td0235_大圓滿甚深三寶總集引導文上師密嚴中前行誦文別出解脫安樂道 虹光總集前行誦文.g2.0f
大寶伏藏TD235བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན། 8-24-1a ༄༅། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན། ༄༅། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། 8-24-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དགེ་བའི་ལས་འཕྲོ་དང་ཟབ་ལམ་གྱི་སྐལ་པ་ལྡན་པ་དག་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས་ལ། མདུན་མཁར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པད་འབྱུང་དང་། །བླ་མ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཕྱག་ 8-24-2a གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་ཤངས་སྒོར་ཨ་དཀར་གསལ། །འཇའ་ཚོན་གཤོག་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་ 8-24-2b མཐར། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་སོགས་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་གསོལ་འདེབས་འདིའང་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐུའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་སྐུལ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་
【現代漢語翻譯】 大圓滿(Dzogchen)甚深《普賢上師心髓》(Könchok Chidü)導引文,上師意莊嚴之預備支分——解脫安樂道 彩虹總集。預備唸誦。 皈敬上師蓮花生! 具足善業和甚深道緣分者,若欲首先進入前行次第,對此應知有二:共同二次第前行和,大圓滿不共前行。 初者又分共同和不共,于共同一切修法之始,為息滅障礙、融入加持而作祈請:于寂靜處,于舒適座墊上端身正坐,以三次呼氣,觀想身語意三之罪障得以清凈。於前方虛空中,蓮花、日、月座墊之上,蓮師(Padmasambhava)與上師無別,乃持明彩虹之精華。 頭戴班智達帽,身披法衣,雙手結 金剛橛印,面容慈悲,鼻樑高挺,膚色潔白明亮。彩虹雙翼,忿怒本尊與忿怒母尊圍繞。雙跏趺坐,三處以三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標示:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。 智慧光芒四射,祈請加持! 祈請上師!祈請上師法身!祈請上師!祈請上師報身!祈請上師!祈請上師化身!祈請總集皈依境之上師仁波切!祈請迅速賜予我一切殊勝與共同成就!如是盡力唸誦。 最後唸誦:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慈悲)!無造作任運自成,原始清凈本自顯現等等,此乃持明者親口所說之祈請文,具足極大必要與利益,故唸誦一遍或三遍等。之後,心專注于身語意三處之三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),唸誦完畢后,安住于無所緣之狀態。 不共二次第前行分三:共同前行、不共前行和特殊前行。 初者,為策勵自心向法,思維暇滿難得:
【English Translation】 The Preliminary Recitation of the Great Perfection (Dzogchen) Very Profound Könchok Chidü (The Embodiment of All Jewels), A Guidebook, Ornament of the Guru's Intention, Called 'The Easy Path to Liberation' Rainbow Gathering. Preliminary Recitation. Namo Guru Padmakaraya (Homage to Guru Padmasambhava)! Those who have the karma of virtue and the fortune of the profound path, if they wish to enter the preliminary stages, should know that there are two: the common preliminaries of the two stages and the uncommon preliminaries of Dzogchen. The first also has two aspects: common and specific. In general, at the beginning of all practices, to pacify obstacles and receive blessings, one should make the following supplication: In a secluded place, on a comfortable seat, straighten the body. With three expulsions of breath, visualize that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon seat, Padmasambhava (Lotus-born) is inseparable from the lama, the essence of vidyadharas (knowledge holders) in a rainbow. Wearing a pandita hat, adorned in Dharma robes, with hands in the vajra kila mudra, a compassionate face, a high nose, and a clear white complexion. Rainbow wings, surrounded by wrathful deities, male and female. Seated in vajra posture, the three places marked with the three syllables (seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning): Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:speech), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:mind). Rays of wisdom light radiate, may blessings be bestowed! I supplicate the lama! I supplicate the Dharmakaya lama! I supplicate the lama! I supplicate the Sambhogakaya lama! I supplicate the lama! I supplicate the Nirmanakaya lama! I supplicate the precious lama, the embodiment of all refuges! Please quickly grant me all supreme and common siddhis (accomplishments)! Recite as many times as possible. Finally, recite: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:compassion)! Unfabricated, spontaneously accomplished, primordially pure, self-arisen, etc. This supplication, spoken from the mouth of the vidyadhara himself, has great necessity and benefit, so recite it once or three times, etc. Then, focus the mind on the three syllables (seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) at the three places of the body, speech, and mind: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:speech), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:mind). After reciting, rest in a state of non-objectification. The uncommon preliminaries of the two stages are divided into three: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries. The first, to encourage the mind towards Dharma, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment:
དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། མི་དང་ལྷ་དང་ངན་ 8-24-3a སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འདོན་བསྒོམ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དག་པའི་ཞིང་གི་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་བརྩེགས་རིམ་པ་གསུམ། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བླ་མ་པད་འབྱུང་འོད་ཕུང་འཛུམ་བཅས་བཞུགས། །དེ་མཐར་པདྨའི་ས་གཞི་དང་པོ་ལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །གཉིས་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ། །གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་སྡོང་རབ་རྒྱས་སྟེང་། །མདུན་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་བཅས། །གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་ཚུལ། །གཡོན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་རང་བསྐོར། །སྤྲིན་གསེབ་ལྷ་དང་ལྷ་ 8-24-3b མོས་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དེ་མདུན་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་གྲངས་བསགས་ལ་མཐར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ། །གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བརྗོད། འདིར་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་གོང་གི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་ཕྱག་རེ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 問:如果一個人已經獲得了成就,卻不幫助他人,那麼他將來怎麼能獲得圓滿的成就呢? 關於思維死亡無常:三有如秋天的雲彩般無常,眾生的生滅就像觀看舞蹈一樣。眾生的壽命像天空中的閃電,又像懸崖上傾瀉的流水般迅速流逝。 關於思維業果:當死亡來臨,國王也要離去,享樂、朋友和親戚都無法跟隨。無論眾生身在何處,去往何方,業力都像影子一樣緊隨其後。 關於思維輪迴的過患:由於貪愛、有和無明的力量,眾生在人、天和惡道這三種狀態中,以及五道中無休止地輪迴,就像陶工的輪子不停旋轉一樣。三有中充滿衰老和疾病的痛苦,這裡燃燒著死亡的火焰,沒有庇護。眾生因有而生,總是迷惑,就像困在瓶子里的蜜蜂一樣團團轉。 這是圓滿佛陀無垢的教言,應當努力地念誦和觀修。 第二,不共前行有四部分。首先,皈依是大小乘一切的基礎: 在清凈剎土的天空中,彩虹和雲朵 托起層層疊疊的三層珍寶蓮花。 中央的花蕊中,是諸佛的總集化現, 蓮花生上師以光芒和微笑安住。 其周圍,在第一層蓮花地上, 是根本上師和傳承上師圍繞。 第二層,是四續部和六續部的本尊。 第三層,是空行母、智慧護法眾。 其後方的四個方向,是盛開的蓮花樹, 前方是釋迦牟尼佛和十方諸佛。 右方是觀世音菩薩和菩薩眾。 後方是經律論三藏的法本。 左方是舍利弗和聲聞緣覺眾。 雲層中,天人和天女供養著供品。 前方是我和無量無邊的眾生, 從現在起直到菩提果位之間, 以身語意三門恭敬地皈依。 如此清晰地觀想,唸誦:嗡啊吽,皈依殊勝的皈依處!積累次數,最後唸誦: 上師是佛,上師是法, 同樣,上師是僧伽。 上師是大吉祥黑汝嘎, 普賢王如來是上師。 皈依三根本的總集主尊, 古汝仁波切! 也儘可能地念誦。在此,積累前行時,將以上每一句詞都與一個大禮拜結合起來,同時進行大禮拜和皈依。
【English Translation】 Q: If a person has attained accomplishment but does not benefit others, how can they attain perfect accomplishment in the future? Regarding contemplating the impermanence of death: The three realms of existence are as impermanent as autumn clouds. The birth and death of beings are like watching a dance. The lifespan of beings is like lightning in the sky, and it flows swiftly like a waterfall cascading down a steep cliff. Regarding contemplating the law of karma: When death approaches, even a king must depart. Enjoyment, friends, and relatives cannot follow. Wherever beings are, wherever they go, karma follows them like a shadow. Regarding contemplating the faults of samsara: Due to the power of attachment, existence, and ignorance, beings endlessly cycle through the three states of humans, gods, and evil destinies, and within the five realms, like a potter's wheel constantly turning. The three realms are ablaze with the suffering of old age and disease. Here, the fire of death blazes fiercely, without protection. Beings are born from existence and are always deluded, like a bee trapped in a jar, circling around and around. This is the immaculate teaching of the perfectly enlightened Buddha, which should be diligently recited and contemplated. Second, the uncommon preliminaries have four parts. First, taking refuge is the foundation of all vehicles, both great and small: In the sky of a pure realm, rainbows and clouds Support a three-tiered stack of precious lotuses. In the central stamen, the embodiment of all Buddhas, Guru Padmasambhava resides with light and a smile. Around him, on the first lotus ground, Are the root guru and the lineage gurus surrounding him. On the second level, are the deities of the four and six tantras. On the third level, are the assemblies of dakinis and wisdom protectors. Behind them, in the four directions, are flourishing lotus trees, In front are Shakyamuni Buddha and the Buddhas of all directions. To the right is Avalokiteshvara and the bodhisattva assembly. Behind are the scriptures of the Tripitaka. To the left are Shariputra and the Shravaka and Pratyekabuddha assembly. In the clouds, gods and goddesses offer offerings. In front are myself and all sentient beings as vast as space, From this time until the essence of enlightenment, With great respect in body, speech, and mind, we take refuge. Visualize this clearly, and recite: Om Ah Hum, I take refuge in the supreme refuge! Accumulate the number of recitations, and finally recite: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, Likewise, the guru is the Sangha. The guru is the great glorious Heruka, Samantabhadra is the guru. I take refuge in the chief of the assembly of the Three Roots, Guru Rinpoche! Recite this as much as possible. Here, when accumulating the preliminaries, combine each line of the above verses with a prostration, performing prostrations and taking refuge simultaneously.
་འབུམ་ཐེར་མཉམ་ཐོན་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ཐིམ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། །དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཅི་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་ཕ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །ཐར་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ 8-24-4a ཀྱི༑ ༑རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བགྱི། །ཞེས་མོས་ལ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གྲངས་གསོག །བར་སྐབས་རྣམས་སུ་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། དབུགས་ཚུར་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ནག་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་སེམས་དམིགས་པ་གོང་སྨོས་སྦྲེལ། འདོན་བྱའང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་ 8-24-4b ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྲེལ་ནས་གྲངས་བསགས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་བསྡུས་ནས་རྡོར་སེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ
【現代漢語翻譯】 像十萬那樣同時出現是通常的做法。在收攝時,從皈依境中發出白光,我等眾生的業障被凈化,融入光中,皈依境融入,眷屬彙集于主尊,這也是離戲法界不可言說之處。 第二,將所作所為轉化為菩提道,發起菩提心: 遍佈虛空的眾生都是我的父母,他們渴望幸福卻只造作痛苦,在輪迴中漂泊,真是可憐。我一定要救度他們。爲了他們,我要修持甚深的上師瑜伽,圓滿二次第的瑜伽。這樣發願。唸誦:『往昔六道輪迴中做過我父母的眾生,爲了從無法忍受的痛苦中解脫,爲了獲得佛果,都發起無上菩提心。』這樣累積數量。在間隙,隨著呼氣,我的所有善根都像月光一樣化為光芒,觸及所有眾生,使他們充滿巨大的幸福。隨著吸氣,所有眾生的罪業、障礙和痛苦都化為黑氣,融入我身。我一想到甚深之道,就立刻感到清凈,盡力修持施受法,對四無量心加以關注: 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因!愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因!愿一切眾生永不離無苦之妙樂!愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍中!』 唸誦三遍等等。如果像日常修持那樣簡略,則將皈依和發心的觀想與上述結合。唸誦的也只是皈依的一句,發心的三句,也就是《寶性論》的一個四句偈,在累積數量的最後,收攝皈依境,融入金剛薩埵即可。 第三,凈化罪障的金剛薩埵的禪修和唸誦: 自己如常,在頭頂上方,是彙集所有部族的金剛薩埵,光芒之身,潔白閃耀,以金剛杵和鈴為飾,以珍寶為莊嚴,跏趺坐,面帶微笑,充滿慈愛。心間有吽字,周圍環繞著百字明咒,如涓涓細流般的甘露降下,從頭頂到腳底,所有疾病、邪魔、罪障都被凈化。如同玻璃瓶中充滿酸奶,變得明亮空性,是光明的自性。 嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴 迪叉,哲卓 美巴哇,蘇埵 效 美巴哇 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 It is customary to have occurrences like a hundred thousand at once. During the gathering, white light emanates from the objects of refuge, purifying the obscurations of beings like myself, dissolving into light. The objects of refuge dissolve, and the retinue gathers into the main deity. This too is the inexpressible Dharmadhatu, free from elaboration. Secondly, transforming whatever is done into the path of enlightenment, generating Bodhicitta: All beings pervading the sky are my parents. Though they desire happiness, they only create suffering. Wandering in Samsara without liberation, it is truly heartbreaking. I must liberate them. For their sake, I will practice the profound path of Lama Yoga, perfecting the yoga of the two stages. With this aspiration, recite: 'Beings who have wandered in the six realms of Samsara as my parents in the past, for the sake of attaining Buddhahood from unbearable suffering, all generate the supreme Bodhicitta.' Accumulate the count in this way. In the intervals, with each exhale, all my roots of virtue become like molten moonlight, touching all sentient beings, filling them with great happiness. With each inhale, all the sins, obscurations, and sufferings of sentient beings gather as a black mass and dissolve into me. As soon as I think of the profound path, I immediately feel purified, practicing the giving and taking (Tonglen) as much as possible, focusing on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the supreme bliss without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far!' Recite this three times, etc. If summarizing as in a daily practice, combine the visualization of refuge and Bodhicitta as mentioned above. Recite only one line of refuge and three lines of Bodhicitta, which is one Shloka from the 'Ratnagotravibhāga' (Uttaratantra), and at the end of accumulating the count, gather the objects of refuge and dissolve into Vajrasattva. Thirdly, the meditation and recitation of Vajrasattva to purify sins and obscurations: Oneself as ordinary, above the crown of the head, is Vajrasattva, the embodiment of all families, a body of light, white and radiant, adorned with Vajra and Bell, ornamented with jewels, seated in Vajrasana, with a smiling face, full of love. At the heart is Hūṃ surrounded by the hundred-syllable mantra, nectar descends like a continuous stream, from the crown of the head to the soles of the feet, all diseases, evil spirits, and sins are purified. Like a crystal vase filled with yogurt, it becomes clear and empty, the nature of light. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).
་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། སྔོན་འགྲོ་ཆེད་དུ་གསག་སྐབས་པད་དཀར་འདབ་མ་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྡོར་སེམས་སྔགས་འཁོར་བཅས་རེ་རེ། འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དམིགས་ 8-24-5a པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཐར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འདུས། །དེ་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྐབས་སུ་དེ་དག་མི་དགོས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་བར་སྣང་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་སྟེང་སྤྱན་རས་ 8-24-5b གཟིགས་དབང་གངས་ཆེན་མཚོ། །དེ་སྟེང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་དང་། །བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཐོག་མར་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བར
{ "translations": [ "'བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' 唸誦這些。爲了前行積資時,觀想白色蓮花花瓣相連,花瓣遍滿虛空,每個花瓣上都有一尊金剛薩埵(Dorje Sempa),帶著咒輪,下方各自安住著一個眾生。從心間的咒語發出光芒,成辦二利,從而收集加持。甘露降臨,凈化等等的觀想,按照儀軌中清楚說明的那樣進行。最後,再次唸誦:金剛薩埵,偉大的勇士!金剛,如來的一切!金剛,最初的普賢!我向金剛薩埵頂禮!以此來讚頌。祈請上師:怙主,我因無知而愚昧,違背和失壞了誓言。上師怙主,請您救護我!主尊,金剛持(Dorje Dzinpa),您是具有大悲心的自性。我向眾生的怙主尋求救護!這樣,通過懺悔自己和所有其他眾生的罪業和過失,金剛薩埵尊者說道:『種姓之子,以你為主,所有眾生的罪障從今天起都得以清凈。』 賜予了開許。身體的光芒清凈我和其他人的罪障。金剛薩埵融入為光,融入頂上的上師。一切都化為光,融入主尊。那也從邊緣向中心消融,成為空性。在日常修持中,因為不需要那些,所以在念誦百字明咒之後,僅僅唸誦:金剛薩埵化為光,融入自身。這樣就足夠了。第四,迅速圓滿會供,獻曼達(Mandala)。觀想會供壇城:前方虛空中,珍寶大地的中央,獅子寶座、蓮花、日月之上,蓮花生(Pema Jungne)。其上是觀世音菩薩(Chenrezig Wangchuk Gangchen Tso)。其上是第一位佛陀,光明不滅。意傳、口耳傳承、空行母交付、受命、灌頂、證悟意義的傳承。勇父、空行母的會供如海般圍繞。其後方四面是佛、法、僧。一切智慧護法都安住於此。這樣觀想。首先,進行積資和凈障:觀想自己和所有眾生,以行為和意願一致的方式,如法地進行七支供。唸誦:'嗡 ཨོཾ་ 阿(ōng,種子字,身),阿 ཨཱཿ 阿(ā,種子字,語),吽 ཧཱུྃ་ 吽(hōng,種子字,意)!一切諸法皆為三身自性,于無二廣闊虛空中我頂禮!以無造作、離邊之平等性而供養!未能證悟自心本性,我懺悔!安住于實相自明之中,我隨喜!' 無執著,普遍任運……", "English translations": [ "Recite these. For the preliminary accumulation of merit, visualize white lotus petals connected, filling the sky, with a Vajrasattva (Dorje Sempa) on each petal, along with its mantra wheel, and each sentient being residing below. Light radiates from the mantra at the heart, accomplishing the two benefits, thereby gathering blessings. The visualization of nectar descending, purification, etc., should be done as clearly explained in the ritual text. Finally, recite again: Vajrasattva, the great hero! Vajra, all of the Tathagatas! Vajra, the first Samantabhadra! I prostrate to Vajrasattva! Use this to praise. Pray to the guru: Protector, I am ignorant and foolish due to unknowing, having violated and broken my vows. Guru protector, please save me! Principal one, Vajra Holder (Dorje Dzinpa), you are the nature of great compassion. I seek refuge in the lord of beings! Thus, by confessing the sins and faults of oneself and all other beings, the venerable Vajrasattva says: 'Son of lineage, with you as the main one, the sins and obscurations of all sentient beings are purified from this day forward.' The permission is granted. The light of the body purifies the sins and obscurations of myself and others. Vajrasattva dissolves into light, merging into the guru on the crown of my head. Everything dissolves into light, merging into the principal one. That also dissolves from the edges to the center, becoming emptiness. In daily practice, since those are not needed, after reciting the hundred-syllable mantra, simply recite: Vajrasattva dissolves into light, merging into myself. That is sufficient. Fourth, to quickly complete the Tsok (gathering), offer the Mandala. Visualize the Tsok field: In the space in front, in the center of the precious earth, on a lion throne, lotus, sun, and moon, is Padmasambhava (Pema Jungne). Above that is Avalokiteśvara (Chenrezig Wangchuk Gangchen Tso). Above that is the first Buddha, the unchanging light. The mind transmission, the oral transmission, the Dakini entrustment, the command, the empowerment, the realization of the meaning transmission. The heroes and Dakinis of the Tsok gather like an ocean around. Behind that, on the four sides, are the Buddha, Dharma, and Sangha. All the wisdom protectors reside there. Visualize in this way. First, perform the accumulation and purification: Visualize oneself and all beings, in a manner consistent with actions and intentions, performing the seven-branch offering properly. Recite: 'Om ཨོཾ་ A (ōng, seed syllable, body), Ah ཨཱཿ A (ā, seed syllable, speech), Hum ཧཱུྃ་ Hum (hōng, seed syllable, mind)! All phenomena are the nature of the three bodies, in the indivisible vast expanse, I prostrate! With uncreated, unbiased equality, I offer! Not realizing my own mind as Buddha, I confess! Abiding in the self-knowing state of reality, I rejoice!' Without grasping, universally spontaneous..." ] }
ྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་དངོས་ལ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ན། ལག་ལེན་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་ 8-24-6a པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅེས་སོགས་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་སོ་སོའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། བྱེ་བྲག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འདིར་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་འབུལ། འབུམ་ཐེར་གསག་སྐབས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བཟུང་ 8-24-6b ངོ་། །མཐར། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕོག་པས་སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་གསུམ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ལ། །ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་དང་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་
【現代漢語翻譯】 祈請安住于無別輪涅之『幻化嬉戲法輪』中,祈願證得周遍雙運大樂之果位。如是盡力唸誦七支供,之後,于真實壇城之供養,一般行持依照儀軌而行。嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,阿,吽),地基清凈為大自在黃金地。嗡 班雜 熱開 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,界線,阿,吽),外鐵圍山環繞之中央,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 須彌山王等三十七堆之供養,如通常所知般陳設,並清晰觀想每一處,而作供養。以香水塗地,遍撒鮮花。須彌山、四大部洲、日月莊嚴之壇城,觀想為佛土而作供養,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。如是盡力唸誦,普遍供養諸佛、法、僧三寶及根本上師。 विशेष(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:特別的)是上師三身之壇城,應知其為大圓滿修持之前行,若欲廣修,則可依照《長壽成就鐵橛佛法集》或《無垢友之修行法門如意寶樹》中所述之偈頌或散文,盡力供養,則更具緣起且甚為殊勝。此處僅作簡略開示:嗡 阿 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽),供養以覺性莊嚴之法界壇城,予上師、佛陀及法身;供養以諸根莊嚴之自身壇城,予上師、報身;供養以金銀珍寶莊嚴之珍寶壇城,予上師、化身。如是作供養。積累百千供時,亦以此為數量之根本。 最後,祈請以慈悲納受,納受后,祈請灌頂加持。古汝 惹那 曼扎 嘎 尼雅 達 雅 彌(藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:上師,珍寶,壇城,我,供養)。從會供聖眾處放射光明,觸及一切眾生,凈化業障,往生清凈剎土。三身及眷屬融入光明,融入自身,圓滿二資糧。第三, विशेष(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:特別的)之前行,上師瑜伽:唉瑪吙!自身為光明蘊,金剛瑜伽母,明亮光芒,于光明空性中,於四面八方虛空彩虹光芒中,頂上為上師咕嚕如意寶。 傳承上師蓮師觀世音,本尊阿彌陀佛,以及經續論典口訣等,所有藏印智者成就上師皆安住於此。如是,傳承上師如疊塔般,三根本如集市般安住於前方虛空。
【English Translation】 I beseech you to remain in the 'Wheel of Emanated Play,' inseparable from saṃsāra and nirvāṇa. May I dedicate this to the spontaneously accomplished great dharmadhātu. May I attain the supreme state of all-pervading union and great bliss. Thus, recite the seven-branch prayer as many times as possible. Then, for the actual maṇḍala offering, generally follow the instructions in the teaching manual. Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,阿,吽), the base is perfectly pure, the great and powerful golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,界線,阿,吽), in the center, surrounded by the outer iron fence. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Arrange the thirty-seven heaps, such as Mount Meru, as is commonly known, and offer them with clear visualization of each. Sprinkle the ground with scented water and scatter flowers. By offering this adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy the pure realm. Recite this as many times as possible, offering it generally to the Three Jewels and the Three Roots. The विशेष (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: special) maṇḍala of the guru's three kāyas should be understood as a preliminary practice for Dzogchen meditation. If you wish to elaborate, you can offer verses and prose as much as possible, as they appear in the 'Life Accomplishment Iron Thunderbolt Dharma Collection' or the 'Vimala's Dharma Practice Wish-Fulfilling Tree,' which is more auspicious and very excellent. Here, it is shown in brief: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽), I offer this dharmadhātu maṇḍala adorned with awareness to the guru, Buddha, and dharmakāya; I offer this self-maṇḍala adorned with the senses to the guru, sambhogakāya; I offer this precious maṇḍala adorned with gold and turquoise to the guru, nirmāṇakāya. Thus, make the offering. When accumulating a hundred thousand offerings, this is the main number to be counted. Finally, I beseech you to accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, I beseech you to empower and bless me. Guru Ratna Maṇḍala Kaṃ Niryātayāmi (藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:上師,珍寶,壇城,我,供養). Light radiates from the assembly of merit, touching all beings, purifying obscurations, and leading them to pure realms. The three kāyas and their retinues dissolve into light, dissolving into oneself, and the two accumulations are completely perfected. Third, the विशेष (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: special) preliminary practice, guru yoga: Emaho! My own body is a mass of light, Vajrayogini, clear radiance, in the state of luminous emptiness. In the expanse of rainbow light in all directions, on my crown is the guru, the wish-fulfilling jewel. The lineage gurus, Padmasambhava, Avalokiteśvara, the lord of the family, Amitābha, and all the learned and accomplished gurus of India and Tibet, such as the sutras, tantras, treatises, and instructions, are present. Thus, the lineage gurus are stacked like towers, and the Three Roots are present like a marketplace in the space in front.
གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་ 8-24-7a ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་འདི་ཉིད་གྲངས་གསོག །འབུམ་ཐེར་འཕྲལག་སག་དགོས་པ་ལྟ་བུས་མི་ནུས་ན། དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་སོགས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཟུར་དུ་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་འདོན། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འདི་ནས་དབང་ལེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་སོགས་སུ། མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །འོད་ཞུ་རིམ་ཐིམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེས། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། 8-24-7b ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཆ་མཉམ་དུ་གསག་གོ །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་སྐར་མདའ་ལྟར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བརྒྱད་མི་གཡོ་ནོན། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་བཞག །བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བསྒོམ་ལ་དབང། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་མར་མེ་ལྟར། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་བརླབ་ལ་དབང་། །ཐུགས
【現代漢語翻譯】 以三字真言(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)開始,懷著虔誠和強烈的敬意,一心祈禱: 原始佛 普賢王如來(ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས།),雪域怙主 觀世音菩薩(གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་),虹身自在 蓮花生(འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་),以及化身 持明 蓮花生(ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ), 我向您祈禱,請賜予加持!愿自生原始清凈之基顯現,愿在脫噶(ཁྲེགས་ཆོད་)和妥噶(ཐོད་རྒལ་)道上精進,愿證得身與智慧無二無別,愿以化身引導無邊眾生! 唸誦此九句祈禱文,數量可累積。如果無法立即完成十萬或百萬次,那麼唸誦多少算多少。觀世音菩薩(སྣང་མཐའ་)、蓮花生(སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་)、松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ),噶舉派至尊 達波拉杰(བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་)等,所有這些化身 虹光心髓(འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ), 我向您祈禱,請賜予加持!無論唸誦哪個祈禱文都可以,因為兩者都是持明大師的親口所說,具有同等的加持力。在法會結束時,也念誦單獨列出的廣略傳承祈請文。如果只是日常修持,從這裡開始接受灌頂即可。在積累前行時等情況下: 以強烈的虔誠心,傳承的歷代上師們,融入光中,次第融入根本上師。愿您以光輝燦爛的威嚴和偉大的慈悲,垂念我並賜予加持! 吽(ཧཱུྃ)! 鄔金境地西北隅,蓮花花蕊蓮莖上,證得稀有勝成就,世稱蓮花生大師,空行眷屬眾圍繞,我願如您而修持,祈請降臨賜加持。唸誦此七句祈請文,以及 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽啊(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔),以及 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。首先,爲了祈請的修持,積累十萬或百萬等數量。 最後,接受灌頂:上師 咕嚕(བླ་མ་གུ་རུ་)如意寶,從額間的 嗡(ཨོཾ),發出白色光芒如流星般,融入自己的額間,獲得寶瓶灌頂。清凈身體的障礙,獲得八地菩薩的不動忍。種下獲得化身果位的種子。有資格修持生起次第 大瑜伽。從喉間的 啊(ཨཱཿ),發出紅色光芒如火焰般,融入自己的喉間,獲得秘密灌頂。清凈語的障礙,獲得殊勝的智慧。創造獲得報身果位的緣起。有資格修持阿努瑜伽的圓滿次第自生加持。從心間的
【English Translation】 With the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind), and with devotion and intense longing, pray with one-pointedness: Primordial Buddha Samantabhadra (ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས།), Protector of the Land of Snows Avalokiteśvara (གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་), Rainbow Body Master Padmasambhava (འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་), and the emanation Vidyadhara Heart Essence (ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ), I pray to you, please grant your blessings! May the self-arisen original purity of the ground manifest, may I perfect the practice on the Trekchö (ཁྲེགས་ཆོད་) and Tögal (ཐོད་རྒལ་) paths, may I realize the inseparability of body and wisdom, and may I guide limitless beings with emanations! Recite this nine-line prayer, accumulating the number. If you cannot complete one hundred thousand or one million times immediately, then recite as much as you can. Avalokiteśvara (སྣང་མཐའ་), Padmasambhava (སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་), Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ), Kagyu Supreme Ornament Gampopa (བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་), all these emanations Rainbow Light Heart Essence (འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ), I pray to you, please grant your blessings! It is fine to recite either prayer, as both are the words of the great Vidyadhara and have equal blessings. At the end of the gathering, also recite the extensive and concise lineage prayers that are listed separately. If it is just a daily practice, it is sufficient to start receiving the empowerment from here. When accumulating preliminaries, etc.: With strong devotion, may the lineage lamas of the past, dissolve into light, gradually dissolving into the root lama. May you, with radiant splendor and great compassion, think of me and grant your blessings! Hūṃ (ཧཱུྃ)! In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stamen of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous siddhi, you are renowned as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I will practice following your example, please come to grant your blessings. Recite this seven-line prayer, as well as Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), and Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). First, for the practice of the prayer, accumulate a number such as one hundred thousand or one million. Finally, receive the empowerment: Lama Guru (བླ་མ་གུ་རུ་) Wish-Fulfilling Jewel, from the Oṃ (ཨོཾ) at the forehead, white light radiates like a shooting star, dissolving into one's own forehead, receiving the vase empowerment. Purifying the obscurations of the body, attaining the immovable patience of the eighth bhūmi. Planting the seed to attain the kāya fruit. Qualified to practice the generation stage Mahāyoga. From the Āḥ (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates like a flame, dissolving into one's own throat, receiving the secret empowerment. Purifying the obscurations of speech, attaining excellent wisdom. Creating the auspicious connection to attain the sambhogakāya fruit. Qualified to practice the self-arisen blessings of the Anuyoga completion stage. From the
་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ 8-24-8a ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་སྨིན། །ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་། ། 8-24-8b རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་ 8-24-9a ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད
【現代漢語翻譯】 ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་——如香菸般,ka的吽,藍色光芒,融入自身心間。 ཤེར་དབང་ཐོབ། །——獲得智慧灌頂。 ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །——凈化意之障,超越十地,駕馭法雲。 འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་སྨིན། །——成熟獲得法身之果的能力。 ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །——有權修持阿底壇城之輪。 གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །——五處的光芒如五彩虹光。 གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །——融入五處,獲得大智慧灌頂。 སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །——三門之障凈除,超越十一光明。 ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །——成為有緣獲得自性身者。 རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །——有權修持無勤任運。 བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །——上師從梵穴降臨,安住於心間。 ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །——智慧甘露之流降下,充滿我的身體。 བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །——大樂之光消融,我的三門和 གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །——三密無別,融為一體。 ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར།——如此,在不失信心的狀態下,保持自然放鬆的狀態,最終: དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །——具德根本上師仁波切! བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །——祈請您於我心蓮花蕊中, འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །——永不分離,恒時安住。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །——祈賜身語意之成就! སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་།——生生世世不離真上師 དགེ་བ་འདི་ཡིས༴——以此善根 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །——也要做迴向和清凈的祈願,如具德上師等。 གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ།——第二,大圓滿特有的不共前行,按照引導文的順序。 ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།——特別是上師瑜伽: རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་། །——自身處於空明光明的體性中。 རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས།——在三脈五輪無障的中央: སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །——頂輪是白色本尊顱鬘父父。 མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །——喉輪是紅色蓮花顱鬘父父。 སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །——心輪是藍色金剛顱鬘父父。 ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །——臍輪是黃色寶生顱鬘父父。 གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །——密輪是綠色事業顱鬘父父。 འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །——輪有蓮花、珍寶、金剛和 རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །——十字金剛杵,持有鈴,是轉輪王的裝束。 པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །——安住在蓮花月輪墊上,以嬉戲的姿態。 འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །——虹光、光芒、明點、細點交織。 གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །——從原始自顯任運大 འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །——以光芒催促,鄔金顱鬘力(蓮花生大士的化身之一)。 དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར།——從法界迎請,安住在前方虛空中。 ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ།——以七句祈請文祈請三次,降下加持。 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ།——以禪定幻化的外內密供,用意念供養。 ཧྲཱིཿ——舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,種子字) དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ།——是過去、現在、未來一切上師、本尊、空行、佛、菩薩的身語意功德事業的總集,其事業沒有差別。 ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །——祈請鄔金大士蓮花生! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།——祈請您成熟和解脫我的身語意三門! ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་——如此等等,以證悟實相的祈請, ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར།——堅定不移地祈請之後, བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད——從上師的身中降下加持甘露
【English Translation】 Like incense smoke, the blue light of Ka's HUM, dissolves into one's own heart. Obtain the empowerment of wisdom. Purify the obscurations of the mind, surpass the ten bhumis, and control the clouds of Dharma. Mature the ability to obtain the fruit of the Dharmakaya. Have the authority to meditate on the mandala wheel of Ati. The light rays of the five places are like a five-colored rainbow. Dissolving into the five places, obtain the great wisdom empowerment. Purify the obscurations of the three doors, surpass the eleven lights. Become fortunate to obtain the Svabhavikakaya. Have the authority to meditate on effortless Kadag Lhundrup. The Lama comes from the Brahma aperture and resides in the center of the heart. The stream of wisdom nectar descends and fills my body. The light of great bliss dissolves, my three doors and The three secrets are inseparable and become one taste. Thus, in a state of unwavering devotion, maintain a natural and relaxed state, and finally: Glorious root Guru Rinpoche! Please remain inseparable and always abide in the lotus heart of my heart. Grant the accomplishments of body, speech, and mind! In all lifetimes, may I never be separated from the true Lama, etc. By this virtue... May the dedication and pure aspirations, such as the glorious Lama, etc., be accomplished. Secondly, the uncommon preliminary practices specific to Dzogchen are according to the sequence of the teaching manual. In particular, the Guru Yoga: Within the nature of one's own body, which is empty and luminous. In the center of the three channels and five chakras, free from obscurations: On the crown is the white Buddha skull garland father-mother. In the throat is the red Padma skull garland father-mother. In the heart is the blue Vajra skull garland father-mother. In the navel is the yellow Ratna skull garland father-mother. In the secret place is the green Karma skull garland father-mother. The wheels have lotus, jewel, vajra, and Crossed vajra scepter, holding a bell, are the ornaments of a Chakravartin. Residing on a lotus and moon seat, in a playful posture. Rainbows, rays of light, bindus, and fine points intertwine. From the primordial self-luminous great perfection, Urged by the light, Orgyen Totreng Tsal (one of the manifestations of Padmasambhava). Invited from the Dharmadhatu, abide in the space in front. Bestow blessings by reciting the Seven-Line Prayer three times. Offer the outer, inner, and secret offerings emanated by Samadhi with the mind. HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) Is the embodiment of the combined body, speech, mind, qualities, and activities of all the Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, and whose activities are indistinguishable. I pray to the great Orgyen Guru Padmasambhava! Please ripen and liberate my body, speech, and mind! Thus, and so on, with prayers that realize the true nature, After making unwavering prayers, Blessing nectar descends from the Guru's body
་རྩིའི་རྒྱུན། །ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་རྣམ་པ་ལྷུག་ལྷུག་བབ། །རང་ལུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཕོས། །ཕྱི་ནང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་པད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ཁྱད་པར་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་གཞུང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་པའམ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །ལུས་ནང་དབུ་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་རོ་མར་ཨཱཿ དམར་གསལ་རྐྱང་མར་ཨོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་མགྲིན་པར་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཎི་ལྗང་ལྟེ་བར་ཏྲི་མཐིང་ག །གསང་བར་པྲེ་དམར་རྐང་མཐིལ་དུ་དུད་ཀ །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྱུར་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀུན། །ས་བོན་དྲུག་ལ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ། །འབྲུ་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་གིས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ། ཞེས་པ་ངག་བཅད་བདུན་འབུམ་བཟླ། 8-24-9b མཐར། ཕཊ༔ དྲུག་བརྗོད་པས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འོག་སྒོར་བུན་བུན་གཏོར་བར་བསམ། དེ་ནས། འབྲུ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་དྲི་མ་ཆ་ཤས་བཅས་ཏེ་བཀྲུས། །རང་ལུས་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ།། །།འདིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཆོས་འདི་ཡི། །གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བླ་མ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དང་ཀརྨ་བསོད་ནམས་ཟུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 五種圓滿虹光燦爛降臨,自身融入各脈輪本尊中,光明大智慧融入自相續。外內上師融入各脈輪,證悟離戲空明自性,三身無別即蓮師。(蓮花生大士)如是入定。 僅以通常所說的內五濁分別,修持六道清凈法也已足夠。但此殊勝修法,若未圓滿經論引導,或作為日常修持,則極其深奧殊勝,故當如是修持: 觀自身為金剛瑜伽母,身內中脈有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),藍色光明;右脈有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),紅色光明;左脈有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),白色光明,光芒熾盛。本來就安住于金剛三身之體性中。 頂輪有白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),喉輪有黃色蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),心輪有綠色呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢),臍輪有藍色底(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:底),密輪有紅色貝(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝),足底有煙色度(藏文:དུད,梵文天城體:धूम,梵文羅馬擬音:dhūma,漢語字面意思:度)。 六道輪迴之業及習氣,全部融入六字種子字中,以三字清凈之智慧火,將六道種子字焚燒殆盡。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嘛嘛 郭林薩曼達(藏文:མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ,梵文天城體: मम कोलिं समन्त,梵文羅馬擬音:mama koliṃ samanta,漢語字面意思:嘛嘛 郭林薩曼達)。唸誦此七百萬遍。 最後,唸誦啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),從三字中生出智慧風,將焚燒后的灰燼從下門吹散。然後,三字周圍是百字明咒鬘,白色、紅色、藍色環繞,降下甘露之流,洗滌一切垢染,自身如無垢水晶,如彩虹般,成為自生本初之佛。 如是念誦百字明咒,盡力唸誦,則生起與通常所說的清凈罪障之相無別之驗相。總之,此法能輕易清凈六道,迅速成佛,功德無量,經續中多有宣說,故當精進修持。 以此甚深道之加持力,愿勝者之教法長久興盛,愿一切有情皆成為此法之所化,最終獲得解脫! 此乃應甚深法之希求者,上師噶瑪扎西德勒和噶瑪索南之請,蓮花之咒士,持明蓮花舞自在力者,于擦扎仁欽扎之修行處所造,愿善妙增長!
【English Translation】 The five perfections descend in a blaze of rainbow light, dissolving one's being into the deities of each chakra. The great, clear wisdom is transferred to the lineage. Outer and inner lamas dissolve into each chakra. The self-awareness that is free from grasping at emptiness and clarity is none other than Guru Padmasambhava. Thus, one should remain in meditative equipoise. It is sufficient to practice the purification of the six realms as taught in the usual way, by distinguishing the five inner poisons. However, this special practice is extremely profound and excellent, even if one does not have complete scriptural guidance or if one practices it as a daily routine. Therefore, practice as follows: Visualize your own body as Vajrayogini. Within the body, in the central channel, is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), blue and radiant; in the right channel is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), red and radiant; in the left channel is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), white and radiant. From the beginning, they dwell as the essence of the three vajras. At the crown of the head is white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), at the throat is yellow Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:Su), at the heart is green ṇi (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:ṇi), at the navel is blue Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri), at the secret place is red Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:Pre), and at the soles of the feet is smoky Dhūma (藏文:དུད,梵文天城體:धूम,梵文羅馬擬音:dhūma,漢語字面意思:Dhūma). All the karma and habitual tendencies of the six realms of rebirth gather into the six seed syllables. With the wisdom fire that purifies the three syllables, the seeds of the six realms are burned to ashes. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Mama Koliṃ Samanta (藏文:མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ,梵文天城體: मम कोलिं समन्त,梵文羅馬擬音:mama koliṃ samanta,漢語字面意思:Mama Koliṃ Samanta). Recite this seven hundred thousand times. Finally, by uttering Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ), the wind of wisdom arises from the three syllables and scatters the ashes of the burned seeds through the lower gate. Then, around the three syllables is a garland of the hundred-syllable mantra, white, red, and blue, from which a stream of nectar descends, washing away all impurities. One's own body becomes like a flawless crystal, like a rainbow, becoming the spontaneously arisen, primordial Buddha. By reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, signs of purification of sins and obscurations will arise, similar to those generally described. In short, this practice easily purifies the six realms and quickly attains enlightenment. The benefits are immeasurable, as stated in the tantras, so practice diligently. By the power of this profound path, may the teachings of the Victorious Ones flourish and spread as long as possible, and may all sentient beings become disciples of this Dharma and attain liberation! This was composed at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak at the request of Karma Tashi Gelek and Karma Sonam, who aspire to the profound Dharma, by the mantra-holder of the lotus, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal. May virtue and excellence increase!