotus of Blazing Light), the essence of the intent of all Buddhas of the three times, the pure heart's blood of the dakinis. Section on the Oral Transmission Without Letters: 'Subduing Mara, Blazing Light'. Practice. ཚྷོ༔(Tibetan, seed syllable, hūṃ, Hum)Section on the Oral Transmission Without Letters: From the 'Heart Drop of the Incarnate Lama' cycle: The practice of the supremely secret and unsurpassed Pema Öbar (Padma Odbar, Lotus of Blazing Light), the essence of the intent of all Buddhas of the three times, the pure heart's blood of the dakinis. Section on the Oral Transmission Without Letters: I, Dudul Dorje (bdud 'dul rdo rje, Vajra Who Subdues Mara), though called a feeble old liar, still have good fortune. ཚྷོ༔(Tibetan, seed syllable, hūṃ, Hum)Homage to the single, non-dual deity of the bindu! Like me, the immortal vidyadhara Padmasambhava, in this snowy land of Tibet, concealed immeasurable mind treasures, secret treasures, and profound treasures. This essence of all essences, the innermost essence of Padma, is explained to practitioners in terms of three general points: In a pleasing, auspicious, blessed, and secluded place, on a red-painted ground, draw a square mandala one arrow-length wide with bricks. Mark it with dots of vermilion and wisdom red powder. Draw lines with water mixed with the six excellent fragrances. Draw a four-petaled lotus surrounded by five-colored rainbows, and then surround it with a lotus vajra and five fire mountains. On top of that, place a throne, and on top of that, place a vase with all the proper characteristics, its neck tied with red silk. Fill it three-quarters full with pure water by a pure maiden. On top of the vase, have a skilled artist create a mask in accordance with the generation stage practice, or draw a picture on soft Kashmiri cloth and bless it with three syllables. In the places on the mask, write these secret mantras with the juice of white and red bodhicitta, vermilion, camphor, white and red sandalwood, and the six excellent fragrances: Oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ गुरु समन्त भद्र समन्त फल ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ,Om Guru Samanta Bhadra Samanta Phala Om)on the forehead. Oṃ buddha guru sarva hrīḥ(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ बुद्ध गुरु सर्व ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ buddha guru sarva hrīḥ,Om Buddha Guru Sarva Hrih)on the throat. Oṃ padma guru sarva ā(藏文:ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ पद्म गुरु सर्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ padma guru sarva ā,Om Padma Guru Sarva Ah)on the heart. Oṃ vajra guru sarva hūṃ(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु सर्व हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru sarva hūṃ,Om Vajra Guru Sarva Hum)on the secret place. Oṃ karma guru sarva hrīḥ(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ कर्म गुरु सर्व ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ karma guru sarva hrīḥ,Om Karma Guru Sarva Hrih)on the blessing of the body. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फल हुṃ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)Likewise, on the navel chakra. Āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī(藏文:ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:आः ह्रीः हुṃ आर्य ह्य वदन ते हुṃ ह्री,梵文羅馬擬音:āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī,Ah Hrih Hum Arya Hya Vadana Te Hum Hrih) Ratna sarva guru hrī(藏文:རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི,梵文天城體:रत्न सर्व गुरु ह्री,梵文羅馬擬音:ratna sarva guru hrī,Ratna Sarva Guru Hrih)Each of these is surrounded by this mantra. Hrīḥ maha rini sara tsa hri ya tsitta hrīḥ ma sarva sid


དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྐུ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ༔ གཡས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་༔ མདུན་དུ་སྨན་རཀ་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚད་རྔ་དུང་ཌཱ་དྲིལ་ཐོད་རྔ་གླིང་བུ་རྣམ་ལྔ༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་གསུར་ཆེན་དུད་སྤྲིན་བཏང་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གདུང་བ་ཆེན་པོའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྐྱབས་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་གསོལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་རྒྱུད་བསྲེ༔ ལམ་ནོར་འཁོར་བའི་འཚེ་བ་སྐྱོབ༔ ྈྈྈྈྈ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་མིང་མི་འདུག༔ འདི་རྣམས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་ཡིན༔ འཇིགས་རུང་མཐའ་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་༔ ཐབས་མི་མཁས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བྱ༔ 8-26-3a བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཐེབ་པར་ངེས༔ ྈྈྈྈྈ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གདོད་མའི་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ཡང་༔ གློ་བུར་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་མནར་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མ་ཟིན༔ བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལོག་སྤྱོད་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མི་བཟོད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྒོ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་བཤགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་མ་རིག་འཁོར་བའི་འདྲེ་བོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགག་མེད་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ 8-26-3b འབྱུང་བ་ཁམས་མེད་གནས་སུ་དེངས༔ གནས་མེད་ཡུལ་མེད་ངང་དུ་མུ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་གནས་དེར་དེང

【現代漢語翻譯】 དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:द्धि फल हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:ddhi pha la hūṃ hrīḥ,無字面意思) 然後,觀想本尊,生起智慧並融入。 右邊供奉上師的朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種供品),如燃燒的珍寶;左邊供奉裝滿酒的顱器(梵語:Bhanda);前方陳設曼扎(梵語:Mandala)等,以溫暖莊嚴的方式擺設。 準備盛大的會供,包括各種樂器,如鼓、海螺、手鼓、鈴、顱骨鼓和五種長笛。 焚燒各種香,升起濃厚的煙雲,以身、語、意強烈的虔誠和渴望,一心皈依: 那摩!至尊上師,是諸佛之主;是皈依境三寶的自性;我等眾生從今時起,直至證得菩提果,都將皈依。 從心底和骨髓深處祈請皈依,將三寶與自心融合;救護我們脫離歧途和輪迴的傷害。 三界六道一切眾生,除了痛苦,沒有安樂可言;這些眾生從無始以來就是我的父母;我將救度這些可怖無邊的眾生;以無法忍受的大悲心,我如此說道: 唉!三界六道輪迴的眾生,爲了追求安樂,卻沉溺於痛苦的泥潭;對於這些不善巧的眾生,我將引導他們走向菩提之路; 以無偽的慈悲心念誦,必定能播下圓滿佛陀的種子。 懺悔文如下: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體: हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,無字面意思) 自性清凈的本尊壇城,請垂聽! 從原始以來,自心即是法身,但因突如其來的影響,未能證悟;僅僅以世俗的觀點,違犯了誓言;修持時間短,本尊觀想不清晰;懶惰、昏睡、散亂等業力的折磨;未能取悅上師和持明者;違背教言、破壞誓言、邪淫等行為;在上師和持明傳承的面前;以無法忍受的懊悔之心,我懺悔一切;今後我將守護身語意三門;如此懺悔,所有罪障都將清凈,如無雲晴空中升起的太陽般,完全清凈。 然後,對無明輪迴的魔鬼下達命令: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體: हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,無字面意思) 我是本自俱生的本尊;從無生之處顯現的奇蹟;從誕生之初就安住于無生之界;自性明覺,離戲論的法身;自顯光明,任運成就的報身;無礙顯現,隨緣化現的化身;在二元對立中,自性解脫的本性中;所有執著二元對立的邪魔鬼怪; 離開元素和界限,前往無處可去的地方;在無處可去、無處可住的狀態中消失;在無來無去的境界中安住。

【English Translation】 དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari:द्धि फल हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: ddhi pha la hūṃ hrīḥ, no literal meaning) Then, visualize the deity, generate wisdom and merge it. On the right, offer the Guru's Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering), like a burning jewel; on the left, offer a skull cup (Sanskrit: Bhanda) filled with alcohol; in front, arrange the Mandala (Sanskrit: Mandala) and other offerings in a warm and dignified manner. Prepare a grand Ganachakra (feast), including various musical instruments such as drums, conch shells, hand drums, bells, skull drums, and five kinds of flutes. Burn various incenses, raising thick clouds of smoke, and with intense devotion and longing of body, speech, and mind, take refuge wholeheartedly: Namo! Supreme Guru, Lord of all Buddhas; is the essence of the Three Jewels of Refuge; from this time onwards, until I attain enlightenment, I and all beings will take refuge. From the depths of my heart and bones, I pray for refuge, merging the Three Jewels with my own mind; protect us from the harm of wrong paths and Samsara. All sentient beings in the three realms and six realms, except for suffering, there is no happiness to speak of; these beings have been my parents since beginningless time; I will liberate these terrifying and boundless beings; with unbearable great compassion, I speak thus: Alas! Sentient beings in the three realms and six realms of Samsara, seeking happiness, are drowning in the mud of suffering; for these unskilled beings, I will guide them onto the path of enlightenment; By reciting with unfeigned compassion, one will surely sow the seeds of perfect Buddhahood. The confession is as follows: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, no literal meaning) Self-aware, pure deity assembly, please listen! From the beginning, my own mind is the Dharmakaya, but due to sudden influences, I have not realized it; merely with worldly views, I have broken vows; the practice is short, the deity visualization is unclear; laziness, drowsiness, the torment of distracting karma, etc.; I have not pleased the Gurus and Vidyadharas; violating the teachings, breaking vows, engaging in misconduct, etc.; in front of the lineage of Gurus and Vidyadharas; with unbearable remorse, I confess everything; from now on, I will guard the three doors of body, speech, and mind; by confessing in this way, all sins and obscurations will be purified, like the sun rising in a cloudless sky, completely pure. Then, issue a command to the demon of ignorance and Samsara: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, no literal meaning) I am the self-arisen deity from the beginning; a miracle manifested from the unborn; from the moment of birth, I abide in the unborn realm; self-aware, free from conceptual elaboration, the Dharmakaya; self-luminous, spontaneously accomplished Sambhogakaya; unceasing manifestation, the Nirmanakaya that appears according to circumstances; in the nature of self-liberation without duality; all demons and obstacles that cling to dualistic views; Leave the elements and realms, go to a place where there is nowhere to go; disappear in a state where there is nowhere to go and nowhere to stay; abide in the realm of no coming and no going.


ས༔ རེ་དོགས་གཉིས་མེད་གདེངས་ཆོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རང་རིག་རང་རྟོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་རིག་ཕྲ་རགས་ང་བདག་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་དྲན་བྱུར་འདྲེ་དྲུང་ཕྱུངས་ནས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ངང་ལ་བཞག༔ ྈྈྈྈ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཁྱིམ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་བྱེད་རྣམས༔ རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ ྈྈྈྈྈ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དག་པ་འོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རང་རྩལ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་རྫས་མཆོག་རྣམས༔ དེར་འཛིན་མཚན་བཅས་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ 8-26-4a མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར༔ རང་སྣང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག༔ ྈྈྈྈྈ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་མདངས་དྲི་བྲལ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཛེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསང་སྔགས་པའི་ཆས་རྡོ་རྗེ་གསང་གོས་དར་མཐིང་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ རབ་བྱུང་གི་ཆས་དར་ཆོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཕོད་ཁ་རླུང་གིས་གཡེངས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་ལོང་ཅོད་པན་གཡེངས༔ 8-26-4b དབུ་ལ་ལྡེམ་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩེ་མོར་བཅིངས༔ ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 薩!無有希冀與疑慮之堅定之法! 吽 吽 吽! 安住于空性與覺性無二、廣大遍佈之境界中。 之後,進行結界: 吽 舍! 遠離生死怖畏之金剛身。 無明六道于輪迴中漂泊。 自覺自悟普賢王如來。 愿無明之粗細我執斷絕! 吽 吽 吽! 將未悟之妄念、散亂如鬼魅般驅逐。 安住于自解脫法身、超離心識之境界。 之後,降臨加持: 吽 舍! 本體為空性本初、離戲法身。 自覺上師鄔金空行眾。 于自性清凈之壇城。 愿以多即一味之狀態降臨加持! 觀想本尊之身、字、明點、光蘊及法器等。 融入自身及供品之中。 安住于無分別、超離心識之大境界中。 加持供品: 吽 舍! 于自顯清凈之光明寶器中。 盛滿自性清凈之殊勝供品。 凈除執著、有相之過患。 加持為無盡莊嚴之輪! 嗡 阿 吽 藏 舍 阿! 不執著于微細之念。 安住于自顯無盡莊嚴之輪中。 生起壇城: 吽 舍! 輪迴涅槃、顯有世間一切法。 皆攝於離能取所取之戲論境界。 于無造作、任運成就之清凈法界中。 自覺自明五智光明之界。 于自性無垢白蓮月墊之上。 舍! 為以方便之神變度化六道眾生。 三世諸佛之本體。 大持明者 鄔金 熾燃顱鬘力(藏文:རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།)。 身色紅白,容顏姣好,笑容滿面,光芒四射。 安住于平等跏趺坐姿,如八歲童子。 身著密咒士之裝束,金剛密衣,藍色絲綢法裙飄逸。 身著出家眾之裝束,紅色絲綢法衣,飾有金色花邊。 身著轉輪聖王之裝束,錦緞披風,裙襬飛揚。 圓滿智慧之權,於心間持金剛杵。 圓滿秘密之權,持寶瓶、長壽瓶。 斷除三毒之根,于肘彎處倚靠卡杖嘎。 圓滿五身之權,頭戴顱鬘,手持鈴。 五智圓滿,晃動飾有鏡子的頭飾。 頭戴蓮花解脫帽。 頂端飾有鷲羽、絲帶之頭飾飛舞。 繫縛于無上阿底瑜伽之頂端。 普賢王如來、噶舉傳承、本尊空行母。 以及護法、守誓者等如海會眾。 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿!) (藏文:ཏྲཱཾ།,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:藏!)

【English Translation】 Sa! A confident Dharma without hope and doubt! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Abide in the state of indivisible space and awareness, vast and all-pervading. Then, perform the sealing: Hūṃ Hrīḥ! The Vajra body free from the fear of birth and death. Wandering in the six realms of ignorance in samsara. Self-aware, self-realized Samantabhadra. May the subtle and coarse ego of ignorance be severed! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Expel the uncomprehended wandering thoughts like demons. Rest in the self-liberated Dharmakaya, beyond the mind. Then, bestow blessings: Hūṃ Hrīḥ! Essence is primordial purity, the Dharmakaya free from elaboration. Self-aware Lama Orgyen and the assembly of Dakinis. In this pure mandala, the natural abode. Bestow blessings in the state of many as one! Visualize the body, syllables, bindus, light spheres, and types of hand implements of the deity. Absorbing into oneself and the substances for accomplishment. Rest in the great state of non-conceptual, beyond-mind. Blessing the offering substances: Hūṃ Hrīḥ! In the self-appearing pure vessel of light. The supreme substances of offering, pure in their own expression. Purifying all faults of grasping and conceptualization. Bless as an inexhaustible wheel of adornment! Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Without even the slightest trace of grasping. Rest in the great wheel of self-appearing, inexhaustible adornments. Generating the celestial palace and deities: Hūṃ Hrīḥ! All phenomena, encompassing samsara and nirvana, existence and non-existence. Are gathered in a state free from the duality of object and subject. In the unmade, spontaneously accomplished, utterly pure state. The realm of self-aware, self-illuminating five wisdom lights. Upon a stainless white lotus and moon cushion. Hrīḥ! For the sake of guiding the six realms through skillful means. The essence of all Buddhas of the three times. Great Vidyadhara, Ödbar Tötreng Tsal (Tibetan: རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།). Body color white and red, beautiful smile, radiating light. Seated in equal posture, like an eight-year-old child. Wearing the attire of a secret mantra practitioner, Vajra secret robes, flowing blue silk garments. Wearing the attire of a renunciate, red Dharma robes with golden borders. Wearing the attire of a Chakravartin, brocade cloak, skirt fluttering in the wind. Perfected in the power of awareness, holding a Vajra at the heart. Perfected in the power of secrecy, holding a vase and a longevity vase. Cutting the root of the three poisons, leaning a khatvanga against the elbow. Perfected in the power of the five kayas, wearing a skull garland and holding a bell. Adorned with a headdress of mirrors embodying the five wisdoms. Wearing a lotus liberation hat on the head. Adorned with a headdress of eagle feathers and silk ribbons fluttering at the top. Bound at the pinnacle of the supreme Atiyoga. Samantabhadra, the Kagyu lineage, Yidams, Dakinis. And the ocean of protectors and oath-bound ones. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ!) (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ!) (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ!) (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Trāṃ!)


ན༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བླ་མའི་ཆོས་ལ་མོས་གུས་གཏིང་སྐྱེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སྐྱོ་བ་སྙིང་ནས་བསྐྱེད༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དུས་གཏན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ལ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་གཏིང་དད་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་ཀློང་འཁྲུགས་ངང་༔ སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་མཐོ་དམན་གར་ལྷུང་ཡང་༔ རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ སྙམས་ལ་རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཡང་༔ འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པད་འོད་པོ་ཏ་ལ་དང་མངོན་པར་དགའ༔ དངོས་ཡིན་སྙམས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད༔ རང་གི་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དབུས་སམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས༔ སངས་རྒྱས་ 8-26-5a ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་དད་མོས་ལྡན་པས་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཀྲ་བ་བཞིན༔ པདྨ་འོད་འབར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གནས་མལ་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ སྤོས་བསྲེགས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 8-26-5b བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 如彩虹般絢爛交織,瑪哈咕嚕(梵文:Mahaguru,偉大的上師)之身顯現。 如是顯現,從三處(身、語、意)發出光芒,從銅色吉祥山(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,英文:Copper-Colored Mountain)的宮殿中,如打開的芝麻莢般迎請。 未來具緣的善男子們,若欲修持持明蓮花光(藏文:པདྨ་འོད་འབར་,英文:Padma Odbar),當獨自一人于寂靜之處,對上師之法生起深厚的虔誠與敬意,思維輪迴之苦,從內心深處生起厭離。 思維三惡道與輪迴之苦,恒時信賴鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,英文:Orgyen),從內心深處生起堅定的信心,汗毛豎立,淚如泉涌。 皈依怙主,除鄔金之外別無依靠,無論順境逆境,高低貴賤,都只仰仗鄔金上師。 如此想著,自己所處的處所,即是奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,英文:Ogmin,梵文:Akaniṣṭha),極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན,英文:Sukhavati),蓮花光剎土(藏文:པད་འོད་,英文:Pad Od),以及兜率天(藏文:དགའ,英文:Tushita),確信無疑,生起堅定的信心。 觀想自己所敬信的對境,在頭頂、心間或前方的虛空中,諸佛總集、本尊壇城(藏文:ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས,英文:Yidam),持明者、成就者、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,英文:Dakini)如海會聚。 其本體即是蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,英文:Padmasambhava)蓮花光,恒時以虔誠之心祈請,從鄔金蓮花光宮殿中,以慈悲的加持、光芒和鐵鉤。 如清凈的虛空中繁星閃爍,迎請蓮花光持明者、空行母眾,如無量烏雲般涌至,融入自身、修持之物和處所,二者無別,反覆融入。 焚香、搖動手鼓(藏文:ཅང་ཏེའུ་,英文:Damaru),奏響各種樂器,以美妙的旋律和詩歌吟誦: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 往昔劫初時,鄔金境地的西北方,達納郭夏海(梵文:Dhanakośa)的湖心島上,于蓮莖蓮花中,獲得了不可思議的殊勝成就,名為蓮花生。 周圍有眾多空行母圍繞,爲了我等追隨您而修持,爲了加持我等,祈請降臨! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 祈請起駕,鄔金大士蓮花生!垂念我等,持明者如海眾!鄔金蓮花光、顱鬘力(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,英文:Totreng Tsal),從持明空行之地啟程! 祈請起駕,本尊如海眾!垂念我等,諸佛如海眾!從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,英文:Dharmadhatu)中起駕! 頂髮束髻,窸窣作響,珍寶飾品,閃閃發光,金鐲,叮噹作響,眾多飾品,叮鈴作響,歌唱……

【English Translation】 Hūṃ! Like a rainbow of many colors intertwined, the essence of the body of Mahaguru (Great Teacher) appears clearly. Thus appearing, from the three places (body, speech, and mind) light radiates, and from the palace of the Copper-Colored Mountain (Nga Yap Ling), like an opened sesame pod, we invite you. Future fortunate sons and daughters of the lineage, if you wish to practice the Vidyadhara (Knowledge Holder) Padma Odbar (Lotus Light), in a solitary and secluded place, generate deep devotion and respect for the Lama's (Guru's) teachings, and contemplating the suffering of samsara (cyclic existence), generate renunciation from the depths of your heart. Contemplate the suffering of the three lower realms and samsara, and constantly rely on Orgyen, generate unwavering faith from the depths of your heart, with hair standing on end and tears flowing. Take refuge in the protector, there is no other refuge besides Orgyen, whether in good times or bad, high or low, rely solely on Orgyen Guru. Thinking thus, the place where you are, is itself the Akaniṣṭha (Ogmin) Pure Land, Sukhavati (Dewachen), the Lotus Light realm (Pad Od), and Tuṣita (Ganden), believe it to be real and generate steadfast faith. Visualize the object of your devotion, either on the crown of your head, in the center of your heart, or in the sky in front of you, the assembly of all Buddhas, the Yidam (personal deity) mandala, the ocean of Vidyadharas, Siddhas (accomplished ones), and Dakinis (sky dancers). Its essence is Padmasambhava (Lotus Born) Padma Odbar, constantly generating strength with devotion, from the palace of Orgyen Padma Od, with compassionate blessings, rays of light, and hooks. Like stars shining in the clear sky, invite the assembly of Padma Odbar Vidyadharas and Dakinis, like immeasurable rain clouds gathering, merge them inseparably with yourself, the substances of practice, and the place. Burn incense, play the Damaru (hand drum), play various musical instruments, and recite these words with melodious and beautiful sounds: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Shrī) In the beginning of the past kalpa (aeon), in the northwest of the land of Orgyen, on the island in Lake Dhanakośa, in a lotus stem and flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis, in order for us to practice following you, to bless us, please come! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Shrī) Arise, great Guru of Orgyen! Consider us, ocean of Vidyadharas! Orgyen Padma Odbar Totreng Tsal (Skull Garland Power), move from the place of Vidyadharas and Dakinis! Arise, ocean of Yidams! Consider us, ocean of Buddhas! Arise from the Dharmadhatu (realm of truth)! The topknot of hair rustles, precious ornaments shimmer, golden bracelets jingle, many ornaments tinkle, singing...


གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་མེད་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ གཤིས་ལུགས་མ་བཅོས་སྙིང་པོ་ཡེ་སངས་ 8-26-6a རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་བྲལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྣང་སྲིད་འོད་ཀྱིས་གང་༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་ནས་འགུགས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ 8-26-6b གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འཛབ་བྲོ་བརྡུངས་ལ་སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་འབར་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བྱིན་ཐིབ་བྱོན་ནས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་བུ་མ་ལྟོས་པར༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན

【現代漢語翻譯】 舞蹈跳躍,khyug-se khyug! 樂器齊鳴,di-ri ri! 本尊諸神如雲般涌現! 由持明者的海洋所環繞! 由佛母空行母的海洋所環繞! 驅使護法神的海洋如僕從! 勇士的舞蹈敲擊,khri-se khri! 勇士母的舞蹈跳躍,khyug-se khyug! 空行佛母聚集,thib-se thib! 天龍八部,sha-ra ra! 誅法宏大,stong dang si-li li! 右側男眾聚集,thib-se thib! 左側女眾堆積,spungs-se spung! 絲綢旗幟飄揚,lhubs-se lhubs! 芬芳氣味散發,thu-lu lu! 空行母的密語,di-ri ri! 勇士的秘密歌聲,kyu-ru ru! 吽的顯現之歌,di-ri ri! 啪的密語,sangs-se sang! 為加持故,祈請降臨! 再次以強烈的渴望祈請:吽 舍! 吽 舍! 在無謬的往昔劫初, 自性未造作,心髓本自圓成。 具足五智,明點光芒交織。 原始佛陀,不變光明的身。 種姓之主,普賢金剛持(kun bzang rdo rje 'chang,梵文:Samantabhadra Vajradhara,普賢,金剛持)。 無生任運,光焰熾燃顱鬘力。 于離執的此地,迎請降臨! 鄔金剎土,辛度海島之上。 大哉普賢,無母手印之相。 不死持明,光照有寂世間。 百千俱胝,化現蓮花生(pad+ma 'byung,梵文:Padmasambhava,蓮花生)。 從本性處,召請長壽成就。 至尊蓮師,光焰熾燃顱鬘力。 於此地以強烈渴望迎請! 持明成就,諸佛如海眾。 如晴空之云聚降臨。 佛母空行,具誓海眾等。 如立地微塵,迅猛降臨。 虹光萬千,如日光塵埃瀰漫。 為加持故,祈請降臨! 於此聖地,降注加持! 于勝妙我,灌頂四種力量! 加持具信弟子! 遣除魔障邪引諸違緣! 賜予殊勝共同諸成就! 賜予身語意之諸成就! 如是念誦,敲擊法器,變換各種姿勢。 從西南羅剎境, 羅剎惡魔所居之城市。 從吉祥紅蓮光宮殿中。 祈請偉大的上師蓮花生大士(pad+ma 'od 'bar,梵文:Padma Odbar,蓮花光焰)。 與持明空行母之海眾, 以及護法神、土地神、財神之海眾一同。 降臨加持於我和修行之物。 如水入水般, 無二融入,光芒萬丈。 無需依賴任何細微的共同成就。 即生證得持明果位。

【English Translation】 Dancing leaps, khyug-se khyug! Many instruments play, di-ri ri! Yidam deities gather like clouds! Surrounded by an ocean of Vidyadharas! Surrounded by an ocean of Dakinis and Mothers! Employing the ocean of Dharma Protectors as servants! The heroes' dance beats, khri-se khri! The heroines' dance leaps, khyug-se khyug! Dakini Mothers throng, thib-se thib! The Eight Classes of Gods and Demons, sha-ra ra! Great Subjugation, stong dang si-li li! On the right, male lineages gather, thib-se thib! On the left, female lineages pile up, spungs-se spung! Silk banners flutter, lhub-se lhub! Fragrant scents emanate, thu-lu lu! Dakinis' secret language, di-ri ri! Heroes' secret songs, kyu-ru ru! The song of the hum appearing, di-ri ri! The secret language of phat, sangs-se sang! For the sake of blessing, please descend! Again, with intense longing, I pray: Hum Hrih! Hum Hrih! In the infallible beginning of the ancient kalpa, The essence of reality, unmade, is primordially enlightened. Endowed with the five wisdoms, bindus and rays intertwine. The primordial Buddha, the unchanging body of light. Lord of the lineage, Kunsang Dorje Chang (kun bzang rdo rje 'chang, Sanskrit: Samantabhadra Vajradhara, All Good, Vajra Holder). Unborn, spontaneously present, blazing light, power of the skull garland. In this place free from grasping, I invite you to descend! On the island of the Sindhu Ocean in the land of Oddiyana, Great Kunsang, the sign of the Motherless. Immortal Vidyadhara, filling existence with light. A hundred million kotis, Padmasambhava (pad+ma 'byung, Sanskrit: Padmasambhava, Lotus Born) manifests. From the natural state, I summon the accomplishment of life. Supreme Lord, blazing light, power of the skull garland. In this place, with intense longing, I invite you! Vidyadharas, accomplished ones, oceans of Buddhas, Come like clouds in the clear sky. Mothers, Dakinis, oath-bound oceans, Come swiftly like dust settling on the ground. Rainbows of many colors, like motes of sunlight swirling, For the sake of blessing, please descend! In this sacred place, bestow your blessings! Upon this supreme self, bestow the four empowerments! Bless this devoted child! Pacify obstacles, evil influences, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! Grant the siddhis of body, speech, and mind! Thus reciting, beat the drum and change various postures. From the southwest, the island of Rakshas, The city where the Raksha demons dwell. From the palace of glorious Padma Od (pad+ma 'od 'bar, Sanskrit: Padma Odbar, Lotus Light). I pray to the great Guru Padmasambhava, Together with the ocean of Vidyadharas and Dakinis, And the Dharma Protectors, field protectors, and wealth deities. Come and bless me and the substances of practice. Like water poured into water, Inseparably merge, blazing with glorious light. Without relying on any minor common accomplishments, May I attain the state of Vidyadhara in this very lifetime.


་ས་གནོན་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དབུས༔ ཉོན་མོངས་འཛིན་བྲལ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ྈ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང་༔ ཡི་དམ་ 8-26-7a མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་བདུད་རྩི་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྩིས་ཟིན་མཆོད༔ མཆོད་མེད་རྨད་བྱུང་འཕྲུལ་པས་མཆོད༔ གྲོལ་མེད་ངོ་མཚར་གཟུང་འཛིན་གྲོལ༔ ཁོག་མེད་རྒྱུ་དྲུག་མངལ་སྒོ་ཁོགས༔ གཏོར་གཞོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཔལ་གཏོར་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་རྩལ་རྗེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཉམས་རྟོགས་འོད་གསལ་སྨན་རཀ་བྲན༔ ཡེ་གྲོལ་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ 8-26-7b རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མ་རིག་མཐའ་འཁོར་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་བཅིང་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྐྱེ་དང་འགག་མེད་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ཐོགས་རྡུགས་མི་མངའ་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེ་བཞིན༔ སྤང་བླང་ཀུན་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རོལ་པའི་ཀློང་༔ སྤྱོད་པ

【現代漢語翻譯】 于地基上生起虔誠之心,安座、祈請、獻供:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍),自性光明,自顯任運成就之中,遠離煩惱執著的蓮花月輪之上,自明上師光焰頂髻力,不住于方便智慧二取,安住于偉大的游舞之中。那摩!不生不滅,無有變異,事業圓滿,以自生之悲憫,救度一切有情,如意成就之雨降下,我向蓮花光焰身頂禮。 供養:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍),自生上師光焰頂髻力,以猛烈的悲憫垂念我,以及本尊、空行眾眷屬,獻上遠離一切煩惱的甘露妙藥,獻上法性游舞之甘露,供養五毒於法界解脫之五身,供養降伏三毒之血,供養大樂法性之究竟,以無有供養之奇妙幻化而供養,解脫無有之不可思議,解脫能取所取,無有蘊藏,六根門為母胎之蘊藏,食子盤為無生法界,莊嚴食子為無有窮盡之受用圓滿,種種自性本然之化身,散佈覺受光明之甘露,原始解脫上師光焰頂髻力,獻上顯現自解脫之偉大供養,祈請于平等一味之中享用,于能供所供二取皆無之大解脫界中安住。 真實義之讚頌:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍),自性清凈廣大法界之中,光明任運成就,非造作之身,明點唯一,自生真實義之本尊,我向上師法身頂禮讚頌。輪迴涅槃平等,自性法身,自生光明,顯現圓滿報身,本自周遍,自明菩提心,我向圓滿報身頂禮讚頌。三世諸佛之自性,一切有情之怙主,唯一之親友,引導脫離無明邊際之解脫道,我向上師化身頂禮讚頌。無有勤作,超越心識,大圓滿之中,遠離分別念執著,以及一切偏執,不生不滅,分別念于自性解脫,見地究竟之光焰頂髻力,我向超越心識之功德圓滿頂禮讚頌。遠離煩惱波濤,禪定不動搖,無有對境,離戲論,安住于自明自性之中,禪定究竟之光焰頂髻力,我向不變金剛身頂禮讚頌。遠離一切貪執,顯現世間於法身之中,無有阻礙,如金剛石一般,遠離取捨,法身游舞之界,行持。

【English Translation】 Generating devotion on the ground, seating, requesting, and offering: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍), In the center of self-nature, clear light, self-appearing spontaneously accomplished, above the lotus moon free from afflictive emotions and grasping, the self-aware Lama, radiant with the power of the Skull Garland, not abiding in the duality of method and wisdom, dwells in great play. Namo! Without birth, death, or change, the activity is complete, with self-born compassion, liberating all beings, the rain of wish-fulfilling accomplishments descends, I prostrate to the radiant body of Padma. Offering: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍), Self-born Lama, radiant with the power of the Skull Garland, with intense longing, have compassion for me, and the retinue of Yidam and Ḍākinīs, offer the nectar of medicine free from all afflictions, offer the nectar of Dharmatā's play, offer the five bodies that liberate the five poisons into the sphere, offer the rakta that subdues the three poisons, offer the ultimate bliss of Dharmatā, offer with the miraculous transformation of no offering, liberate the inconceivable from grasping, the six sense gates are the womb of the matrix, the torma plate is the unborn Dharmadhātu, the glorious torma is the inexhaustible enjoyment, the various self-manifestations are the naked Nirmāṇakāya, scatter the experience of clear light medicine rakta, primordially liberated Lama, radiant with the power of the Skull Garland, offer the great offering of self-liberation of appearances, please partake in the state of equality and one taste, abide in the great liberation where the object of offering and the offerer are non-dual. The praise of the true meaning: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍), In the state of the great Dharmadhātu, naturally pure, the spontaneously accomplished body of clear light, not made, the single bindu, the self-born deity of true meaning, I prostrate and praise the Lama Dharmakāya. Saṃsāra and Nirvāṇa are equal, the Svabhāvikakāya, self-born clear light, arising as the Sambhogakāya, primordially all-pervading, self-aware Bodhicitta, I prostrate and praise the Sambhogakāya. The essence of all Buddhas of the three times, the protector of all beings, the only friend, guiding the path of liberation from the edge of ignorance, I prostrate and praise the Lama Nirmāṇakāya. Without effort, beyond mind, in the state of Mahā Ati, free from conceptual clinging and all biases, without birth or death, conceptual thoughts liberate in their own place, the ultimate view, radiant with the power of the Skull Garland, I prostrate and praise the perfection beyond mind. Undisturbed by the waves of afflictions, the samādhi is unwavering, without object, free from elaboration, abiding in the self-aware essence, the ultimate samādhi, radiant with the power of the Skull Garland, I prostrate and praise the immutable Vajra body. Free from all attachment, the appearance of existence in the Dharmakāya, without obstruction, like a diamond, free from rejection and acceptance, the realm of Dharmakāya's play, conduct.


་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འཁྱམས༔ རང་རིག་ངོ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཐོང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 8-26-8a ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དད་པ་རབ་བརྟན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་ཚབ་པ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཁོང་སེང་དབུས༔ རང་རིག་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་མཐར༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལེ་འཁོར་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ 8-26-8b གང་བ་ཏ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་རང་ཐིམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་འབད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསལ་བ་ཡི༔ བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་གོང་དང་མཚུངས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་ཉིད་གར་འདུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་སྐུ་ཡིས་གང་༔ བསྡུས་པས་རང་བྱུང་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 頂髻光焰圓滿蓮師我頂禮讚嘆! 于無畏金剛身前我頂禮讚嘆! 本覺即是原始覺醒之體性, 因無明力故於輪迴中無盡漂泊。 一旦了知本覺即能脫離一切錯謬, 如點金術般親見智慧之自顯。 果位圓滿光焰蓮師我頂禮讚嘆! 于普賢法身前我頂禮讚嘆! 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 較之億萬旭日之光芒更為熾盛, 其音美妙如梵音迦陵頻伽之鳴囀。 如意寶珠般能滿一切所愿, 大悲無有偏頗乃眾生之怙主。 剎那憶念即如雨降般賜予所需, 事業無礙化現種種神變。 堅定信仰者能獲殊勝成就, 五身任運成就光焰蓮師我頂禮讚嘆! 于不朽金剛身前我頂禮讚嘆! 乃過去諸佛之獨子, 乃現在諸佛之傳承者, 乃未來諸佛之策勵之光輝。 功德圓滿之珍貴上師, 于蓮花生光焰身前我頂禮讚嘆! 觀想自身為蓮花生光焰,于頭頂上方, 于虹光交織之虛空中, 觀想上師普賢父母。 于自身心間,于白蓮花月輪之上, 于金剛杵中央空心中, 自心本性,白色明亮「吽」字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 其外圍繞著咒語心要之光芒。 從自身及上師心間, 無量光芒照耀十方諸佛之身。 十方諸佛及持明者之海會, 其加持光芒充滿顯有, 聲音震響,自然消融,一切罪障悉皆清凈。 觀想已獲得身語意之所有成就。 精勤於此修持次第。 嗡 嘛哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (Oṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ) 此後為修持次第: 觀想自身為三世諸佛之總集, 明觀大 गुरु (梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)于自身心間。 上師心間之咒鬘如前。 十方諸佛之身語意及加持融入自身, 觀想已獲得不死持明之果位。 于平時,亦觀想自身所處之地為蓮花光世界, 一切顯現皆為蓮花生光焰之身, 一切聲響皆為蓮花生光焰之語, 一切念頭皆為樂空智慧之自性。 擴充套件時,顯有充滿虹光身, 收攝時,融入自生心性之明點中。 于未明晰前,反覆生起並觀修。 于未成就前,縱舍性命亦不放棄。 於一切時處,

【English Translation】 I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light! I prostrate before the fearless Vajra body! The original awareness is the nature of primordial enlightenment, Due to the power of ignorance, wandering endlessly in samsara. Once the original awareness is recognized, all delusions are separated, Like the philosopher's stone, the self-display of wisdom is seen. I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light! I prostrate and praise the Dharmakaya of Kuntuzangpo (Samantabhadra)! Hūṃ Hrīḥ More glorious than the light of a billion suns, Its sound is as sweet as the Brahma-voiced Kalaviṅka's song. Like a wish-fulfilling jewel, it grants all desires, Great compassion is impartial, the protector of all beings. A moment's remembrance showers down what is needed like rain, Unobstructed activity manifests various transformations. Those with steadfast faith attain supreme accomplishment, I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light, spontaneously accomplished in the five bodies! I prostrate before the immortal Vajra body! The only son of all Buddhas of the past, The successor of all Buddhas of the present, The glory that inspires all Buddhas of the future. The precious Lama, spontaneously accomplished in qualities, I prostrate and praise the body of Padma Öbar (Padmasambhava), blazing with light! Visualize yourself as Padma Öbar, blazing with light, on the crown of your head, In the midst of the swirling rainbow light, Visualize Lama Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Yum (consort). In your own heart, on a white lotus moon disc, In the empty center of a golden Vajra, The essence of your own awareness, a white and clear syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Surrounded by the light rays of the secret mantra's essence. From the hearts of yourself and the Lama, Immeasurable light rays shine upon the bodies of all the Victorious Ones. The ocean of Victorious Ones and Vidyadharas (knowledge holders) of all directions and times, Their blessings and light rays fill all phenomena, The sound resounds, naturally dissolving, all sins and obscurations are purified. Contemplate that you have gathered all the accomplishments of body, speech, and mind. Strive in this stage of approach. Oṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Then comes the stage of accomplishment: Visualize yourself as the embodiment of all Buddhas of the three times, Visualize the clear Mahā Guru in your own heart. The mantra garland in the Lama's heart is the same as before. The body, speech, mind, and blessings of the Victorious Ones of all directions and times are gathered into yourself, Contemplate that you have attained the deathless Vidyadhara of life. In the meantime, also visualize the place where you are as the realm of Padma Ö (Padmasambhava)'s light, All forms appear as the body of Padma Öbar, blazing with light, All sounds are the speech of Padma Öbar, blazing with light, All thoughts are in the nature of bliss-emptiness wisdom. When expanded, phenomena are filled with the rainbow light body, When contracted, it dissolves into the bindu (essence) in the center of the self-born heart. Until it is clear, repeatedly generate and meditate. Until it is accomplished, do not give up even for the sake of your life. At all times and places,


ཅད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་ཆིག་ཆོག་གི༔ རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་འོད་སྐུར་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་མེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྐལ་ལྡན་ལ༔ མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ཉམས་རྟོགས་འབར༔ ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་རིག་པ་རང་ 8-26-9a དབང་མེད་པར་འགྱུར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རང་གི་ལེགས་ཉེས་དང་༔ གཞན་གྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཤེས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན༔ བྱིན་རླབས་རྟགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་༔ ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ ཁྲི་སྟེང་ལའདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུས་པ་དང་༔ གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ གཏེར་བཏོན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་འདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ དམག་དཔོན་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་༔ ཡ་མཚན་རྨིས་ལྟས་ངེས་ཤེས་མོས་གུས་དག་སྣང་ཅན་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་ངེས༔ ཁོ་བོ་པད་འབྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནས༔ ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་བར་བྱེད༔ དེ་ཚེ་བཟང་པོ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མ་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ 8-26-9b ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྦྱོར་མཛད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དབང་བཞི་རབ་རྫོགས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྩ་ཁམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 此時,以毫不散亂的剎那,進行秘密真言的唯一修持,此修持之王,通過唸誦,可成就光身。 嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) 如此唸誦之時,因往昔誓言之力,蓮師光明熾燃顱鬘力(Jetsun Oebar Thotreng Tsal),將不由自主地顯現。 對於誓言真誠、凈除業障的具緣者,將能親見本尊,證悟體驗增長。 佛法開示、預言授記,智慧不由自主地涌現。 獲得六種神通,知曉自身善惡,以及他人壽命長短、前後世。 自性顯現,眾人歡喜,身心安樂,產生殊勝之覺受。 空行母們會給予授記,加持和徵兆自然顯現。 自生智慧的證悟生起,正確的智慧在相續中產生,夢中也會出現日月升起,攀登雪山,坐在寶座上,聚集在人群中,為他人說法,成為空行母的首領,在天空中飛翔,取出寶藏,進行修行,眾多女性聚集,前往鮮花盛開的島嶼,成為軍隊的首領。 此外,還會出現無數令人驚歎的特殊徵兆,獲得不可思議的奇妙夢境、徵兆、堅定不移的信念和清凈的顯現。 我,蓮花生,從我的意之加持中,將精通正確的續部,聚集無數空行母眷屬。 此時,切勿讓善妙喜悅的魔女進入,珍視安住于自性大圓滿的狀態。薩瑪雅!印印印! 之後,在進行事業行為之時,自身觀想為蓮師光明熾燃,自身與上師無二無別地融合。 在臍輪處,從蓮師和明妃結合的「啥 (Hrih)」字放出光明,喚醒十方諸佛父母的身語意。 迎請持明者佛父母,進行雙運,降下紅白菩提。 從梵穴進入,五輪充滿光明,圓滿四種灌頂,根脈氣息成熟。 四種業障清凈,五身五智增長,再次從臍輪的「啥 (Hrih)」字放出光明。 供養十方持明者諸佛,令其歡喜,持明者的意之加持和光芒,從自身臍輪進入,五輪充滿光明。 大樂智慧無漏增長,所有根脈中響起秘密真言的自生音聲。 嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪 托創匝 班匝薩瑪雅匝 悉地帕拉吽啊 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah)

【English Translation】 At this time, with unwavering mindfulness, perform the single practice of secret mantra. This king of practices, through recitation, accomplishes the Rainbow Body. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum When reciting in this way, due to the power of past samaya, Jetsun Oebar Thotreng Tsal (Lord of Light, Garland of Skulls) will appear directly, without any obstruction. For those fortunate ones who are sincere in their samaya and purify obscurations, they will directly see the face of the deity, and their experiences and realizations will blaze forth. Dharma teachings and prophecies will be spoken, and wisdom will arise spontaneously. One will gain the six types of clairvoyance, knowing one's own good and bad deeds, as well as the lifespan, past and future lives of others. The natural state will manifest, people will rejoice, and a special state of physical and mental well-being will arise. Dakinis will give prophecies, and signs of blessings will naturally occur. The realization of self-arisen wisdom will dawn, and correct wisdom will arise in the mindstream. Even in dreams, the sun and moon will rise, one will climb a snow mountain, sit on a throne, gather in a crowd, teach the Dharma to others, become the leader of the dakini assembly, fly in the sky, extract treasures, engage in practice, many women will gather, one will go to a flower-filled island, and become the leader of an army. Furthermore, countless amazing and extraordinary signs will appear, and one will surely obtain immeasurable wonderful dreams, signs, unwavering faith, and pure appearances. I, Padmasambhava, from the blessing of my mind, will become skilled in the correct tantras, and gather countless retinues of dakinis. At this time, it is crucial not to let the Mara of goodness and joy enter, but to cherish remaining in the state of natural Great Perfection. Samaya! Seal! Seal! Seal! Then, at the time of performing activities, visualize yourself as Padmasambhava blazing with light, and merge yourself with the guru, inseparable. From the syllable Hrih at the navel chakra, radiate light, awakening the body, speech, and mind of all the victorious ones, male and female, of the ten directions. Invite the vidyadhara Buddhas, male and female, perform union, and the white and red bodhicitta will flow down. Entering from the Brahma aperture, the five chakras will be filled with light, the four empowerments will be fully perfected, and the channels, elements, and winds will mature. The four obscurations will be purified, the five kayas and five wisdoms will increase, and again, from the syllable Hrih at the navel chakra, radiate light. Offer pleasing offerings to all the vidyadhara Buddhas of the ten directions, and the blessings and rays of light of the vidyadharas' minds will enter from your own navel chakra, filling the five chakras with light. Great bliss wisdom will increase without outflows, and the self-sounding sound of secret mantras will resound in all the channels and elements. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah


་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ རིག་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྐབས་སུ་གར་འཁྱུག་འཛབ་བྲོ་འཁྲབ༔ རིག་པ་གྲུང་ཐོན་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལ༔ ཤེས་རིག་དཔའ་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་གང་འདོད་པ༔ སོ་སོའི་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་རིག་པའི་གནད༔ གསང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ གར་སྟབས་བསམ་པ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དངོས་དང་མཚུངས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་ས་གཡོ་དང་༔ 8-26-10a གདུང་རིགས་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དང་༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གོང་བཞིན་རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ༔ མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའམ༔ ཉི་ཟླ་གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་དང་༔ གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་རྣམས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ༔ ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ འོད་འཕྲོས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང་༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་བར་ཆད་ཉམས་པ་ཀུན༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་རྣམ་པ་ཅན༔ སིབ་སིབ་ཚངསཔའི་བུ་ག་ནས༔ རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ ཡེངས་མེད་སྨྲ་བཅད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་གོས་རྒྱན་སོ་མ་གྱོན༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ བསང་ཆུ་གཏོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་རོལ་ 8-26-10b པའི་ཀློང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བཅུད་ལྡན་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཉེས་བྱས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 與千百萬劫相應,覺性置於無執、廣闊的狀態。於此狀態中,起舞、旋轉、唸誦、舞蹈,覺性敏銳、通透而自然。以智慧生起勇氣,唱誦'吽'之音聲之歌。吽!吽!吽! 息增懷誅,隨所欲求,各自本尊咒語轉變,乃覺性之要訣。秘密真言音聲宣流,光芒放射與收攝,以大成就之覺性通透無礙,舞姿步法,無需勤作,任運成就。譬如如意寶珠,實為自在之王。 圓滿成佛之果,即此生證得法身。逝世之時,虹光、震動,五種舍利、五種法器等,各種文字顯現。對於懷疑邪見者,阿湯嘉!薩瑪雅!嘉!嘉!嘉! 接下來是不死長壽成就法:如前觀想自身為蓮花光明熾燃。前方設生起次第之寶瓶,或日月、雪山堆積,或綠松石湖泊永恒不凍,皆可作為前方生起次第之所依。 于自身心間,黃金金剛杵中央,觀想五種精華具足的舍(梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。最後觀想咒鬘圍繞秘密真言之王。光明放射,不死持明、佛陀、菩薩,以及長壽仙人等,以慈悲加持壽命精華,樂神、閻羅、世間神祇, 使自身壽命中斷、衰損皆得恢復。觀想字母種字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無),從毛孔中,如雨般融入自身,光輝熾盛,證得不死壽命持明。 專注無散亂,禁語,唸誦此秘密真言之王:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)格熱(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)阿玉(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)呢(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)。如此唸誦之時,出現之徵兆為:日月涌現,尋獲天鐵金剛, 渡過大河,身著新衣華服,以及其他無數奇妙吉兆顯現,這些都是成就之確定徵兆。接下來是會供:以香水灑凈,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 自性清凈,法身嬉戲之界。讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。本初未生,離思絕慮之空性。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。自生具足精華,所欲妙欲化為甘露。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵)舍(梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 上師至尊,光明熾燃顱鬘力,以猛烈悲憫,祈請降臨此處。與持明、三根本、空行眾眷屬,獻上自生清凈甘露妙欲。以慈悲垂念,懺悔罪過、違犯、錯謬,于無明二取之錯覺前坦白。瑪哈格熱 薩瓦 嘎納 扎扎 布匝 卡嘿!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呸(藏文:ཕྱོ,梵文天城體:फ्य,梵文羅馬擬音:phyo,漢語字面意思:呸)。

【English Translation】 Corresponding to millions of aeons, the awareness is placed in a state of non-attachment and vastness. In this state, dance, spin, recite, and perform; awareness is sharp, transparent, and natural. With wisdom, generate courage and sing the song of the sound 'Hum'. Hum! Hum! Hum! Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, whatever is desired, the transformation of each deity's mantra is the key to awareness. The sound of secret mantras flows, light radiates and retracts, with the great accomplishment of awareness being transparent and unobstructed. Dance steps and movements arise effortlessly and spontaneously. It is like a wish-fulfilling jewel, truly the king of freedom. The fruit of perfect Buddhahood is the attainment of the Dharmakaya in this very life. At the time of death, rainbows and earthquakes occur, five types of relics and five types of implements appear, along with various letters. To those with doubt and wrong views, Atam Jya! Samaya! Jya! Jya! Jya! Next is the practice of immortal longevity: As before, visualize yourself as a lotus of blazing light. In front, set up a vase of the generation stage, or a pile of sun, moon, and snow mountains, or a turquoise lake that is eternally frozen, all of which can be used as the basis for the generation stage. In the center of the golden vajra at your heart, visualize the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) complete with five essences. Finally, visualize the garland of mantras surrounding the king of secret mantras. Light radiates, and the immortal vidyadharas, Buddhas, Bodhisattvas, and long-lived sages, with compassion, bless the essence of life, the Gandharvas, Yamas, and worldly gods, Cause all interruptions and deteriorations of one's own life force to be restored. Visualize the letter seed syllable Nri (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無), raining down from the pores, merging into oneself, blazing with glory, attaining the immortal vidyadhara of life. Focus without distraction, maintain silence, and recite this king of secret mantras: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) Siddhi (藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) Ayushe (藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生). When reciting in this way, the signs that appear are: the sun and moon rise, a sky iron vajra is found, A great river is crossed, new clothes and ornaments are worn, and countless other wonderful and auspicious signs appear. These are definite signs of accomplishment. Next is the Tsok offering: Sprinkle with scented water, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). The realm of self-nature purity, the play of Dharmakaya. Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康). Primordially unborn, the emptiness beyond thought. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Self-arisen, possessing essence, desirable qualities transformed into nectar. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). Supreme Guru, blazing light, garland of skulls, with fierce compassion, invite and descend to this place. To the Vidyadharas, Three Roots, and assembly of Dakinis, offer the self-arisen pure nectar and samaya substances. With compassion, think of us with love, confess faults, transgressions, and mistakes, and reveal the illusion of ignorance and dualistic grasping. Maha Guru Sarva Gana Chakra Puja Kha Hi! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phet (藏文:ཕྱོ,梵文天城體:फ्य,梵文羅馬擬音:phyo,漢語字面意思:呸).


གས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ འགྱུ་བྱེད་ལང་ཀ་མ་བདུན་འབར་མ་དང་༔ ཕྲ་རགས་ཕོ་ཉ་སྤོར་བྱེད་སྲུང་མ་རྣམས༔ དྲན་ཤེས་རང་གྲོལ་ 8-26-11a གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་བདུད་དབང་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ རང་གསལ་འགག་མེད་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་འཛིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྙིང་རྗེས་བདེ་གར་འགྲོ་འདུལ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ 8-26-11b རྟག་ཆད་ཆོས་མིན་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་བསྡུས་ལ༔ ཚེ་བསོད་སྙན་སྒྲོགས་གྲགས་པའི་བ་དན་ཕྱོར༔ རིམས་དུག་ནད་གདོན་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཞི་ནས༔ རྨད་བྱུང་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་རྒྱུད་རིགས་རྒྱུད་དར་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ༔ མ་སྲིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆར་འཕྲོས༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིན་བརྡུངས༔ ཆོས་སྲིད་ནོར་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན

【現代漢語翻譯】 具足十方三時根本傳承之殊勝上師,噶舉傳承(རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ,The lineage of enlightened intent),持明表示傳承(རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ,The lineage of vidyādharas through symbols),補特伽羅耳傳傳承(གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་,The lineage of individuals through whispered transmission),所有這一切,以及本尊壇城的所有聖眾,空行母五部眾,誓言護法海會等,祈請輪迴與涅槃的一切賓客享用會供(ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་,gaṇacakrapūjā,梵文,gaṇacakrapūjā,梵文羅馬擬音,輪壇供養)!卡卡卡嘿(ཁཱ་ཧི,Khāhi,梵文,Khāhi,梵文羅馬擬音,吃)! 餘食是:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 舍(ཧྲཱི,Hrīḥ,梵文,Hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字)!自性本覺自明空行自在母,舞動七位朗嘎(ལང་ཀ་མ་བདུན,seven Laṅkāmātaras)熾燃母,以及微細粗大之使者,搬運者,護法等,憶念自解脫,請享用此朵瑪(གཏོར་མ་,torma,食子),將懈怠懶惰之魔力消於法界!薩瓦 烏吉扎 巴卡 巴林達 卡卡嘿(སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sarva Uচ্ছিṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi,梵文,Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi,梵文羅馬擬音,一切供養殘食朵瑪,吃)! 祈請:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 舍(ཧྲཱི,Hrīḥ,梵文,Hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字)!至尊上師蓮花生光明,顱鬘力(པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Padma Öbar Thötreng Tsal,蓮師名號),以慈悲為我唯一的親友,以自明無礙之供養,圓滿您的誓言,將自生之錯謬消於法界,請賜予自生智慧增長之事業! 祈請賜予成就:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 舍(ཧྲཱི,Hrīḥ,梵文,Hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字)!自性本覺無為之法身,平等持明光明顱鬘力,以慈悲自在調伏眾生之措嘉佛母(མཚོ་རྒྱལ་མ,TsoGyal),化身又化身之持明海會眾,空行護法財神海會等,身語意功德事業無盡,祈請對具信之子賜予殊勝共同之成就,無勤任運迅速賜予!薩瓦 瑪哈 咕嚕 嘎雅 悉地 嗡(སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ,梵文,Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ,梵文羅馬擬音,一切大 गुरु 身 成就 嗡)!瓦嘎 悉地 阿(ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,Vāka Siddhi Āḥ,梵文,Vāka Siddhi Āḥ,梵文羅馬擬音,語 成就 阿)!吉大 悉地 吽(ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Citta Siddhi Hūṃ,梵文,Citta Siddhi Hūṃ,梵文羅馬擬音,心 成就 吽)!薩瓦 悉地 舍(སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,Sarva Siddhi Hrīḥ,梵文,Sarva Siddhi Hrīḥ,梵文羅馬擬音,一切 成就 舍)! 斷除罪障,穩固守護:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 舍(ཧྲཱི,Hrīḥ,梵文,Hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字)!大持明者光明顱鬘力,受命于您教令與誓言之空行眾,四魔姐妹,以及夜叉眷屬等,以及藥女眷屬等,降臨於此享用朵瑪! 守護斷常之非法邪見,統攝內外十二緣起,增上壽命福德美名之勝幢,平息瘟疫毒害疾病違緣,成為殊勝密咒教法之衛士,興盛教法血脈種姓之圓滿,瑪姆空行眾等享用朵瑪!卡卡卡嘿 卡卡嘿(ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,Kha Kha Khāhi Khāhi,梵文,Kha Kha Khāhi Khāhi,梵文羅馬擬音,吃 吃 吃 吃)! 跳馬舞,鎮壓邪魔:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字) 吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,梵文,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)!諸族之主光明顱鬘力,身放虹光,小忿怒尊之兵器光芒四射,語發光明,猛咒如冰雹般降下,意發光明,金剛杵擊碎鬼神,對於佛法政教財富製造障礙之魔,愿魔眾如灰塵般消亡!桑巴尼 亞瑪 丹薩 斯達姆巴 亞 南(སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན,Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan,梵文,Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan,梵文羅馬擬音,降伏 壓制 邪魔 鎮壓 南)!

【English Translation】 Glorious and sacred Lama, the root and lineage of the ten directions and three times, the lineage of enlightened intent (རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ,The lineage of enlightened intent), the lineage of vidyādharas through symbols (རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ,The lineage of vidyādharas through symbols), the lineage of individuals through whispered transmission (གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་,The lineage of individuals through whispered transmission), all of these, and all the holy assembly of the mandala of Yidam, the five classes of Ḍākinīs, the assembly of oath-bound protectors, together with all the guests of Saṃsāra and Nirvāṇa, please accept this Gaṇacakra Pūjā (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་,gaṇacakrapūjā,Sanskrit,gaṇacakrapūjā,Sanskrit Romanization,Wheel Offering)!Khāhi (ཁཱ་ཧི,Khāhi,Sanskrit,Khāhi,Sanskrit Romanization,Eat)! The remainder is: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི,Hrīḥ,Sanskrit,Hrīḥ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable)! Self-awareness, self-luminous, Ḍākinī, the powerful one, the seven dancing Laṅkāmātaras (ལང་ཀ་མ་བདུན,seven Laṅkāmātaras), the blazing mothers, and the subtle and coarse messengers, the movers, the protectors, etc., self-liberation through remembrance, please accept this Torma (གཏོར་མ་,torma,offering cake), dissolve the power of the demon of laziness and sloth into the Dharmadhātu! Sarva Uচ্ছিṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi (སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi,Sanskrit,Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi,Sanskrit Romanization,All Offering Remnants Torma Eat)! Invocation: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི,Hrīḥ,Sanskrit,Hrīḥ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable)! Jetsun Lama Padmasambhava, the blazing light, the power of the skull garland (པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Padma Öbar Thötreng Tsal,Name of Padmasambhava), with compassion, you are my only friend, with self-luminous, unobstructed offerings, fulfill your Samaya, dissolve self-created errors into the Dharmadhātu, please grant the activity of increasing self-arisen wisdom! Requesting Accomplishments: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི,Hrīḥ,Sanskrit,Hrīḥ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable)! Self-awareness, the uncompounded Dharmakāya of the Lama, the equalizing Vidyādhara, the blazing light, the power of the skull garland, with compassion, TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ་མ,TsoGyal) who freely tames beings, the emanations and further emanations, the assembly of the ocean of Vidyādharas, the Ḍākinīs, Dharma protectors, the ocean of wealth deities, etc., the inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities, please grant the supreme and common accomplishments to the faithful son, may it be swiftly bestowed effortlessly and spontaneously! Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ (སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ,Sanskrit,Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ,Sanskrit Romanization,All Great Guru Body Accomplishment Oṃ)! Vāka Siddhi Āḥ (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,Vāka Siddhi Āḥ,Sanskrit,Vāka Siddhi Āḥ,Sanskrit Romanization,Speech Accomplishment Āḥ)! Citta Siddhi Hūṃ (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Citta Siddhi Hūṃ,Sanskrit,Citta Siddhi Hūṃ,Sanskrit Romanization,Mind Accomplishment Hūṃ)! Sarva Siddhi Hrīḥ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,Sarva Siddhi Hrīḥ,Sanskrit,Sarva Siddhi Hrīḥ,Sanskrit Romanization,All Accomplishment Hrīḥ)! Cutting Obstacles, Steadfast Protection: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི,Hrīḥ,Sanskrit,Hrīḥ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable)! Great Vidyādhara, the blazing light, the power of the skull garland, the assembly of Ḍākinīs bound by your command and oath, the four demon sisters, and the retinue of Yakṣas, etc., and the retinue of medicine women, etc., come here and accept this Torma! Protect against the false views of eternalism and nihilism, gather the power of the twelve links of interdependent origination, increase the victory banner of longevity, merit, and fame, pacify epidemics, poisons, diseases, and unfavorable conditions, become the guardian of the extraordinary secret mantra teachings, increase the prosperity of the Dharma lineage and family lineage, may the assembly of Māras, Sīrenas, and Ḍākinīs accept this Torma! Kha Kha Khāhi Khāhi (ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,Kha Kha Khāhi Khāhi,Sanskrit,Kha Kha Khāhi Khāhi,Sanskrit Romanization,Eat Eat Eat Eat)! Dancing the horse dance, suppressing demons: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,Sanskrit,Hūṃ,Sanskrit Romanization,Seed Syllable)! The lord of all families, the blazing light, the power of the skull garland, from your body, rainbow light, and small wrathful weapons radiate, from your speech, light radiates, fierce mantras fall like hail, from your mind, light radiates, the Vajra strikes down the demons and spirits, may the obstacles that create hindrances to Dharma, politics, and wealth, may the assembly of obstacles be destroyed like dust! Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan (སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན,Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan,Sanskrit,Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan,Sanskrit Romanization,Subdue Suppress Demoness Stambhaya Nan)!


༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ལྷུར་བླངས་པས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་འགྲན་བྲལ་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ 8-26-12a ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་འབར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་དཔལ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡང་སྙིང་བླ་མའི་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཡིས་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་༔ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བཞིན་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་འོད་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ རྟག་ཏུ་དྲན་པར་སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་སྤངས༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་རིམ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་ 8-26-12b སྣང་ཞིང་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའིབག་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་དགའ་སྡུག་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ རང་རིག་རང་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ སྙན་དང་མི་སྙན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ དེར་སྐྱེས་ཆགས་སྡང་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ མི་བསམ་མི་སྨྲ་དྲན་པ་མ་སླེབ་ལ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ ཚིག་རྗེས་མ་བཅད་ཡང་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག༔ རང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ ཡིད་ཡུལ་དུག་ལྔའི་འགྱུ་རྟེན་ཅི་ཤར་ཡང་༔ འཛིན་མེད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ༔ འཁྲུལ་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ཆོད་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག༔ རང་སར་དྭངས་ནས་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་དོན༔ ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་འབྲལ་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚེ་འདི་ལ༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་སྐལ་བ་མ་མཉམ་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབ

【現代漢語翻譯】 迴向:唉瑪吙!爲了自他一切眾生的利益,從無量劫至今,我精勤地進行聞、思、修三種清凈行持,將有漏和無漏的福德與智慧資糧,迴向給無上無比的鄔金(蓮花生大士)尊前。愿我獲得真實究竟的成就,一生證得佛果,徹底從輪迴中解脫! 吉祥祈願:舍!蓮花光焰,光明金剛之輝煌,愿普照一切的光明吉祥!至尊蓮師,彙集一切種姓之光輝,愿無礙梵音,語之吉祥!光明空行母的云聚之輝煌,愿調伏所化,財富增長之吉祥!秘密之母,大樂海母,愿樂空無間斷之吉祥!九乘之頂巔,最勝上師之法,愿密咒教法興盛之吉祥!修持金剛王之道友們,愿剎那不離之吉祥! 薩瑪雅!嘉嘉嘉!如是,內外情器世間,輪涅宮殿,全部收攝於明點的光明中。由此,斷除常邊,于平等性中,情器世間,眾生與宮殿,于自性蓮花光焰身中顯現。斷除斷邊,解脫于光身之界中。內外情器世間的一切顯現,恒常憶念顯現,卻捨棄實執。于離能取所取之狀態中,放鬆安住! 此後,后得次第為:如何顯現和分別的一切諸法,于離能取和所取之執著狀態中,將顯空如幻觀想為本尊之身。貪嗔癡的習氣自然解脫。于顯現的境中,當聽到喜悅或悲傷的聲音時,于自明自空、不混雜的法身狀態中,當聽到悅耳或不悅耳、恐怖的聲音時,于不可言說、不可思議的狀態中安住。在那裡生起的貪嗔執著徹底斷除。不思不言,于念頭未生起時,貪嗔癡諸法于聲空狀態中,不作意,反覆安住。于自明法身狀態中,放鬆安住! 無論意念中生起五毒的任何動搖,于無執、無所緣中自然解脫。讓錯覺的體驗自然消散。于自然清凈中,爲了無為和離執,今生證得原始的任運成就,唉瑪吙! 這些修持的具緣者們,愿蓮師與我無別,獲得兩種成就。剎那之間,於此生中,若與蓮師我無緣分,則蓮花顱鬘我,于未來...

【English Translation】 Dedication: Emaho! For the sake of all beings, self and others, from countless kalpas until now, I have diligently undertaken the three pure practices of hearing, thinking, and meditating. May the accumulations of merit and wisdom, both with and without outflows, be dedicated to the supreme and incomparable Orgyen (Padmasambhava). May I attain the true and ultimate accomplishment, achieve Buddhahood in one lifetime, and completely liberate from samsara! Auspicious Wishes: Hrih! Lotus flame, the splendor of radiant Vajra, may the light of all-pervading radiance be auspicious! Supreme Jetsun Padmasambhava, the splendor of the union of all lineages, may the unobstructed Brahma sound, the auspiciousness of speech, prevail! The splendor of the gathering clouds of radiant dakinis, may the auspiciousness of taming beings and increasing wealth flourish! Secret Mother, Great Bliss Ocean Mother, may the auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness be continuous! The supreme victory of the nine vehicles, the innermost essence of the Lama's Dharma, may the secret mantra teachings be prosperous and auspicious! All the Dharma brothers and sisters who practice the Vajra King, may the auspiciousness of being inseparable for an instant be present! Samaya! Gya Gya Gya! Thus, all external and internal environments, sentient beings, samsaric and nirvanic palaces, are all gathered into the light of bindus. By this, cutting off the extreme of permanence, in the realm of equality, the external and internal environments, sentient beings, and palaces, manifest in the self-nature of the lotus flame body. Cutting off the extreme of nihilism, liberated into the realm of the light body. All these appearances of external and internal environments and sentient beings, although constantly remembered, abandon the clinging to reality. In the state of being free from grasping and being grasped, relax and abide! Thereafter, the post-meditation sequence is: How all phenomena that appear and are conceptualized, in the state of being free from the clinging of grasping and being grasped, contemplate the appearance and emptiness as the illusory body of the deity. The habitual tendencies of attachment, aversion, and ignorance are naturally liberated. In the realm of appearance, when hearing sounds of joy or sorrow, in the state of self-aware, self-empty, unmixed Dharmakaya, when hearing pleasant or unpleasant, frightening sounds, abide in equanimity in the state beyond speech, thought, and expression. The attachment and aversion that arise there are completely cut off. Without thinking or speaking, when memory does not arise, the phenomena of attachment, aversion, and ignorance are in the state of sound-emptiness, without interruption, repeatedly abide. Relax and abide in the state of self-luminous Dharmakaya! Whatever movement of the five poisons arises in the realm of mind, naturally liberate in the absence of grasping and identification. Let the experience of delusion naturally dissipate. In natural purity, for the sake of non-action and non-attachment, attain the primordial spontaneous accomplishment in this life, Emaho! Those who are fortunate to practice these, may Padmasambhava be inseparable from me, and may I attain the two siddhis. In an instant, in this life, if I am not in tune with Padmasambhava, then the lotus garland skull, I myself, in the future...


ས་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་གྲོ་ལོད་གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་ཏཱི་ཀ་དང་༔ མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་རྣམས༔ སྐྱེས་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་༔ ཆོས་བདག་ནོར་མེད་གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་འོང་༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་མང་དུ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ 8-26-13a ཀྱིས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་བུ༔ གཅིག་པུར་གངས་བྲག་རི་སུལ་ནགས་ཁྲོད་དང་༔ ཕྱོགས་མེད་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་དུ༔ ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སྤངས་སྒྲུབ་བརྩོན་པ༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རིམ་བཞིན་སྤེལ༔ འདི་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་ཐ་མ་ཡང་༔ ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ བར་དུ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས༔ ཚེ་འདིར་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དུས་ངན་ཐ་མར་བབས་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རླངས་པ་ཡལ༔ དམ་མེད་སྔགས་པས་ཡུལ་གྲོང་ཁེངས༔ དགེ་སློང་མིང་བཏགས་ནག་ཆང་བུད་མེད་སྤྱོད༔ དགེ་བཤེས་མིང་བཏགས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཡོས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དམ་སྲི་སྡེ་དགུ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཧོར་དམག་འདྲེན༔ བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་སིལ་བུར་བཏང་༔ མཐའ་དམག་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་དབུས་མཐའ་མིས་བཟུང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྡུག་གིས་ནོན་པའི་དུས༔ དེ་ཚེ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་སྲས༔ བསྐལ་བ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ཤོག༔ ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་སྙིང་བཅུད་དམ་པ་འདི༔ བདུད་མགོན་ 8-26-13b གཟི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། །ལོ་ལྔ་བར་དུ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིས། །ལེགས་ཤར་ལོངས་སྐུ་བདེ་གར་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐབས་སྤྲུལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འབད་རྩོལ་མི་མངའ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ། །མཚན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཀ་ནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་འོ། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་

【現代漢語翻譯】 निश्चित रूप से प्राणियों को धोखा देगा। इसलिए, ड्रोलोड गुप्त साधना, गुप्त टीका और त्सोक्याल साधना, मौखिक निर्देश, महान विद्वान, आठ विद्याधर, चार कुलों के नायक, नायक, महान गिंग, पांच ढाकिनी प्रकट होंगे। धर्म के स्वामी, गुरु का अटूट वचन आएगा। यदि ऐसा नहीं है, तो इसे व्यापक रूप से फैलाया जाएगा, तो तीन स्थानों की आकाशगामी सभा जीवन शक्ति को काट देगी, समया! गुप्त मंत्र, धर्म और गुरु का सम्मान करते हुए, इस जीवन को त्यागने वाले, आसक्ति से मुक्त पुत्र, अकेले बर्फ की चट्टानों, पहाड़ों, घाटियों, जंगलों और बिना किसी दिशा के एकांत स्थानों, पहाड़ों में, संदेह को पूरी तरह से त्यागकर साधना में लगे रहो। यदि भाग्यशाली ऐसा करते हैं, तो इसे धीरे-धीरे फैलाओ। इस साधना के अंतिम भाग्यशाली व्यक्ति के लिए भी, बाहरी धारणा का दृश्य पूरी तरह से शुद्ध हो जाएगा। मध्य में, स्पष्ट प्रकाश ट्यूब में, क्षेत्र और जागरूकता मिश्रित हो जाएंगे। इस जीवन में, वे कमल के हृदय में अविभाज्य रूप से विलीन हो जाएंगे। पूर्ण गुरु की साधना, आकाशगामी का हृदय रक्त, अब त्सोक्याल और ड्रोक बन दोनों को निर्देशित किया गया है। भविष्य में, जब अंतिम बुरे समय आएंगे, तो गुप्त मंत्र, बॉन, ग्येर, मंत्र, धर्म की भाप गायब हो जाएगी। बिना प्रतिज्ञा वाले मंत्रों से देश और शहर भर जाएंगे। भिक्षु नाम के लोग शराब और महिलाओं का सेवन करेंगे। विद्वान नाम के लोग मांस और खून की लाल बलि देंगे। प्रतिज्ञा तोड़ने वाले, प्रतिज्ञा के राक्षस, नौ समूह बोधिसत्व का रूप धारण करेंगे और सभी मध्य देशों में होर सेना का नेतृत्व करेंगे। पूरे तिब्बत को टुकड़ों में विभाजित किया जाएगा। सीमा पर युद्ध होगा और मध्य देश पर विदेशियों का कब्जा हो जाएगा। प्राणियों और जीवों को दुख से दबाया जाएगा। उस समय, विद्याधर, विजयी लोगों की करुणा से प्रेरित पुत्र, कई कल्पों पहले से, पुण्य के महान संचय को जमा करने के कर्म वाले, ओर्ग्येन दोर्जे दुदुल त्साल से मिलेंगे। प्राणियों को वश में करने और दूसरों के लाभ के लिए सहजता से समृद्ध हो! सभी गहरे खजाने का सार, यह पवित्र, दुदगोन ज़िल्डेन याब्युम आपको सौंपा गया है। भाग्यशाली पुत्र को तुरंत दें। यदि कोई अयोग्य व्यक्ति आता है, तो इंद्रियों को नष्ट कर दें। मुझ जैसे विद्याधर दुदुल दोर्जे ने इसे ड्रोब्राक पेमा ओड से निकाला। पांच वर्षों तक मुहर लगाई गई। आकाश, धर्मकाय, कुंतू ज़ंगमो ने अच्छी तरह से उदय किया, संभोगकाय, देगर यांगचेनमा। विधि, निर्माण, स्वयं और दूसरों के लाभ के लिए इच्छा-पूर्ति करने वाला रत्न। बिना प्रयास के, सहजता से सिद्ध होने वाली महिमा। विभिन्न तरीकों से प्राणियों को अस्तित्व के समुद्र से पार करो। महान आनंद की प्राप्ति, मुक्ति का मार्ग दिखाने वाली। नाम वाली, विजयी लोगों की माता के रूप में, उसके आग्रह पर, मुझ जैसे विद्याधर दुदुल दोर्जे ने कानम चोक्याल फोड्रंग यांगवेन में कागज पर स्पष्ट रूप से उतारा। खेमा, अब रहो और भविष्य में। निश्चित रूप से प्राणियों को धोखा देगा。 因此,卓洛秘密修法、秘密釋論,以及措嘉修法、口訣心髓等,將由偉大學者、八大持明、四大部族勇士、英雄、偉大的金剛、五部空行母顯現。 護法主,無欺金剛上師的預言將會到來。 如果不是這樣,而是廣泛傳播,那麼三處空行母的聚會將切斷命根,薩瑪雅! 尊重秘密真言、佛法和上師,捨棄今生、不執著的兒子,獨自在雪山巖石、山谷森林中,以及無方向的僻靜處、山間,完全捨棄懷疑,努力修行。 如果有這樣有緣的人出現,就逐漸傳播。 即使是修持此法的最後有緣者,外在所執著的境相也會完全清凈。 在中間,明光筒中,法界與覺性融合。 今生融入蓮花生大士的心中,無二無別。 圓滿上師的修法,空行母的心血,現在傳授給措嘉和卓本二人。 未來,當末法時代來臨時,秘密真言、苯教、掘藏、密咒佛法的氣息將會消逝。 沒有誓言的咒師將會遍佈鄉村城鎮。 名為僧侶的人將會飲酒、行淫。 名為格西的人將會宰殺血肉。 違背誓言的誓言魔,九部鬼神將會以菩薩的形象,在所有中部地區引入蒙古軍隊。 整個藏區將會四分五裂。 邊境戰火紛飛,中部地區將會被外族佔領。 眾生將會被痛苦壓迫。 那時,受到持明、諸佛的慈悲所感動的兒子,從無數劫之前,積累了巨大福德的因緣者,將會與鄔金金剛降魔力相遇。 調伏的對境,利益他人的事業將會自然成就、興盛廣大! 所有甚深伏藏的精華,這神聖的,魔王貢孜丹雅布雍將會託付給你。 迅速傳授給有緣的兒子。 如果出現沒有緣分的人,就摧毀他的感官。 像我這樣的持明降魔金剛,從卓扎佩瑪沃中取出。 五年之內封印。 法界、法身、普賢佛母,善妙顯現,報身、德嘎央堅瑪。 方法、化身,自他二利,如意寶。 無需努力,自然成就的吉祥。 以各種方法,度脫眾生於輪迴苦海。 獲得大樂,指示解脫道的上師。 具名,成為諸佛之母的她所勸請,像我這樣的持明降魔金剛,在卡南曲杰頗章央溫中,在黃紙上清晰地寫下。 唉瑪,現在安住,以及未來。

【English Translation】 Certainly will deceive sentient beings. Therefore, Drolod secret practice, secret commentary, and Tsokyal practice, oral instructions, great scholar, eight vidyadharas, heroes of the four clans, hero, great Ging, five Dakinis will appear. The lord of Dharma, the unfailing word of the Guru will come. If it is not so, it will be widely spread, then the assembly of sky-goers of the three places will cut off the life force, Samaya! Respecting secret mantras, Dharma, and Guru, abandoning this life, a son free from attachment, alone in the snow rocks, mountains, valleys, forests, and solitary places without direction, in the mountains, completely abandoning doubt, engage in practice. If the fortunate ones do so, spread it gradually. Even for the last fortunate person of this practice, the outer perception of the scene will be completely purified. In the middle, in the clear light tube, the field and awareness will be mixed. In this life, they will merge indivisibly into the heart of Padmasambhava. The complete Guru's practice, the heart blood of the sky-goers, is now directed to both Tsokyal and Drok Ban. In the future, when the final evil times come, the secret mantras, Bon, Gyer, mantras, the steam of Dharma will disappear. The country and cities will be filled with vowless mantra practitioners. People named monks will consume alcohol and women. People named scholars will make red sacrifices of meat and blood. Vow breakers, vow demons, nine groups will take the form of Bodhisattvas and lead the Hor army in all the central countries. The whole of Tibet will be divided into pieces. There will be war on the border and the central country will be occupied by foreigners. Beings and creatures will be oppressed by suffering. At that time, the son inspired by the compassion of the vidyadharas, the victorious ones, from many kalpas ago, with the karma of accumulating great accumulations of merit, will meet Orgyen Dorje Dudul Tsal. May the taming of beings and the benefit of others be spontaneously prosperous! The essence of all deep treasures, this sacred one, Dudgon Zilden Yabyum is entrusted to you. Give it to the fortunate son immediately. If an unworthy person comes, destroy the senses. I, like the vidyadhara Dudul Dorje, extracted it from Drobrak Pema Od. Sealed for five years. The sky, Dharmakaya, Kuntu Zangmo has risen well, Sambhogakaya, Degar Yangchenma. Method, construction, wish-fulfilling jewel for the benefit of self and others. Without effort, spontaneously accomplished glory. Cross beings from the sea of existence in various ways. Attainment of great bliss, showing the path of liberation. Named, as the mother of the victorious ones, at her urging, I, like the vidyadhara Dudul Dorje, clearly wrote it on paper in Kanam Chokyal Podrang Yangwen. Khema, stay now and in the future.


འབྱོན་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། །རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས། །སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན། །མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེའུ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས། །རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ། །ཐར་པའི་ལམ་འགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་སྒྲིབ། །མི་ཁོམས་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན། །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། །ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།

【現代漢語翻譯】 諸位請聽! 有些人被對真正意義的無知所束縛, 僅憑臆測的理解和微小的智慧, 就自詡通曉經文的字面意義,斷章取義。 這些自以為是的『智者』,如同持火把的猴子, 以自創的教條和輕率的行事, 使加持如霧般消散,障礙叢生, 阻礙了解脫之路,遮蔽了成就者的光芒。 如果閑暇之人用臆測來篡改教義, 那麼魔王及其眷屬,如同男女殭屍, 將切斷其命脈,吸乾其心血。 死後將被送入金剛地獄,薩瑪雅(梵文:Samaya,誓言)! 護法神(梵文:Kṣetrapāla)務必嚴守此教誨! 請庇護和幫助那些持守正道之人! 薩瑪雅(梵文:Samaya,誓言)! 加持!加持!加持!

【English Translation】 Listen, everyone! Some are bound by the shackles of ignorance regarding the true meaning, Relying only on speculative understanding and meager wisdom, They claim to understand the literal meaning of the scriptures, interpreting them out of context. These self-proclaimed 'wise ones,' like monkeys holding torches, With self-created dogmas and reckless actions, Cause blessings to dissipate like mist, and obstacles to arise, Obstructing the path to liberation, obscuring the light of the accomplished ones. If those with leisure time tamper with the teachings through speculation, Then the demon king and his retinue, like male and female corpses, Will sever their lifelines and drain their heart's blood. After death, they will be sent to the Vajra Hell, Samaya (Oath)! Guardians of the field (Kṣetrapāla) must strictly uphold this teaching! Please protect and assist those who uphold the righteous path! Samaya (Oath)! Blessing! Blessing! Blessing!