td0233_大圓滿甚深上師修三寶總集引導文上師密嚴日光精要 虹光總集本尊引導.g2.0f
大寶伏藏TD233རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། ལྷ་ཁྲིད། 8-22-1a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། ལྷ་ཁྲིད། ༄། །སྤྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-22-1b ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ས་ཛྭ་ལ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། བླ་མ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་གདོད་མའི་མགོན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་དབྱིངས་གྱུར་པ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་བྲལ་ 8-22-2a ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་རྟག་བརྟན་ཁམས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡོངས་བྲལ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་གང་དེར་འདུད་དོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་པདྨོའི་དབུས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤར་མགོན་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་སྙིང་པོའི་གར། །འགྲོ་འདུལ་ནུས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མཆོག་གི་ས་འཛིན་ 8-22-2b རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་སྐུ་གཉིས་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེ། །པད་འབྱུང་ངོ་བོ་བླ་མས་བདག་སྙིང་དབུས་སུ་རྟག་རྩེན་མཛོད། །གང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟབ་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་སྤྱི་འདུས་དགོངས་པའི་བཅུད་གྱུར་གསང་བ་ཆེ། །མན་ངག་ཁྲིད་རིམ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གཞུང་དོན་གསལ་བ་ཞིག །བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་འདིར་རྟག་དགྱེས་དེ་ཡི་ཞབས་ཏོག་ཆེད། །ལམ་འདིར་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབད་པས་བགྱིས་པ་འདི། །དོན་མེད་མ་ཡིན་
དོན་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་བཙས་སུ་སེམས། །གཞན་ནི་ཆོས་འདི་འཛིན་པས་བོད་ཀུན་ཁེངས། ཁྲིད་འཆད་པོ་ཡང་སྡེ་ཚོགས་འཐུག་པོར་གྱུར། །དེས་ན་བདག་གིས་ངལ་བས་ཅི་བྱ་ཡང་། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བརྗོད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན།། ༈ །།དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐ་དག་པའི་གལ་མདོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བ། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། རྣལ་འབྱོར་རིག་ 8-22-3a པ་འཛིན་པ་ཐ་དག་གི་དགོངས་ཉམས། ཡང་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བྲག་རི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་ལངས་ལྟ་བུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དཔོན་སློབ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྦྱོར་དངོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་དབེན་པའི་གནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་བཅས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་དག་པར་བསམས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་གདེངས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་བཀྲ་ཞིང་། གཡས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཤངས་སྒོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་ 8-22-3b གྱིས་གནོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམས་ལ། ངག་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་ཤིང་ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 心懷具德圓滿之勝者種子,此法之持者遍滿整個藏地,傳講引導者亦成稠密之群體。如是,我雖勞頓又有何妨?以純凈之意表達,縱有瑕疵亦無過。 如是,所有殊勝佛法之精要,所有金剛乘之核心,所有修法之要訣,三種瑜伽之精髓,最秘密之大圓滿口訣,三世諸佛唯一之道路,所有持明瑜伽士之證悟體驗,此乃極深奧稀有無上之法,勝於上師瑜伽之修持,乃大持明虹身心髓,從羅睺閻摩鐵門石山金剛屹立之處迎請而來之極深奧普賢總集之甚深口訣。于師徒處所時機因緣具足之時,方可引入此引導。首先,為使一切前行、正行之障礙平息,加持融入,于寂靜處,于舒適之座上,身姿端正,調息三次,思維身語意之障礙罪業得以平息清凈。於前方虛空中,蓮花日月墊上,蓮花生大士與根本上師無別之體性,持明吽那嘎(藏文:ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་),身著出家服飾,頭戴班智達帽,身披法衣。右手持金剛杵,于胸前呈傲然之勢,左手持三棱鐵橛,足結金剛跏趺坐。左右臂膀有智慧之自光虹彩翅膀,右側有忿怒尊之眾,左側有忿怒母之眾,如繁星般閃耀。鼻孔處有白色阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),發出如百萬月亮般的光芒,以甘露鎮壓,與智慧之風相伴。如是觀想,于其身之三處,有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),以此莊嚴,其身之光芒充滿自身內外一切處所。口中唸誦:『上師請垂念!上師法身請垂念!上師請垂念!上師報身請垂念!上師請垂念!上師化身請垂念!皈依總集之殊勝上師仁波切請垂念!祈請迅速賜予我一切殊勝共同之成就!』 如是懇切祈請,並唸誦嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。
【English Translation】 The mind is the seed of the glorious and perfect Victorious One. Others, by upholding this Dharma, fill all of Tibet. The teachers and instructors have also become a dense assembly. Therefore, what is the point of my labor? Expressing it with pure intention, there is no fault even if there are flaws. Thus, the essence of all sacred Dharma teachings, the heart of all Vajrayana, the key to all methods of accomplishment, the quintessence of the three yogas, the secret instructions of the Great Perfection, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the experiential realization of all Vidyadhara yogis, this is the most profound, rare, and unsurpassed Dharma, superior to the practice of Guru Yoga, the Great Vidyadhara Rainbow Body Essence, invited from the iron gate of Rahu, the stone mountain like an upright vajra. At the time when the master and disciples, place and time, and conditions are well arranged, one should enter this instruction. First, in order to pacify obstacles and for blessings to enter, in a secluded place, on a comfortable seat, with the body posture aligned, exhale three times, and think that the obstacles and defilements of body, speech, and mind are pacified and purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon cushion, the essence of Padmasambhava and the root guru are inseparable, the Vidyadhara Hum Nag Me Bar (Tibetan: ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་), wearing monastic robes, a pandita hat, and Dharma robes. The right hand holds a vajra, held in a majestic posture at the heart, the left hand holds a three-sided iron phurba, the feet are in the vajra posture. The left and right arms have wings of rainbow-colored self-light of wisdom, with a host of wrathful deities on the right and a host of wrathful mothers on the left, shining like stars. At the nostrils, there is a white A syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), emitting light like a million moons, suppressing with nectar, accompanied by the wind of wisdom. Visualize in this way, at the three places of the body, adorned with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), and think that the light of the body fills all places inside and outside oneself. Recite from the mouth: 'Guru, please have mercy! Guru Dharmakaya, please have mercy! Guru, please have mercy! Guru Sambhogakaya, please have mercy! Guru, please have mercy! Guru Nirmanakaya, please have mercy! Refuge, the precious Guru, the embodiment of all, please have mercy! Please quickly grant me all the supreme and common accomplishments!' Pray earnestly in this way, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection).
་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། དེ་ནས་ཁྲིད་ཐུན་གང་རུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་སོ།། ༈ །། ༄། །བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༈ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མྱུར་ 8-22-4a དུ་འཆི་བའི་ངང་ཚུལ་བསམ་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསླུ་བ་མེད་པས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། དེས་ན་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསམ་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་མཚུངས་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ཞེས་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཡང་གཏེར་དུ་བཙས་པ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་བཏོན་པ་དེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཆོས་ཐུན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རགས་རྩིས་སུ་བཞི་དང་། གཞན་ཅི་རིགས་ལྟར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ།། ༈ །། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་གི་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་འདབ་མ་འབྲེལ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ 8-22-4b ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ས་གཞི་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོ་དམན་ཅུང་ཟད་གྱུར་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཚན་
【現代漢語翻譯】 在念誦ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽)等咒語之後,應在無執著的狀態中稍作禪定。然後,開始任何一個引導修法的環節,這是共同前行。 特殊前行 共同前行 特殊前行分為共同前行、不共同前行和特殊前行三種。應依次修習這些前行,以凈化自心。首先,應思維共同前行:暇滿人身寶難得,這是成佛的基礎;一切有為法皆是無常,死亡迅速降臨;業因果的規律真實不虛,輪迴充滿痛苦,輪迴的安樂不可靠;因此,爲了獲得究竟的安樂,應努力證得圓滿佛果,並認真思考不共同的解脫利益。應按照菩提道次第,結合三士道的教導進行講解和修習,這一點非常重要。與此法教相關聯的,有掘藏師桑杰林巴所掘藏、由持明虹光精華取出的『四加行』,將其作為實修指導也十分契合。法教的環節粗略計算有四種,其他則應根據具體情況靈活安排。 不共同前行 第二,不共同前行有四種,首先是皈依:觀想自己所處的地點轉變成清凈的剎土,面前的虛空中,在以五彩祥雲莊嚴抬升的上方,由各種珍寶製成、蓮花瓣層層相疊、寬廣而廣大的蓮花中央的雄蕊花粉之上,有日月墊。根本上師與過去、現在、未來三世諸佛無別,其自性是蓮花生大師,身著具足相好的法衣、法裙、法帽,佩戴珍寶飾品,手持金剛杵、寶瓶、卡杖嘎,雙足跏趺坐。放射著無量光芒,安住於心間的蓮花外,是蓮花地基,呈現出略有高低起伏的三層結構。第一層,是普賢王如來、無量光佛、持顱鬘五部、蓮師八名號等根本和支分傳承的上師們,
【English Translation】 After reciting mantras such as ཨཱཿཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: आः हूँ,Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ,Literal meaning: Ah Hum), one should meditate briefly in a state of non-attachment. Then, begin any of the preliminary practices, which are the common preliminaries. Specific Preliminaries Common Preliminaries The specific preliminaries are divided into three: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries. These should be practiced in sequence to purify the mind. First, one should contemplate the common preliminaries: the difficulty of obtaining the precious human rebirth with leisure and endowments, which is the basis for attaining Buddhahood; the impermanence of all conditioned phenomena, with death coming swiftly; the infallibility of the law of karma, with samsara being full of suffering and the pleasures of samsara being unreliable; therefore, to attain ultimate happiness, one should strive to achieve perfect Buddhahood and earnestly contemplate the uncommon benefits of liberation. It is important to explain and practice according to the stages of the path to enlightenment, in accordance with the teachings of the three levels of beings. Related to this Dharma teaching is the 'Four Preparations,' unearthed as a treasure by Tertön Sangye Lingpa and extracted by Rigdzin Jatsön Nyingpo, which is also very relevant as a practical guide. The Dharma sessions roughly consist of four categories, and others should be arranged flexibly according to the specific circumstances. Uncommon Preliminaries Second, the uncommon preliminaries are four in number, the first being refuge: Visualize the place where you are transforming into a pure land, and in the space in front of you, above a beautifully arranged five-colored cloud, is a lotus made of various jewels, with wide and extensive petals layered upon each other. In the center of the stamen and pistil is a sun and moon cushion. The root guru is inseparable from all the Buddhas of the three times, whose essence is Padmasambhava, adorned with the marks and signs of a Buddha, wearing robes, a skirt, and a lotus hat, adorned with precious ornaments, holding a vajra, a vase, and a khatvanga, seated in the vajra posture. Radiating immeasurable light, residing in the heart, outside the lotus base, is a three-tiered structure with slightly varying heights. On the first level are the root and branch lineage lamas, such as Kuntuzangpo, Amitabha, the Five Skull Garland Deities, and the Eight Manifestations of Guru Rinpoche,
དཔེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། པདྨའི་ས་གཞི་གཉིས་པ་ལ། ཡི་དམ་དྲག་པོ་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་། པདྨའི་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་པདྨའི་གདན་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་གདན་རེ་གནས་པའི་མདུན་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། 8-22-5a merge page 8-22-5b 8-22-6a གཡས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཡོན་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་ཉག་མ་བཞིན་བགྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་ཤིང་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལྟར་ཡངས་ཤིང་བརྗིད་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྐད་དི་རི་རི་སྒྲོག་སྟེ་གནས་པ། གཞི་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད་པར་མོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གིས་སྙིང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དུང་ 8-22-6b དུང་རྩེ་གཅིག་པས། ངག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་རྒྱུད་ཚིག་གི་མཐའ་ཅུང་ཟད་གསོས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལུས་འོད་ཀ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊如光輝熾盛的雲團般安住,在第二層蓮花座上,本尊為忿怒尊,周圍環繞著火焰,以及馬頭明王、金剛亥母、如意寶珠等無上瑜伽父續母續的壇城諸尊。在第三層蓮花座上,觀想世尊獅面空行母等空行母、護法、護持者,他們都具有不可思議的智慧之眼所圍繞。如此觀想后,在蓮花座中央的四個方向,各自安住著與之相應的座墊,在正前方的中央,觀想勝者釋迦獅子(Śākyasiṃha,釋迦牟尼佛)為圓滿正等覺佛陀,具有無與倫比的、殊勝的化身之相。 在右側的中央,觀想聖觀世音自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)與菩薩僧團;在左側的中央,觀想舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一)與聲聞、獨覺等聖者無量眷屬所圍繞;在後方的蓮花上,觀想諸佛的所有經藏,無一遺漏,如恒河沙數般浩瀚,如須彌山般廣闊莊嚴,發出阿(ā)、里(li)、嘎(kā)、里(li)的自聲,持續不斷。 從雲層中,無數天子天女手持各種供云,精勤地供養皈依境。在皈依境前,觀想三界六道如虛空般無邊無際的眾生,與我一同從現在起直至菩提果位之間,從內心深處皈依三寶,身體合掌如蓮花苞,以悅耳動聽的聲音唸誦皈依文。特別是,我以慈悲之心,爲了迅速救度這些眾生脫離輪迴苦海,以一心一意的虔誠之心皈依。 口中唸誦:嗡(Oṃ,種子字,身清凈義),阿(Āḥ,種子字,語清凈義),吽(Hūṃ,種子字,意清凈義)!皈依殊勝皈依處!並唸誦掘藏法中的金剛語:『上師是佛,上師是法,同樣,上師是僧,上師是大吉祥黑汝嘎(Heruka,飲血尊),上師是普賢王如來(Kunjed Gyalpo,一切行生王佛)!』皈依三根本總集之主,咕嚕仁波切(Guru Ratna,上師寶)!』 儘可能多地念誦這些傳承之語。然後,在收座時,觀想皈依境的心間發出白色光芒,照觸我和無量眾生,凈化罪障,身體變成光蘊。
【English Translation】 Visualize the principal deity residing like a blazing, glorious cloud cluster, upon a second layer of lotus petals. The deity is a wrathful one, surrounded by a garland of flames, along with Hayagriva (Rta phag, 馬頭明王), Vajravarahi (Phagmo, 金剛亥母), the Wish-fulfilling Jewel (Yidzhin Norbu, 如意寶珠), and all the deities of the Anuttarayoga (無上瑜伽) Father and Mother Tantras. On the third layer of lotus petals, visualize the Blessed Lion-faced Dakini (Seṅge Dongma, 獅面空行母), and other Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, surrounded by an inconceivable number of beings with eyes of wisdom. Having visualized in this way, in the center of the lotus seat, in each of the four directions, visualize a corresponding seat. In the center of the front, visualize the Victorious Shakya Simha (Śākyasiṃha, 釋迦牟尼佛) as a perfectly enlightened Buddha, possessing the qualities of an unsurpassed Nirmāṇakāya (化身), beyond comprehension. In the center of the right side, visualize the Noble Avalokiteśvara (觀世音菩薩) with a gathering of Bodhisattvas. In the center of the left side, visualize Shariputra (Śāriputra, 舍利子) with an immeasurable gathering of Shravakas (聲聞) and Pratyekabuddhas (獨覺). On the lotus in the back, visualize all the scriptures of the Buddhas, without exception, as volumes of the sacred Dharma, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, vast and majestic like the face of Mount Meru, resounding with the natural sounds of Āli and Kāli (梵文字母). From within the clouds, many sons and daughters of the gods hold various clouds of offerings, diligently making offerings to the objects of refuge. In front of the objects of refuge, visualize all sentient beings of the three realms and six destinies, as vast as the sky, together with me, from this time until reaching the heart of enlightenment, taking refuge in the precious Three Jewels from the depths of our hearts. Join our palms at the crown of our heads like an opening lotus, and with sweet and pleasing voices, recite the words of refuge. In particular, with heartfelt compassion, for the sake of quickly liberating these sentient beings from the ocean of suffering in samsara, take refuge with unwavering devotion. From our mouths, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (種子字,身語意清凈義)! I take refuge in the sacred objects of refuge! And recite the Vajra words from the Terma (掘藏法): 'The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the Lama is the Great Glorious Heruka (飲血尊), the Lama is Kunjed Gyalpo (普賢王如來)!' I take refuge in the Lord who is the essence of the Three Roots, Guru Ratna (上師寶)!' Recite these lineage words as much as possible. Then, at the time of concluding the session, visualize white rays of light emanating from the hearts of the objects of refuge, striking me and limitless sentient beings, purifying sins and obscurations, and transforming our bodies into luminous essence.
ྱི་གོང་བུར་གྱུར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་གུ་རུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གང་ལ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་ 8-22-7a དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མ་བསྡུས་པའི་མདུན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དམིགས་སྐོར་དང་པོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར། མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་འབད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡང་ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་མས་ཀྱང་འཆད་པའི་དོན་གོ་ཞིང་དགོས་པ་དང་བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་ལ་འཆད་ནུས་ཤིང་གཉིས་ཀས་འཆད་ཉན་སྤྲོ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་གཞག་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་དེ་མ་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཇི་བཞིན་མ་ཞུགས། ད་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སོགས་དགོས་གལ་ཡང་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་གྲུབ་འཕྲལ་ལེགས་པར་བསམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཛད་པ་མེད་པ་ཐ་དག་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དེ་རྣམས་བདག་གི་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་ 8-22-7b མཚོར་བྱིང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འོབས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་བྱ་དགོས་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་དེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། ངག་ཏུ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཀླག་ཅིང་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དབུགས་ཕར་བཏང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་བདེ་བ་མཆ
【現代漢語翻譯】 所有皈依境融入光團。所有皈依境眷屬彙集于主尊,主尊也融入古汝(上師)。觀想古汝也化為光團融入虛空藏,心安住于離戲狀態,這是究竟的皈依。如此皈依所生的善根,以迴向和發願來增廣: 三時諸佛所稱讚,迴向之最勝者,我此一切善根,為成賢善行迴向。 愿我以是福,成辦一切智,降伏諸過敵,解脫生老病死之波濤,從有海中救度眾生。 如是說。晚上睡覺時,觀想皈依境未收攝,自己在其前方的蓮花月墊上睡覺,這是皈依境的支分。因此,共同引導次第的第一個觀修,即皈依的引導結束。快速引導時,三日等時間,應精勤皈依,之後在每次修法之初,都要不斷地進行廣略不同的皈依。 此時,如果弟子能理解所講的內容,並且有需要,上師也能說法,師徒二人都能樂於講修,那麼就應該廣泛講述皈依的體性、利益等。因為以前不理解,所以心沒有真正投入佛法,現在理解了,心就真正投入佛法等,這是非常重要的。 第二,生起菩提心的引導:皈依的觀修結束后,要好好地思維。如此,無邊無際的虛空,完全被無量無邊的眾生所充滿,他們都是我父母的本性,雖然都想要快樂,但是卻不善於獲得快樂的方法,沉溺於煩惱的苦海中,墮入痛苦的火坑中,真是可憐。我一定要從輪迴的痛苦中解脫他們,爲了這個目的,我要精進修持甚深的上師修法,總集三寶的竅訣,金剛瑜伽,迅速獲得佛果。心中這樣想,口中唸誦: 六道輪迴諸父母,難忍痛苦所逼迫,為令彼等得成佛,我今發起殊勝心。 盡力唸誦,並在間隙中,觀想自己的所有善根,如同月光般的甘露,隨著呼吸呼出,觸及眾生,給予他們快樂。
【English Translation】 All objects of refuge dissolve into a sphere of light. All the retinue of the objects of refuge gather into the main deity, and that too dissolves into the Guru (teacher). Thinking that the Guru also transforms into a sphere of light and dissolves into the essence of space, and letting the mind rest evenly in a state free from elaboration, is the ultimate refuge. The merit of taking refuge in this way is amplified by dedication and aspiration: All the Buddhas of the three times praise the best of dedications. May I dedicate all my roots of virtue for the sake of good conduct. May I, by this merit, attain omniscience, defeat the enemies of faults, and liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death. Thus it is said. When sleeping at night, thinking that the objects of refuge are not gathered, and that one is sleeping on a lotus moon cushion in front of them, is a branch of the object of refuge. Therefore, the first contemplation of the common guided stages, that is, the guidance of refuge, is completed. During quick guidance, for three days or however long is appropriate, one should diligently strive in refuge, and afterwards, at the beginning of every practice session, one should continuously perform refuge in varying degrees of elaboration. At this time, if the student understands the meaning of what is being taught and there is a need, and the teacher is also able to teach the Dharma, and both teacher and student are happy to teach and study, then the nature and benefits of taking refuge should be extensively explained. Because one did not understand it before, the mind did not truly engage in the Dharma; now that one understands it, the mind truly engages in the Dharma, and so on, which is very important. Second, the guidance on generating Bodhicitta: Immediately after the contemplation of refuge is completed, one should think well. Thus, the limitless expanse of space is completely filled with countless sentient beings, who are all of the nature of my parents. Although they all want happiness, they are not skilled in the means to obtain it, and they are drowning in the ocean of afflictions, falling into the great pit of suffering, which is truly pitiful. I must liberate them from the suffering of samsara. For this purpose, I must diligently practice the profound Guru practice, the quintessential instructions of the union of the Three Jewels, Vajra Yoga, and quickly attain Buddhahood. Thinking this in one's heart, one recites: Parents wandering in the six realms, oppressed by unbearable suffering, in order to lead them to attain Buddhahood, I now generate the supreme Bodhicitta. Recite as much as possible, and in the intervals, visualize all of one's roots of virtue, like nectar of moonlight, accompanying the breath as it is exhaled, touching sentient beings and giving them happiness.
ོག་གི་གོ་འཕང་བརྟས། ཚུར་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དུད་འཚུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་བར་བསམ་སྟེ་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་དགེ་སྡིག་གཏང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་འདི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་འོས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག་སྟེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 8-22-8a སྤྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་བསམ་པ་བྱམས་པ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་བཤེས་མེ་ལ་འཚིག་པ་བློས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ། བུ་གཅིག་པུ་གཡུལ་དུ་སོང་ནས་རང་གནས་སུ་ལོག་ཚེ་མ་ཡི་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བདག་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགྲ་གཉེན་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་འོས་མི་བསླུ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་དེ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བསྔོ་སྨོན་སོགས་ཀྱང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། དམིགས་ཐུན་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ཡང་གོང་ལྟར་ཞག་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། སྤྱིར་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཐུན་ལ་འཇུག་རེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་ཡང་དགོས་ཤིང་ནུས་པ་དང་སྤྲོ་ན་བྱང་ 8-22-8b ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྨོན་འཇུག་ཚད་མེད་བཞི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཐུན་འགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྲུབ་འཕྲལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་ཤིང་དེའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་འབྲེལ་བའི་པད་འདབ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ། འདབ་མ་རེ་རེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་ཤིང་འདབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་དང་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དང་། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་ན་ར
【現代漢語翻譯】 穩固證悟之位。當吸氣時,觀想所有眾生的罪業、痛苦,都化為濃煙融入自身。自己也因憶念甚深之道,當下便得以清凈。因此,通過呼吸進行善惡取捨的修持,是諸位菩薩應當學習的至高法門,務必精進努力。收座時,安住于無所緣、離戲論的狀態,這便是勝義菩提心。 總的來說,時時刻刻想著一切眾生皆能令我歡喜,是為慈心;如同無法忍受珍愛的朋友被火燒傷一般,對一切眾生生起悲憫之心;如同獨子從戰場歸來,母親心中生起喜悅一般,在心中生起歡喜;對於暫時的敵友等,知其如幻,不可靠,無有偏頗地利益眾生,是為舍心。因此,時常思念並修習四無量心非常重要。此外,在一切行為中,恭敬不欺之境,不誹謗發菩提心者,捨棄對眾生的虛偽欺騙,不後悔行善,這被稱為四白法,也應以極大的努力恒常修習。最後的迴向和發願等,也如皈依時一樣進行。至此,第二座的菩提心引導結束。此引導也如前一樣,根據情況修習三天等。總的來說,皈依和發心是所有佛法修持的前行,因此在每次修法前進行非常重要。如果需要、有能力且有興趣,也可以詳細講解菩提心的分類、願行菩提心、四無量心、六度以及菩薩的學處和利益。 第三個是金剛薩埵的觀修唸誦引導:在座間開始時,皈依發心完畢后,觀想自己處於平凡的狀態,在自己頭頂上方,有蓮花的蓮心,花蕊和花粉,蓮花的花瓣上,花瓣相連,無量無邊,充滿整個虛空。每個花瓣下都住著一個眾生,每個花瓣和花蕊花粉的蓮心上都有一個月輪。每個月輪上都有諸佛的總集,薄伽梵金剛薩埵,具足所有相好,手持金剛杵和鈴。
【English Translation】 Stabilize the state of enlightenment. As you inhale, visualize all the sins, defilements, and sufferings of sentient beings gathering like a cloud of smoke and dissolving into yourself. By contemplating the profound path, you are instantly purified. Therefore, this practice of taking and giving good and evil through breathing is the supreme teaching that all Bodhisattvas should learn, and you must strive diligently. When concluding the session, rest in a state of non-objectification and freedom from elaboration, which is the ultimate Bodhicitta. In general, always thinking that all sentient beings are pleasing to me is loving-kindness (慈,maitrī); having compassion (悲,karuṇā) for all sentient beings, like being unable to bear the burning of a cherished friend; generating joy (喜,muditā) in your mind, like the joy a mother feels when her only son returns home from war; knowing that temporary enemies and friends are like illusions, unreliable, and benefiting sentient beings without bias is equanimity (舍,upekṣā). Therefore, it is very important to constantly contemplate and practice the Four Immeasurables. In addition, in all actions, respect the infallible object of veneration, do not slander those who generate Bodhicitta, abandon deceit towards sentient beings, and do not regret doing good deeds—these are called the Four White Dharmas, and you should always practice them with great diligence. Finally, dedication and aspiration should be done as in the refuge taking. Thus concludes the Bodhicitta guidance for the second session. This guidance should also be practiced for three days or as appropriate, as before. In general, refuge and Bodhicitta are the preliminaries for all Dharma practices, so it is very important to do them before each session. If needed, capable, and interested, you can also explain in detail the classifications of Bodhicitta, aspirational and engaging Bodhicitta, the Four Immeasurables, the Six Perfections, and the precepts and benefits of a Bodhisattva. The third is the guidance on the Vajrasattva visualization and recitation: Immediately after taking refuge and generating Bodhicitta at the beginning of the session, visualize yourself in an ordinary state. Above your head, there is a lotus with a white lotus heart, stamens, and pistils. The lotus petals are connected, immeasurable, and fill the entire expanse of the sky. Under each petal resides a sentient being, and on each petal and the lotus heart with stamens and pistils, there is a moon mandala. On each of these, there is the embodiment of all Buddhas, the Bhagavan glorious Vajrasattva, complete with all marks and signs, holding a vajra and bell in his hands.
ྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱན་གྱི་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས་ནས་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ 8-22-9a བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་རྩེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར། གདོན་ཐམས་ཅད་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག །སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལྗན་ལྗིན་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ 8-22-9b ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབུམ་ཁྲི་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བདུན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིའོ། །ཞེས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 手持金剛鈴,以珍寶和飾品莊嚴圓滿,結跏趺坐。於心間月輪上,『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍環繞著百字明咒鬘,從中放射出光芒。向諸佛奉獻令其身語意喜悅的供養。祈請所有慈悲加持化為咒輪之形降臨。融入心間的咒輪后,從中流出本尊身語意的甘露之流。金剛薩埵(Vajrasattva)的身體充滿甘露,以滿溢之勢,從毛孔和腳趾尖滴落甘露。觀想甘露從自身和一切眾生的梵穴進入,充滿全身,所有疾病化為膿血、黃水,所有邪魔化為虱子、臭蟲、罪障化為煙霧、彩虹,以青、紅等形態從九竅和毛孔排出,沉入九層地底。自身血肉骨骼與污垢分離,內外通透如水晶球,精勤持誦百字明咒。如是,根本傳承和伏藏法本以金剛語明確指出: 自身觀為庸常,于頂上,觀想。 彙集諸佛之金剛薩埵,光明之身。 潔白光亮,以金剛鈴和珍寶嚴飾。 跏趺坐,面帶微笑,慈悲之相。 心間『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為百字明咒環繞。 如油流般降下甘露。 從頂至腳底,所有疾病、邪魔、罪障皆得清凈。 如水晶瓶中注滿酸奶,于明空狀態中唸誦。 嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲柔美巴瓦,色多秀美巴瓦,色波秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦 嘎瑪色匝美則當,希爾雅 咕如 吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達,班匝瑪美穆匝,班則巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵啊 吽。 如是念誦十萬、百萬、千、百、二十一、七遍,分上、中、下等,結合驗相。于每座末尾合掌,唸誦: 金剛薩埵大菩薩! 金剛如來一切尊! 金剛本初普賢王! 我今頂禮金剛薩埵! 以此讚頌。唸誦: 怙主,我因無知愚昧,違犯、失壞誓言。 上師怙主,祈請救護! 主尊金剛持! 您乃大悲之自性。 眾生之怙主,我今皈依您! 如此,通過懺悔自身和無邊眾生的罪業和過患,金剛薩埵面露喜色
【English Translation】 Holding a vajra and bell, adorned with precious jewels and ornaments, seated in the vajra posture. At the heart center, on a moon disc, a 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra, from which light radiates. Offerings are made to the victorious ones, delighting their body, speech, and mind. All compassion and blessings are invoked in the form of a mantra wheel. Upon absorption into the mantra wheel at the heart center, a stream of nectar of body, speech, and mind arises from it. The body of Vajrasattva is filled with nectar, overflowing in such a way that nectar drips from the pores and the tips of the toes. Visualize that the nectar enters from the crown aperture of oneself and all sentient beings, filling the entire body, so that all diseases transform into pus, blood, and serum; all evil spirits transform into lice, bedbugs, and transgressions; and all sins and obscurations transform into smoke, rainbows, and blue and red colors, exiting from the nine orifices and pores, sinking beneath nine layers of the earth. One's own body, flesh, blood, bones, and impurities are separated, and the inner and outer are transparent like a crystal ball. Diligently recite the hundred-syllable mantra. Thus, the root lineage and treasure texts clearly state in vajra words: Visualize yourself as ordinary, and on your crown, Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas, a body of light. White and radiant, adorned with a vajra, bell, and precious jewels. Seated in the vajra posture, with a smiling face, an expression of love. At the heart center, a 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) surrounded by the hundred-syllable mantra. Nectar descends like a stream of oil. From the crown to the soles of the feet, all diseases, evil spirits, and sins are purified. Like a crystal vase filled with yogurt, recite in a state of clarity and emptiness. Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ, śriyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavān sarva tathāgata Vajra mā me muñca, Vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ. Recite as much as possible, such as one hundred thousand, one million, one thousand, one hundred, twenty-one, or seven times, combining with signs of superior, intermediate, and inferior levels. At the end of each session, join your palms and recite: Vajrasattva, great Bodhisattva! Vajra Tathāgata, all the Victorious Ones! Vajra, the first, Samantabhadra! I prostrate to Vajrasattva! Praise in this way. Recite: Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Guru Protector, please protect me! Principal Vajradhara! You are the embodiment of great compassion. Lord of beings, I take refuge in you! Thus, by confessing the sins and faults of oneself and limitless sentient beings, Vajrasattva shows a joyful face
་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཛོད་སྤུ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། 8-22-10a འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡང་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་གོང་བཞིན་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ལ་ལོང་ཁྱབ་དང་ལྡན་ན་སྒོམ་བཟླས་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་གཉུག་བསྲིང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་གི་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་འདིའི་སྒོམ་བཟླས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་རུ་སྒོམ་བཟླས་འཇུར་བ་རེ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན། སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་ཚུལ། སྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་ 8-22-10b པར་བཤད་དོ། ༈ །བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་མཎྜལ་བར་སྣང་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་སྟེང་ཐད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གངས་ཆེན་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་དང་། འཁྱུད་པ་དང་རྒོད་པ་དང་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཅན་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གོ་ཟློག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་
【現代漢語翻譯】 『孩子,從今天起,你和所有眾生的罪障都將得以凈化。』說完,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)從眉間、心間和腳趾放出光芒,照耀我和所有眾生。罪障得以凈化,化為金剛薩埵之身。然後,我頭頂上的金剛薩埵融入我心中的金剛薩埵。 花瓣上的金剛薩埵融入花蕊中的金剛薩埵。那金剛薩埵又融入心中的月亮、咒語鏈和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽字也融入那達(Nāda)盡頭的明點(藏文:ཐིག་ལེ།),安住于空性之中。然後從中升起,唸誦:以此功德愿我速速成就金剛薩埵,所有眾生無一遺漏,皆能安住於他的境界。』像之前一樣,以迴向和祈願來圓滿。第三個觀修環節,金剛薩埵的禪修和唸誦的引導結束。如果時間充裕,可以持續禪修和唸誦數月,直到在夢中或現實中獲得與罪障凈化的共同徵兆相符的堅定信念。在快速引導中,也應根據情況進行三日或七日的禪修和唸誦。在引導結束前,每次第一座都要進行禪修和唸誦。如果需要,可以詳細講解懺悔罪業的方法和禪修唸誦的方法。 第四,曼荼羅(藏文:མཎྜལ་)的引導:在皈依發心之後,觀想面前的福田(藏文:ཚོགས་ཞིང་),如同皈依境一般。或者,在虛空中觀想一個珍寶地基的曼荼羅,中央是獅子座、蓮花、日月墊,其上是蓮花生大士(藏文:གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།),具有化身的身相、手印、裝飾和服飾。其上方是聖觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།),具有圓滿報身的身相,是阿彌陀佛(梵文:Amitābha)的化現,如同雪山之主。在其頭頂上方是第一佛普賢王如來(藏文:འོད་མི་འགྱུར་བ།),紅色,無裝飾,結跏趺坐于等持印中。如此,三身以疊置的方式安住。法身佛(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།)的上師周圍是傳承上師、報身佛、寂靜和忿怒本尊、寂靜忿怒本尊、寂靜忿怒父母雙運。以及擁抱、憤怒、凝視等姿態的續部本尊,以及十二位大圓滿導師,至高化身,與無執解脫的佛母等傳承上師。
【English Translation】 'Child, from this day forward, the sins and obscurations of you and all sentient beings will be purified.' Having spoken, Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) emitted rays of light from his brow, heart, and toes, striking me and all sentient beings. Sins and obscurations were purified, transforming into the body of Vajrasattva. Then, the Vajrasattva on the crown of my head dissolved into the Vajrasattva in my heart. The Vajrasattvas on the petals dissolved into the Vajrasattva in the lotus's stamen. That Vajrasattva then dissolved into the moon, mantra garland, and Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart. The Hūṃ syllable also dissolved into the bindu (藏文:ཐིག་ལེ།) at the end of the Nāda, abiding equally in emptiness. Then, rising from that, recite: 'By this merit, may I quickly attain the state of Vajrasattva, and may all beings without exception be established in that state.' As before, seal it with dedication and aspiration. The third contemplation cycle, the guidance on Vajrasattva's meditation and recitation, is complete. If there is ample time, prolong the meditation and recitation for several months, until you gain firm conviction in dreams or in reality, in accordance with the common signs of purification of sins and obscurations. In the quick guidance, also do three or seven days of meditation and recitation as appropriate. Until the guidance is complete, do not miss a single session of meditation and recitation at the beginning of each session. If needed at this time, explain in detail the faults of sin, how to confess, and how to take vows, and how to do meditation and recitation. Fourth, the guidance on the Mandala (藏文:མཎྜལ་): After refuge and bodhicitta, visualize the field of merit (藏文:ཚོགས་ཞིང་) in front of you, like the object of refuge. Or, visualize a mandala of a jeweled ground in space, in the center of which is a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, upon which is Guru Padmasambhava (藏文:གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།), with the appearance, hand gestures, ornaments, and attire of a Nirmanakaya. Above that is the noble Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།), with the appearance of a Sambhogakaya, an emanation of Amitābha, like the lord of the great snow mountain lake. Above that, on the crown of his head, is the primordial Buddha Samantabhadra (藏文:འོད་མི་འགྱུར་བ།), red, without ornaments, sitting in the samadhi mudra in the vajra posture. Thus, the three bodies abide in a stacked manner. Around the Dharma Body (藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) Guru are the lineage gurus, Sambhogakaya Buddhas, peaceful and wrathful deities, peaceful-wrathful deities, peaceful-wrathful father-mother in union. And the tantric deities in postures of embracing, wrath, gazing, etc., and the twelve Dzogchen masters, supreme emanations, lineage gurus with consorts of unattached liberation.
མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་རྒྱལ་བ་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག་ 8-22-11a པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་ཚོགས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་གསལ་ཞིང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་དམ་ཆོས། གཡས་གཡོན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཐོག་མར་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 8-22-11b མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་རྡུལ་ཕྱིས་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརླན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པས་མཎྜལ་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲིན་ལག་གིས་མཎྜལ་མཐའ་སྐོར་བས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲི་བཟང་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མཎྜལ་གྱི་བགེགས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རི་གླིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་སྲིད་ཉི་ཟླ་སོགས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ངག་འདོན་ལྟར་ཡིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 不可思議的本母眾,以及上師圓滿報身,安住於持明表示傳承,十地勝者相續之末者,文殊世間自在密主,除蓋障等著名之王子持明大尊等。此外,安住於清淨三地的聖眾持明如海所圍繞。上師化身,由補特伽羅口耳傳承、空行囑託、教敕降臨、授記、發願、灌頂、加持、證悟等傳承所圍繞,即印度的八大持明、八十大成就者、贍部洲六莊嚴。西藏的君臣二十五尊、化身伏藏師百尊等,已前往殊勝成就之地的無數聚落,以及勇父瑜伽母眾、空行如海所圍繞,清晰觀想。在其四方,珍寶之座上,前後為佛陀與正法,左右為大小乘之僧伽。所有這些之外圍,如環繞般安住著具備智慧之眼的護法守護者。如此觀想後,於其面前,我與一切有情以行為一致之方式,首先獻上七支供:嗡啊吽!諸法皆為三身自性,於無二廣大虛空中,我頂禮! 以無造作、離邊之平等性供養,未證悟自心本覺之佛,我懺悔!於安住本性自明之狀態中,我隨喜!無執著、遍滿廣大之遊舞,請轉法輪!祈請安住於輪迴涅槃無別之境!迴向於法界任運成就之大境!願成就雙運周遍之大樂!如此七支圓滿清淨。之後,手持曼達盤,擦拭塵垢,觀想我等一切有情之罪障得以清淨。然後,以妙香之水潤濕,觀想以菩提心潤澤自心。念誦'嗡 班扎 布彌 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhumi Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),並撒上鮮花,觀想曼達之基為廣大之黃金大地,充滿八功德水之妙香海。念誦'嗡 班扎 瑞克 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Rekhe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽),以手印繞曼達盤一週,觀想外圍為金剛圍牆所環繞。於中央,以妙香之水滴下'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽),觀想淨化並守護曼達盤。然後,佈置山王、四洲、供養天女、輪王七寶、日月等,心中如念誦般觀想。
【English Translation】 The inconceivable assembly of mothers, and the Lama in the Sambhogakaya (enjoyment body), with the lineage holders of symbolic transmission, the victorious ones abiding at the end of the ten bhumis (grounds), such as Manjushri, Lokeshvara (lord of the world), secret lord, and those renowned as the foremost princes, such as Nivarana-Vishkambhin (remover of obscurations), and the great supreme vidyadharas (knowledge holders). Furthermore, surrounded by the ocean of noble vidyadharas abiding on the three pure grounds. The Lama in the Nirmanakaya (emanation body), surrounded by various lineages of personal oral transmission, entrustment to dakinis, command transmission, prophecies, aspirations, empowerments, blessings, and realizations, namely the eight Indian vidyadharas, the eighty great siddhas (accomplished ones), the six ornaments of Jambudvipa (rose apple continent). The twenty-five Tibetan king and subjects, the hundred tertons (treasure revealers), and so forth, countless clusters who have gone to the ground of supreme accomplishment, and surrounded by the assembly of heroes, yoginis, and the ocean of dakinis, visualize clearly. On the four sides of that, on jeweled thrones, in front and behind are the Buddhas and the sacred Dharma, on the right and left are the Sanghas (communities) of the Greater and Lesser Vehicles. Around the periphery of all of these, abiding in a circular manner, are the Dharma protectors and guardians endowed with the eye of wisdom. Having contemplated thus, in front of that, I and all sentient beings, with concordant actions and conduct, first offer the seven branches: 'Om Ah Hum! All dharmas (phenomena) are the nature of the three kayas (bodies), In the indivisible, vast expanse, I prostrate! Offering with unfabricated, unbiased equality, I confess to not realizing the Buddha of my own mind! In the state of abiding in self-aware nature, I rejoice! Without grasping, pervading and expansive play, please turn the wheel of Dharma! I supplicate you to abide in the state of non-differentiation between samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)! May it be dedicated to the spontaneously accomplished great realm of Dharma! May the supreme bliss of all-pervading union be attained!' Thus, the seven are completely purified. Then, taking the mandala plate in hand, wiping away the dust, contemplate that the obscurations of myself and all sentient beings are purified. Then, moisten it with fragrant water, contemplate that the mindstream is moistened with bodhicitta (awakened mind). Recite 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhumi Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽), and scattering individual flowers, contemplate that the base of the mandala is a vast and expansive golden ground, and that the ocean of fragrant water is complete with the eight qualities. Recite 'Om Vajra Rekhe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Rekhe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽), and circumambulate the mandala plate with the mudra (hand gesture), contemplate that the outer perimeter is surrounded by a vajra (diamond) fence. In the center, make a drop of fragrant water with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽), contemplate that the obstacles of the mandala are purified and protected. Then, arrange Mount Meru, the four continents, offering goddesses, the seven royal emblems, the sun and moon, and so forth, and contemplate in your mind as you recite.
ིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་མཐར། ས་གཞི་སྤོས་ 8-22-12a ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། མཎྜལ་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་སོགས་གང་རུང་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་དུ་གོང་བཞིན་གྱིས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་བརྡ་བརྒྱུད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། དེ་ནས་སྤྱིར་དམིགས་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་ 8-22-12b དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། ཞེས་མཎྜལ་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཐ་དད་ལས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དང་བཟང་ངན་གཏན་ནས་མེད་པ་ཤེས་དགོས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ནི་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་ལ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འབུལ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་མི་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ལ་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཚར་རེ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་སྔགས་རྙིང་མའི་གཞུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་འབྱུང་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཚོགས་ཞིང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ 8-22-13a ནས་མར་ཞུགས། བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 然後,清晰地陳述並獻上廣大的壇城,最後,用香水塗抹大地並撒上鮮花。將須彌山、四大部洲以及日月裝飾的這個壇城,觀想為獻給諸佛的凈土,愿一切眾生都能在清凈的剎土中享用!』像這樣,盡己所能多次向共同的上師三根本獻供。然後,獻上三身的壇城,如伏藏根本經文《瑜伽三法》的修法中所說:『壇城可以是寂靜、忿怒本尊的三身壇城等任何一種。』正如大伏藏師自己所說,按照前行儀軌的唸誦,像上面那樣獻供:『嗡啊吽!以智慧莊嚴的法界壇城,獻給上師、佛陀、法身!』通過這樣,觀想上師法身、傳承、諸佛菩薩,並獻上壇城。『以根門莊嚴的自身壇城,獻給上師報身!』通過這樣,觀想上師報身、表示傳承、佛法,並獻上壇城。『以金銀珠寶莊嚴的珍寶壇城,獻給上師的慈悲化身!』通過這樣,觀想上師化身、口耳傳承等大小乘的僧伽,並獻上壇城。然後,普遍地觀想:祈請以慈悲接受,接受后,祈請賜予灌頂和加持。咕嚕ra那曼扎拉 岡尼雅達雅彌(藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།,梵文天城體:गुरुरत्नमण्डल कंनिर्यातनयामि,梵文羅馬擬音:gururatnamaṇḍala kaṃniryātanayāmi,漢語字面意思:上師珍寶壇城,我奉獻)。這是祈請壇城願望的祈禱文。 因此,必須瞭解上師三身在顯現上雖然不同,但在意義的本質上沒有好壞之分,眷屬們也如同太陽和光芒一樣,是那樣的幻化游舞。護法神和具智慧之眼者都屬於大乘僧伽的範疇。或者,如果普遍地獻上三身壇城,那將非常好。不要錯誤地認為這裡所說的意傳和口耳傳承的分類與通常的分類不一致,因為在寧瑪派的清凈經文中,對佛陀三身份別有各自的意傳和口耳傳承,所以這完全是無誤的善說。然後,在結束共修時,從會供聖眾的心間發出光芒,觸及眾生,從而凈化罪業和障礙,並往生到清凈剎土。會供聖眾融入主尊,主尊也融入咕嚕(上師)的身中。咕嚕仁波切化為光團,從自己的頭頂融入,我的福德和智慧資糧...
【English Translation】 Then, clearly state and offer the vast mandala. Finally, anoint the ground with scented water and scatter flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, I visualize as offering to the Buddhas' pure land. May all beings enjoy it in a pure realm! Like this, offer to the common Guru Three Roots as much as possible. Then, offer the mandala of the three kayas, as stated in the treasure root text 'The Practice of Three Yogas': 'The mandala can be any of the peaceful, wrathful deities' three kayas mandala, etc.' As the great Terton himself said, offer it as above, reciting the preliminary practice: 'Om Ah Hum! This Dharmadhatu mandala adorned with wisdom, I offer to the Guru, Buddha, Dharmakaya!' Through this, visualize the Guru Dharmakaya, lineage, Buddhas, and Bodhisattvas, and offer the mandala. 'This self-mandala adorned with the senses, I offer to the Guru Sambhogakaya!' Through this, visualize the Guru Sambhogakaya, symbolic lineage, Dharma, and offer the mandala. 'This precious mandala adorned with gold and turquoise, I offer to the Guru's compassionate Nirmanakaya!' Through this, visualize the Guru Nirmanakaya, oral lineage, etc., the Sangha of the Great and Small Vehicles, and offer the mandala. Then, universally visualize: Please accept with compassion. Having accepted, please grant empowerment and blessings. Guru Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།,梵文天城體:गुरुरत्नमण्डल कंनिर्यातनयामि,梵文羅馬擬音:gururatnamaṇḍala kaṃniryātanayāmi,漢語字面意思:上師珍寶壇城,我奉獻). This is the prayer to request the fulfillment of the mandala's purpose. Therefore, it is necessary to understand that although the Guru's three kayas are different in appearance, in the essence of meaning, there is no good or bad. The retinue is also like the sun and its rays, a play of illusion. The Dharma protectors and those with the eye of wisdom are included in the Mahayana Sangha. Or, if the three kayas mandala is offered universally, that would be very good. Do not mistakenly think that the classification of mind transmission and oral transmission mentioned here is inconsistent with the usual classification, because in the pure texts of the Nyingma school, there are separate mind transmissions and oral transmissions for each of the Buddha's three kayas, so this is entirely an unerring good saying. Then, at the time of concluding the gathering, light radiates from the hearts of the assembly of sacred beings, touching sentient beings, thereby purifying sins and obscurations, and being reborn in pure lands. The assembly of sacred beings dissolves into the main deity, and the main deity also dissolves into the Guru's body. Guru Rinpoche transforms into a ball of light and dissolves from the crown of my head, the accumulation of my merit and wisdom...
་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ཚར། ལོང་ཁྱབ་ལྡན་ན་དམིགས་ཐུན་འདི་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྟགས་ཉམས་སྣང་གསལ་པོའམ་རྨི་ལམ་ཡང་ཡང་བཏུད་མར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་ཡང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་འདི་གཉིས་ཀར་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་ཆུང་། རིག་པ་དྭངས། ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། དད་པ་དང་མོས་གུས་སྔར་ལས་ཆེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། ཁྲིད་མ་ཚར་གྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཡང་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་གྱི་གོ་དོན་ཡང་དག་པ་ཚོགས་གསག་པ་དགོས་པའི་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། ༈ །། ༈ ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་ 8-22-13b སྙིང་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འཇའ་ཟེར་འོད་གུར་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཟབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ཕྱིས་བྱུང་ཁ་ཅིག་གིས་གུར་དྲག་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་མི་འཕྱུགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཨོ་རྒྱན་ག་ཛ་ནི་ཡི་སིནྡྷུ་རའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་བཞད་པའི་ཞལ་ཚེམས་ཕྲེང་དཀར་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་ཤིང་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་གནས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ཟངས་གྲི་ངོམ་ཐབས་སུ་འཕྱར་ 8-22-14a བ༑ གཡོན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གར་སྟབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏ
【現代漢語翻譯】 觀想圓滿,上師的意和自心無別,安住于任何狀態。之後,如常進行迴向等。曼扎儀軌的引導至此結束。如果長時間精進修持,在此修法期間,會清晰地出現吉祥增長的驗相或夢境,直到反覆出現為止。實際上,修持金剛薩埵的禪修和唸誦,以及這兩者,都會使心識清晰,減少睡眠和懶惰、貪戀和嗔恨。覺性清明,生起出離心和厭離心,信心和敬仰之心比以往更加強烈和穩固,這就是殊勝的驗相。在快速引導時,可以根據情況修持三天等。在引導未結束之前,必須在每次修法開始時堅持修持。在這次法會期間,如果需要並且有能力,可以詳細講解曼扎的擺設方式,即以世界的形式擺設,以及三身曼扎的正確含義,積累資糧的必要性,以及其利益。 殊勝之前行 第三,殊勝之前行是修持金剛乘甚深的上師瑜伽。以皈依和發心為前行,觀想自己所處的地點是清凈的剎土,在彩虹光芒和光幕交織的中央,將自己的身體觀想為本尊的身相。伏藏師持明至尊曾開示說,在甚深的前行日常修持中,要修持本尊金剛瑜伽母。持有此法的其他殊勝化身聖者也大多如此行持,但後來有些人進行了猛厲的古魯瑜伽,雖然意義沒有錯謬。然而,這裡只按照伏藏師仁波切的傳承進行。也就是在蓮花、日、月和尸墊之上,自性光明的自性是法身,化現為智慧空行母金剛瑜伽母的身相:身色紅黃,如鄔金嘎扎尼的辛度紅色,具有寂靜而略帶忿怒的姿態,露出潔白的笑容和四顆尖銳的獠牙。三眼凝視虛空,具有十六歲少女般青春洋溢的姿態,乳房豐滿,密處飽滿。雙手,右手高舉以金剛為柄的彎刀作揮舞狀,左手持盛滿鮮血的顱碗於心間並飲用。雙腿舞姿,右腿蜷起,腳跟踩在bhaga上(藏文:བྷ་ག་ལ་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:bhaga)。
【English Translation】 Contemplate the completion, the Guru's mind and your own mind are inseparable, and rest in equanimity in whatever state arises. Then, perform the dedication of merit, etc., as usual. The fourth section of visualization, the Maṇḍala instruction, is complete. If one practices diligently for a long time, during this practice, clear signs of increasing auspiciousness or dreams will appear, until they occur repeatedly. In reality, practicing the meditation and recitation of Vajrasattva, and both of these, will make the mind clear, reduce sleep and laziness, attachment and hatred. Awareness will be clear, renunciation and weariness will arise, and faith and devotion will become stronger and more stable than before, which are special signs. During the quick instruction, practice for three days or whatever is appropriate. Before the instruction is completed, one must practice without fail at the beginning of each session. During this Dharma session, if needed and capable, one can explain in detail the arrangement of the Maṇḍala, that is, arranging it in the form of the world, and the correct meaning of the Trikaya Maṇḍala, the necessity of accumulating merit, and its benefits. Special Preliminary Practices Third, the special preliminary practice is to practice the profound Guru Yoga of Vajrayana. With refuge and bodhicitta as the preliminary, visualize the place where you are as a pure land, in the center of interwoven rainbow lights and light curtains, visualize your own body as the form of the Yidam deity. The treasure revealer, Rigdzin Chokgyur Lingpa, has taught that in the profound preliminary daily practice, one should practice the Yidam Vajrayogini. Other special emanation saints who hold this Dharma also mostly practice in this way, but later some performed fierce Guru Yoga, although the meaning is not mistaken. However, here we will only follow the lineage of the treasure revealer Rinpoche. That is, on top of the lotus, sun, moon, and corpse seat, the self-luminous nature of self-awareness is the Dharmakaya, manifesting as the form of the Wisdom Dakini Vajrayogini: the body color is reddish-yellow, like the sindhura red of Orgyen Gazani, with a peaceful and slightly wrathful posture, revealing a white smile and four sharp fangs. The three eyes gaze into the sky, with the youthful appearance of a sixteen-year-old girl, with full breasts and a full secret place. The two hands, the right hand raises a curved knife with a vajra handle in a threatening gesture, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart and drinks from it. The legs are in a dancing posture, the right leg is bent, and the heel is stepping on bhaga (藏文:བྷ་ག་ལ་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:bhaga).
ད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བདག་མེད་རོ་ཡི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ། བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མདུང་ཚུག་གམ་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་སྟེང་དུ་ 8-22-14b པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ། ࿌ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་མནབ་གཟན་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཨག་ཚོམ་བྲང་གི་རྒྱ་མདོར་སྙེགས་པ། སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་ཅན། དབུ་ལ་རས་དཀར་གྱི་ལ་ཐོད་དང་སྐུ་ལ་འདུང་དམར་བཞེས་ཤིང་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་སྤྱན་ཟིམ་བུས་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་པད་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་། སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་དང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་ཅན། ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་དབུ་ལ་པད་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གསོར་བ། དཔུང་པ་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རྒྱལ་ཡུམ་ 8-22-15a ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཟ་འོག་གི་འདུང་གོས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
【現代漢語翻譯】 此乃左展之姿,以無我之身踐踏屍體之心。紅黃髮髻沖天而立,其上端坐著威嚴的黑豬之面。頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭鬘。以五印莊嚴,飾以絲綢與珍寶。金輪耳飾,鈴鐺悅耳。手足佩戴金鐲,發出清脆之聲。安住于令人畏懼的智慧五光與火焰之中。于其頂上,蓮花日輪月輪座墊之上,端坐著視我等如子的根本上師,乃是所有佛陀之化身,具足古汝 蓮花生(Guru Padmasambhava)如意寶之相。身具妙相,光輝燦爛,雙手結禪定印,捧持如意寶珠,目光專注,安住于禪定之中。從其上方,觀想傳承上師如箭垛或疊石般次第而上。從伏藏師(Tertön)至根本上師,各自傳承方式雖有不同,然於此處,根本上師頂上: 蓮花日輪月輪座墊之上,大持明 蓮花生 大樂洲(Padma Dechen Lingpa),身色紅棕,上身著藍色衣,下身著白色裙,外披紅色法衣。頭戴美觀的班智達帽。右手持金剛橛,左手持盛滿甘露之顱碗。于其頂上,蓮花日輪月輪座墊之上,持明 虛空明點(Longsal Nyingpo),身色藍亮,鬍鬚垂至胸前。雙目炯炯有神。頭戴白布冠,身著紅色僧裙,外披金色錦緞披風。雙手持金剛杵與期克印。于其頂上,飲血降魔具力金剛(Düdül Nüden Dorje),身色潔白,雙目微閉。頭戴蓮花解脫帽,身著僧裙與白色裙。外披錦緞披風。右手觸地印,左手禪定印,持盛滿甘露之顱碗。于其頂上,持明虹身心要(Ja'tshön Nyingpo),具足出家之相,身色白棕,頭戴蓮花帽,身著法衣。右手持金剛杵,作揮舞之勢,左手持金剛橛。雙肩生有彩虹之翼。于其頂上,蓮花日輪月輪座墊之上,王妃 空行母 益西措嘉(Yeshe Tsogyal),身色白中帶藍。如扎瑪花般,一半頭髮向上束起,一半自然垂落。身著錦緞裙,佩戴珍寶飾品。
【English Translation】 He stands in a left-extended posture, trampling the heart of a corpse devoid of self. His reddish-yellow hair is upright, and upon it sits the majestic and terrifying face of a black pig. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Adorned with five seals, embellished with silk and precious jewels. His ears are adorned with golden wheels and tinkling bells. His hands and feet are adorned with golden bracelets that jingle. He dwells amidst five unbearable rays of wisdom light and a blaze of fire. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, sits my kind root guru, the embodiment of all Buddhas, in the form of Guru Padmasambhava, the wish-fulfilling jewel. He possesses beautiful marks and blazing splendor, his hands in meditative equipoise holding a wish-fulfilling jewel, his gaze unwavering in samadhi. Above him, visualize the lineage lamas in a row, like arrows in a quiver or stones piled on each other. Although the transmission methods differ from Tertöns to the root guru, here, above the head of the root guru: On a lotus, sun, and moon seat, the great Vidyadhara Padma Dechen Lingpa, with a reddish-brown complexion, wearing a blue upper garment, a white skirt, and a red robe. A beautiful pandita hat adorns his head. His right hand holds a vajra phurba, and his left holds a skull cup filled with amrita. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, Vidyadhara Longsal Nyingpo, with a bright blue complexion, his mustache reaching his chest. His eyes are piercing. He wears a white cotton hat and a red monastic robe, and a golden brocade cloak. His two hands hold a vajra and a threatening mudra. Above him, the Blood-Drinking Subduer of Maras, Powerful Vajra (Düdül Nüden Dorje), with a clear white complexion, gazing with half-closed eyes. He wears a lotus hat that liberates upon sight, and a monastic robe and white skirt. He wears a brocade cloak. His right hand is in the earth-touching mudra, and his left is in meditative equipoise, holding a skull cup filled with amrita. Above him, Vidyadhara Rainbow Body Essence (Ja'tshön Nyingpo), with the appearance of a renunciate, with a white-brown complexion, wearing a lotus hat and monastic robes. His right hand holds a vajra in a threatening gesture, and his left hand holds a vajra phurba. He has rainbow wings on his shoulders. Above him, on a lotus, sun, and moon seat, the Queen Yeshe Tsogyal, with a complexion that is white with a bluish tinge. Like a zarma flower, half of her hair is tied up and half hangs down. She wears a brocade skirt and is adorned with precious jewels.
དུ་མས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རང་འོད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་གནས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྐུ་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ངག་འདོན་ཚིགས་བཅད་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་གསུངས་ 8-22-15b ཀྱིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལིང་གིས་འབུལ་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དུང་དུང་པོས་ཕུར་ཚུག་ནེར་ཚུག་གི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ 8-22-16a merge page 8-22-16b 8-22-17a ཏེ༑ །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་གསུངས་ཏེ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀླགས་ལ། གཞན་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་གོང་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ།
【現代漢語翻譯】 由眾多尊者近旁圍繞,雙手結禪定印,手持盛滿甘露的顱碗。在其頂上,蓮花、日、月座墊之上,是鄔金教主蓮花生大師(Padmasambhava),身色紅白,具足所有相好,服飾裝扮與通常樣式一致。在其頂上,是大悲觀世音菩薩(Avalokiteśvara),形象為岡底斯山(Mount Kailash)的卡薩巴尼(Khasarpaṇi)。在其頂上,是普賢王如來(Kuntuzangpo)和無量光佛(Amitābha),身色紅色,赤裸,雙手結禪定印,雙足跏趺坐。自身光明融入光明,與大手印(Mahāmudrā)相融。所有這些都光芒萬丈,三處(身、語、意)彙集了所有佛陀的身、語、意金剛,其自性由白色嗡(Oṃ,唵,身)、紅色阿(Āḥ,啊,語)和藍色吽(Hūṃ,吽,意)三字所標識。身光如虹光圓圈,安住于光點之中,周圍環繞著諸佛、菩薩、持明者、成就者、本尊、空行母、護法和守護神,猶如雲團覆蓋在雪山上。如此觀想,並以傳承的日常唸誦偈頌,由伏藏師(Tertön)口述而清晰闡明: 唉瑪吙!(Emaho,稀有哉)自身光蘊金剛瑜伽母,光彩奪目,于光明空性中朗然安住。四面八方,天空虹光瀰漫,于光芒之中。頂上是蓮師(Padmasambhava)和觀世音菩薩(Avalokiteśvara),以及本尊無量光佛(Amitābha)。還有顯經、密續、論著和口訣等,所有藏印(中,藏)的智者和成就上師皆安住於此。對此生起一心一意的虔誠和強烈的渴望,毫無保留地將自己的身體、受用和三世的善根供養於他們面前,無論好壞、苦樂,一切都由他們決定。心中充滿『再無其他皈依和希望』的念頭,以懇切和堅持不懈的態度祈禱。這祈禱文出自日常修持瑜伽: 嗡(Oṃ,唵,身),阿(Āḥ,啊,語),吽(Hūṃ,吽,意)! 初始佛陀普賢王如來(Kuntuzangpo)和無量光佛(Amitābha),雪域怙主卡薩巴尼(Khasarpaṇi),虹身自在、掌控顯有之蓮花生(Padmasambhava),以及化身持明者具心要之名者。我向您祈禱,請賜予加持!愿能證悟本來清凈、任運成就之基,並在脫噶(Trekchö)和妥噶(Tögal)之道上精進,身與智慧無二無別地顯現,並以無盡化身引導無邊眾生!』如此,伏藏師(Tertön)如是說,應無增減地誦讀。此外,上師傳承的祈禱文如前所述,此時也應加入。
【English Translation】 Surrounded by many, holding a skull cup filled with nectar in the mudra of meditation. Above that, on a lotus, sun, and moon seat, is Guru Padmasambhava (Padmasambhava), white-red in color, complete with all marks and signs, with attire in accordance with the general style. Above that, is Great Compassionate Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), in the form of Gangchen Tso Kha Sarpaṇi. Above that, is Kuntuzangpo (Kuntuzangpo) and Amitābha (Amitābha), red in color, naked, with hands in the mudra of meditation, and legs in the vajra posture. One's own light merges into the clear light, embracing the Great Seal (Mahāmudrā). All of these are blazing with supreme splendor, and the three places (body, speech, and mind) are marked by the three vajras of all Buddhas, with the nature of being unified into one, marked by white Oṃ (Oṃ, body), red Āḥ (Āḥ, speech), and blue Hūṃ (Hūṃ, mind). The body light is in the center of a rainbow circle, and around the edge are Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Siddhas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, like a mass of clouds covering a snow mountain. Thinking in this way, and with the recitation of the daily practice verses, clarified by the words of the Tertön: Emaho! My own body is the radiant Vajrayogini, clear and bright, in the state of luminosity and emptiness. In all directions, the sky is filled with rainbows and light. Above my crown is Guru Padmasambhava and Avalokiteśvara, and the Lord of the Family, Amitābha. Also, all the wise and accomplished Lamas of India and Tibet, from the Sutras, Tantras, Shastras, and oral instructions, are present. Generate strong devotion and longing towards them, and offer your body, possessions, and the roots of virtue of the three times without reservation, entrusting all good and bad, joy and sorrow to them. With the thought that there is no other refuge or hope, pray with earnest and persistent devotion. This prayer comes from the daily practice of yoga: Oṃ (Oṃ, body), Āḥ (Āḥ, speech), Hūṃ (Hūṃ, mind)! Primordial Buddha Kuntuzangpo and Amitābha, the protector of the snowy land, Khasarpaṇi, Padmasambhava, who subdues appearance and existence into the rainbow body, and the reincarnation Vidyadhara with the name of Essence Heart. I pray to you, please grant your blessings! May I realize the ground of primordial purity and spontaneous accomplishment, and excel on the path of Trekchö and Tögal, manifesting the inseparability of body and wisdom, and leading endless beings with endless emanations!' Thus, the Tertön said, and it should be recited without adding or subtracting. In addition, the prayer of the lineage of Lamas, as mentioned above, should also be added here.
མཐར་མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་རྣམས་གོང་མ་འོག་མ་ལ་རིམ་པར་མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སེམས་གཞན་ལ་མ་ཡེངས་པར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ཁོ་ནར་འདུའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ 8-22-17b གྱུར། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐོབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་ 8-22-18a མ་རང་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་བདག་གི་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་མཐར་བླ་མ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རོ་མཉམ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ཅི་གན
【現代漢語翻譯】 最後,以虔誠之力的加持,觀想上師傳承諸師由上而下次第融入根本上師。觀想根本上師身放光芒,以慈悲之心眷顧我,並賜予加持,唸誦七句祈請文:嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 班匝薩瑪雅匝 悉地帕拉吽啊;嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽。心不外散,以虔誠之心盡力唸誦百遍等。正如《根本續·持明總集》中所說:『修持時,上師于頂上。祈請之式,唸誦此咒。』此乃口訣之精華。 之後,觀想上師額間的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)發出如融化之月般的光芒,融入自己的額頭,獲得寶瓶灌頂,清凈身之業障,降伏八地菩薩不動地,有緣獲得化身果位。于道中,有權修持生起次第瑪哈瑜伽之瑜伽。 觀想上師喉間的啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出如燭焰般的光芒,融入自己的喉嚨,獲得秘密灌頂,清凈語之業障,降伏九地菩薩善慧地,有緣獲得報身果位。于道中,有權修持圓滿次第阿努瑜伽,即自生加持之瑜伽。 觀想上師心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出如焚香之煙般的光芒,融入自己的心間,獲得智慧本智灌頂,清凈意之業障,降伏十地菩薩法雲地,有緣獲得法身果位。于道中,有權修持阿底瑜伽,即壇城輪之瑜伽。 觀想上師五處發出五色光芒,如彩虹般從天空顯現,融入自己的五處,獲得第四智慧大灌頂,清凈身語意之業障,成為有緣獲得十一地普光地和果位自性身者。于道中,有權修持阿底揚扎多杰寧波佐欽,即無勤任運之義,噶達拉亨哲之智慧。 之後,觀想上師從自己的梵穴降臨,安住於心間八瓣蓮花之中,身上降下甘露之流,充滿自己的身體。最終,觀想上師也融入大樂之自性光明之中,自己的身語意與上師的化報法三身無二無別,融為一體,安住于覺性空明之中。
【English Translation】 Finally, with the power of devotion, visualize the lineage lamas gradually merging from top to bottom into the root guru. Visualize the root guru's body blazing with light, regarding me with compassion and bestowing blessings, and recite the Seven-Line Prayer: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah; Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum.' Without letting the mind wander, generate the force of devotion and recite as much as possible, such as a hundred times. As it is said in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas: 'During the approach, meditate on the lama on the crown of the head. In the manner of supplication, recite this mantra.' This is also the essence of the instruction. Then, visualize that from the Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal Meaning: Om) at the guru's forehead, a ray of light like molten moonlight emerges and dissolves into your own forehead, receiving the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, subduing the eighth bhumi, the Immovable, and becoming capable of attaining the Nirmanakaya (emanation body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on the yoga of the generation stage, Mahayoga. Visualize that from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal Meaning: Ah) at the guru's throat, a ray of light like the tip of a flame emerges and dissolves into your own throat, receiving the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, subduing the ninth bhumi, Good Intelligence, and becoming capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on the yoga of the completion stage, Anuyoga, that is, self-blessing. Visualize that from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हु,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: Hum) at the guru's heart, a ray of light like the smoke of incense emerges and dissolves into your own heart, receiving the empowerment of wisdom and jñana, purifying the obscurations of mind, subduing the tenth bhumi, Cloud of Dharma, and becoming capable of attaining the Dharmakaya (truth body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on Atiyoga, that is, the mandala wheel. Visualize that from the five places of the guru's body, rays of five-colored light emerge like a rainbow appearing from the sky and dissolve into your own five places, receiving the fourth great wisdom empowerment, purifying the obscurations of the three doors, and becoming capable of attaining the eleventh bhumi, All-Illuminating, and the Svabhavikakaya (essence body) as a result. On the path, you become empowered to meditate on Atiyangzang Dorje Nyingpo Dzogchen, the meaning of effortless spontaneity, the jñana of Kadak Lhundrup. Then, visualize the guru descending from your own Brahma aperture and residing in the center of the eight-petaled lotus of your heart, with a stream of nectar flowing from his body, filling your body completely. Finally, visualize the guru also dissolving into the light of the nature of great bliss, and your own body, speech, and mind becoming inseparable from the guru's three kayas, becoming of one taste, a single bindu, and abide in the empty clarity of awareness.
ས་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་གོང་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དགེ་ 8-22-18b སྦྱོར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གཞན་ལས་འདི་ཅུང་ཟད་གཉུག་བསྲིངས་ཏེ་བྱ། ཁྲིད་ཐུན་འཛིན་པའི་ཐུན་འགོ་ཀུན་ཏུ་ཅི་ལྕོགས་རེ་མ་ཆད་པར་བྱེད། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་སློབ་མས་བསྟེན་ཚུལ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་མོས་གུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་དགོས་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མས་སྔར་མ་ཐོས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཤད་པར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཁྲིད་ལས། རྒྱས་པར་ཁྲིད་ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་གཙང་མ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་བསྐུལ་ཏེ་གདོད་བྱ་དང་ལོང་ཡོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས༔ གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གོ་བས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་འཕྲིག་ཚུད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ལ་བསླབ༔ སྨོན་འཇུག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ 8-22-19a ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བཀའ་སྒྲུབ༔ ཅེས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྐང་སྡོམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་ཁྲིད་དང་བསྟུན་ན། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཀའ་འགྲེལ་དང་རྣམ་ཐར་ནས་བཤད། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཞུས་ལན་ནས་བཤད་ཅིང་། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ས
ུ་པདྨ་ཐང་ཡིག་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཤད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སེམས། ཡིག་བརྒྱ། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་ནས་བཤད། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྟགས་ཐོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོའི་ས་བཅད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་བཞིན། དེའི་ངག་འདོན། སྐྱབས་སེམས། ཡན་ལག་བདུན་པ། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་གྱི་གོ་རིམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབུར་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ཕྱི་ནང་ 8-22-19b གསང་གསུམ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མཎྜལ་ཡིག་བརྒྱ་སྒོམ་བཟླས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྣམ་གཞག་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་མདོ་རྒྱུད་ལུང་འདྲེན་བཅས་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཞིང་། མདོ་དོན་ཉང་བན་གྱི་ཞུས་ལན་དུ། གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་ལྷུག་པར་བསྩལ་བ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་སྒོམ་རིམ་གནད་རགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་བབ་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡང་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་དང་འགྲུས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཡང་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་ལས། སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པར། མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གང་དང་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་རབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཕྱག་འབུམ་སྡེ། ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་སྡེ། མཎྜལ་འབུམ་སྡེ། གསོལ་འདེབས་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ན། དངོས་གཞི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྟགས་མྱུར་དུ་ཐོན་པ་དང་། 8-22-20a སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཅི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནུས་སོ། །དེ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་། བདག་འཇའ་ཚོན་པས་ཉམས་མྱོང་ངེས་པ་ཅན་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་གདབ་པ་གལ་ཆེ་ལ། ལར་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཤིག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། སྔོན་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་གང་། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། །འདིས་ཀྱང་ཐར་འདོད་གསོས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཇིག །སྐྱོ་བས་བསམ་བཞིན་དགེ་སྡིག
【現代漢語翻譯】 如鄔金蓮花生大士的《蓮花生大師傳》和持明傳承的傳記等,都各自根據具體情況進行闡述。共同不共的前行包括皈依發心、百字明、曼荼羅、上師瑜伽等,這些都從瑪哈瑜伽的生起次第中進行闡述。如前所述,所有前行都應達到證相。正如以上清晰地劃分了前行的章節。其唸誦內容包括:皈依發心、七支供、金剛薩埵、曼荼羅的順序,以及三種瑜伽的修法開頭部分。在經部的教令和解釋中,如須彌山王般穩固的皈依,包括外、內、密三種皈依。發願和入行兩種菩提心,以及勝義菩提心。此外,還有外、內、密的律儀受持和誓言。七支供、曼荼羅、百字明、觀修唸誦、迴向發願的方式,以及觀修上師的利益等,都引用經續教證進行了詳細闡述。在《多頓娘本請問》中,蓮師的口訣被流暢地賜予等等,這些都被金剛語完美地記錄下來。這裡將這些內容的要點和粗略的修持次第進行總結闡述。對於其他根器不同的所化眾生,也應理解和領悟到可以變化出多種不同的觀修方式。此外,這些前行修持,以身語意三門精進修持善法非常重要。在《又解》第四品的闡述中說:無論進入外、內、密的修持,總之,無論是生起次第還是圓滿次第,最好先進行前行修持。包括皈依、發菩提心、十萬大禮拜、十萬遍百字明、十萬遍曼荼羅、十萬遍祈請文等等。如果事先完成這些前行,那麼正行修持就能順利進行,不會有任何障礙,並且能迅速出現證相,並且能夠如修法中所說的那樣產生結果。這是蓮花生大士的口訣,我彩虹身對此有確定的體驗。如是按照教言如法實修非常重要。總的來說,如果相續中沒有生起前行修法的少許功德,那麼正行修法的功德也不會在相續中生起。因此,努力修持前行非常重要。在此說道:蓮師意修心髓法的要義,上師的教言已清晰地闡明。對前行次第的圓滿闡述,難道不會成為解脫者的資糧嗎?想要度過痛苦大海的人們的船隻,難以獲得的暇滿人身迅速壞滅無常,以厭離心認真思考善惡。
【English Translation】 Like the 'Padma Thang Yig' (Biography of Padmasambhava) of Orgyen Padmasambhava and the biographies of the Vidyadhara lineage, each is explained according to the specific circumstances. The common and uncommon preliminaries include refuge and bodhicitta, Vajrasattva mantra recitation, mandala offering, and Guru Yoga, which are all explained from the generation stage of Mahayoga. As mentioned above, all preliminaries should reach signs of accomplishment. Just as the chapters of the preliminaries are clearly divided above, the order of their recitation includes: refuge and bodhicitta, the seven-branch prayer, Vajrasattva, and mandala, as well as the beginning part of the sadhana of the three yogas. In the teachings and explanations of the tantras, the refuge, as stable as Mount Meru, includes the outer, inner, and secret refuges. The bodhicitta of aspiration and application, as well as the ultimate bodhicitta. In addition, there are the vows and commitments of the outer, inner, and secret precepts. The methods of the seven-branch prayer, mandala offering, Vajrasattva mantra recitation, meditation, dedication, and aspiration, as well as the benefits of meditating on the Guru, are all explained in detail with quotations from sutras and tantras. In the 'Questions of Nyangben,' the oral instructions of Guru Rinpoche were fluently bestowed, and these were perfectly recorded in Vajra speech. Here, the key points and rough stages of practice of these contents are summarized and explained. For other disciples with different capacities, it should also be understood and realized that various different methods of visualization can be transformed. In addition, it is very important to diligently practice these preliminary practices with the three doors of body, speech, and mind. In the explanation of the fourth chapter of 'Another Explanation,' it says: Whether entering outer, inner, or secret practice, in short, whether it is the generation stage or the completion stage, it is best to first perform the preliminary practices. These include taking refuge, generating bodhicitta, one hundred thousand prostrations, one hundred thousand Vajrasattva mantra recitations, one hundred thousand mandala offerings, one hundred thousand supplications, and so on. If these preliminaries are completed in advance, then the main practice can proceed smoothly without any obstacles, and signs will appear quickly, and results can be produced as stated in the sadhana. This is the oral instruction of Padmasambhava, and I, Rainbow Body, have a definite experience of it. It is very important to put it into practice as instructed. In general, if a fraction of the qualities of the preliminary practices has not arisen in the mind stream, then the qualities of the main practice will not arise in the mind stream. Therefore, it is very important to diligently practice the preliminaries. Here it is said: The essence of the Guru's mind practice, the heart essence instructions, the Guru's words have clearly elucidated. The well-explained words of the preliminary stages, will they not become the nourishment for those who desire liberation? The ship for those who wish to cross the ocean of suffering, the precious human body that is difficult to obtain is quickly decaying and impermanent, contemplating virtue and non-virtue with renunciation.
་ལས་འབྲས་གཞིག །ཐར་མཆོག་ལམ་ལ་ད་རེས་ཅིས་མི་འཇུག །མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དམན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི། །གདམས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཀུན་འཇུག་སྒོ་ཡིན། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ། །ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །མེད་ཐབས་མེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ 8-22-20b འབེབ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུམ་པར་ཅིས་མི་འཛིན། །ཚུལ་འདིར་སྤྱོད་རྣམས་ཚེ༵་ལྡན་འབྲས་ཡོད་དེ། །མྱུར་ལམ་དབ༵ང་གིས་རིང་མིན་བདེ་བའི་བཙས། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ནོར༵་བུ༵་ཐོབ་དེས་ན། །ཀུན་གྱིས་སྤྲོ་བཞིན་འབད་པས་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་དངོས། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་བྱས་ལྷུན་རྫོགས་ཆས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཆང་དེར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་ནས་ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྲིད་རིམ་དངོས་གཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་གཏུམ་མོ་འཕོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ནས་བསྟན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཁྲིད། ཆོས་སྐུ་ལམ་ 8-22-21a དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཁྲིད་སྤྱི་དོན་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བཞིའི་ལས་རིམ་དང་གུང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྲིད་ཞུ་སློབ་མ་རྣམས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་ལྡན་དང་། བྱེ་བྲག་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་གི་ན་ཡམ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ལ། དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་གླེགས་བམ་དབང་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་དབང་ཡང་བསྐུར། དེ་ན
【現代漢語翻譯】 觀察業果之理,為何現在不進入殊勝解脫道? 皈依殊勝,慈悲卑劣,此訣竅乃諸佛之入門。 凈障積資,事半功倍,百字明壇城,實乃稀有。 三世諸佛之足跡,心髓之法,不可或缺之上師瑜伽。 降下智慧遷轉之甘露,為何不盛入具緣者之心器? 依此理而行持者,定能長壽且有成果,以速道之加持,不久便能獲得安樂之果實。 愿眾人皆能歡喜努力修持,因能自然成就二資糧,獲得如意寶。 如是,大圓滿甚深竅訣《普賢上師意集》之引導文,上師意莊嚴·日光藏之心要,之前行引導,是為第一品。 正行:生起次第之引導,真實。 諸佛智慧之自性,金剛身,具足相好,光芒萬丈,顱鬘力。 不作任運,三衣圓滿雙運,手持金剛顱器,我向彼頂禮膜拜。 接下來,現在宣說第二個共同要義,引導次第之正行,也即是根據伏藏原文,依次展示瑪哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三者,以及見、修、行三者的引導次第,還有拙火、遷識等法。 在此,將這些要義融會貫通地展示出來:將化身道用,如瑪哈瑜伽般修持生起次第、唸誦、三摩地之引導;將報身道用,如阿努瑜伽般修持圓滿次第之方便道,拙火之引導;將法身道用,如阿底瑜伽般修持大圓滿本凈、立斷之引導;將自性身道用,如智慧金剛、極密無上金剛藏般修持任運光明頓超之引導。 如是,將四金剛之引導,安立為四個共同要義,與四灌頂之次第相合而講解。並且,引導之請求者和弟子們,在此進入正行之際,首先要獲得具足傳承之無上密宗共同壇城之灌頂; 特別是甚深意集上師之加持,根本之四灌頂,寶瓶、顱器、卡章嘎、金剛薩埵之明鏡,不僅僅是口頭上的傳授,而是要獲得清晰之三摩地,並且通達其表徵之意義,這是進入密法之不可或缺的門徑,因此務必重要。同樣,也要授予成就之授記、經函之灌頂以及護法之朵瑪灌頂。
【English Translation】 Observe the principle of cause and effect, why not enter the supreme path of liberation now? Taking refuge in the supreme, cherishing the inferior with compassion, this instruction is the gateway to all Buddhas. Purifying obscurations and accumulating merit, with little effort and great results, the Vajrasattva mantra and mandala are truly wondrous. The footprints of the Buddhas of the three times, the heart essence of Dharma, the indispensable Guru Yoga. Pouring down the nectar of wisdom transference, why not hold it in the heart-vessel of the fortunate? Those who practice in this way will surely have longevity and fruitful results, with the blessing of the swift path, they will soon obtain the fruit of happiness. May all joyfully strive to meditate, as they naturally accomplish the two accumulations and obtain the wish-fulfilling jewel. Thus, the preliminary instructions for the profound Dzogchen Konchok Chidu, 'Guru's Intent Embellishment: Heart Essence of the Sun,' is the first chapter. The main part: The guidance of the generation stage is real. The self-nature of the wisdom of all Buddhas, the Vajra body, complete with marks and signs, blazing with light, adorned with a garland of skulls. Effortlessly perfect, the three robes complete the union, holding a vajra and skull cup, I prostrate and bow to that. From there, now the second common meaning is shown in the actual guidance sequence, and also in the root of the treasure text, the three Mahā, Anu, and Ati yogas, and the three trainings of view, meditation, and conduct, the Tumo and transference are shown in sequence. Here, if the intentions of these are combined and shown, then: Transforming the Nirmāṇakāya into the path, like Mahāyoga, the guidance of the generation stage, recitation, and samādhi; Transforming the Sambhogakāya into the path, like Anuyoga, the guidance of the completion stage's skillful means, Caṇḍālī; Transforming the Dharmakāya into the path, like Atiyoga, the guidance of Dzogchen Kadak Trekchö; Transforming the Svābhāvikakāya into the path, like the Wisdom Vajra, the Yangsang Lama, the Vajra Essence, the guidance of spontaneous perfection, luminosity, and Tögal. Thus, the guidance of the four vajras is established as four common meanings, and is explained in accordance with the activities of the four empowerments. Furthermore, when the students requesting guidance enter the main part, it is essential to receive the complete empowerment of the common maṇḍala of the unsurpassed secret mantra with proper conduct; Especially the blessings of the profound Yangzab Lama, the four root empowerments of vase, skull cup, khaṭvāṅga, and Vajrasattva's mirror, not just a verbal transmission, but to obtain clear samādhi and understand the meaning of the symbols, which is an indispensable gateway to mantra, so it is definitely important. Likewise, also bestow the prophecy of accomplishment, the empowerment of the scriptures, and the Torma empowerment of the protectors.
ས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་གཉིས། དེའི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁ་ཚར་གདབ་པ། ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། 8-22-21b ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ཤིང་དེ་འཕྲལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མིག་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དང་ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ་ལ། དེ་རྗེས་རང་བབ་ཏུ་གློད། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་དེ་ཡི་དོན་འདི་ལྟར་བདག་གཞན་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཀུན། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པ་གདོད་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་སྤང་བླང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་རྟོག་གསུམ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །གཉིས་པ་མཉམ་ལྡང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་ 8-22-22a འཛིན་ནི། གོང་གི་སྟོང་ཉིད་ལས་ལྡངས་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་སཾ་བྷ་བདག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གློ་བུར་མི་གཙང་ལྗན་ལྗིན་གྱི་དབུས་སུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཁམས་ཀ་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྙོག་བྲལ་པདྨ་ལྟར་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དུ་གཙང་རྟག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་ཡང་བྲི་གང་མེད་པར་དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་དཔེ་ཚིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་བཀོད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 關於地基修法的引導,分為正行和後行兩個部分。其中,正行又分為四個方面:首先,以三種三摩地(Samadhi,禪定)奠定基礎;其次,端正外、內、秘密、極密的修持之法;再次,圓滿四種事業;最後,以長壽修法作為結尾。下面是第一個方面: 在適宜的處所,舒適地安坐,完成皈依、發心、上師瑜伽等前行儀軌。之後,立即調整身姿,使其符合禪定的要求,目光穩定不動。首先,將體內的濁氣完全排出,然後自然放鬆。接著,是三種三摩地的第一個,即平等住三摩地,也就是如實三摩地。首先,用金剛語來闡明:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)!如是顯有二者攝,諸法皆空如虛空,離於取捨行持邊。』如是念誦,其含義是:我與他人、輪迴與涅槃、顯現與存在二者所攝的一切諸法,本來就是空性的,遠離戲論,如同虛空一般。對於生、滅、住以及因、緣、果超越,原始本初的法界清凈,無為自性光明空性,遠離能取所取、能作所作、應舍應取等一切邊見。如此理解之後,安住在遠離三種分別唸的空性光明之中,這就是第一個修行的定。 第二個是平等生起周遍顯現的三摩地。從上述空性中生起,以生起我慢的方式,用金剛語來指示:『蓮花生我如是說,法界自性阿吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आःहुं,梵文羅馬擬音:āḥhūṃ,漢語字面意思:生起,摧毀)!』如是念誦。也就是說,眾生的自性,在被突如其來的不凈污垢所覆蓋的情況下,本來就是清凈的。法界本來清凈,如來藏遠離垢染,如同蓮花一般,不生不滅,自然本成,具足一切功德,是清凈、常恒、安樂的自性,無我,是勝義諦的真我,是俱生智的體性,永不增減,如是安住。雖然超越了譬喻、言辭,但爲了方便,還是用語言來表達。因為不明白這個道理的眾生,執著于無明二取(能取和所取)的錯覺顯現,感受著三界輪迴的痛苦,真是可憐。即使如此,他們也未曾離開過清凈法界的自性,所以要消除一切突如其來的污垢,無論如何也要安置於離系果位法身之中。如此思念,生起無緣大悲。
【English Translation】 The guidance on the ground practice is divided into two parts: the main practice and the subsequent practice. Among them, the main practice is further divided into four aspects: First, laying the foundation with the three Samadhis (meditative absorption); second, straightening the path of outer, inner, secret, and most secret practices; third, completing the four activities; and finally, concluding with the longevity practice. The following is the first aspect: In a suitable place, sit comfortably on a comfortable seat, and complete the preliminary practices such as refuge, generating Bodhicitta, and Guru Yoga. Immediately afterward, adjust the posture to conform to the requirements of meditation, with eyes steady and unmoving. First, completely expel the impure air from the body, and then relax naturally. Next is the first of the three Samadhis, which is the Samadhi of Equal Abiding, that is, the Samadhi of Suchness. First, clarify with the Vajra words: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction)! Thus, phenomena and existence are both included, all dharmas are empty like the sky, beyond the extremes of acceptance and rejection.' Recite thus, the meaning of which is: all dharmas manifested by me and others, samsara and nirvana, phenomena and existence, are originally empty, free from elaboration, like the sky. For birth, death, abiding, and cause, condition, and result are transcended, the original pure Dharma realm, the unconditioned nature of luminosity and emptiness, is free from the taker and the taken, the doer and the done, the rejecter and the rejected. After understanding this, abide in the emptiness and luminosity that is free from the three conceptualizations, which is the first meditation session. The second is the Samadhi of Equal Arising, All-Pervading Manifestation. Arising from the above emptiness, in the manner of generating pride, use the Vajra words to indicate: 'Padmasambhava, I say thus, Dharmadhatu Svabhava Ah Hum (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: आःहुं, Romanized Sanskrit: āḥhūṃ, Literal meaning: arising, destruction)!' Recite thus. That is to say, the nature of sentient beings, under the sudden cover of impure dirt, is originally pure. The Dharma realm is originally pure, the Tathagatagarbha is free from defilements, like a lotus, unborn and self-arisen, possessing all qualities, is the nature of purity, permanence, bliss, and selflessness, is the true self of ultimate truth, is the nature of co-emergent wisdom, never increasing or decreasing, thus abiding. Although it transcends metaphors and words, it is still expressed in language for convenience. Because sentient beings who do not understand this principle are attached to the illusory appearances of ignorance and dualistic grasping (the grasper and the grasped), experiencing the suffering of the three realms of samsara, it is truly pitiful. Even so, they have never left the nature of the pure Dharma realm, so all sudden defilements must be eliminated, and in any case, they must be placed in the disassociated fruit, the Dharmakaya. Thinking thus, generate unconditioned great compassion.
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཅིག་པའོ། ༈ ། 8-22-22b གསུམ་པ་མཉམ་ལངས་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་རྩ་བ་རགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཧྲཱིཿཞེས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཆས་བསྡུས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་ཐ་མལ་གཉུག་མ་ཞེས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱིས་གསར་དུ་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་བྱར་མེད་པ་འདི་ཀ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའི་རང་བཞིན་ 8-22-23a པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་། བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་མར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བར་སྣང་བས་འབྲུ་བཀྲལ་ཏེ་དོན་གྱི་གནད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མར་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡར་སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོས་འདེབས་ཤིང་། བར་རྣལ་འབྱོར་སད
【現代漢語翻譯】 如何安住于如幻之境?這是第二個修持時段。如是,這兩個修持時段在速道引導時合二為一,成為正行生起次第本尊引導的唯一修持部分。 第三,從俱生雙運的因,顯現為果位本尊身,分為粗略顯現和精細顯現兩種觀修方式。首先,以伏藏文字金剛語來闡明:『ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧種子字』,自性庸常自心無造作,乃是諸佛總集蓮花光焰身。』 也就是說,從因緣的角度來看,諸佛的身語意無二無別,以智慧金剛的自聲『ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧種子字』,這不可摧毀的那達之音來啟動。如前所述,捨棄了無明所攝的能取所取之自他,法界之自他遍及一切,安住于其自性之中。眾生的法界本性是庸常的,未被改造的自生菩提心之本性,俱生之智慧,是佛與眾生無法通過新造作來區分好壞的。這本身就顯現為具足一切殊勝的空色大印身。並且,在智慧的自光中,在無邊無際的光芒之中,在金剛地基、羅網、火焰、兵器閃耀的中央,安住於樂空雙運金剛瑜伽母的虛空自性之中。 在白蓮花月輪座上,覺性的自性是諸佛總集的總莊嚴,身語意功德事業無盡莊嚴輪完全聚集的自性。無緣大悲、大樂蓮花,具足一切殊勝,空性光明雙運,無量功德熾燃,上師如意寶,共同和特殊的相好圓滿之身。如『自性不變本初金剛身』所說,從本初就安住于自生任運大圓滿之中,以自明覺醒的方式,如幻顯現,于剎那間生起,安住于如幻之境。這是第一個修持時段。如是,由於三三摩地的伏藏文字金剛語略難以理解,因此通過解釋詞句來闡明其要點。此外,通過三三摩地,向下凈化輪迴的生死中陰習氣,向上培育果位三身,中間喚醒瑜伽。
【English Translation】 How to abide in the illusory state? This is the second practice session. Thus, these two practice sessions are combined into one during the quick path guidance, becoming the sole practice portion of the main stage generation phase deity guidance. Third, from the cause of coemergent union, arising as the fruition deity body, clarifying in a coarse manner and demonstrating in a subtle manner are the two types of contemplation. First, the treasure text clarifies with Vajra words: 'HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame', the ordinary self-mind without fabrication, is the embodiment of Padmākara blazing with light, the union of all Buddhas.' That is to say, from the perspective of causality, the body, speech, and mind of all Buddhas are non-dual, initiated by the self-sound of wisdom Vajra 'HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame', the indestructible Nada's sound. As mentioned above, abandoning the grasping and grasped self and others gathered by ignorance, the self and others of Dharmadhatu pervade all, abiding in its essence. The Dharma realm nature of beings is ordinary, the innate nature of spontaneously arising Bodhicitta, the coemergent wisdom, is that Buddhas and sentient beings cannot distinguish good from bad through new fabrication. This itself manifests as the great seal body of emptiness and form, possessing all perfections. Moreover, in the self-radiance of wisdom, in the boundless expanse of light, in the center of the Vajra ground, net, flames, and weapons shining, abiding in the space nature of bliss-emptiness union Vajrayogini. On the white lotus moon seat, the nature of awareness is the total glory of all Buddhas, the self-nature of the wheel of endless adornments of body, speech, mind, qualities, and activities completely gathered. Unconditional great compassion, the great bliss lotus, possessing all perfections, emptiness-luminosity union, immeasurable virtues blazing supremely, the Guru Wish-Fulfilling Jewel, the body of common and special marks complete. As it says, 'The unchanging self-nature is the primordial Vajra body,' from the beginning abiding in the spontaneously accomplished great perfection, in the manner of awakening self-illumination, appearing like an illusion, arising in an instant, abiding in the illusory state. This is the first practice session. Thus, since the treasure text Vajra words of the three Samadhis are somewhat difficult to understand, the key points of the meaning are clarified by explaining the words. Furthermore, through the three Samadhis, downward purify the habits of samsaric birth, death, and Bardo, upward cultivate the nourishment of the fruition three bodies, and in between awaken the yoga.
་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ 8-22-23b ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཞིབ་པར་གཞུང་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་མཉན་པར་བྱ་ལ་རང་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་གནད་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངག་ནས་བརྗོད་དེ་སེམས་ལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམ༔ མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཞེས་བརྗོད་ 8-22-24a ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ཉམས་འགྱུར་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཅོད་པན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ན་བཟའ་མཚན་དཔེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་སྣང་དག་སྦྱོར་བཅས་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གདན་ཡང་དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འཁོར་ཚོགས་ཚོམ་བུ་བཀྲག་གསལ་འཐུག་པོ་དང་བཅས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་གདལ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟང་ཐལ་སྣང་སྲིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱ་ལ། དེ་ཡི་དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། རེས་པད་དཀར་ཟླ་གདན་ནས་རྒོད་ལྡེམ་གྱི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། 8-22-24b རེས་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་གྱི་བར་དུ་གསལ
【現代漢語翻譯】 將稠密的睡眠、幻身轉化為光明雙運之道,最終成就身語意金剛之殊勝方便。詳細內容應聽取上師的口傳,並在自宗的廣大密法總論中學習。其中所說的『大空性與大悲、幻化與手印無二無別』,與此處的要點是完全一致的。 第二,以細緻的方式展示觀修的支分。首先,從口中唸誦金剛語,並在心中清晰觀想:『身白而明亮,五彩光芒,美麗微笑,以珍寶裝飾;頭戴金剛顱冠,持有壽命寶瓶;蓮花帽,鷹羽飄動,左手持卡杖嘎;身披法衣、錦緞、斗篷;具足妙相,光芒四射;安住于平等大樂之跏趺坐;光身具有智慧精華;光明空性,慈悲之光普照一切;空行母、彩虹、雲朵,種種顯現環繞;身之化身遍佈一切剎土;身如虛空,無有任何阻礙;圓滿具足一切逝者的莊嚴;一切皆是勝者的壇城,空明通透;沒有所謂的障礙和阻礙;顯現為空性幻化之相。』 唸誦以上內容,觀想蓮花生大士(Guru Rinpoche)的身色、姿態、裝飾、手印、特殊的卡杖嘎、服飾、妙相、智慧光芒等,以及雙運的結合,足的坐姿,座墊等,通過這些來展示身與智慧的雙運,以及事業的方式,眷屬眾的聚集,光彩奪目,清晰而稠密地觀想。此外,觀想身的三種作用,化身遍佈一切應調伏的眾生,法身遍佈虛空,廣大無垠,圓滿具足一切勝者的壇城,身的三身無別,自性身空明通透,顯現為清凈壇城,如幻如夢般清晰觀想,務必認真修持,這是第二個觀修環節。在快速引導時,這兩個觀修環節可以合併,這是正行生起次第本尊引導的第二個觀修部分。 如是,生起次第需要以三種特徵來圓滿修持,即形象清晰、我慢穩固、憶念清凈。應儘可能依次修持這三者。首先,形象清晰,即有時從白蓮花月亮座墊到鷹羽飄動處清晰觀想,有時從鷹羽飄動處到座墊處清晰觀想。
【English Translation】 Transforming thick sleep and illusory body into the path of union of light, ultimately achieving the extraordinary means of accomplishing the Vajra of body, speech, and mind. For details, one should listen to the oral instructions of the Lama and study the great general treatises of mantra in one's own tradition. The statement that 'Great emptiness and great compassion, illusion and mudra are inseparable' is also entirely consistent with the key point here. Secondly, to show the method of contemplation in terms of subtle details. First, the Vajra words are spoken from the mouth, and then visualized clearly in the mind: 'Body white and bright, adorned with five colors, beautiful smile, adorned with ornaments; Vajra skull crown, adorned with life vase and jewels; Lotus hat, fluttering eagle feathers, khatvanga entwined from the left; Pöka, Dharma robe, brocade cloak; Abundantly endowed with marks and signs, beautiful in a circle of light; Seated in a posture of equipoise and great bliss; Body of light with the essence of wisdom; Clear and empty, the light of compassion is equal to all; In the midst of dakinis, rainbows, and various clouds; Emanations of the body pervade all realms; The body of space has no obstruction; The arrangement of all Sugatas is complete in the body; All are the mandala of the victorious ones, completely transparent; There is not even the name of obstacles and hindrances; Clearly generate the appearance as mere emptiness and illusion.' Recite the above, visualizing the color, posture, ornaments, hand implements, special khatvanga, clothing, marks and signs, and wisdom light of Guru Rinpoche, as well as the combination of union, the sitting posture of the feet, and the seat, which also shows the power of that, the union of body and wisdom, and the way of activity, the gathering of retinues, bright, clear, and thick. Moreover, visualize the three plays of the body, the emanations pervading all beings to be tamed, the Dharmakaya pervading space, vast and unconfined, complete with all the mandalas of the victorious ones, the three bodies inseparable, the essence of the self-nature body completely transparent, appearing as a pure mandala of phenomena, clear as an illusion, and be sure to practice diligently, this is the second meditation session. In the case of quick guidance, these two meditation sessions are combined into one, which is the second meditation section of the main generation stage deity guidance. Thus, the generation stage must be accomplished well with three characteristics: clarity of appearance, stability of pride, and purity of mindfulness. These should be practiced in sequence as much as possible. First, clarity of appearance is to visualize clearly sometimes from the white lotus moon seat to the fluttering eagle feathers, and sometimes from the fluttering eagle feathers to the seat.
་བཏབ། རེས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་སོར་རྩེ་དང་། ཕྱག་སོར་ནས་ཐུགས་ཀའི་བར། ཐོག་མར་སྐུ་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཐར་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཙཀླིའི་གཟུགས་གཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བ་བཞིན་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་དང་མཐར་ཡུན་ཅི་རིང་གསལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་གོ། ༈ །།ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། རང་གི་རིགས་རུས་གཟུགས་བརྙན་མིང་གི་བླ་དྭགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དག་དྲན་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འདོན་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་ལ་སེམས་ན། དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤང་བ་ཆོས་ 8-22-25a དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྙོག་བྲལ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་རང་ཆས་སུ་སྣང་བའི་མཚོན་དོན་དང་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་བརྡར། ཤེལ་གྱི་འོད་མདངས་ནང་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་བཞིན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་གསལ་ལ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་མདངས་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པས་མཛེས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དག་སྦྱོར་སྙིང་པོ་ཙམ་སྨོས་པ་དེ་ཡིས་དཔེར་མཚོན་ཏེ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཚིག་སོ་སོའི་དོན་དག་སྦྱོར་བྱས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡིག་ཚོགས་མང་པོར་བྱུང་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ་གནས་སྐབས་མདོ་དོན་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཞལ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་འཁོར་འདས་ 8-22-25b མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཤེས་རབ་རང་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་
【現代漢語翻譯】 然後,從心間到指尖,再從指尖到心間,首先觀想身體和裝飾品、服飾等,一一清晰顯現,最後如同鏡面上同時顯現本尊(藏文:ཙཀླི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cakli,漢語字面意思:輪)的形象一般,對無別輪涅(藏文:ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ)的形象,從最初短暫而多次,到最後儘可能長時間地清晰觀想,這是第一座的觀想。 接下來是穩固我慢:完全拋棄對自己的種姓、血統、外貌和名字的執著,無論本尊形象是否清晰,都要以無比莊嚴光明的古汝貝瑪(蓮花生大師)的身、語、意、功德、事業的一切自性,生起『我即是』的慢心。同樣,也要堅定地認為自己是所有佛陀的慈悲、加持、能力的總集,這是第二座的觀想。 接下來是清凈憶念:憶念身色、手印、裝飾品、服飾的清凈,以及本尊形象的顯空雙運、勝義諦二者的清凈,分為兩種。第一種是:當對每一句儀軌的含義進行思維時,由於遠離一切垢染的法界自性光明,身色潔白,沒有混濁,清晰而透明。法界智慧的自光,象徵著四種俱生智慧自然顯現,以及古汝貝瑪(蓮花生大師)與五部佛陀合一,成就大密宗唯一自性的象徵。如同水晶的光芒中蘊含的顏色一般,觀想潔白明亮的臉龐,變化出令人難以逼視的五種光芒。以菩提心吸引所化眾生的心,顯得美麗動人。以無緣大悲關愛眾生,面帶微笑。不捨棄妙欲,而是將其作為莊嚴顯現,以各種珍寶裝飾。正如所說:『潔白明亮五光芒,美麗微笑珍寶飾』,僅是略微提及了清凈的要點,以此為例,直到『顯空如幻中生起』之間,如果能夠詳細解釋每個詞的含義,那就更好了。但考慮到這裡篇幅過長,所以沒有詳細展開,只是暫時提到了要點。也就是說,一切法都是一個明點的面容,二諦是手,方便與智慧是足,輪迴與涅槃平等,安住于金剛跏趺坐。不被輪迴的過患所染污,智慧自光顯現的身色是白色。不住于寂滅,以慈悲關愛眾生的身色是白裡透紅。
【English Translation】 Then, from the heart to the fingertips, and from the fingertips back to the heart, first visualizing the body, ornaments, and attire, each appearing clearly one by one. Finally, like the image of the deity (Tibetan: ཙཀླི,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: cakli, Literal meaning: wheel) appearing simultaneously on the surface of a mirror, visualize the utterly clear appearance of the undifferentiated samsara and nirvana (Tibetan: ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ), initially for short, frequent periods, and then for as long as possible. This is the visualization for the first session. Next is stabilizing pride: Completely abandon attachment to your own lineage, bloodline, appearance, and name. Regardless of whether the deity's image is clear or not, generate the pride of 'I am' the very nature of the body, speech, mind, qualities, and activities of the incomparably glorious and radiant Guru Padmasambhava (Lotus-Born). Similarly, firmly believe that you are the embodiment of the compassion, blessings, and power of all Buddhas combined. This is the visualization for the second session. Next is pure recollection: Recollect the purity of the body color, hand gestures, ornaments, and attire, as well as the purity of the deity's image being the union of clarity and emptiness, and the two truths. There are two aspects. The first is: When contemplating the meaning of each phrase of the sadhana, due to the self-luminous nature of the dharmadhatu (realm of truth) that is free from all impurities, the body color is white, without turbidity, clear and transparent. The self-radiance of the wisdom of the dharmadhatu symbolizes the spontaneous appearance of the four innate wisdoms, and the union of Guru Padmasambhava (Lotus-Born) with the five Buddha families, symbolizing the attainment of the sole essence of the great secret mantra. Like the colors residing within the radiance of crystal, the circle of the face is white and bright, transforming into five unbearable rays of light. The bodhichitta (enlightenment mind) captivates the minds of those to be tamed, appearing beautiful and attractive. With impartial compassion, it embraces beings with a loving demeanor, smiling. Not abandoning desirable qualities, but displaying them as adornments, adorned with various precious jewels. As it is said, 'White and bright, five rays of light, adorned with beauty and smiles,' this is just a brief mention of the essence of purification. Taking this as an example, it would be even better to elaborate on the meaning of each word up to 'arising in the illusion of clarity and emptiness.' However, considering the length of the text here, it has not been elaborated upon, and only the main points have been mentioned for the time being. That is to say, all dharmas (phenomena) are the face of a single bindu (drop), the two truths are the hands, skillful means and wisdom are the feet, samsara and nirvana are equal, and one abides in the vajra posture. Not being tainted by the faults of samsara, the body color of the self-luminous wisdom is white. Not abiding in peace, the body color of compassion embracing beings is white with a reddish hue.
བའི་མདངས་ཆགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཐད་ཀར་གཟིགས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཉེ་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བས་ཕོད་མཐིང་གསང་གོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་དབུ་ལ་བཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པས་ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། བདུད་བཞི་མཐའ་དག་གཏན་ནས་བཅོམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ 8-22-26a བུའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་འཛིན་པ། དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་བྱེ་བ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཚོན་ཕྱིར་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྐུ་ལུས་དྲང་པོ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སོགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྣམ་དག་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་ཨ་འཐས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྒོམ་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། ཐ་མལ་རང་སྣང་གི་ཞེན་པས་ཀྱང་བཅིང་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ནི་འདུས་བྱས་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རང་མདངས་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤར་བ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་རང་ཤར་རང་གསལ་བ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་ 8-22-26b བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་རྟོགས་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་དང་པོ་བས་དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཚེ་ལྷ་སྐུ
【現代漢語翻譯】 光彩奪目,五種智慧之光顯現。法界與覺性無二無別,以金剛之眼直視,無量慈悲的面容令人百看不厭。圓滿了六度波羅蜜的所有功德,具足一切妙相和隨好。一切顯現皆為智慧的莊嚴,以珍寶飾品莊嚴。圓滿了三學的功德,身著三法衣。法性不變,以方便法度化眾生,身著深藍色秘密法衣。自在駕馭五種智慧,披著錦緞披肩。頭戴蓮花冠,象徵著三身諸佛的慈悲、事業、功德和能力都圓滿具足。右手于胸前持金剛杵,象徵證得了法界空性如金剛般的禪定。手持盛滿甘露的顱碗,象徵著不變的大樂。左手以禪定印持長壽寶瓶,寶瓶上裝飾著如意寶,象徵徹底戰勝四魔,成就二利。爲了象徵將三毒轉化為三種智慧,左肘處倚靠著卡杖嘎,卡杖嘎具有七個部分,象徵著開顯與結合。超越一切戲論之邊,安住於法身而不動搖,同時爲了利益眾生而示現,身姿正直,身與壇城本自無二無別,安住于虹光明點的中央等等,爲了遣除自相續的執著,應如是憶念清凈之相。這是第三座間的觀修。 第二,如是觀修本尊身相,如果執著于粗重的蘊身,那自然不必多說,但也不應被平凡的自顯執著所束縛。要知道,真實而言,是超越了有為法,具有法性法界如明鏡般的智慧,如鏡中映現的影像般,具足一切形象,顯現而無自性,是法身光明空性的形象,清凈的輪涅不間斷。由於願力的作用,在外境顯現為色身的幻化。在一切方面都具足殊勝,是深奧、明澈、無別的體性,是不變的大樂,是本自俱生、任運自成的。雖然超越了所生和能生,但暫時爲了方便,權且將此作為道用,觀修成顯現的方式,也要了悟其真實的體性。然而,對於初學者來說,如果一時無法完全領會,觀修本尊身相...
【English Translation】 Adorned with splendor, the five lights of wisdom manifest distinctly. The Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Wylie: dbyings, Sanskrit: dhātu, meaning 'realm of reality') and awareness are inseparable, gazing directly with Vajra eyes, the immeasurable compassion of the face is never tiring to behold. Having perfected all the qualities of the six pāramitās (perfections), fully endowed with marks and signs. All appearances arise as ornaments of wisdom, adorned with precious jewels. Having fully perfected the qualities of the three trainings, wearing the three Dharma robes. The Dharma nature is immutable, liberating sentient beings through expedient means, wearing the dark blue secret robe. Having dominion over the five wisdoms, wearing a silk shawl. Upon the head, wearing a lotus hat with upturned brims, empowered with the complete compassion, activity, qualities, and abilities of all the Buddhas of the three kāyas (bodies). In the right hand, at the heart, holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, English: diamond/thunderbolt), symbolizing the attainment of samādhi (meditative absorption) like the vajra of emptiness of the Dharmadhatu. Holding a skull cup filled with amrita (nectar), symbolizing immutable great bliss. In the left hand, holding a vase of immortal life in the mudra (hand gesture) of meditation, adorned with a wish-fulfilling jewel, symbolizing the complete destruction of the four māras (demons) and the spontaneous accomplishment of the two benefits (benefit of self and others). To symbolize the transformation of the three poisons into the three wisdoms, leaning against a khaṭvāṅga (ritual staff) at the left elbow, with seven parts symbolizing opening and union. Transcending all extremes of elaboration, abiding in the Dharmakāya (body of truth) without wavering, while acting for the benefit of sentient beings, the body upright, the body and the field of activity being primordially inseparable, dwelling in the center of rainbows and bindus (spheres of light), etc., in order to reverse the clinging of one's own mindstream, one should remember the pure aspect in this way. This is the third session of meditation. Secondly, as such, meditating on the deity's form, it goes without saying that one should not cling to the gross aggregates, but neither should one be bound by the clinging to ordinary self-appearance. Know that, in truth, it is beyond conditioned phenomena, possessing the wisdom of the Dharmata (nature of reality) Dharmadhatu like a mirror, like a reflection of one's own radiance, possessing all forms, appearing but without inherent existence, the form of the Dharmakāya, the luminosity of emptiness, the wheel of pure self-appearance is continuous. Due to the power of aspiration, the form of the Rūpakāya (form body) appears as a mere illusion to others. In all aspects, possessing supreme excellence, the essence of profound clarity and indivisibility, the unchanging great bliss, primordially spontaneously accomplished, self-arising and self-illuminating. Although beyond what is generated and what generates, temporarily, for the sake of convenience, one should regard this as a path, meditating on the way it appears, and one must realize its true nature. However, for a beginner, if one cannot fully comprehend it at once, meditating on the deity's form...
་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཆུ་སྣོད་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལྷ་སྐུར་ཤར་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དག་དྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བཞི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་དྲན་དག་པ་གསུམ་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་གོ་ངེས་པ་དང་། སླར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྟགས་ཐོན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ 8-22-27a པའི་སྤྱི་ཆིངས་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་པོ་དང་སེང་གདོང་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ལྷ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་བཏབ་ཚུལ་དང་། དེའི་དག་དྲན་ཁྱད་པར་བ་ཐ་དད་ལས་གཞན་རིགས་འགྲེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་དགོས་ལ་དེར་མ་ཟད། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་གཞན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདིའི་རྒྱས་གདབ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པས་གནད་དོན་ཅི་རིགས་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བསྲང་བ། ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་གནས་རྩེ་མོ་རོ་འདུས་དྲན་བཀོད་དུ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གཏན་ནས་སྤངས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་དྭངས་གསལ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ཅིང་ཁེངས་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 8-22-27b དཔའ་ཉན་རང་གི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 要知道,顯現也自性空,無執如幻,如水器和鏡中的影像般清晰顯現。也就是說,心性本空,顯現為本尊身相,而本尊身相的體性與心性空性無別,這便是所有清凈憶念的精髓。根本金剛語中說:『顯空如幻般清晰生起。』《般若心經》中說:『色即是空,空即是色,色不異空,空不異色。』這便是其中的深意,務必努力領會這般意義。這是第四座間的修習。如此,四個座間的修習在速道引導中可合併爲一個大座間,這是正行生起次第的第三個觀修環節。 因此,明觀、憶念、清凈這三者在速道引導中必須理解,之後努力修習,證得驗相至關重要。因為這是遍及所有生起次第引導的總綱,所以對於下文將要出現的忿怒尊和獅面空行母等,也要將各自本尊的體性、身色、手印、飾物、裝束等顯現方式,以及各自不同的清凈憶念,以相同的方式進行結合。不僅如此,對於其他所有本尊生起次第,也要懂得如何運用這種方式進行擴充套件。以上是生起次第最為重要的基礎,因此我已清晰地闡述了各種要點。 現在開始講述以外、內、秘密、極密的方式進行修持的正行。 現在開始講述第三個共同內容,即以外、內、秘密、極密的方式進行修持的正行。首先,以外修的方式,觀想自己顯現為蓮花生大師(Guru Padmasambhava)(蓮花生大師),在頭頂梵穴處,觀想羅睺羅(Raudradruma)(羅睺羅)的憶念處,徹底斷除三種障礙,被加持為一切諸佛的身語意金剛自性,化為三字(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṂ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)如毗琉璃(vaiḍūrya)、紅寶石(padmarāga)和藍寶石(indranīla)般,發出清澈透明的白、紅、藍光芒,並安住於此,專注不散。然後,從自己的心間發出鐵鉤形狀的光芒,遍佈虛空界。觸及十方四時的上師、本尊、佛、菩薩、聲聞、緣覺的聖眾、阿羅漢、具有智慧之眼者、勇士、空行母、護法、守護者等的心間,使一切都轉變為蓮花生大師的身語意之相。要知道,一切三寶(dkon mchog rtsa gsum)都……
【English Translation】 Know that appearances are also empty in nature, without attachment, like illusions, clearly arising like reflections in a water vessel and a mirror. That is, the nature of mind is empty, appearing as the deity's form, and the essence of the deity's form is no different from the emptiness of mind. This is the essence of all pure recollections. The root Vajra words say: 'Clearly generate appearances as mere illusions.' The Heart Sutra says: 'Form is emptiness; emptiness is form. Emptiness is not other than form; form is not other than emptiness.' This is the meaning, and one must diligently comprehend such meaning. This is the fourth session of practice. Thus, the four sessions of practice can be combined into one great session in the quick path guidance, which is the third contemplation section of the main generation stage. Therefore, it is crucial to understand the three aspects of clarity, recollection, and purity during the quick path guidance, and then diligently practice to produce signs. Since this is the general principle covering all generation stage instructions, for the wrathful deities and Siṃhamukhā (Lion-Faced Dakini) that will appear below, one must combine the manifestation of each deity's essence, body color, hand implements, ornaments, and attire, as well as their distinct pure recollections, in the same way. Moreover, one must know how to apply this method of expansion to all other Yidam generation stages. The above is the most important foundation of the generation stage, so I have clearly explained all kinds of key points. Now, the correct method of practice for outer, inner, secret, and very secret. Now, the third common topic: the correct method of practice for outer, inner, secret, and very secret. First, according to the outer practice, visualize oneself as Guru Padmasambhava (Guru Padmasambhava), at the crown of the head, in the place of Raudradruma (Raudradruma)'s recollection, completely abandoning the three obscurations, blessed as the essence of the Vajra of body, speech, and mind of all Buddhas, transformed into the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओṂ आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum) clear and transparent like beryl (vaiḍūrya), ruby (padmarāga), and sapphire (indranīla), radiating white, red, and blue light, and fix the mind on this for as long as possible. Then, from one's heart, radiate light rays in the shape of iron hooks, pervading and filling the expanse of space. Striking the hearts of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, those with wisdom eyes, heroes, dakinis, Dharma protectors, guardians, etc., of the ten directions and four times, transforming all into the form of Guru Padmasambhava's body, speech, and mind. Know that all the Three Jewels (dkon mchog rtsa gsum) are...
ད་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནས་ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་དང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་ཚུལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གླེགས་བམ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རང་ལ་གཙོ་བོར་བསྟིམ་པ་ཡང་བྱ་ལ། དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཚིག་བདུན་ 8-22-28a གསོལ་འདེབས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཛཔ྄་བཅས་ཚར་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་གདངས་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་གར་འཆམས་སྟངས་སྟབས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཀྱལ་ཁ་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཐོ་ཅོར་མ་སོང་བ་གོང་གི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་རང་གི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་བཞིན་པར་བྱ། དེས་ནི་བར་ཆད་སེལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་འགྲེལ་ལས། ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ 8-22-28b ཅད་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུ་གསུངས་པ་ལུང་མཐུན་དུ་འདུག་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་འདྲེ་མི་དང་ཟས་ནོར་ཆོས་བཞིན་འདུ་བར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉི་ཤར་སོགས་ཐུན་དྲུག་ཐུན་གསུམ་སྐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཚེ་ཐུན་སྐབས་གང་བདེ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 所有融入上師身之法界的功德、加持和力量,都化為蓮花生大士(Padmasambhava)的形象,大到如須彌山,小到如芥子和芝麻。所有融入上師語之法界的功德、加持和力量,都化為文字的形象,包括母音(藏文ཨཱ་ལི་,梵文天城體āli,梵文羅馬擬音āli,漢語字面意思:母音)和子音(藏文ཀཱ་ལི་,梵文天城體kāli,梵文羅馬擬音kāli,漢語字面意思:子音),金剛(藏文བཛྲ་,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,漢語字面意思:金剛)、古汝(藏文གུ་རུ་,梵文天城體guru,梵文羅馬擬音guru,漢語字面意思:上師)的種子字,以及漢字和藏文字母等各種顏色。所有融入上師意之法界的功德、加持和力量,都化為法器的形象,如金剛杵、珍寶、蓮花、鈴、寶瓶、顱器、卡杖嘎(Khaṭvāṅga)和手杖等,密集如陽光中的塵埃,又如暴風雪般紛紛揚揚,融入自己的身、語、意三門,與之無二無別,對此要反覆思維。 尤其要將自己強烈虔信的對境,即根本上師、傳承上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法等,以及所修持的經函和各本尊的法器,主要地融入自身。此時,唸誦七句祈請文和顱鬘力(Totreng Tsal)的咒語非常重要。具體如下: 吽! 昔于初始之劫時, 鄔金剎土西北隅, 蓮莖花胚從中生, 證得稀有勝成就, 世稱名號蓮花生, 無數空行眷屬繞, 我願隨尊而修持, 為賜加持祈降臨, 祈請降臨此聖地, 懇請賜予勝灌頂, 遣除障礙諸魔祟, 祈賜共不共悉地。 嗡啊吽 班匝格熱班瑪托創匝 班匝薩瑪雅 匝 悉地帕拉吽阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 誓言 扎 悉地 帕拉 吽 阿) 像這樣,唸誦七句祈請文和咒語二十一遍、七遍或三遍等,盡己所能,以悠揚的曲調唱誦,並配合舞蹈和姿勢。但要注意,不要以開玩笑或沮喪的態度進行,也不要喧譁吵鬧,要清晰地觀想上述降臨加持的景象,並將一切顯現、聲音和念頭都視為自己覺性的遊戲和幻象。這樣就能消除障礙,迅速獲得加持和殊勝的成就。共同成就方面,如《總釋》中所說,獲得財富受用等一切暫時的功德,都與外修的利益相符,因此必定能如願以償地獲得人、非人、食物、財富等。 在日常瑜伽修持中,可以在日出等六時或三時進行。如果參加壇城修法,則可選擇任何方便的時間。
【English Translation】 All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Body transform into the form of Padmasambhava, as large as Mount Meru and as small as mustard and sesame seeds. All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Speech transform into the form of letters, including vowels (藏文ཨཱ་ལི་,梵文天城體āli,梵文羅馬擬音āli,漢語字面意思:vowels) and consonants (藏文ཀཱ་ལི་,梵文天城體kāli,梵文羅馬擬音kāli,漢語字面意思:consonants), the seed syllables of Vajra (藏文བཛྲ་,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt), Guru (藏文གུ་རུ་,梵文天城體guru,梵文羅馬擬音guru,漢語字面意思:teacher), as well as Chinese and Tibetan letters of various colors. All the merits, blessings, and powers that have merged into the Dharmadhatu of the Guru's Mind transform into the form of implements, such as the vajra, jewel, lotus, bell, vase, skull cup, khaṭvāṅga, and staff, densely packed like dust in sunlight, and like a blizzard, they dissolve into one's own body, speech, and mind, becoming inseparable. Meditate on this repeatedly. Especially, focus on merging the objects of your strong devotion, such as the root guru, lineage gurus, yidam, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors, as well as the scriptures you practice and the implements of each deity, primarily into yourself. At this time, it is very important to invoke them by reciting the Seven-Line Prayer and the mantra of Totreng Tsal. Specifically: Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, In the lotus heart of a lotus stem, Endowed with the most marvelous attainments, You are renowned as the Lotus Born, Surrounded by many hosts of dakinis, I follow you in practice, I pray, come forth to bestow your blessings, Bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments for supreme accomplishment, Pacify obstacles, evil influences, and hindrances, Bestow supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Like this, recite the Seven-Line Prayer and the mantra twenty-one times, seven times, or three times, etc., as much as possible, chanting with a melodious tune, and accompanying it with dances and gestures. But be careful not to do it in a joking or discouraged manner, and do not make noise. Clearly visualize the above-mentioned descent of blessings, and recognize all appearances, sounds, and thoughts as mere play and illusions of your own awareness. By doing so, you will eliminate obstacles and quickly obtain blessings and supreme accomplishments. In terms of common accomplishments, as stated in the 'General Explanation,' obtaining all temporary merits such as wealth and enjoyment is in accordance with the benefits of external practice, so you will surely obtain humans, non-humans, food, wealth, etc., as desired. In daily yoga practice, it can be done at six times or three times, such as sunrise. If you are engaged in mandala practice, you can choose any convenient time.
་སུ་མ་ཆག་ཅིང་མ་ཆད་པར་བྱས་ན་གོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངེས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཡི་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་འཇུག་སྒོ་བླ་ན་མེད་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་བསྙེན་ཚུལ་གཉིས་སུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྙེན་ཚད་མེད། ཐུན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཙམ་གར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཟླས་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དོན་ལ་བྱིན་འབེབ་ཡིན་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས་བསྙེན་པའི་གྲངས་ངེས་མེད་པར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ཅི་ནུས་སྐྱོང་བའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཛཔ྄་བཟླས་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་བཞེད་པར་ཡང་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་སྔ་མའི་དགོངས་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མའི་དོན་ནི་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཟིན་པའི་ 8-22-29a རྗེས་སུ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ལས་གཞུང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཤིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྩ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་གཡོ་བར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ བླ་མ་ཀུན་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འབྱུང་པོ་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་འདར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་འོང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདི་ཉིད་འགྲུབ་རྟགས་མེད་པ་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསླུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་དང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས། རེས་འགའ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཆར་ཕབ་ནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ 8-22-29b དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ དྲག་པོ་བར་མཚམས་མེད་པར་དྲོང་༔ ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅོ་ལྔ་ལམ་ལྔ་ཡང་༔ ང་བསྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 如果這樣做沒有間斷,那麼就一定會獲得上述的功德。即使壇城的修法與其他法相關聯,如果這樣成就,也會成為策勵本尊傳承的殊勝之法,是迅速獲得成就的無上門徑。 此外,關於外修,經部的註釋中有兩種修持方式。如經中所說:『此無修持之量,于各座之間,隨力以歌樂誦持,僅名外修,實為加持之降臨。』因此,一種方式是不固定修持的數量,而是在每座之間隨力進行。還有,同樣在經中說:『于自身作供養、讚頌和誦持,即是修持。』因此,似乎也有將唸誦次第固定下來的觀點。如果是那樣,那麼前一種觀點的意義如上所述,后一種觀點的意義是,在已經彙集了上述身語意的加持之後,以堅定的認知——即所有諸佛的壇城無餘地匯聚為一體的總集榮耀的自性——並按照儀軌進行供養和讚頌。然後,再次清晰地觀想降臨上述身語意的加持,並隨力唸誦顱鬘力(Thödphreng Tsal)的咒語。也就是: 根本經續金剛之語四事業成就法中:『嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 班匝薩瑪雅匝 悉地帕拉吽啊 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 托創匝 瓦吉拉 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿,嗡啊吽,金剛上師蓮花生顱鬘力,金剛誓句,降臨,成就,給予,吽啊)』。以此能使顯有世間搖動,三時諸佛匯聚為一,與所有上師不離不散,使鬼神驕傲者昏厥顫抖,空行護法如雲般聚集,勇父勇母眾,不由自主地顯現而來,給予殊勝和共同的成就。如果修成此法而沒有成就的徵兆,那麼蓮師我就是欺騙了眾生。因此,未來的有緣之子,銘記於心,三昧耶!』 還有,咕嚕秋旺(Guru Chöwang)的伏藏法——上師修法密意總集中說:『有時顱鬘力的身相,如雨般降下充滿虛空,融入修持者的頂門。無肉的光明之身,觀想為蓮花生的身相。那時生起廣大的慢心,生命的精髓顱鬘力,如巖石中流出水般,猛烈地無間斷地涌出,使我(蓮師)不由自主地降臨。』 還有,心髓善逝總集的咒語:『是諸佛總集的精華修法,十五地和五道,我修持顱鬘力唸誦而證得,三時諸佛……』
【English Translation】 If this is done without interruption, then one will definitely attain the above-mentioned qualities. Even if the practice of the mandala is related to other practices, if it is accomplished in this way, it will become the supreme method of urging the lineage of the Yidam (Deity), and it is the unsurpassed gateway to quickly attain Siddhi (accomplishment). Furthermore, regarding this outer practice, two methods of approach are mentioned in the commentary on the Tantra. As it says: 'This has no measure of approach. In each session, recite as much as possible with song and melody. It is merely named outer practice, but in reality, it is the descent of blessing.' Therefore, one method is to not fix the number of recitations, but to cultivate as much as possible between sessions. Also, in the same text, it says: 'One should make offerings, praises, and recitations to oneself, and that is the practice.' Therefore, it seems that there is also a view of fixing the order of Japa (recitation). If that is the case, then the meaning of the former view is as explained above, and the meaning of the latter is that after having gathered the blessings of body, speech, and mind as mentioned above, with a firm recognition that the essence of the collective glory is the nature of oneself, in which the entire mandala of the Victorious Ones is gathered into one without remainder, one should make offerings and praises as they appear in the text. Then, again, while clearly visualizing the descent of the blessings of body, speech, and mind as mentioned above, one should recite the mantra of Thödphreng Tsal (Skull Garland Power) as much as possible. That is: From the root Tantra, the Vajra Words of the Four Activities Accomplishment: 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 班匝薩瑪雅匝 悉地帕拉吽啊,嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 托創匝 瓦吉拉 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿,Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power, Vajra Samaya, Descend, Accomplishment, Bestow, Hum Ah)'. This will cause the appearance of existence to tremble, gather the Buddhas of the three times into one, be inseparable from all the Lamas, cause the arrogant spirits to faint and tremble, gather the Dakinis and Dharma Protectors like clouds, and all the heroes and heroines will appear before you without control, bestowing supreme and common Siddhis. If there is no sign of accomplishment after accomplishing this, then Padmasambhava (Lotus Born) has deceived sentient beings. Therefore, future fortunate sons, hold it in your heart, Samaya!' Also, from the revealed treasure of Guru Chöwang (Guru of Dharma Power), the Guru Sadhana Secret Assembly: 'Sometimes the form of Thödphreng Tsal, like rain falling to fill the sky, dissolves into the crown of the practitioner. The body of light without flesh, contemplate as the form of Padmasambhava. At that time, generate great pride, the essence of life, Thödphreng Tsal, like water flowing from the face of a rock, fiercely and without interruption, causes me (Padmasambhava) to come involuntarily.' Also, the mantra of the Heart Essence Gathering of the Sugatas: 'Is the essence practice of the gathering of all the Buddhas, the fifteen Bhumis (grounds) and five paths, I attain by practicing the recitation of Thödphreng, the Buddhas of the three times...'
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བཀླགས་དང་མཚུངས༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ནན་ལྟར་དུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་དང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ལྕོགས་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཐོག་མར་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པོ་ཐོབ་པ་ལས་ཆོ་ག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་ཟིན་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཟབ་སྙིང་འདི་ནི་དབྱངས་ཆུང་ངུ༔ སྐབས་སུ་ཐུན་བར་འཁྲབ་ཅིང་བཟླ༔ ཞེས་པ་ནས་གོང་དུ་དྲངས་ལྟར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། ། 8-22-30a མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་བསྒྲུབས་ན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་༔ ངེས་མེད་དུ་འོད་འཁྱུག་པ་དང་༔ གཟུངས་སྔགས་རང་བྱུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐུན་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་མཐའ་ཡང་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་བཟླས་པ་དང་མི་འབྲལ༔ ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་ལས་གཞུང་ནས་ཚིག་བདུན་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞུང་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཚུལ་གསུངས་པས་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྙེན་ཚད་མ་མཛད་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་དང་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྣང་ཞིང་། ཇི་བཞིན་གསལ་བ་ནི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་ཞལ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་མདོ་དོན་ཁྲིད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་མཐའ་ཅན་ལས་འབྱུང་བའོ།། ༈ །། ༈ ནང་གི་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་འོད་ 8-22-30b འབར་གྱི་སྐུ་རུ་གསལ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་ཡན་ཆད་བགྱིས་ཏེ་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་ལ། གང་ལྟར་ལྷ་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི
【現代漢語翻譯】 所有這些都等同於閱讀所有的經文。因為確信其意義,所以會得到巨大的加持。這是正行生起次第的第四個觀修要點。在速道引導期間,可以利用三天的時間,或者在引導未完成之前,每天在座間儘可能地進行修持。當開始如法實修時,首先念誦蓮花生大士心咒一百萬、三百萬或七百萬遍等,這樣做會獲得更大的利益,而且不會有過多的儀軌。這是我個人的理解。因此,在外修的方面,伏藏原文用金剛語清楚地闡明了四種事業的修法。其中,這個甚深精華是『音調低緩,在適當的時候,在座間搖擺並唸誦』。如上所述,蓮花生大士心咒的功德已經說明。 在Mahāyoga(大瑜伽)的修法中,『特別是,如果不斷地念誦和祈請這個精華,每天六座,蓮花生大士的自性就會降臨,無定地閃爍著光芒,自生的咒語之聲響起,並且毫不費力地產生自性本凈的良好體驗。』並且,在心的誓言中,『每天六座或三座,或者至少在日出時,不要停止祈請和唸誦。』他非常強調這一點。從事業法本中,可以看到包含了七句祈請文和蓮花生大士心咒。然而,由於正文已經說明了在修法座間應該做什麼以及如何保持日常修行,因此在註釋中沒有進行詳細的闡述,這與此處的觀點是一致的。一般來說,外、內、密、真如的修持方式似乎是由伏藏原文的金剛語暗示的。正如蓮花生大士和曼達拉娃(Mandāravā)親自傳授給虹身成就者嘉春寧波(Jātsön Nyingpo)的無垢口訣,在續部的註釋中,于道次第的章節中非常清楚地闡明了這些口訣的精髓。 內修 第二是內修:觀想自己是蓮花光焰身,像外修的觀修一樣,進行祈請等等,如果喜歡,也可以進行供養和讚頌。無論如何,一定要像上面所說的那樣,清楚而堅定地觀想本尊的身相。然後是生起智慧咒輪的三摩地:在自己的心中,觀想一個八瓣的心輪,變成一朵白色的八瓣蓮花,在花蕊的
【English Translation】 All of these are equivalent to reading all the scriptures. Because of the certainty of its meaning, great blessings will be received. This is the fourth point of contemplation in the main generation stage. During the quick path guidance, one can take advantage of three days, or until the guidance is not completed, to practice as much as possible in the session breaks each day. When starting to practice properly, first recite the Vajra Guru mantra one million, three million, or seven million times, etc. Doing so will bring greater benefits, and there will be no fault of excessive rituals. This is my personal understanding. Therefore, in terms of outer practice, the treasure text clearly elucidates the practice of the four activities with Vajra words. Among them, this profound essence is 'low in tone, swaying and reciting during session breaks when appropriate.' As mentioned above, the benefits of the Vajra Guru mantra have been explained. In the practice of Mahāyoga, 'Especially, if one continuously recites and invokes this essence, six sessions a day without interruption, the nature of Padmasambhava will descend, flickering with light indeterminately, the sound of self-arisen mantras will resonate, and the good experience of self-nature purity will effortlessly arise.' And, in the heart's commitment, 'Six or three sessions a day, or at least at sunrise, do not stop invoking and reciting.' He emphasizes this greatly. From the activity manual, it can be seen that it includes the Seven Line Prayer and the Vajra Guru mantra. However, since the text has already explained what to do during the practice sessions and how to maintain daily practice, the commentary does not elaborate in detail, which is consistent with the view here. In general, the ways of practicing outer, inner, secret, and suchness seem to be implied by the Vajra words of the treasure text. As the immaculate oral instructions personally imparted by Guru Padmasambhava and Mandāravā to the great Vidyādhara Jātsön Nyingpo, in the commentary of the tantra, these essential points are very clearly elucidated in the chapter on the stages of the path. Inner Practice The second is the inner practice: Visualize oneself as the Padmasambhava of Blazing Light, like the outer practice visualization, perform the invocation, etc., and if desired, also make offerings and praises. In any case, be sure to clearly and firmly visualize the deity's form as described above. Then, the Samādhi of generating the wheel of wisdom mantras: In one's heart, visualize an eight-petaled heart chakra, transforming into a white eight-petaled lotus, in the pistil of the
་སྟེང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསེར་ཞུན་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ནང་དབུས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སམ་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངོ་བོར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། མན་ཤེལ་དྭངས་མའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱེན་འགྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསྒོམ་སྟེ། པད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དང་། མཐར་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་ཡང་ 8-22-31a ཡང་བསྐྱར་ཞིང་ངེས་པར་གསལ་བཏབ་པ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གོང་གི་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཀོད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལ། མན་ངག་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཅི་རིགས་ཐེབས་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་པད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་གསལ་ལེའི་ངང་། ངག་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཟླས་པ་མགྱོགས་བུལ་སྐད་གདངས་ཆེ་ཆུང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་འབབ་པ་ལྟར་སྔགས་གཙང་དག་ལྷུང་ལྷུང་བཟླས་ལ། གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གསལ་སྙམ་བྱེད་ན་གསལ་གདབ་ཅིང་། རིམ་པས་སྔགས་བཟླས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསླབ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཕྱིན་གཙོ་བོར་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཙམ་མི་གསལ་ན་ཡེ་མི་ཉན་པས་གསལ་བ་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་བཟླས་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བརྟན་ན། སྔགས་ཕྲེང་གི་འཁོར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་སྔགས་འཁོར་ཡང་༔ ཁོག་ཆེན་རང་བཞིན་སྒྲ་འཁོར་དང་༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་ལས་ཅི་བདེར་ 8-22-31b བྱའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ནར་གྱི་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ་ནས་འཐོན། ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་
【現代漢語翻譯】 在上方,觀想世俗菩提心如滿月般遍佈,于其中心,觀想勝義菩提心如熔金之色,如五股金剛杵,中心圓滿如明點。于其中心,觀想代表過去、現在、未來一切諸佛無二智慧的白色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如如意寶珠、如意王般,放射出無垢的五色光芒。金剛杵的中心外圍,觀想由十二個字母組成的咒輪,代表一切諸佛之語,即十二部經(指佛教經典的不同分類)。觀想其顏色如透明的雄黃,豎立排列,發出咒語的自聲,順時針旋轉。觀想蓮花、月輪、金剛、吽字和咒鬘,直至清晰顯現。最後,務必反覆清晰觀想,直至完全顯現。 將上述咒鬘排列在金剛杵中心的「吽」字周圍,這並不矛盾,應將其理解為口訣觀想的一種方式,即為一次觀修。 如是,當咒語壇城清晰顯現時,心不散亂地專注于「吽」字、金剛杵和咒鬘。口中唸誦十二字母咒,語速適中,聲音不高不低,如清澈的流水般流暢。若唸誦時壇城不清晰,則應重新觀想,並逐漸在念誦時保持觀想。觀想的重點在於「吽」字和五色光芒,若僅金剛杵不清晰,則影響不大,務必努力清晰觀想。如是,當觀想壇城和唸誦咒語穩定后,關於咒鬘的旋轉方式,經續的註釋中說:『上、中、下三種根器,咒輪亦不同,或如大腹蛇般,或如自生音聲般,或如珍珠項鍊般,隨宜選擇。』如是觀想,即為觀想壇城和唸誦咒語相結合的第二次觀修。 如是,當咒語壇城和唸誦咒語達到融合穩定后,進行收放唸誦:將月輪、咒鬘的光芒照射到金剛杵和「吽」字上。「吽」字放出光芒,如嫋嫋升起的檀香菸般,從金剛杵的尖端發出,帶來受用和安樂。
【English Translation】 Above, visualize the conventional Bodhicitta as a fully expanded moon disc. At its center, visualize the ultimate Bodhicitta as being like molten gold, a five-pronged vajra with a perfectly round bindu at its core. Within this center, visualize the white syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the essence of the non-dual wisdom of all Buddhas of the three times, like a wish-fulfilling jewel, a king of power, radiating boundless, immaculate five-colored light. Around the vajra's core, on the outer surface or circumference, visualize the wheel of five lights, the essence of all Buddhas' speech, the twelve branches of Dharma, embodied in twelve syllables. These syllables, the color of clear realgar, stand upright, emitting the sound of mantra, rotating clockwise. Meditate on the lotus, moon, vajra, Hūṃ, and mantra garland until they are clearly manifest. Finally, repeatedly and diligently clarify the visualization until it is fully manifest. Arranging the above mantra garland around the Hūṃ syllable at the center of the vajra is not contradictory; it should be understood as a type of oral instruction visualization, a single session of meditation. Thus, when the mantra mandala is as clear as possible, without letting the mind wander, focus clearly on the Hūṃ syllable, vajra, and mantra garland. From the mouth, recite the twelve syllables, not too fast or slow, not too loud or soft, like a good stream flowing, reciting the mantra purely and clearly. If, while reciting the mantra, you feel the mantra mandala is not clear, then clarify it. Gradually learn to recite the mantra together with the visualization. The main point of meditating on the mantra mandala is that if the Hūṃ syllable with its five lights and the vajra are not clear, it is not acceptable, so it is important to strive for clarity. Thus, when the visualization of the mandala and the recitation of the mantra are stable as one, the way the mantra garland rotates is described in the commentary on the tantra: 'For the superior, intermediate, and inferior faculties, the mantra wheel is also different; some are like a large-bellied snake, some are like self-arising sound, and some are like a string of pearls; choose according to what is comfortable.' Meditate in this way, which is the second session of meditation combining the visualization of the mandala and the recitation of the mantra. Thus, when the mantra mandala and recitation are stable in union, perform the expanding and contracting recitation: the light of the moon, together with the mantra garland, strikes the vajra and the Hūṃ syllable. From the Hūṃ syllable, light radiates out like wisps of incense smoke from the tip of the vajra, bringing enjoyment and bliss.
ཆེན་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་སློབ་མ་གཡོག་བཅས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་རང་ཉིད་གནས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ནས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་གོང་གི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་སྐུ་དང་ཡིག་ 8-22-32a འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བུན་བུན་ཐིབ་ཐིབ་ཤ་ར་ར་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་བདག་ལ་འདུས་པས། ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་པོ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་སྣེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་ཤར་ཏེ་ཐོན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ་སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། རང་སྲོག་དྭངས་མ་མདངས་གསོལ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་སྲོག་སྔགས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་རུ་བུངས་ཀྱིས་འདུས། ཚུར་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པས་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད། དམ་ཚིག་ལ་འདའ་བ་མེད་པར་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་ 8-22-32b སྡོད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་གོང་ལྟར། དེ་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡས་མས་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒ
【現代漢語翻譯】 從廣大壇城(Chenkhorlo Gyüdzö)的眉間毫毛處涌出,遍佈虛空,三身(Kaya-traya)佛陀的凈土無邊無際。在那些凈土中,安住著三身佛,以及他們的妃子、王子、弟子和侍從,還有不可思議的本尊(Yidam)、上師(Guru)、空行母(Dakini)三根本(Triratna)的壇城,總的來說,特別是這些壇城慈悲的自性,如同自身所處上方虛空中的濃密雲層。當上方的唸誦壇城(Jap-kyil)的光芒照射到這些雲層時,激發起誓言的傳承,從咒語的光芒中生起不可思議的供養云,這些供養云來自於普賢供養(Kuntuzangpo)的莊嚴妙用。以此進行供養,令諸佛歡喜和滿足,他們的身、語、意、功德、事業,以及永不衰竭的莊嚴法輪,力量、能力、加持和能量,所有的一切,無一遺漏地,以身、文字、 符號、手印、明點和光芒的形式,如霧如煙般涌現。從自身的所有部分,特別是從眉間毫毛處進入,通過心間的金剛道,融入到吽(Hūṃ,ཧཱུྃ, हूं,hum,摧伏)字中。因此,所有佛陀的加持都匯聚到我身上。觀想念誦壇城比以前更加光彩奪目,然後進行唸誦,這是生起次第和圓滿次第的第一個觀想,即第三座的觀想。 再次,唸誦壇城咒語之光照射到金剛吽字上,從吽字中發出紅色為主的五種顏色的光芒,光芒的末端懸掛著微小的鐵鉤,閃爍搖曳,從金剛杵的下方尖端發出。三有(Sridpa Sum)的生靈,包括天、非天、夜叉等八部神祇,他們都具有力量、能力和能量,這些光芒從他們的頭頂或鼻孔進入,到達心間。他們各自的生命精華、光彩和滋養,以及他們各自的形象、生命咒語、種子字(Bīja,種子字,梵文:बीज,bīja,漢語字面意思:種子)和法器,都像磁鐵吸引鐵屑一樣,聚集在光芒的末端。然後,這些光芒返回,從自己的臍輪通過金剛杵的下方尖端,融入到心間吽字的彎鉤中。因此,所有傲慢者都被控制,成為生命的抵押品,他們不會違背誓言,會聽從我的命令,毫不阻礙地完成息、增、懷、誅四種事業。盡力觀想並唸誦。這是生起次第和圓滿次第的第二個觀想,即第四座的觀想。 再次,唸誦壇城的光芒和咒語照射到金剛吽字上,如前所述。然後,從心間的生命吽字中發出六種顏色的光芒,從金剛杵的上下尖端和身體的所有部分發出。光芒遍佈六道輪迴的所有地方。在那裡安住的所有眾生的罪業和煩惱
【English Translation】 From the urnākośa (hair whorl between the eyebrows) of the vast mandala (Chenkhorlo Gyüdzö), emanates, pervading the sky, the pure lands of the Trikaya (Kaya-traya, three bodies) Buddhas, boundless and limitless. In those pure lands reside the Trikaya Buddhas, along with their consorts, princes, disciples, and attendants, as well as the inconceivable mandalas of the Yidams, Gurus, and Dakinis, the Three Roots (Triratna), in general, and in particular, the compassionate essence of these mandalas, like dense clouds in the sky above one's own position. When the light of the Jap-kyil (recitation mandala) above shines upon these clouds, it stimulates the lineage of vows, and from the light of the mantras arise inconceivable clouds of offerings, which come from the adornment and play of Samantabhadra (Kuntuzangpo). By offering in this way, the Buddhas are pleased and satisfied, and their body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the inexhaustible wheel of adornments, power, ability, blessings, and energies, all without exception, in the form of body, letters, symbols, mudras, bindus, and rays of light, emerge like mist and smoke. From all parts of one's own body, especially from the urnākośa, they enter, passing through the vajra path of the heart, and dissolve into the syllable Hūṃ (Hūṃ, ཧཱུྃ, हूं, hum, subjugation). Therefore, the blessings of all the Buddhas gather into me as one. Visualize the Jap-kyil shining even more brilliantly than before, and then recite, this is the first visualization of the generation stage and completion stage, the third session of visualization. Again, the light of the Jap-kyil mantra garland shines upon the vajra Hūṃ, and from the Hūṃ emanate five colors of light, mainly red, with tiny iron hooks hanging at the ends of the light rays, flickering and swaying, emanating from the lower tip of the vajra. The beings of the three realms (Sridpa Sum), including gods, asuras, yakshas, and the eight classes of spirits, who possess power, ability, and energy, these lights enter from the crown of their heads or nostrils, reaching their hearts. Their respective life essences, radiance, and nourishment, as well as their respective forms, life mantras, seed syllables (Bīja, 種子字, Sanskrit: बीज, bīja, literal meaning: seed), and emblems, gather in a mass at the ends of the light rays, like iron filings attracted by a magnet. Then, these lights return, passing from one's own navel through the lower tip of the vajra, and dissolve into the hook of the Hūṃ syllable in the heart. Therefore, all arrogant ones are controlled, becoming pledges of life, they will not violate the vows, and will listen to my commands, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without obstruction. Visualize and recite as much as possible. This is the second visualization of the generation stage and completion stage, the fourth session of visualization. Again, the light and mantra of the Jap-kyil shine upon the vajra Hūṃ, as before. Then, from the life Hūṃ in the heart emanate six colors of light, from the upper and lower tips of the vajra and all parts of the body. The light pervades all places of the six realms of existence. The sins and afflictions of all sentient beings residing there
ྲིབ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དག །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་སྐུའི་ཆ་ནས་ཚུར་འདུས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་ཐེབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསམས་ལ། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ཐུགས་སྲོག་ནས་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཞབས་མཐིལ་ནས་ཐོན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་པས་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསང་གནས། མཐིང་སྐྱ་ལྟེ་བ། ལྗང་གུ་ལྟག་པ། སེར་པོ་སྨིན་མཚམས། ཁ་དོག་འདྲེས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས། ཡི་དྭགས། 8-22-33a བྱོལ་སོང་། ལྷ་མིན། ལྷ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་སྣོད་བཅུད་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་དང་རྒྱན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་པདྨ་བུདྡྷ་ཀརྨ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རིགས་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཕྱི་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་དང་། ནང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུ་རུའི་སྐུར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཟད་དབུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་ཛཔ྄་སྔགས་སྒྲོག་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དྲུག་པའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ 8-22-33b བཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བ་སོགས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཆེ་ཆུང་རན་པར་བཟླས་པས། དེའི་སྒྲ་རང་གི་རྣ་བར་སོན་པ་དེ་ཁོ་ནར་སེམས་གཏད་ཅིང་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་རྩལ་སྦྱང་ངོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་བདུན་པའོ།། ༈ །།ཡང་ཐུན་སྐབས་འཇོག་པ་ལ་བབ་པ
【現代漢語翻譯】 猶如陽光照在陰影上,剎那間消散,被永恒不變的大樂所遍佈。上師的身語意轉化為金剛的自性。光芒從身的部分匯聚回來。輪迴與涅槃的一切法,都以無垢、平等、不變、大樂的勝妙手印真實印證,並思維永不退轉。如果對此進行詳細的觀修,從心間放射出六道光芒,依次為:藍色光芒從腳底發出,照射到地獄道,觀想外器世界轉為金剛莊嚴的剎土,內情眾生轉為金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།)。同樣,紅色光芒從密處發出;藍綠色光芒從臍輪發出;綠色光芒從後頸發出;黃色光芒從眉間發出;混合色光芒從心間發出,分別照射到餓鬼道、旁生道、非天道、天道和人道。觀想外器世界轉為蓮花、輪、十字金剛杵、珍寶所莊嚴的剎土,以及厚重的裝飾;內情眾生轉為蓮花部、佛部、業部、寶生部、顱鬘力,以及蓮花生大士的聚集身。如此進行收放,無論如何進行,都是第三個廣略觀修,即第五個觀修時段。 此外,有時進行遍佈虛空的唸誦瑜伽,即外觀四大的每一個微塵,內觀一切眾生都轉為上師的身相,從所有這些身相的口中,甚至從頭髮和毛孔中發出咒語的聲音。充滿虛空的諸佛、三根本都成為我念誦咒語的助伴,所有這些本尊的咒語加持和力量都融入我的咒語念珠和種子字中。思維憑藉我的咒語力量,無量無邊的眾生迅速成就無上佛果,然後進行唸誦,這是第六個觀修時段。 此外,有時將心專注于不可分割的壇城輪上唸誦咒語;同樣,以唸誦咒語念珠的方式唸誦;或者將心專注于金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上唸誦等等,要抓住要點。最重要的是,將心專注於心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上唸誦。這樣就轉變為身語意的唸誦方式。有時以不大不小的適中聲音唸誦,將心專注于自己耳朵聽到的聲音上,不散亂地念誦,這也是上師的口訣,如此練習。這是第七個觀修時段。 此外,當結束一座的修持時……
【English Translation】 Like sunlight hitting a shadow, it vanishes in an instant, pervaded by unchanging great bliss. The Guru's body, speech, and mind transform into the nature of Vajra. Light rays gather back from the aspect of the body. All phenomena of Samsara and Nirvana are truly sealed with the supreme Mudra of stainless, equal, unchanging, great bliss, and contemplate that it is irreversible. If one elaborates on this contemplation, six rays of light emanate from the heart, sequentially: a blue light emanates from the soles of the feet, striking the realm of hell, contemplating the outer world transforming into a field adorned with Vajra arrangements, and the inner beings transforming into Vajra Garland Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།). Similarly, a red light emanates from the secret place; a blue-green light from the navel; a green light from the nape of the neck; a yellow light from between the eyebrows; and a mixed-color light emanates from the heart, striking the realms of the hungry ghosts, animals, Asuras, Devas, and humans respectively. Contemplate the outer world transforming into a field adorned with lotus, wheel, swastika, jewel arrangements, and thick ornaments; the inner beings transforming into the forms of the Lotus family, Buddha family, Karma family, Ratna family, Garland Power, and the united family of Padmasambhava. Thus, whether expanding or contracting, whatever the method, this is the third expansive and contractive contemplation, which is the fifth contemplation session. Furthermore, sometimes engage in the yoga of all-pervading recitation, where each atom of the outer four elements, and all inner sentient beings, transform into the Guru's form. From the mouths of all these forms, and even from the pores of their hair, sounds of mantra emanate. All the Jewels and Three Roots filling the expanse of space also become helpers in my recitation of mantra, and the blessings and power of all these deities' mantras dissolve into my mantra rosary and seed syllable. Contemplate that through the power of my mantra, all limitless sentient beings swiftly attain the state of unsurpassed Buddhahood, and then recite, this is the sixth contemplation session. Furthermore, sometimes recite the mantra while focusing the mind without distraction on the indivisible Mandala wheel of the body; similarly, recite in the manner of counting a mantra rosary; or recite while focusing single-pointedly on Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), etc., focusing on whatever is essential. Primarily, recite while focusing single-pointedly on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. This also transforms into the method of reciting with body, speech, and mind. Sometimes recite the mantra at a moderate volume, neither too loud nor too soft, focusing the mind solely on the sound that reaches one's own ears, without distraction, this is also a pith instruction from the Lama, practice in this way. This is the seventh contemplation session. Furthermore, when it is time to conclude the session...
འི་ཚེ་སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་བཅུད་ལྷ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཡས་མས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདུས་ཏེ་པད་ཟླ་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་མཐར་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚལ་པའི་བར་ཙམ་མོས་པས་གཞིལ་ནས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྟོང་པར་ཡལ་བར་བསམས་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཚེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་སྔར་བཞིན་གྱི་མཐར་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ལ། མཐར་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ཚེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 8-22-34a ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་དམིགས་པ་རེ་རེ་ལ་གོམས་ནས་རེ་རེ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་ཐོབ་མགྱོགས་ཁྲིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། ༈ །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་ཞག་གྲངས་ཇི་ལྟར་རུང་དམིགས་པའི་གོ་དོན་བློ་ལ་འཇགས་ངེས་བྱ་དགོས་པས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སླར་ཅི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནང་སྒྲུབ་འདི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་མཐིལ་ཕུར་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལན་བཞིར་བལྡབས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ཀྱང་འདི་དང་འགྲིགས་པར་འགྱུར་ལ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ནི་དུང་ཕྱུར་སོགས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟླ་བྱ་ཛཔ྄་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡང་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ 8-22-34b སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚིག་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་པར། ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང་༔ ཞེས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར་གྱི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མུན་ཁང་བརྟེན་པ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་སམ་ཉམས་རྨི་ལམ་ལ་མཇལ་བ
【現代漢語翻譯】 繼而,外器世界(藏文:སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་,含義:不可度量的宮殿)與內情眾生融入本尊天眾之自性中。天眾之主融入蓮花生大師(藏文:གུ་རུ་པདྨ,含義:蓮花生)之身。彼等復又上下匯聚成光團,蓮花月輪、咒鬘、金剛、吽字(藏文:ཧཱུྃ་ཡིག་)一一融入。吽字亦融入頂髻和明點(藏文:ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་)。其漸趨微細,最終消融于將毛髮尖端分割成百千份之隙間。復又觀想其消逝于虛空之中,遠離分別念之戲論,心安住于本然狀態。若生起分別念,則如前一般收攝外器世界與內情眾生,最終安住于空性之中,反覆修習。最終,若欲從彼中出定,則唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。 唸誦此咒,剎那間蓮花生大師之身如幻化般顯現,應如是修習。此為第八座之觀修。 如是,八座觀修次第修習,于每一座之觀修皆需熟練掌握。然當今之人喜好快速獲得教法,故將此八座觀修合為一座大修,此為正行生起次第之第五觀修。 即使在快速引導中,亦應儘可能多花時間,務必使觀修之意義銘記於心。下文亦應以此類推。日後若如法修持,此內修乃是總集皈依境(藏文:དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་,含義:三寶總集)之根本修法,是正行之核心。故唸誦數量可達一百二十萬遍,或四倍於此,即四百八十萬遍,或用六個月的時間專注於此修法。若修持上師成就法,則可唸誦無數遍。 如是,關於應唸誦之咒語,伏藏法(藏文:གཏེར་གཞུང་)《金剛語旨》(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་)中勸請唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。如是念誦。此乃咒語之本體。此外,《大瑜伽》(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་)中關於三瑜伽之修法雲:復又唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。 不間斷地念誦此咒,持明(藏文:རིག་འཛིན་,含義:明覺者)之天眾將不由自主地加持於你。何以故?因蓮花生大師之心髓之所有加持皆融入於此等字句之中。如是宣說其功德后,緊接著說:尤其是念誦此心髓,等等,如外修時所引用,首先是念誦之方式,然後是依靠黑關(藏文:མུན་ཁང་བརྟེན་པ་)。在一切行住坐臥中,皆應觀想蓮花生大師親臨,或在夢境中與之相見。
【English Translation】 Then, the outer container world (Tibetan: སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་, Meaning: Immeasurable Palace) and the inner sentient beings dissolve into the nature of the deity assembly. The lord of the deity assembly dissolves into the body of Guru Padmasambhava (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ, Meaning: Lotus Born). They then gather upwards and downwards into a mass of light, the lotus moon, mantra garland, vajra, and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག་) dissolve into each other one by one. The syllable Hūṃ also dissolves into the topknot and bindu (Tibetan: ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་). It becomes increasingly subtle, eventually dissolving into the space of dividing the tip of a hair into hundreds of thousands of parts. Then, visualize it vanishing into emptiness in the sky, free from the proliferation of conceptual thoughts, and let the mind rest in its natural state. If conceptual thoughts arise, then gather the outer container world and inner sentient beings as before, and finally rest in emptiness, practicing repeatedly. Finally, if you wish to arise from that state, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). By reciting this mantra, the body of Guru Padmasambhava arises instantaneously like an illusion, and you should train in this way. This is the eighth session of visualization. Thus, the eight sessions of visualization are practiced in sequence, mastering each visualization one by one. However, nowadays people prefer to quickly obtain teachings, so these eight sessions are combined into one great session, which is the fifth visualization of the main practice of the generation stage. Even in the quick guide, you should spend as much time as possible, making sure that the meaning of the visualization is firmly fixed in your mind. The following should also be understood by analogy. If you practice correctly in the future, this inner practice is the root practice of the general gathering of refuge (Tibetan: དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་, Meaning: Gathering of the Three Jewels), the core of the main practice. Therefore, the number of recitations can reach one million two hundred thousand times, or four times that, which is four million eight hundred thousand times, or spend six months focusing on this practice. If you practice the Guru Sadhana, then you can recite countless times. Thus, regarding the mantra to be recited, the treasure text (Tibetan: གཏེར་གཞུང་) 'Vajra Words of Activity' (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་) encourages recitation: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). Recite in this way. This is the essence of the mantra. Furthermore, in the 'Great Yoga' (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་) regarding the practice of the three yogas, it says: Again, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). By reciting this mantra without interruption, the assembly of vidyādharas (Tibetan: རིག་འཛིན་, Meaning: Knowledge Holders) will involuntarily bless you. Why? Because all the blessings of the heart essence of Guru Padmasambhava are infused into these syllables. After explaining its benefits in this way, it immediately says: Especially reciting this heart essence, etc., as quoted during the outer practice, first is the method of recitation, and then relying on the dark retreat (Tibetan: མུན་ཁང་བརྟེན་པ་). In all activities of walking, standing, sitting, and lying down, you should visualize Guru Padmasambhava himself being present, or meet him in dreams.
་དང་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཚུལ་དང་། དེ་དང་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་རྟགས་འབྱུང་ཚུལ་དེ་ལ་ཞེན་མེད་དུ་གདམས་པ་བཅས་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་དང་། དེའི་འཕྲོར་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་རྟེན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་གདམས་པ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོས་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡང་བསྟན་པར་མཛད་མོད། གཞན་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་འདིའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ 8-22-35a སོགས་ཀྱང་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་གཞུང་གི་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་སྐབས། སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔ ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཤིང། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་པོ་བསྟན། བར་དུ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་བསྟན། མར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་པ་བསྟན། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཐོང་༔ ཞེས་དེ་དངོས་བསྟན་ལྷ་སྔགས་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་ 8-22-35b ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལས་གཞུང་གི་མཐར་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་དཀའ་བའི་གནད་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ཏེ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་གི་དོན་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་ཚོགས་ལ་མ་འཛེམ་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ གསང་བའི་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྟོང་པ་ལས་ལྡང་བའམ། ཡང་ན་སྟོང་པར་མ་གཞིལ་
【現代漢語翻譯】 當出現講述佛法和預言的景象時,重要的是要知道,不要被喜悅的魔所迷惑,而是要認識到自性本凈任運成就。因此,要教導如何進入修行,以及在修行過程中如何無執地對待出現的證相,這些都是言簡意賅的教誨。緊接著,是無戲論的修行所依,以及如何運用身語意的道用,生起虔誠心的力量,努力進行持續的瑜伽,這些都是不可或缺的三種誓言。此外,還講述了被稱為內修的持誦、壇城觀想的收放等,這些根本上是如何從伏藏經典金剛語中產生的呢?在事業法的圓滿次第收攝時,'咒鬘收攝為金剛杵',這簡要地揭示了三種瑜伽的修法。在偉大的瑜伽中,'在自己的心間,於八瓣白蓮花的中心,觀想由金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標誌的金剛杵,其周圍是咒鬘',這樣清晰地闡明瞭如何觀想持誦的輪。'從咒鬘中放射出光芒,供養無量世界的諸佛,並收攝諸佛的身語意加持',這顯示了第一種收放。中間,'降伏所有傲慢的邪魔,毫不費力地成就所有被吩咐的事業',這顯示了第二種收放。最後,'凈化六道眾生的罪障,使他們感到滿足,清晰地觀想光芒的放射和收攝',這顯示了第三種收放。如此修持,'外在的器世間顯現為宮殿,內在的有情眾生顯現為本尊的壇城',這直接顯示了修持本尊和咒語的力量,以及暫時的利益是如何產生的。雖然如此說,但其言外之意也很好地揭示了遍虛空的唸誦瑜伽。光明後續的瑜伽在事業法的最後有清晰的闡述,而這些口訣則是伏藏師仁波切根據續部的詳細解釋,以及伏藏經典金剛語的含義,如同蓮師的口傳一般,詳細地闡明了困難之處。因此,爲了讓智慧低下的人容易理解如何將甚深竅訣口訣的含義與伏藏經典金剛語結合起來,我不惜筆墨,略作闡述。 秘密的修持 第三,秘密的修持,如前所述,是蓮師寂靜身從空性中生起,或者不將之消融于空性之中。
【English Translation】 When the visions of speaking Dharma and prophecies arise, it is important to know that one should not be deluded by the Mara of joy, but rather recognize the self-nature as primordially pure and spontaneously accomplished. Therefore, it is important to teach how to enter into practice, and how to be without attachment to the signs of accomplishment that arise during practice. These are concise and clear instructions. Following that, there is the support for non-conceptual practice, how to utilize the path of body, speech, and mind, generate the power of devotion, and strive for continuous yoga. These are the three vows that are inseparable from many necessities. In addition, it also explains the recitation known as inner practice, the visualization of the mandala's gathering and dispersing, and how these fundamentally arise from the Vajra words of the terma text. During the gathering stage of the activity section's completion stage, 'the rosary of mantras gathers into a golden vajra,' which briefly reveals the practice method of the three yogas. In the context of the great yoga, 'In one's own heart, in the center of an eight-petaled white lotus, visualize a vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), surrounded by a rosary of mantras,' which clearly explains how to meditate on the wheel of recitation. 'Light radiates from the rosary of mantras, offering supreme offerings to all the Buddhas of infinite realms, and gathering all the blessings of body, speech, and mind into oneself,' which shows the first gathering and dispersing. In the middle, 'Subduing all arrogant demons and accomplishing all commanded activities without hindrance,' which shows the second gathering and dispersing. Finally, 'Purifying the sins and obscurations of all sentient beings of the six realms, satisfying them with bliss, and clearly meditating on the radiating and gathering of light,' which shows the third gathering and dispersing. By practicing in this way, 'the outer environment is seen as a palace, and the inner sentient beings are seen as a mandala of deities,' which directly shows the power of practicing the deity and mantra, and how temporary benefits arise. Although it is said in this way, the implied meaning also well reveals the yoga of recitation that pervades space. The yoga of subsequent luminosity is clearly explained at the end of the activity section, and these instructions are the detailed explanations of the tantras, and the meaning of the Vajra words of the terma text, just like Guru Rinpoche's oral transmission, the treasure revealer Rinpoche has explained the difficult points in detail. Therefore, in order to make it easy for those of lower intelligence to understand how to combine the meaning of the profound instructions and oral instructions with the Vajra words of the terma text, I have not hesitated to use words and have explained it slightly. Secret Practice Third, the secret practice, as mentioned above, is the arising of Guru Rinpoche's peaceful form from emptiness, or not dissolving it into emptiness.
བའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོང་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཤིང་ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ 8-22-36a ཟུར་ཞལ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་མེ་སྐར་འཁྲུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་རྒོད་མའི་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རཾ་དགུ་དང་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ནས་དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་རློག་པ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་གདེང་སྟབས་ཀྱིས་བསྣམས་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་དུ་འདམ་ལྟར་བརྫིས་པ། གླང་སྟག་མིའི་པགས་པའི་གོས་དང་ཐལ་ཁྲག་ཞག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྙན་མགུལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆས་སྤྲས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་ཞིང་མེ་དུད་ཀྱི་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་ 8-22-36b སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་། མདུན་དུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག་པ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ། སྲིད་པ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་གནས་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་གསལ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་དག་པ་ལ་མ་གོམས་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་དང་། འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 或者從一開始,如前所述,觀想自身融入古汝·希瓦奧(Guru Shivao),然後觀想自身為古汝·扎波·圖姆扎·瑪納(Guru Drakpo Tumdrag Mar Nag),身披火焰。在蓮花、月亮和太陽的壇城上,觀想自身為三世諸佛事業、力量的集中體現,一切聖眾的化身,忿怒尊多杰辛波(Vajra Srinpo),身色紅黑,其火焰足以壓倒末劫之火。舌頭捲曲,獠牙如雪山般聳立,鼻孔呼出劫末之風。三眼怒視,目光如閃電般劃破虛空,面容略微偏向左側。鬍鬚眉毛呈紅黃色,如火焰般燃燒,火星四濺。頭髮呈紅黃色,如雄鷹之火般向上飄揚。右手高舉金色九尖金剛杵,其上刻有九個讓(raṃ, बीज,ram,火),九個吽(hūṃ, बीज,hūṃ,種子字),剎那間將執著實有的念頭粉碎。左手以威脅的姿態拿著黑色鐵蝎,九頭十八角,口中噴火,奪取地神、龍族、惡鬼等惡毒眾生的性命。右腿伸展,左腿彎曲,足下踩著所有傲慢的世間神祇和邪魔,將他們像泥土一樣壓在身下。身穿象皮、虎皮和人皮製成的衣服,塗抹著骨灰、鮮血和脂肪,頭戴五個頭蓋骨的頭飾,佩戴五十個濕人頭的項鍊,八大龍王作為耳環、項鍊、手鐲和腳鐲的裝飾。此外,還佩戴著珍寶飾品和六種骨飾,每個毛孔都裝飾著小忿怒尊的盔甲,散發出忿怒尊的化身云。智慧之光閃耀,火焰和煙霧的頂端射出兵器的火花。左右兩側是忿怒男女,背後是空行母眾,發出 扎松吽啪(drak sngags hūṃ phaṭ, मंत्र,hūṃ phaṭ,吽 啪)的怒吼聲。前方,世間神祇和邪魔如僕人般聽命,將一切傷害者化為灰燼。四面八方,化身鐵蝎如狂風般席捲,吞噬違背誓言者的心血。在此世間,他是偉大而強大的,無與倫比的,一切忿怒尊之王。觀想清晰后,以不變的三字(oṃ āḥ hūṃ, ओं आः हूँ, om ah hum,身語意)來加持,在未熟練之前,要精進修習,在其間隙,觀想自性清凈的剎土,法界尸陀林,燃燒的火山,以及度脫輪迴的尸陀林等不可思議的忿怒尊剎土。
【English Translation】 Or, from the very beginning, visualize oneself dissolving into Guru Shivao as before, and then visualize oneself as Guru Drakpo Tumdrag Mar Nag, adorned with flames. On the mandala of lotus, moon, and sun, visualize oneself as the embodiment of the activities and power of the Buddhas of the three times, the collective essence of all sacred beings, the wrathful Vajra Srinpo, with a body color of red-black, whose flames overwhelm even the fire of the final eon. The tongue is curled, the fangs stand out like snow mountains, and the breath from the nostrils is like the scattering wind of the eon. The three eyes glare, and the gaze flashes like lightning in the sky, with the face slightly turned to the left. The beard and eyebrows are red-yellow, burning like flames and scattering sparks. The hair is red-yellow, soaring upwards like the fire of a garuda. The right hand holds aloft a golden nine-pointed vajra, marked with nine raṃs (raṃ, बीज, ram, fire) and nine hūṃs (hūṃ, बीज, hūṃ, seed syllable), instantly shattering all concepts of grasping at reality. The left hand holds a black iron scorpion with nine heads and eighteen horns, breathing fire from its mouth in a threatening posture, seizing the life force of malevolent beings such as earth lords, nagas, and evil spirits. The right leg is extended, and the left leg is bent, trampling all arrogant worldly deities and demons underfoot, crushing them like mud. Dressed in garments of elephant skin, tiger skin, and human skin, smeared with ashes, blood, and fat, adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of fifty fresh heads, and the eight great nagas as ornaments for the ears, neck, hands, and feet. Furthermore, adorned with precious jewels and the six bone ornaments, every pore is adorned with the armor of small wrathful deities, emanating clouds of wrathful emanations. The light of wisdom shines intensely, and sparks of weapons emanate from the tips of the flames and smoke. Surrounded by wrathful male and female deities on the right and left, and a host of dakinis behind, uttering the wrathful mantra hūṃ phaṭ (drak sngags hūṃ phaṭ, मंत्र, hūṃ phaṭ, Hum Phat). In front, worldly deities and demons listen like servants, reducing all harm-doers to ashes. In all directions, emanated iron scorpions swirl like wind, drinking the heart's blood of those who break their vows. In this world, he is the great and powerful, unparalleled king of all wrathful deities. After the visualization is clear, seal it with the unchanging three syllables (oṃ āḥ hūṃ, ओं आः हूँ, om ah hum, body speech mind), and until you are skilled, practice diligently in the intervals, contemplate the naturally pure realm, the dharmadhatu charnel ground, the burning volcano, and the inconceivable wrathful realms such as the charnel ground that liberates from samsara.
། རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དང་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པའི་མཐར། བདག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་ 8-22-37a བ་ལས་བྱུང་བ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་ཐིམ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཏེ། འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ནི་གཏོར་མའམ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་མཐུན་ལ་དགོངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེ་བས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ཛཔ྄་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། རང་གི་དབུ་གཙུག་ན་གུ་རུ་ཞི་བ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་མཚོག་མར་གུ་རུ་ཞི་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབར་འཚེར་རྩུབ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་ལ་དྭངས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་དང་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དེ་ཡི་མཐར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཡང་སྙིང་ཨོཾ་ 8-22-37b ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་གྱེན་ལངས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧྲམ་མེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །གུ་རུའི་དྲག་སྒྲུབ་ཕལ་ཆེ་བར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་འབྲུ་མང་ཉུང་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་མི་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་བརྟན་ནས་རེ་ཞིག་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེས་ནས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་དམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་རང་ཇི་འདྲ་བ་དྲག་པོའི་སྐུ །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་མེ་རི་འདབས་སྦྱོར་བཞུགས་པའི་ཐུག
【現代漢語翻譯】 從蓮花光宮殿迎請原始清凈的上師猛厲智慧壇城法輪。祈請於前方虛空以與自身相對的方式安住,供養讚頌后,思維自身與誓言壇城無二無別地安住,這也是加持融入的殊勝之因。這是第一個修持階段。 此外,在續部的註釋中說:『秘密修法是,自身剎那間融入寂靜光芒,從中生起上師猛厲。迎請供養讚頌,智慧尊融入自身。如果修持對生,則融入自身和對生。』正如所說,這裡的對生是指依賴朵瑪或壇城的共同對生,但此時打開唸誦箱也圓滿了對生的意義。 然後,觀想念誦咒語智慧壇城:如續部註釋所說:『在自己的頭頂,上師寂靜以種姓主尊的方式安住。在自己的心間,日輪之上是紅色黑色的吽字,周圍是咒語。』因此,觀想自身為大殊勝猛厲的頭頂至高處,上師寂靜如現證般清晰,心間是智慧尊的自性,熾熱的日輪,光芒萬丈,光彩奪目,粗猛的光芒四射,在日輪的中心,是三摩地尊的體性,紅色而清澈的吽字,如珍寶自在王般,無量無邊的智慧光芒四射,如意成就四種事業。其周圍是彙集了一切諸佛的秘密智慧陀羅尼咒語力量的上師猛厲心咒:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),阿札格(藏文:ཨརྩིག་,梵文天城體:अर्चिक,梵文羅馬擬音:arcika,漢語字面意思:阿札格),呢札格(藏文:ནིརྩིག་,梵文天城體:निरचिक,梵文羅馬擬音:niracika,漢語字面意思:呢札格),納摩巴嘎瓦德(藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:नमो भगवते,梵文羅馬擬音:namo bhagavate,漢語字面意思:納摩巴嘎瓦德),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)!這十六個字母向上排列,右旋,伴隨著光芒,思維安住,在觀想不清晰之前反覆觀修,這是第二個修持階段。 大多數上師猛厲修法中,這個唸誦咒語的基礎,咒語字母的多少略有不同,但不要互相混淆,這裡確定是十六個字母。 這樣,當咒輪的觀想穩固后,暫時打開唸誦箱,進行多列的唸誦,就像一盞燈分出兩盞燈,或者鏡子中顯現影像一樣,自身如猛厲的身相,前方以智慧尊的方式,在火焰山中雙運安住。
【English Translation】 From the Palace of Lotus Light, the mandala wheel of the Primordially Pure Guru Dragpo Yeshe (Wrathful Guru of Wisdom) is invited. Pray that he remains in the sky in front, facing oneself, and after offering praise, contemplate that one dwells inseparably within the mandala of samaya, which is also a special cause for the entry of blessings. This is the first practice session. Moreover, in the commentary on the tantra, it says: 'The secret practice is: oneself instantly dissolves into peaceful light, from which arises Guru Dragpo. Invite, offer, and praise, and the wisdom being dissolves into oneself. If practicing the front generation, dissolve into both oneself and the front generation.' As stated, the front generation here refers to the common one relying on the torma or mandala, but in this case, opening the recitation box also fulfills the meaning of the front generation. Then, visualize the mantra of the wisdom mandala: As the commentary on the tantra says: 'At the crown of one's head, the peaceful Guru dwells as the lord of the family. At one's heart, on a sun disc, is a red-black Hūṃ, surrounded by a mantra garland.' Therefore, visualize at the supreme crown of oneself as the Great Supreme Wrathful One, the peaceful Guru as if directly realized, and at the heart, the nature of the wisdom being, a blazing sun disc, intensely hot, with rays of various colors blazing, emitting harsh rays in all directions. At its center, the essence of the samadhi being, the red and clear letter Hūṃ, like a precious wish-fulfilling jewel, emitting limitless rays of wisdom, spontaneously accomplishing the four activities. Around it, the essence of all the secrets of the victorious ones, the power of the dharani mantra, is gathered into the Guru Dragpo's heart mantra: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hum), Arcika (Tibetan: ཨརྩིག་,Sanskrit Devanagari: अर्चिक,Sanskrit Romanization: arcika,Literal Chinese meaning: Arcika), Niracika (Tibetan: ནིརྩིག་,Sanskrit Devanagari: निरचिक,Sanskrit Romanization: niracika,Literal Chinese meaning: Niracika), Namo Bhagavate (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,Sanskrit Devanagari: नमो भगवते,Sanskrit Romanization: namo bhagavate,Literal Chinese meaning: Namo Bhagavate), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hum), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hum), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट,Sanskrit Romanization: phaṭ,Literal Chinese meaning: Phat)! These sixteen letters stand upright, circling to the right, accompanied by light rays, contemplate them dwelling there, and repeat and meditate until the visualization is clear. This is the second practice session. In most Guru Dragpo practices, this basis of mantra recitation has slight variations in the number of mantra syllables, but do not mix them up. Here, it is definitely sixteen letters. Thus, when the visualization of the mantra wheel is stable, temporarily open the recitation box and perform the recitation of the Doli, just as one lamp gives rise to two lamps, or an image appears in a mirror, oneself as the wrathful form, in front, in the form of a wisdom being, dwelling in union amidst a mountain of flames.
ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད། དེ་ནས་བདག་གིས་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཏལ་ལེ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། གོང་བཞིན་མགྲིན་པར་ 8-22-38a ཧཱུྃ་གསལ་བ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་དེ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོད། དེ་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་ཅི་ནུས་སུ་སྒོམ་གྱིན་བཟླ། གལ་ཏེ་དུབ་ན་བདག་མདུན་གང་བདེའི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་སྤེལ་བ་གང་བདེ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཁ་ཤས་མཐར་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཞུག་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང། དེ་ནི་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའམ་འགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་དུ་བཟླས་པའི་ལུགས་སུ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། གུ་རུའི་སྐུ་ཞི་དྲག་དང་སྔགས་བསྒྱུར་བ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་ཀ་གོང་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལྟར་ལ་དམིགས་པའི་གནད་ཅུང་ཟད་རེ་འཕྲུལ་ཤེས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སམ་གཞན་ཡང་ནམ་འོས་སུ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་འཕྲོས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ 8-22-38b སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་བྱད་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཚོགས་སུ་རོལ། ལྷག་མ་མེ་རླུང་གིས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་བསྲེགས་གཏོར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་མི་བྱེད་པར་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་སྔགས་ཤམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་ཚེ་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་ཞོར་བྱུང་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་དང་འདི་གཉིས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ་མཐར་ཞི་བའི་སྐབས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་མ
【現代漢語翻譯】 如前觀想臍輪(ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད།)。然後我開始唸誦,咒鬘帶著光芒,向右繞『吽』字三圈(ཧཱུྃ་)。『吽』字放出光芒,經過頂輪,觀想在我受用輪的中央有一個紅色的『吽』字。也向右繞三圈,咒鬘帶著光芒從口中出來,進入前方智慧忿怒尊(ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་)的口中。如前一樣,在喉嚨處觀想清晰的『吽』字,向右旋轉,通過心間的『吽』字的光芒,咒鬘環繞『吽』字,向右繞三圈,通過中脈,咒鬘從臍輪出來,進入自己的臍輪,通過中脈到達心間,如前一樣安住。這樣不間斷地盡力唸誦。如果疲倦了,就在自己或前方本尊的心間,在心咒周圍觀想咒鬘,不要散亂,然後唸誦或交替進行。在座間休息時,唸誦一些多里(དོ་ལིའི་)的唸誦文,最後生起堅定的我慢,即前方智慧尊融入自己。這就是多里唸誦或交替唸誦,或者說是頭腦發熱時唸誦的方法,這是第四個觀想環節。 接下來是開展和收攝的唸誦(སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི།):上師的身相有寂靜和忿怒兩種,咒語的轉變,開展和收攝三種,都和前面寂靜時的描述一樣,只是觀想的要點稍微改變一下即可。這裡,在第二個開展和收攝的階段,或者其他任何合適的時機,進行忿怒尊的唸誦。從咒鬘的光芒中,放射出兵器和火焰,爲了消除我和弟子的修法和證悟的障礙,將所有制造障礙的邪魔外道全部用鐵鉤鉤住,用繩索捆綁,用鐵蝎吸食心血,用輪輻擊打,用兵器砍殺。讓忿怒本尊和八部眾(སྡེ་བརྒྱད་)享用血肉和心肝,剩下的全部用火風焚燒成灰燼。這種唸誦非常特別,不需要單獨進行忿怒法的修持,而是在寂靜的事業儀軌中,以咒語的形式加入。要知道,第二個開展和收攝以及這種方式是根本的觀想。最後,在寂靜的階段,儘可能多地念誦遍滿虛空的咒語,以及身語意的咒語等等,這是第四個觀想環節。 此外,在續部的註釋中提到:從咒鬘中發出紅色和黑色的光芒,以及智慧之火和...
【English Translation】 As before, visualize the navel chakra (ས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད།). Then, as I recited, the mantra garland, along with rays of light, circled the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ་) three times to the right. Light emanated from the syllable 'Hūṃ', passed through the crown chakra, and I visualized a red 'Hūṃ' in the center of my enjoyment chakra. It also circled three times to the right, and the mantra garland, along with rays of light, emerged from my mouth and entered the mouth of the Wisdom Great Wrathful One (ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་) in front of me. As before, visualize a clear 'Hūṃ' in the throat, rotating to the right, passing through the light of the 'Hūṃ' syllable in the heart, the mantra garland encircling the 'Hūṃ', circling three times to the right, passing through the central channel, the mantra garland emerging from the navel, entering my own navel, passing through the central channel to the heart, abiding as before. Thus, recite continuously as much as possible. If tired, visualize the mantra garland around the heart mantra in either my own or the front deity's heart, without distraction, and then recite or alternate. During breaks, recite some Doli (དོ་ལིའི་) recitations, and finally maintain the firm pride that the Wisdom One in front has merged into me. This is the Doli recitation or alternating recitation, or the method of reciting when the mind is agitated; this is the third visualization session. Next is the expanding and contracting recitation (སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི།): The Guru's form has both peaceful and wrathful aspects, and the transformation of mantras, the three types of expanding and contracting, are all the same as described in the peaceful section above, with only slight adjustments to the key points of visualization. Here, in the second stage of expanding and contracting, or at any other appropriate time, perform the recitation of the wrathful deity. From the light of the mantra garland, radiate weapons and flames, in order to eliminate obstacles to the Dharma practice and enlightenment of myself and my disciples, hook all the obstructing demons and heretics with iron hooks, bind them with ropes, suck their heart blood with iron scorpions, strike them with wheel spokes, and cut them with weapons. Let the wrathful deities and the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད་) enjoy the flesh and blood and heart and liver, and burn the remainder into ashes with fire and wind. This recitation is very special; it is not necessary to perform the wrathful practice separately, but rather to add it in the form of a mantra to the peaceful activity ritual. It should be known that the second expanding and contracting and this method are the fundamental visualizations. Finally, in the peaceful stage, recite as much as possible the mantras that pervade space, as well as the mantras of body, speech, and mind, etc.; this is the fourth visualization session. Furthermore, it is mentioned in the commentary of the tantra: From the mantra garland emanate red and black rays of light, as well as the fire of wisdom and...
ཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཅེས་པས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བསྟན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་ཏེ། ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་ལ། བསྙེན་ཚད་ནི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །ཞེས་ 8-22-39a འབྱུང་བ་ཞི་བ་འབྲུ་འབུམ་གྱི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དྲག་པོ་ལ་བཟླ་བར་དགོངས་མོད། །འོན་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱིན་རླབས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་ཅི་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་བཟང་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔགས་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་སྒོམ་བཟླས་སྤུངས་པ་ཡིན་ན། གོང་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་མ་བསྐྱེད་པ་མུ་མཐུད་དུ་ཡང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་སྣང་ཡང་ཐུན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཕྱིན་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་ཞི་བའི་སྐབས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པས་བྱ་དགོས་པར་རྟོགས་ལ། དེས་ན་རྗེས་སྡུད་ཞི་བའི་སྐབས་དེ་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམིགས་མེད་དུ་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག་ཀྱང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་སྡུད་རིམ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུན་དང་པོའི་འགོར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒོམ་བཟླས་ 8-22-39b ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར་རང་ཉིད་དྲག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་འཕྲོག་བྱེད་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ་རལ་པ་ལྗང་དམར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སེང་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན་དང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བདག་མེད་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་འཕྱང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་མེ་ལོང་
【現代漢語翻譯】 『通過灑水等方式,徹底摧毀所有兇猛惡毒之徒。』這展示了忿怒尊的唸誦。 『所有顯現和存在都清晰地顯現為持明忿怒尊的身相。』這展示了遍佈虛空的唸誦。 唸誦的數量是一百萬遍心咒,這是念誦的量。 雖然本意是平息元素的一千億種子字(藏文:འབྲུ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的十二分之一用於忿怒尊的唸誦, 然而,這個咒語的加持和利益不可思議,在飲血忿怒尊嬉戲的續部和其他忿怒修法中廣泛出現,因此唸誦越多越好。 降伏八部眾的咒語等應根據情況使用。』所說的就是這樣容易理解。 雖然沒有明確說明忿怒尊的後行瑜伽,但如果將息、增、懷三種修法在同一個座墊上,在一次修法中進行禪修和唸誦,那麼上者融入光中,下者生起,這似乎也是持續解釋的意圖,但如果不是一次修法,而是分別進行禪修和唸誦,那麼在息法的時候,必須按照伏藏文字金剛語的指示進行後行。 因此,後行在息法的時候應該巧妙地理解。此外,即使在無緣的狀態中安住于原始清凈的狀態,也應知曉與生起次第相符的收攝次第,這樣就沒有矛盾了。 這樣,將忿怒尊的四座修法合併爲一座大修,這就是正行生起次第的第六個觀修環節。 第四,如極密或如實性般修持。 第四,如極密或如實性般修持:在第一座的開始,儘可能多地進行上師息、增、懷的禪修和唸誦, 最後,自身融入光中,從智慧法界中生起獅面空行母的身相:也就是在蓮花、日輪、人尸的座墊上,智慧空行母身色藍色,如晴朗的虛空般,面容是迷人的獅子形象。 具有三隻眼睛,張著嘴,捲著舌頭,露出鋒利的牙齒,頭髮紅綠色向上飄動,從頭髮的縫隙中,無數的化身忿怒母如星星般閃耀。右手高舉著以金剛杵為柄的彎刀,左手拿著盛滿怨敵、詛咒者、魔和外道的心血的顱碗放在胸前,並用嘴喝著。 右腳彎曲,腳後跟抵在蓮花上,左腳伸展踩在無我人尸的心臟上。五個干骷髏作為頭飾,一百種魔類頭顱的項鍊垂在胸前。六種骨飾和鏡子作為裝飾。
【English Translation】 'By sprinkling water and so on, all the fierce and malicious ones are completely destroyed.' This shows the recitation of the Wrathful One. 'All appearances and existences are clearly manifested as the body of the Vidyadhara Wrathful One.' This shows the recitation that pervades the sky. The amount of recitation is one hundred million heart mantras, which is the amount of recitation. Although the intention is to recite one-twelfth of the hundred million seed syllables (藏文:འབྲུ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) for pacifying the elements for the Wrathful One, However, the blessings and benefits of this mantra are inconceivable, and it appears extensively in the tantras of the Blood-Drinking Wrathful One's play and other fierce practices, so the more it is recited, the better. 'The mantra for subduing the eight classes of beings, etc., should be used according to the situation.' What is said is just that easy to understand. Although the subsequent yoga of the Wrathful One is not explicitly stated, if the three practices of pacifying, increasing, and subjugating are combined on the same seat, and meditation and recitation are combined in one session, then the upper one dissolves into light and the lower one arises, which seems to be the intention of continuous explanation, but if it is not one session, but meditation and recitation are performed separately, then the subsequent collection must be done with the Vajra words of the treasure text in the case of pacification. Therefore, the subsequent collection should be cleverly understood in the case of pacification. Furthermore, even if one abides in the state of original purity in a non-objective state, one should know the collection sequence that is in accordance with the generation stage, so there is no contradiction. In this way, by combining the four sessions of the Wrathful One's contemplation into one great session, this is the sixth contemplation section of the main generation stage. Fourth, practicing as the most secret or as the very nature of reality. Fourth, practicing as the most secret or as the very nature of reality: At the beginning of the first session, do as much Guru peaceful and wrathful meditation and recitation as possible, Finally, one's own self dissolves into light, and from the wisdom space arises the form of the Lion-Faced Dakini: that is, on the lotus, sun disc, and corpse seat, the wisdom dakini is blue in color, like the clear sky, with a face in the form of a charming lion. Possessing three eyes, with mouth open, tongue rolled, and sharp teeth bared, the hair is reddish-green and floats upwards, and from the gaps in the hair, many emanated wrathful women shine like stars. The right hand raises a curved knife with a vajra handle into the sky, and the left hand holds a skull bowl filled with the heart blood of enemies, cursers, demons, and heretics at the heart, and drinks it with the mouth. The right foot is bent, with the heel pressed against the lotus, and the left foot is extended, trampling on the heart of a selfless corpse. Five dry skulls adorn the head, and a garland of the heads of a hundred kinds of demons hangs down on the chest. Six bone ornaments and a mirror serve as decorations.
དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་དང་། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དྲག་ 8-22-40a པོ་རྩལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞི་དྲག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་ཅིང་། སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རང་ལ་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་དྲག་པོའི་སྐབས་ཇི་བཞིན་པ་ལས། འདིར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་པར་གསལ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བའི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འདོགས་དང་བུ་དྲུག་གང་ཡང་མེད་པ་སྦྲུལ་གཅུས་པའམ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡིག་འབྲུ་ཚེགས་བར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་པ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་གཡོན་དུ་ཕྲམ་མེར་འཁོད་པ་ 8-22-40b མ་གསལ་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ལ་རིང་བ་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕོག །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུ་གྲིས་སྐྲ་བཞར་བའམ། བྱ་སྒྲོ་ཞུན་ཁང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྨེག་མེད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་དུ་བརླགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བཅས་ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། སྐབས་སུ་གོང་གི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྲུང་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 並以黃金小鈴鐺裝飾,觀想自身頂輪之上,于智慧空行母(Yeshe Khandro)的壇城之中,顯現為種姓之主、上師總集咕嚕蓮師(Guru Padmasambhava)。左腋夾持著象徵方便大樂自性的紅色大殊勝嘿嚕嘎(Che Mchog Heruka)的法器卡杖嘎(Khatvanga)。于由智慧劫火形成的熾燃金剛等兵器所構成的帳篷中央,安住著諸多與自身無二無別的智慧空行母眷屬圍繞。觀想三處(身、語、意)的自性被金剛種子字加持,如寂靜與忿怒本尊生起次第般,清晰穩固地憶念。期間,盡力進行迎請智慧壇城、供養讚頌以及自入等儀軌。這是第一個觀修時段。 之後,觀想念誦的壇城:于自身心間,如忿怒尊一般,觀想智慧尊,即三摩地薩埵(Tingdzin Sempa),其形如太陽和吽字(Hūṃ)。這裡的吽字(Hūṃ)的顏色是藍色的,如意寶般高大。在吽字(Hūṃ)的周圍,是提煉了智慧、誓言、世間事業精華的自生咒語,沒有金剛音節和六子音,如蛇盤繞或剃刀環繞一般。咒語的字母有十四個間隔,即十五個半字母:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(藏文),अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्(梵文天城體),ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat(梵文羅馬擬音),啊 卡 薩 嘛 啦 擦 夏 達 啦 薩 嘛 啦 亞 帕特(漢語字面意思)。頭部朝上,顏色是藍色的,向左旋轉。在沒有清晰觀想之前,要努力修習。一旦清晰顯現,就從吽字(Hūṃ)中放射出熾熱、粗糙、銳利、細長的光芒,令人無法直視,照射到咒語的鏈條上。咒語的鏈條也放射出同樣的光芒,如鐵匠打鐵時火星四濺。光芒照射到諸佛身上,激發了他們的誓願;照射到眾生身上,凈化了罪障;照射到我們師徒的解脫障礙者、加害者、作詛咒者、施邪術者、邪魔外道、兇神惡煞身上,就像用剃刀剃頭髮,或者像鳥毛在熔爐中焚燒一般,瞬間化為灰燼,消失得無影無蹤。光芒收回,融入心間的咒語壇城,觀想加持、能力、光輝比以前更加強大。像這樣反覆進行收放的觀修,唸誦咒語。期間,觀想上方的兵器帳篷是金剛自性,任何事物都無法摧毀,然後唸誦咒語,這就是保護輪。
【English Translation】 And adorned with golden small bells, visualize yourself on the crown of the head, in the mandala of Yeshe Khandro (Wisdom Dakini), appearing as the lineage master, the combined embodiment of all gurus, Guru Padmasambhava. In the left armpit, holding the khatvanga (divine staff), the nature of Great Blissful Heruka (Che Mchog Heruka), the essence of the powerful red and black. In the center of a tent made of blazing vajra weapons formed from the fire of the wisdom kalpa, abiding surrounded by a multitude of wisdom dakinis inseparable from oneself. Visualize the nature of the three places (body, speech, and mind) being blessed by the three vajra seed syllables, and like the generation stage of peaceful and wrathful deities, clearly and steadily remember. During this time, do as much as possible of the rituals such as inviting the wisdom mandala, making offerings and praises, and self-entry. This is the first meditation session. Then, visualize the mandala of recitation: In your own heart, like a wrathful deity, visualize the wisdom being, the Samadhi Sattva (Tingdzin Sempa), in the form of the sun and the syllable Hūṃ. Here, the color of the syllable Hūṃ is blue, like a wish-fulfilling jewel, tall and great. Around the Hūṃ, is the self-arisen mantra, extracted from the essence of wisdom, vows, and worldly activities, without the Vajra syllable and the six children, like a coiled snake or a ring of razors. The letters of the mantra have fourteen intervals, that is, fifteen and a half letters: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट् (Sanskrit Devanagari), ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat (Sanskrit Romanization), Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat (Literal Chinese meaning). The head is facing upwards, the color is blue, rotating to the left. Until it is clearly visualized, practice diligently. Once it appears clearly, from the syllable Hūṃ radiate hot, rough, sharp, and long rays of light, unbearable to look at, striking the chain of mantras. The chain of mantras also radiates the same light, like sparks flying when a blacksmith strikes iron. The light strikes the Buddhas, stimulating their vows; strikes sentient beings, purifying their sins; strikes the obstructors of liberation, harmers, cursers, sorcerers, demons, heretics, and evil spirits of our teachers and disciples, like shaving hair with a razor, or like burning bird feathers in a furnace, instantly turning to ashes, disappearing without a trace. The light gathers back, dissolving into the mantra mandala in the heart, visualizing that the blessings, power, splendor are even greater than before. Like this, repeatedly practice the visualization of gathering and dispersing, reciting the mantra. During this time, visualize the tent of weapons above as the nature of Vajra, which cannot be destroyed by anything, and then recite the mantra, this is the protection wheel.
གྱི་མཆོག་གོ །ཞི་དྲག་གི་ཞོར་བྱུང་ཤམ་བུ་ཙམ་དུ་བཟླ་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་གདོང་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་ན་སྤྲོ་བསྡུ་ 8-22-41a གསུམ་དང་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བྱ་ཞིང་། དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་སྤྲོ་ན་མི་རུང་བ་མེད་ལ། བསྙེན་ཚད་ཀྱང་འབྲུ་འབུམ་ནས་བྱེ་བ་ས་ཡ་ཅི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་བ་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དམིགས་སྐོར་ཏེ་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཡས་སུ་མཿརཿ གཡོན་དུ་ཡཿཕཊཿ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད་པས་ཐར་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། ཐུན་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་བཅས་ཐལ་མོ་གནམ་ས་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཀུན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ་བཞིན་ཕྱེ་མར་གཞིག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནི་བཟློག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐུན་མཚམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་མཐར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཚེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ 8-22-41b གསལ་གདབ་པར་བཞེད། རྦད་བསད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཞི་བའི་རིགས་བདག་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་སེང་གདོང་མ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བཀུག །ལྷ་དང་དབྱེ། གཟུགས་ལ་དབབ། བྱད་དུ་གཞུག །སྨྱོ་རུ་བཅུག །གཏུན་དུ་བརྡུངས། ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཚུལ་འདི་གནས་སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་སྨོས་མ་དགོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་འཕྲོས་སུ་གནང་འདུག་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་ཡང་ས་བཅད་ཚུལ་དུ་བཟློག་དམིགས་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེང་གདོང་གི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ།། ༈ །།དེ་ཡང་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་གཞག་གོ་རིམ་ལ་ཁ་ཅིག་ནས་དཔྱད་པ་སྐད་བྱེད་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་དག་པའ
【現代漢語翻譯】 是殊勝的。如果僅作為寂靜和猛厲事業的輔助修法來念誦,那麼僅以這樣的觀想次第即可,唸誦的數量為五萬遍。已經成就上師本尊唸誦的瑜伽士,如果進行獅面空行母的唸誦修持,那麼將開展、收攝、三(處)和遍滿虛空身語意的唸誦,都按照前面所說的方法進行轉換。如果開展多列(藏語音譯,一種唸誦方法)或容器的唸誦,也沒有不可以的。唸誦的數量從十萬到百萬、千萬,隨自己的能力而定。像這樣守護日常的修持,是與殊勝成就相關的觀想,這是第二座。 在遮遣的時候,將咒語的盔甲穿在身上,正如在《詳釋》中所說的那樣,在頭頂是ཨཿཀཿ (藏文,梵文天城體:अः कः,梵文羅馬擬音:ah kah,漢語字面意思:阿 嘎),喉嚨是སཿམཿ (藏文,梵文天城體:सः मः,梵文羅馬擬音:sah mah,漢語字面意思:薩 瑪),心間是རཿཙཿ (藏文,梵文天城體:रः चः,梵文羅馬擬音:rah chah,漢語字面意思:RA 匝),肚臍是ཤཿདཿ (藏文,梵文天城體:शः दः,梵文羅馬擬音:shah dah,漢語字面意思:夏 達),秘密處是རཿསཿ (藏文,梵文天城體:रः सः,梵文羅馬擬音:rah sah,漢語字面意思:RA 薩),右大腿是མཿརཿ (藏文,梵文天城體:मः रः,梵文羅馬擬音:mah rah,漢語字面意思:瑪 RA),左大腿是ཡཿཕཊཿ (藏文,梵文天城體:यः फट्,梵文羅馬擬音:yah phat,漢語字面意思:亞 啪特)。從這些地方散發出光芒、火焰和兵器,消滅所有解脫的障礙、邪魔和詛咒,就像灰塵一樣。然後唸誦猛咒,儘自己的能力。在座間休息的時候,以真誠的力量,雙手合十,在象徵著天地日月的空間中,觀想所有的邪魔和詛咒都像雞蛋撞在巖石上一樣粉碎,然後拍手。這是遮遣中最殊勝的。在座間休息的時候,安住在無所緣的原始清凈狀態中,或者按照前面所說的進行后收攝的瑜伽,最後在從本尊身像中起立的時候,也要清晰地安立守護的輪。 在誅殺的時候,觀想自己是忿怒咕嚕,在寂靜部主的前面,獅面空行母五部以及化身也顯現出來。從這些本尊中化出與自己一樣的化身。用四手印勾召所有的邪魔和詛咒。與本尊分離,降臨到形體上,注入詛咒,使其瘋狂,擊打成碎片。觀想血肉被行事業的空行母會眾毫無剩餘地享用,然後唸誦祈請和猛咒,儘自己的能力。雖然這種情況不需要在這裡詳細說明,但是在續部的《詳釋》中,作為生起次第甚深竅訣的補充,也給予了開示,因此在這裡也作為章節的形式,作為遮遣觀想的輔助內容來說明,這是第三座。像這樣,將獅面空行母的三座觀想合併爲一座大座,這是正行生起次第本尊引導的第七個觀想。 對於護法和智慧空行母的修法,有些人對於認為是甚深或唯一真實的修法的分類和次第提出質疑,但是像十地自在者一樣,一定是清凈的。
【English Translation】 It is supreme. If it is only recited as an auxiliary practice for peaceful and wrathful activities, then only this much of the visualization sequence is sufficient, and the number of recitations is fifty thousand. If a yogi who has accomplished the recitation of the lama and yidam performs the recitation and practice of Siṃhamukhā, then the expanding, contracting, three (places), and all-pervading body, speech, and mind recitations should be transformed according to what was said above. If the recitation of Dol or Khyok is expanded, there is nothing wrong with that. The number of recitations ranges from one hundred thousand to one million or ten million, depending on one's ability. Thus, guarding the daily practice is a visualization related to supreme accomplishment, which is the second session. During repulsion, donning the armor of mantras on the body is as stated in the commentary: on the crown of the head is ཨཿཀཿ (Tibetan, Devanagari: अः कः, Romanized Sanskrit: ah kah, Literal meaning: Ah Kah), in the throat is སཿམཿ (Tibetan, Devanagari: सः मः, Romanized Sanskrit: sah mah, Literal meaning: Sa Mah), in the heart is རཿཙཿ (Tibetan, Devanagari: रः चः, Romanized Sanskrit: rah chah, Literal meaning: Ra Tsa), in the navel is ཤཿདཿ (Tibetan, Devanagari: शः दः, Romanized Sanskrit: shah dah, Literal meaning: Sha Da), in the secret place is རཿསཿ (Tibetan, Devanagari: रः सः, Romanized Sanskrit: rah sah, Literal meaning: Ra Sa), on the right thigh is མཿརཿ (Tibetan, Devanagari: मः रः, Romanized Sanskrit: mah rah, Literal meaning: Ma Ra), and on the left is ཡཿཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: यः फट्, Romanized Sanskrit: yah phat, Literal meaning: Ya Phat). From these, rays of light, flames, and weapons spread out, destroying all obstacles to liberation, enemies, obstructors, and curses like particles of dust. Then, recite wrathful mantras as much as possible. During the session break, with the power of truth, clasping the hands together in the space symbolizing heaven, earth, sun, and moon, imagine all enemies, obstructors, and curses being crushed like an egg hitting a rock, and then clap the hands. This is the most supreme of repulsions. During the session break, rest in the state of aimless primordial purity, or perform the subsequent gathering yoga as shown above, and finally, when arising from the deity's form, it is also considered important to clearly establish the protective wheel. During subjugation and killing, visualize oneself as wrathful Guru, with Siṃhamukhā of the five families and emanations also appearing in front of the peaceful lineage lord. From these, emanate emanations similar to oneself. Summon all enemies, obstructors, and curses with the four mudras. Separate them from the deity, bring them down into the form, inject them with curses, drive them mad, and pound them into pieces. Imagine the flesh and blood being consumed without remainder by the assembly of wisdom dakinis who perform activities, and then recite invocations and wrathful mantras as much as possible. Although this method does not need to be explained in detail here, in the commentary on the tantra, as a supplement to the profound instructions on the generation stage, instructions have been given, so here too, as a side note to the repulsion visualization in the form of a section, this is the third session. Thus, combining the three visualization sessions of Siṃhamukhā into one great session is the seventh visualization of the main generation stage deity guidance. Regarding the practice of oath-bound protectors and wisdom dakinis, some question the classification and order of what is considered the most secret or the only true practice, but like the lord of the ten bhumis, it must be pure.
ི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སྲུང་མ་ཁ་ཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ 8-22-42a ལ་ཡང་གསང་གི་བརྡར་བཞག་པ་མང་ན། འདི་ནི་སྐབས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཞུང་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞག་པ་ལ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་མེད་དོ།། ༈ །། ༈ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁ་ཚར་གདབ་པ། ད་ནི་གསུམ་པ་ལས་ཁ་ཚར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་ཤེས་ན༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ དེས་ན་དུས་དང་ཁ་ཕྱོགས་སོགས༔ གནས་སྔགས་སྨོན་ལམ་ཤེས་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡིན་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་བ་ལ་པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་ཀྱང་དུང་དང་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ 8-22-42b ལོ་པད་དཀར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤམ་བུ་ལས་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་ལངས་བཀླག་ཐབས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་ཟླ་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་འབངས་བཅས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་པད་རྩ་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཟླ་བའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་སོ་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་སྟོང་ཚོ་དང་། ཐུན་མཚམས་ 8-22-43a རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནི། ནད་གདོན་སྡིག
【現代漢語翻譯】 一些居住在山上的護法的修法, 即使有很多秘密的象徵,但這裡被說成是護法,通常在其他所有的經典中,都更多地被修持為本尊,因此,將秘密本身作為修法,完全沒有問題。 ༈ །། ༈ 四種事業的口訣。 現在,第三個是關於四種事業的修法口訣,也就是,從伏藏經典金剛之語中說:'如果知道增益和懷柔的事業,無論如何,所想的都會實現,例如如意寶珠一樣,因此,時間和方向等,地點、咒語、發願要知道。'首先,修息災事業時,時間是黎明時分,面向東方,自己觀想為蓮花生大師(Guru Padmasambhava),顏色像融化的月亮一樣白,戴著蓮花帽,穿著法衣、禪披、裙子和秘密的衣服,都是海螺和睡蓮的顏色。手中拿著月亮水晶五股金剛杵和裝滿甘露的顱碗,手臂彎曲處掛著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。雙腿以金剛跏趺坐姿坐著,觀想清楚,唸誦的中心位置在心間,白蓮花月輪上,金剛杵的中心有白色吽(Hūṃ)字。特別是在頭頂大樂輪(Bde chen)的蓮花,三十二片花瓣的中心是月輪,上面有白色嗡(Oṃ)字。其周圍是咒語的順序:嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)班雜(Vajra)咕嚕(Guru)貝瑪(Padma)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ),這是根本咒,還有嗡(Oṃ)香提(Śāntiṃ)咕嚕(Kuru)耶(Ye)梭哈(Svāhā),這是寂靜的咒語,觀想咒語鏈以豎立的方式排列。然後是放出和收回:通過唸誦咒語,從心間的月亮金剛吽(Hūṃ)字中放出白色光芒,照射到頭頂的月輪咒語嗡(Oṃ)字上,咒語鏈快速旋轉,從嗡(Oṃ)字中發出像月光一樣的光芒,充滿整個天空,咒語的聲音使諸佛菩薩和弟子們感到高興,並激發了他們的誓言,從他們的額頭發出白色光芒。融入自己的頭頂咒語輪中,從而極大地增強了力量和能力。然後,再次放出像珍珠一樣白,像月亮形狀的光芒,照射到眾生身上,從而平息自己和他人的業、煩惱、罪障、八種和十六種恐懼,唸誦一百零八遍或一千遍。在段落之間也要發願,也就是:疾病、邪魔、罪惡。
【English Translation】 The practice of some protectors residing in the mountains, Even if there are many secret symbols, although this is said to be a Dharma protector here, in general, in all other texts, it is mostly practiced as a Yidam deity, so there is absolutely no problem in placing the secret itself as the practice. ༈ །། ༈ The instructions for the four types of activities. Now, the third is about the practice of the four types of activities, that is, from the treasure text Vajra Words: 'If you know the activities of increasing and subjugating, whatever you think will be accomplished, like a wish-fulfilling jewel, therefore, time and direction, etc., place, mantra, aspiration should be known.' First, when performing the pacifying activity, the time is at dawn, facing east, visualizing oneself as Guru Padmasambhava, the color is white like melted moon, wearing a lotus hat, Dharma robes, ber-phod, skirt, and secret clothes, all of which are the color of conch and lotus. Holding a moon crystal five-pronged vajra and a skull cup filled with nectar in his hands, with a khaṭvāṅga hanging at the elbow. Sitting in the vajra posture, visualize clearly, the center of recitation is in the heart, on a white lotus moon disc, in the center of the vajra is a white Hūṃ letter. Especially in the lotus of the great bliss wheel at the crown of the head, in the center of the thirty-two petals is the moon disc, with a white Oṃ letter on it. Around it is the sequence of mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ, this is the root mantra, and Oṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā, this is the peaceful mantra, visualize the mantra chain arranged in an upright manner. Then there is emitting and withdrawing: By reciting the mantra, white light radiates from the moon vajra Hūṃ letter in the heart, shining on the moon disc mantra Oṃ letter at the crown of the head, the mantra chain rotates rapidly, and light like moonlight emits from the Oṃ letter, filling the entire sky, the sound of the mantra makes all the Buddhas and Bodhisattvas and disciples happy, and inspires their vows, white light emits from their foreheads. Absorbing into one's own crown mantra wheel, thereby greatly enhancing power and ability. Then, again, light like pearls, white and moon-shaped, radiates, shining on sentient beings, thereby pacifying one's own and others' karma, afflictions, sins, and the eight and sixteen fears, recite one hundred and eight times or one thousand times. In between the sessions, also make aspirations, that is: disease, evil spirits, sins.
་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དབལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀུན་དང་༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་བདུན་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་འདུས་ཏེ་སྟོང་པར་གཞིལ་བ་དང་། སླར་ལྡང་བ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་ཉི་དྲོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་སེར་ལ་འཚེར་བ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ། པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་ཀྱང་ 8-22-43b བཻ་ཌཱུཪྻ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་བ། ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་ལས་པད་རྡོར་ཧཱུྃ་སེར། བྱེ་བྲག་པ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར། བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་སྔགས་ཕྲེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་སྦུར་ལེན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་ 8-22-44a པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དྲུག་འཕེལ་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཚེ་
【現代漢語翻譯】 消除業障惡習,平息怨敵的損害和惡毒,化解鋒利的武器和混合的毒藥,平息八萬魔障和四百零四種疾病,以及所有惡夢和不祥之兆。如此唸誦三遍、七遍、十五遍等,視情況而定。最後,觀想外器世界為金剛壇城,內情眾生為金剛薩埵。然後,觀想外器和內情次第融入自身,安住于無所緣的原始清凈狀態中。或者,觀想自身的頂輪、咒輪融入心輪的種子字。自身也化為光團,融入心輪的命根,消融于空性。然後,如前根本修法中所述,再次生起。這是息法事業的第一個修法。 接下來,修持增法事業的時間是中午時分,面向南方。觀想自己為蓮花生大師(Guru Padmasambhava),身色如金山般,被陽光照耀,呈現出難以直視的金黃色光芒。身著蓮花帽、法衣、禪披、裙褂和密衣,手中持有九寶飾的珍寶,光芒萬丈,以及盛滿甘露的顱碗,腋下夾著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。雙足以國王遊戲坐姿安住。咒輪的位置與息法時相同,位於心間,但蓮花和金剛橛為黃色,特別之處在於喉輪受用輪,在十六瓣黃色蓮花的中央,觀想如意寶,九寶飾的中央有黃色種子字བྷྲཱུྃ་(藏文),भ्रूम्(梵文天城體),bhrūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。在根本咒語的末尾,加上事業咒語:བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔(藏文),भ्रूम् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा(梵文天城體),bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā(梵文羅馬擬音),嗡,增長,做,愿成功。觀想事業咒語以書寫形式顯現。然後,進行光攝收:從心間的咒輪發出黃色光芒,照射到喉間的珍寶咒鬘和種子字བྷྲཱུྃ་(藏文),भ्रूम्(梵文天城體),bhrūṃ(梵文羅馬擬音),種子字上,咒鬘劇烈旋轉,種子字བྷྲཱུྃ་(藏文),भ्रूम्(梵文天城體),bhrūṃ(梵文羅馬擬音),種子字發出黃色光芒,充滿整個虛空,咒語的自聲令諸佛歡喜,並激發其意。其餘部分與息法時相同。然後,從諸佛的喉間發出黃色光芒,融入自身喉間的咒輪,從而生起力量。再次,從自身發出金剛石和珊瑚般的光芒,呈現出如意寶的形狀,照射到眾生身上,使福德和智慧的資糧得以增長,並使暫時的六種興旺得以增上。在念誦之間和座間休息時,進行祈願:
【English Translation】 Pacify the negative habits of obscurations, pacify the harm and malice of hateful enemies, dissolve sharp weapons and mixed poisons, pacify all eighty thousand obstacles and four hundred and four diseases, and all bad dreams and inauspicious signs. Recite this three times, seven times, fifteen times, etc., as appropriate. Finally, visualize the outer world as a vajra mandala and the inner sentient beings as Vajrasattva. Then, visualize the outer and inner gradually dissolving into oneself, and abide in the state of unconditioned primordial purity. Alternatively, visualize the crown chakra and mantra wheel of oneself dissolving into the seed syllable at the heart chakra. One's own body also transforms into a ball of light, merging into the life force at the heart chakra, dissolving into emptiness. Then, arise again as described in the root practice above. This is the first practice of the pacifying activity. Next, the time to accomplish the increasing activity is at noon, facing south. Visualize oneself as Guru Padmasambhava, with a body color like a golden mountain, embraced by the sun, appearing as an unbearable golden radiance. Wearing a lotus hat, Dharma robe, zen shawl, skirt, and secret garment, holding a jewel adorned with nine precious stones in his hand, radiating supreme light, and a skull cup filled with nectar, with a khaṭvāṅga (staff) under his arm. Abiding with the posture of a king at play. The position of the mantra wheel is the same as in the pacifying practice, located at the heart center, but the lotus and vajra are yellow. The special feature is the enjoyment wheel at the throat chakra, in the center of a sixteen-petaled yellow lotus, visualize a wish-fulfilling jewel, in the center of the nine precious stones is a yellow seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable. At the end of the root mantra, add the activity mantra: བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), भ्रूम् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Sanskrit Romanization), Om, increase, do, may it be successful. Visualize the activity mantra appearing in written form. Then, perform the radiating and gathering: from the mantra wheel at the heart center, yellow light radiates, striking the jewel mantra garland and seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable at the throat, causing the mantra garland to spin rapidly, and from the seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम् (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable, yellow light fills the entire sky, and the sound of the mantra itself pleases all the Buddhas, inspiring their minds. The rest is the same as in the pacifying practice. Then, from the throats of the Buddhas, yellow light emanates, merging into the mantra wheel at one's own throat, thereby generating power. Again, from oneself, light like diamond and coral emanates, appearing in the shape of wish-fulfilling jewels, striking all beings, causing the accumulation of merit and wisdom to increase, and causing the six temporary prosperities to increase. During the recitation and in the breaks between sessions, make the aspiration:
དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ འཁོར་དང་བུ་སློབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིན་ཆེན་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ཡང་རྗེས་སྡུད་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས་གཞན་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་དགོང་ཁའི་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ལ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་བྱུ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུར་དམར་བ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་གེ་སར་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་འཁྱུད་པ། ཞབས་སེམས་ 8-22-44b སྐྱིལ་ལམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་བཞིན་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་དམར། བྱེ་བྲག་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ལ། ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་བཅས་སྔར་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཧྲཱིཿ ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་འདུས་ཛཔ྄་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་ཨུཏྤལ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་བྱེད་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱིར་ 8-22-45a མི་ལྡོག་པ་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མཚམས་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་ནུས་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
【現代漢語翻譯】 愿福德、名聲、力量增長,眷屬、弟子、事業興旺,權勢、受用、功德一切,迅速增長!』如此唸誦,直至達到適當的次數。最後,觀想外器世界化為珍寶凈土,內情眾生化為珍寶菩薩,然後器情次第融入自身,安住于無緣之中。或者,按照寂靜儀軌中所述,將后攝融入喉間的蓮花中央,融入心間的種子字。這是增法的第二個修法階段。 接下來是懷業的修法,時間選擇在傍晚,面向西方。自身觀想為蓮花生大士(Padmasambhava),身色如紅珊瑚山,如太陽照耀般紅潤,頭戴蓮花帽,身著法衣、氅衣、裙子和密衣,都如紅蓮般莊嚴美麗。手中持有千瓣紅蓮,蓮蕊上有鐵鉤標誌,以及盛滿甘露的顱器和卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。雙足以菩薩坐或蓮花坐姿安坐。觀想心間的蓮花和金剛杵,以及紅色吽(Hūṃ)字。特別的是,在臍輪的化身輪,觀想六十四瓣紅蓮中央的日輪上,有紅色舍(Hrīḥ)字,周圍環繞咒語。根本咒是:舍 瓦香 咕嚕 耶 梭哈(Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā)。觀想事業咒如前排列。收放方式是:從心間的蓮花中央的種子字放出如紅蓮寶般的紅色光芒,照射到臍輪的日輪和咒語上,咒語快速旋轉。從舍(Hrīḥ)字放出如閃電般的光芒,充滿整個虛空。與之前相似,從諸佛的臍輪放出紅色光芒,融入自身的臍輪中央,從而將諸佛的慈悲和加持攝入,生起咒語的力量。然後,再次從自身放出如紅蓮和紅珍珠般的光芒,化為鐵鉤、繩索等勾召的兵器。照射到需要懷柔的眾生的頂門、心間和秘密處,使他們的心不由自主地被牽引,被我所懷柔,並且永不退轉,引導他們走向解脫的道路。如此觀想,唸誦咒語,並在咒語的間隙和修法的間隙祈願:『愿諸佛的慈悲和加持,以及眾生所見、所聞、所念、所觸等,都能懷柔三界!』如此唸誦儘可能多的次數。最後,觀想外器世界化為珍寶凈土。
【English Translation】 'May merit, fame, and power increase; may retinues, disciples, and activities flourish; may dominion, enjoyment, and all qualities swiftly increase!' Recite this as many times as appropriate. Finally, visualize the outer world transforming into a precious realm, and sentient beings transforming into precious bodhisattvas. Then, the outer and inner worlds gradually dissolve into oneself, and abide in non-conceptualization. Alternatively, as described in the context of peaceful activities, dissolve the subsequent collection into the seed syllable at the center of the lotus in the throat, and into the heart. This is the second stage of the expansive activity. Next, to accomplish the activity of empowerment, perform this in the evening, facing west. Visualize oneself as Padmasambhava (蓮花生大士,Lotus-Born), with a body the color of a coral mountain, red as if embraced by the sun. Adorned with a lotus hat, Dharma robes, cloak, skirt, and secret garments, all as splendid and beautiful as red lotuses. In his hands, he holds a red lotus with a thousand petals, marked with an iron hook on the stamen, and a skull cup filled with nectar, and a Khaṭvāṅga (卡杖嘎). His feet are seated in the posture of a bodhisattva or in the lotus posture. Visualize the lotus and vajra, and the red Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) syllable in the heart center as before. Specifically, in the navel, the wheel of manifestation, visualize a red lotus with sixty-four petals, in the center of which is a sun disc marked with a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः,hrīḥ,種子字) syllable, surrounded by the sequence of mantras. The root mantra is: Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā (ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, ह्रीः वशं कुरु ये स्वाहा,hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā,懷柔,作,賜予). Visualize the activity mantra arranged as before. The method of attraction and dissolution is as follows: From the seed syllable in the heart center, emit red rays of light like red lotuses, striking the sun disc and mantra garland at the navel, causing the mantra garland to spin rapidly. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः,hrīḥ,種子字) syllable, emit rays of light like flashes of lightning, filling the entire expanse of the sky. Similar to before, from the navels of all the deities, emit red rays of light, dissolving into the center of one's own navel, thereby gathering the compassion and blessings of all the Buddhas, and generating the power of the mantra. Then, again, from oneself, emit rays of light like red lotuses and red pearls, transforming into weapons of attraction such as iron hooks and ropes. Striking the crown of the head, heart, and secret places of the beings to be subdued, causing their minds to be involuntarily drawn, subdued by oneself, and never turning back, guiding them onto the path of supreme liberation. Visualize this, recite the mantra, and at the intervals of the mantra and the sessions, make the aspiration: 'May the compassion and blessings of the Buddhas, and all that beings see, hear, remember, and touch, subdue the three realms!' Recite this as many times as possible. Finally, visualize the outer world transforming into a precious realm.
རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ལྟ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་དང་རྗེས་སྡུད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་གི་ལས་རིམ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དུས་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་སྟོང་ཟིལ་བཅག་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་མིག་སྨན་གྱི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ལ་པུས་མོ་གཡས་ཙོག་བུར་བསླངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་ལྟར་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་། བྱེ་བྲག་པ་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་པད་ལྗང་ 8-22-45b འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས། ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་མེ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་འཕྲོས། གསང་གནས་རལ་གྲི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགྱེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དུས་གཅིག་དུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་དང་མགར་གྱི་སོལ་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་དང་ལས་བྱེད་ཁྲོ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་ 8-22-46a ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཏེ། དུག་གསུམ་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་ཡང་ཡང་བསམ་སྟེ་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་གྱིན་བཟླས། བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དམོད་པ་གདབ་པ་ནི། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ལ་སོགས་པ༔ ཞིང་བཅུ་ལྡན་རྣམས་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་བྱ
【現代漢語翻譯】 觀想自己已轉變為蓮花之地的有情眾生,即蓮花心菩薩,然後安住于無緣之中。或者,將觀想的本尊融入心間,並如前所述進行後續的收攝,這是灌頂之業的第三個觀修階段。 接下來是進行忿怒事業:時間選擇在夜晚,面向北方。觀想自己是蓮花生,顏色如破曉之光般暗淡,頭戴蓮花帽,身穿法衣、斗篷、僧裙和秘密法衣,如同眼藥般深邃。手持燃燒的寶劍和盛滿鮮血的顱碗,懷抱卡杖嘎。雙腿半跏趺坐,右膝微微抬起。觀想本尊心間的觀想本尊,如前所述,是蓮花和金剛杵,以及藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)。特別之處在於,秘密之處的安樂守護輪是綠色的蓮花,有二十八片花瓣,花心處有一把劍,劍柄是半個金剛杵,劍心是空心的,其中有一個黑色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)。吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)周圍環繞著根本咒和事業咒,以及『吽 瑪ra 亞 啪特(藏文:ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:हुं मारय फट,梵文羅馬擬音:hūṃ māraya phaṭ,摧毀魔障)』。然後進行光明的放射和收攝:從心間的觀想本尊中放射出如火焰般洶涌的藍黑色光芒,照射到秘密之處的寶劍、咒鬘和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)上。咒鬘劇烈旋轉,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)中放射出藍黑色的光芒,充滿整個天空,激勵諸佛歡喜。從諸佛的秘密之處放射出藍黑色、灼熱粗糙的光芒,呈現出各種兵器的形狀,融入自己的秘密之處的觀想本尊中,從而獲得同時度化三界輪迴的力量。再次,從觀想本尊中放射出如天鐵熔漿、鐵匠的煤火和金剛雨般的兵器,以及無數的事業忿怒尊,遍佈各個方向。對於那些妨礙我們師徒修持佛法、證悟菩提的敵人、邪魔、鬼怪、詛咒、惡魔和兇猛的厲鬼,用鐵鉤鉤住,用繩索捆綁,用鐵鏈束縛,用鈴聲使其迷惑,用兵器之雨將其粉碎。反覆觀想三毒的自性,血肉骨骼被事業忿怒尊們發出『哈』的聲音吞噬殆盡,不留一絲殘餘。唸誦根本咒和事業咒,並交替唸誦。在念誦的間隙和法會的間隙,進行詛咒:『兇猛的厲鬼、邪魔、敵對佛教者、個人仇敵等等,愿擁有十種功德者被摧毀!』根據情況唸誦。最後,觀想外器世界是各種金剛之地,內情眾生普遍是眾生……
【English Translation】 Visualize yourself transformed into a sentient being of the lotus realm, a Lotus Heart Bodhisattva, and then rest in non-conceptualization. Alternatively, dissolve the visualized deity into your heart center and perform the subsequent absorption as described earlier. This is the third visualization stage of the empowerment practice. Next is the accomplishment of wrathful activities: Choose the time of night and face north. Visualize yourself as Padmasambhava (蓮花生), with a dark color like the breaking dawn, wearing a lotus hat, Dharma robes, a cloak, a monastic skirt, and secret garments, as dark as eye medicine. Holding a flaming sword and a skull cup filled with blood, embracing a khatvanga (卡杖嘎). With legs in a half-lotus posture, the right knee slightly raised. Visualize the visualization deity in your heart center, as before, as a lotus and vajra, and a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer). Specifically, the bliss-guarding wheel in the secret place is a green lotus with twenty-eight petals, at the center of which is a sword with a half-vajra hilt, the sword's core being hollow, containing a black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer). The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) is surrounded by the root mantra and activity mantra, and 'Hūṃ Māraya Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:हुं मारय फट,梵文羅馬擬音:hūṃ māraya phaṭ,meaning: destroy the demons)'. Then perform the emanation and absorption of light: From the visualization deity in your heart center, emanate turbulent blue-black rays of light like flames, striking the sword, mantra garland, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) in the secret place. The mantra garland spins violently, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) emanate blue-black rays of light, filling the entire sky, inspiring the Buddhas to rejoice. From the secret places of the Buddhas, emanate blue-black, hot, and rough rays of light, shaped like various weapons, which dissolve into the visualization deity in your secret place, thereby gaining the power to liberate the three realms of samsara simultaneously. Again, from the visualization deity, emanate weapons like molten meteoric iron, blacksmith's coal fire, and vajra rain, and countless activity wrathful deities, spreading in all directions. For those enemies, demons, ghosts, curses, evil spirits, and fierce pretas who obstruct us, the teachers and disciples, from practicing the Dharma and attaining enlightenment, hook them with iron hooks, bind them with ropes, shackle them with iron chains, intoxicate them with bells, and chop them into powder with a rain of weapons. Repeatedly visualize the nature of the three poisons, the flesh, blood, and bones being devoured by the assembly of activity wrathful deities with a 'ha' sound, leaving not a single remnant. Recite the root mantra and activity mantra, alternating between them. In the intervals between recitations and sessions, utter curses: 'Fierce pretas, demons, enemies of Buddhism, personal enemies, etc., may those possessing ten merits be destroyed!' Recite as appropriate. Finally, visualize the outer world as various vajra realms, and the inner sentient beings universally as beings...
ེ་བྲག་ཏུ་གོང་དུ་བསྒྲལ་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག་པའམ། གསང་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམས་ཏེ་རྗེས་སྡུད་བསྒོམ་པ་གང་བདེ་བྱ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ལས་བཞིའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཁ་དོག་གནས་སྔགས་སྤྲོ་བསྡུ་སྨོན་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་འདི་ 8-22-46b ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་གོ་ལ་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ནས་ལས་བྱེད་རིགས་བཞི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། ཡང་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནས་བཞིར་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་མོད། འདིར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ། ད་ནི་བཞི་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཚེའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གསལ་བར་བཤད་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ནུབ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ 8-22-47a ཁོག་པར་ཡི་གེ་ནྲྀཿལྗང་གུ །དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨཿདཀར་པོ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་འགྲེང་རེ་རེ་བཞིན་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཨ་ལོང་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་གནས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་ཟེར་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ནར་ཏེ་བྱུང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་
【現代漢語翻譯】 思維將之前于ེ་བྲག་(地方名)被降伏的眾生的心續完全凈化,轉變為業之誓言尊。然後,次第觀想外器內情融入自身的光團,安住于無所緣的原始清凈狀態中。或者,將秘密的(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦)融入心間,隨意修持后攝。這是猛厲事業的第四座。總之,將如是四種事業的四座合為一座大座,即為正行生起次第引導的第八個觀修環節。如是,成就四種事業的次第,包括方位、時間、顏色、處所、咒語、開展收攝、發願等七個要點。 這如同伏藏根本原文中直接開示的那樣,以如是宣說為主。暗示的其他類別也應理解,例如,從其他意修法中,事業本尊從心間開展四種事業,或者將事業本尊安立於四個方位等。但此處以上述所說為主。 以長壽修法來作結行 現在是第四個,以長壽修法來作結行的次第。其中,依靠自生和他生兩種修法,首先是前者。如伏藏原文金剛語所說:『若修持自生,于自身心間,白色八瓣蓮花中央,白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字周圍,觀想咒鬘具足五光,旋轉念誦。』如是。然而,此處以上師口訣略作補充,更加清晰地闡釋。自身觀為蓮花生大師,於心間白蓮花花蕊中央,觀想五股金剛杵,其杵尖沒入花蕊中央,中央為日月合璧之嘎烏盒,其中為五種精華之自性,白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,無有垢染。 于其體內,有綠色ནྲྀཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字。其內有白色ཨཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字。外圍環繞ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字,每個字豎立排列,處於五光光圈之中,如同一串串連線的明鏡,觀想其可被唸誦,如實觀修(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦)。然後,唸誦(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦)時,咒語之聲與光芒一同射向ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字。由此,光芒如雲霧般涌現。外器世界五大精華,內情...
【English Translation】 Think that you have completely purified the minds of all the beings who were previously subdued in ེ་བྲག་ (place name), and that they have become the Samaya-sattva of karma. Then, gradually visualize the outer world and inner beings dissolving into a mass of light that merges into you, and remain in a state of aimless, primordial purity. Alternatively, dissolve the secret (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation) into your heart center and practice the subsequent gathering meditation as you wish. This is the fourth session of the wrathful activity. In short, combining these four sessions of the four activities into one great session is the eighth meditation cycle of the main generation stage deity practice. Thus, the sequence of accomplishing the four activities, summarized by seven points: direction, time, color, place, mantra, expanding and contracting, and aspiration. This mainly follows the actual teachings from the root text of the terma, as explicitly stated. It should be understood that other variations may also occur implicitly, such as the activity deities emanating from the heart in other mind practices to perform the four activities, or placing the activity deities in four directions. However, here, the above-mentioned is the main focus. Concluding with the practice of longevity. Now, the fourth is the sequence of concluding with the longevity practice. There are two ways to practice this: relying solely on self-generation and relying on front-generation. The first is as follows: As stated in the Vajra words of the terma text: 'If practicing self-generation, in the center of an eight-petaled white lotus in your own heart, visualize a white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable surrounded by a garland of mantras with five-colored radiance, rotating and reciting.' Thus it is. However, here, I will clarify it further with a slight supplement from the guru's oral instructions. Visualize yourself as Guru Padmasambhava, and in the center of the white lotus in your heart, visualize a five-pronged crystal vajra, with its lower prongs submerged in the center of the pistil. In the center is a conjoined sun and moon amulet box, within which is the essence of the five pure elements, a white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable, free from impurities. Inside it, there is a green ནྲྀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) syllable. Inside that, there is a white ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) syllable. Surrounding the outside are the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), each syllable standing upright, situated within a five-colored halo, like a string of connected mirrors, visualize them as readable, and practice the (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation) as it is. Then, as you recite the (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation), the sound of the mantra and the light radiate towards the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable. From that, light emerges like a cloud. The essence of the five elements of the outer world, the inner...
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས། འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བུམ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅུད་འོད་ཟེར་ཟབ་ཆེན་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དང་། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནྲྀཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཚེ་རྟེན་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་གྲུབ་པར་ 8-22-47b བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བདག་བསྐྱེད་རྩ་བའི་དམིགས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ།། ༈ །།ཡང་སྐབས་སུ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿཡིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ནོར་བུ་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ། གསང་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་མཐུ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག །ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཚེ་གཡང་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔལ་མཐའ་དག་པ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་རང་དང་དམིགས་བྱ་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལྷུབ་ལྷུབ་བབ་རྐྱལ་པ་ཞོ་ཡིས་ཁེངས་པ་ལྟར་ལུས་བདུད་རྩིས་ཁེངས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་ 8-22-48a བཞིན་བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེས་གཏམས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་བུམ་པས་ཚེ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་ཅིང་བསྟིམ་པ་དང་། ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་འདིར་རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 三界所有眾生的壽命和福報,特別是諸佛菩薩、聲聞緣覺等聖眾的慈悲所化現的壽命精華,化為光芒、金剛鉤、索、寶瓶、顱器的形態匯聚,形成如壽命精華光芒般的深奧絲線,呈現白、黃、紅、綠、藍等顏色,以及五種顏色的甘露和種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利)、(藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृः,梵文羅馬擬音:nṛḥ,漢語字面意思:無)、(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的形態,從自己的眉間和諸根門進入。融入心間的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利)和壽命的根本種子,如水入水般融合,由此成就無死金剛身,獲得自在的持明者。 應如是觀想,並盡力唸誦,這是自生本尊的根本觀想,是第一個觀修時段。 此外,有時觀想蓮花光焰的五處,各具五種法器和五種字,即頭頂為白色法輪,以(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;喉間為紅色蓮花,以(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌;心間為金剛,以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌;臍間為摩尼寶,以(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)字為標誌;密處為雜色金剛,以(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)字為標誌。從這些法器和字中放射出無量光芒,遍滿虛空,無數的使者,手持鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺等法器,散發出五大元素的精華。從諸如護法等有大威力的掌壽者手中,鉤召壽命;從天、龍、人等持明者和仙人手中,以及從獲得長壽成就者處,鉤召無死成就的壽命福報;彙集諸佛、佛子和弟子等的加持和力量所產生的壽命福報。光芒潔白閃耀,油潤凝聚,從自身和觀想對象,如上師、道友、父母等的頭頂傾瀉而下,如盛滿酸奶的容器般,身體充滿甘露,獲得無漏大樂,轉變為無死金剛之身。觀想身體如金剛鑽石般堅固,每個毛孔都充滿半個金剛杵,並盡力唸誦,這是第二個觀修時段。 這是伏藏原文金剛語,其中秘密的含義是:『蓮花長壽佛,五處具五種法器和五種字,無量光芒遍滿虛空』。這裡稍微闡明了這段話的含義。其他更廣大的觀想,如在寶瓶灌頂時,按照金剛語的字句,分別彙集和融入地、水、火、風、空的精華,以及分別彙集和融入內外世間的壽命精華等,都與通常的儀軌相同,故不在此詳述。
【English Translation】 The life and prosperity of all sentient beings in the three realms, especially the essence of life arising from the compassion of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, are gathered in the form of light, Vajra hooks, ropes, vases, and skull cups. These form deep threads of life essence light, appearing in white, yellow, red, green, and blue colors, as well as five colors of nectar and the forms of the seed syllables (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Literal Meaning: Nrih), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), entering through one's own brow and sense faculties. They dissolve into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) at the heart and the root seed of life, merging like water into water, thereby accomplishing the deathless Vajra body and attaining the actual Vidyadhara (knowledge holder). One should contemplate in this way and strive to recite as much as possible. This is the fundamental visualization of self-generation, the first session of practice. Furthermore, sometimes visualize the five places of Padma Odbar (Lotus of Blazing Light), each with five implements and five syllables: a white wheel at the crown of the head, marked with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om); a red lotus at the throat, marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah); a Vajra at the heart, marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum); a jewel at the navel, marked with the syllable (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Meaning: Sva); and a multi-colored Vajra at the secret place, marked with the syllable (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Meaning: Ha). From these, emanate countless rays of light filling the expanse of the sky, and immeasurable hosts of messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells. The essence of the five elements is gathered. From the hands of powerful beings who control life, such as the guardians of the directions, life is summoned. From the Vidyadharas and Rishis (sages) of gods, nagas, and humans, and from those who have attained mastery over life, the prosperity of deathless accomplishment is summoned. All the blessings and powers arising from the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples are gathered. The light, white and shimmering, oily and cohesive, descends from the crown of the head of oneself and the object of visualization, such as the guru, Dharma brothers and sisters, and parents, filling the body with nectar like a vessel filled with yogurt, resulting in a deathless Vajra-like body filled with uncontaminated bliss. Contemplate the body as being as solid as a Vajra diamond, with each pore filled with half a Vajra, and recite as much as possible. This is the second session of practice. This is from the treasure text, the Vajra words, where the secret meaning is: 'Padma Tsepakme (Amitayus), with five implements and five syllables in five places, countless rays of light emanate to fill the sky.' Here, the meaning of this passage is slightly clarified. Other more extensive visualizations, such as gathering and dissolving the essences of earth, water, fire, wind, and space during the vase empowerment, according to the words of the Vajra speech, and gathering and dissolving the life essences of the inner and outer worlds separately, are the same as in the common rituals, and therefore are not elaborated here.
ར་མ་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རང་ལུས་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། གངས་རི་རྟག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་དང་། བྲག་རི་སྲ་བརྟན་དང་། གཡུ་མཚོ་རྟག་འཁྱིལ་རྣམས་ 8-22-48b ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་མདུན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཚུལ་འདི་ནན་ཏན་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རིམ་པར་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་གནས་སྐབས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་མོད། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བཅས་ཤོམ་དང་དམིགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པས། དེ་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གང་བ་བཤམས་ལ། དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས༔ མདོར་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་༔ དབང་ཆེ་བ༔ རྩལ་དྲག་པ༔ 8-22-49a འཁོར་མང་བ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་བ༔ སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་ལྡན་པ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀཿའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལི་ལི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་མདུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དུ་བུམ་ཆུའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པའི་དབུས་སུ་ནྲྀཿའོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་།བདག་དོན་ཡིན་ན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། གཞན་དོན་ཡིན་ན་དམིགས་བྱ་དེ་ལ་བསྟིམ་པའམ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་བྱས་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་ནི་བདུད་རྩིས་གང་༔ གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་གས
【現代漢語翻譯】 總而言之,根本的修持精要已包含在前面所說的內容中。在後行休息時,觀想自身為五股金剛杵,然後安住在無所緣的原始清凈狀態中,這本身就是一種殊勝之處。 接下來是前置本尊的次第:經典中說,可以依靠日月星辰來修持長壽法,可以依靠恒常不動的雪山來修持長壽法,同樣,也可以依靠巍峨的山峰、堅固的巖石和永不幹涸的綠松石湖泊來修持長壽法。將這些都如自生本尊一樣在前方清晰觀想,通過收放光芒的方式,思維獲得自身壽命的成就,然後唸誦咒語。這種方法非常重要,具有強大的加持和力量,因此要依次努力修持。 此外,有時也可以依靠寶瓶、朵瑪、長壽丸和長壽酒等來修持。然而,主要還是依靠寶瓶來修持,這在儀軌和觀想次第中都有明確說明。因此,在吉祥的星象日,陳設一個裝飾精美的寶瓶,裡面裝滿三分之二的水和寶瓶的材料。觀想的次第是,如伏藏經典金剛語所說:『自身和前方的光芒放射和收攝,外觀的器世界和內在的有情眾生都清晰顯現為本尊和咒語的光輝,由此,諸佛菩薩、根本三寶和護法神眾的所有長壽加持,以及所有精華的精華,所有壽命自在的仙人和持明者的慈悲加持,簡而言之,所有有福報的眾生,行持善業,擁有大權勢、強大力量、眾多眷屬、巨大功德、力量和名聲,以及能夠調伏的具緣弟子們的所有壽命和福德,都以各種顏色的 नृः (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृः,梵文羅馬擬音:nṛḥ,漢字字面意思:種子字) 的形式,如漣漪般在寶瓶中旋轉。』 如上所述,『自身和前方』的意思是,既要觀想自生本尊,也要觀想前方寶瓶水面上方的古汝。在兩者的左手顱器中,觀想寶瓶充滿不死甘露,中央有 नृः (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृः,梵文羅馬擬音:nṛḥ,漢字字面意思:種子字) 旋轉發光。如果是爲了自己,就在休息時融入自己的心間;如果是爲了他人,就融入所緣境,或者與寶瓶水無二無別,然後進行長壽灌頂。這種方法也如伏藏經典金剛語所說:『外為寶瓶內充滿甘露,秘密的意義是蓮花中的無量壽佛。』
【English Translation】 In short, the essential practice is summarized in what has been said above. During the post-session breaks, visualize yourself as a five-pronged vajra and then rest in the state of aimless, primordial purity, which is itself a special feature. Next is the sequence of generating the front visualization: It is said that one can practice longevity based on the sun, moon, and stars; one can practice longevity based on the constant and unchanging snow mountains; similarly, one can practice longevity based on towering mountains, solid rocks, and turquoise lakes that never dry up. Visualize all of these clearly in front of you as you would your self-generation deity, and contemplate receiving the accomplishment of your own lifespan through the means of radiating and gathering light. Then, recite the mantra. This method is very important and has great blessings and power, so you should strive to practice it in sequence. Furthermore, it is said that one can also rely on a vase, torma, longevity pills, and longevity wine to practice. However, the main practice is based on the vase, which is clearly explained in the context of the arrangement and visualization sequence. Therefore, on an auspicious astrological day, set up a vase adorned with auspicious symbols, filled two-thirds with water and vase substances. The sequence of visualization is as stated in the treasure text 'Vajra Words': 'The light rays of myself and the front visualization radiate and gather, and all outer vessels and inner contents are clear as the splendor of deities and mantras. From this, the blessings of longevity of all Buddhas, Bodhisattvas, the Three Roots, and Dharma Protectors; the essence of all elemental essences; and the compassion and blessings of all sages, vidyadharas, and those who have power over longevity; in short, all the lifespan and merit of sentient beings who are fortunate, perform white virtuous deeds, have great power, strong abilities, many retinues, great qualities, strength, and fame, and are capable of taming disciples, all swirl in the form of the letter नृः (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) of various colors within the vase.' As mentioned above, the phrase 'myself and the front' means that one should visualize both the self-generation deity and Guru above the vase water in front. In the left skull cup of both, visualize the vase filled with immortal nectar, in the center of which the नृः (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृः, Sanskrit Romanization: nṛḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) swirls and shines. If it is for oneself, then during the session breaks, dissolve it into one's own heart; if it is for others, then dissolve it into the object of focus, or make it inseparable from the vase water, and then bestow the longevity empowerment. This method is also as stated in the treasure text 'Vajra Words': 'The outer is the vase filled with nectar, the secret meaning is Amitayus in the lotus.'
ུངས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བའོ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་འཆད་པས་རུང་མོད་འཕྲོས་བྱུང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཚེ་ཁྲིད་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་ 8-22-49b བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ།། ༈ །། ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲིགས་ཆགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡར་བཞག་ཅིང་སྐབས་འདིར་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པར་སྣང་ལ། དངོས་བསྟན་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཉིད་ཡིན་མོད། འདིར་བསྟན་བྱ་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ནུ་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ལ་བཟླ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། ། ༈ ཨ་ནུ་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དང་པོ་ལ་ཡང་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་དང་། འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་པར། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། 8-22-50a རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད༔ གར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སུ་འགྲོགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འདས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཞི་བ་ཡང་ཅི་རིགས་འགྲུབ་ཅིང་། ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ལམ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མཐོང་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན། གྲགས་པ་སྒྲ་སྣང་ཀུན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཛྲ་གུ་རུའི་རང་སྒྲ །རྟོག་ཚོགས་བློ་ཡི་བྱེད་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉི
【現代漢語翻譯】 也轉變為究竟的密意。在引導時,只講解自生本尊是可以的,但作為補充,稍微提及前生本尊的方式,這是第三個修持要點。 如此將長壽引導的三個修持要點歸納為一個大的修持,這是生起次第本尊引導的第九個修持環節。 與生起次第相關的口訣 接下來,要講述與生起次第相關的特殊口訣。在伏藏根本文中,瑜伽三法的修法被有條理地闡述。 महा、अनु、अति योग (梵文天城體,Mahā, Anu, Ati Yoga,梵文羅馬擬音,Mahā, Anu, Ati Yoga,大瑜伽,努瑜伽,阿底瑜伽) 的意義被視為生起次第、圓滿次第和大圓滿的象徵。在此處,圓滿次第和大圓滿也似乎被闡述為與生起次第相關的方式。直接闡述的圓滿次第和大圓滿,實際上是將在後面講述的拙火和頓超的引導。這裡所要闡述的是以與生起次第相關的方式,即以努瑜伽的圓滿次第方式來修持,以及以阿底瑜伽的大圓滿方式來證悟,這兩種方式。 以努瑜伽的圓滿次第方式來修持 首先,通過三種方式將其轉化為道用:將身和壇城無二無別地證悟,以及融入光明瑜伽的法界之中,這三者。其中,第一種方式在伏藏文《金剛句根本續》第六品中說道:'努瑜伽的圓滿次第是,在四種行為中明觀禪定'。在瑜伽三法的修法,即殊勝瑜伽中說道: 安住於自身為蓮花生大士的生起次第中,一切所見皆為本尊身,一切聲響皆為密咒,一切念頭皆為法性,一切行住皆為宮殿,一切交往皆為本尊空行母,一切行為皆不離法性大圓滿。' 如同在生起次第本尊引導的實際修持中所講述的那樣,要長久地習慣於明觀蓮花生大士的身相,清晰、穩固和清淨。依靠這種習慣,心也能夠平靜下來。本尊身自然顯現,這與此道的瑜伽相符。將這種方式運用於道用,可以通過三種方式來實踐。也就是說,將所見之境視為幻化,是蓮花生大士身相的自性;所聞之聲視為不可摧毀的金剛古汝的自聲;一切念頭和心識的活動,皆為自明自顯、離戲的法性。
【English Translation】 It also transforms into the very intention of enlightenment. In the context of instruction, it is permissible to explain only self-generation, but as a supplement, the method of front generation is mentioned slightly, which is the third focus of practice. Thus, combining the three focuses of practice of the Tsedrup (long life practice) instruction into one major practice constitutes the ninth focus of deity instruction in the generation stage. Instructions Related to the Generation Stage Next, special instructions related to the generation stage will be discussed. In the root text of the terma (treasure text), the methods of practicing the three yogas are systematically explained. The meaning of Maha, Anu, and Ati Yoga is established as symbols for generation, completion, and great completion stages. Here, it seems that completion and great completion are also explained as being related to the generation stage. The explicitly taught completion and great completion are indeed the instructions on Tummo (inner heat) and Kadag Lhundrup (primordial purity and spontaneous presence), which will be discussed later. What is being taught here as related to the generation stage is: practicing Anu Yoga through the method of the completion stage, and realizing Ati Yoga through the method of great completion; these are the two. Practicing Anu Yoga through the Method of the Completion Stage Firstly, there are three ways to transform it into the path: realizing the indivisibility of body and mandala, and merging into the realm of clear light yoga. The first of these is stated in the sixth chapter of the terma text 'Vajra Words Root Tantra': 'The completion stage of Anu Yoga is, to clarify samadhi in the four activities.' And in the practice of the three yogas, the supreme yoga: 'Remaining in the generation stage of oneself as Padmasambhava blazing with light, all forms are deity bodies, all sounds are secret mantras, all thoughts are the nature of reality, all places are celestial palaces, all companions are yidam dakinis, and all activities do not go beyond the great perfection of reality.' As explained during the actual practice of the deity instruction in the generation stage, one should become accustomed to clearly and stably visualizing the body of Guru Padmasambhava for a long time. Based on this, mental peace will be achieved to some extent. The spontaneous appearance of the deity's body is in accordance with the yoga of this path. Applying this method to the path involves three practices: seeing all visible forms as illusory, as the nature of Guru Padmasambhava's body; hearing all sounds as the indestructible sound of Vajra Guru; and all thoughts and mental activities as self-aware, self-illuminating, and free from conceptual elaboration, the nature of reality.
ད་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མོས་པ་ལམ་བྱེད་རང་བབ་དྲན་ཤེས་མི་འབྲལ་བར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་མ་དག་པའི་དངོས་ཞེན་བཟློག །སྒོ་གསུམ་ 8-22-50b གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། གནས་གར་སྡོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲོགས་སུ་འགྲོགས་ཡི་དམ་ལྷ། སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བློ་བཞག་ཅིང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ༔ ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཆུང་དང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པར་མཛད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐུ་ཡི་ནང་ཁེངས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་འོད་སྣང་དང་ཞིང་ཁམས་གདོད་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་པའི་བཀོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་ 8-22-51a པ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ནས་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་བཅད་དེ། དེའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ། དེའི་སྐབས་སུ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་བརྩོན་པ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། དེའི་ཚེ་རླུང་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། འཇམ་རླུང་དགང་སྟོང་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན། འབྲུ་གསུམ་མམ་རྩ་བསྙེན་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག་ནས་སེམས་མ་ཡེངས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྔགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གལ་ཆེ་བས་གོང་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། ༈ །།འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཞུ་བ་རང་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དངོས་སུ་ཧྲིལ་འཛིན་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གྲུབ་འབྲས་ཟ
【現代漢語翻譯】 現在,認識到自身的光輝,像這樣以虔誠作為道路,不離自生覺性,如流水般不斷修持。這能遣除不凈的實執,凈化身語意的障礙,圓滿福德與智慧的資糧。所居之處即是壇城,所伴隨的是本尊天神,一切行為皆轉為法性的游舞,具有無量利益,這是第一個修持段落。 進一步,盡力將心安住在三種修持方式上,觀想本尊身與壇城無二無別。如伏藏經典金剛語所說:『自身的光芒遍佈一切剎土,一切剎土的功德都存在於自身顯空無別的狀態中,身形大小和變化不定。』 按照這些教言來修持:自身三處是身語意金剛的自性,從三字(種子字)放射出光芒,充滿自身內部。從自身發出五色光芒,自然遍佈一切剎土,光明和剎土原本無別,在自性清凈的俱生法界中不移動。一切剎土的莊嚴和功德,都與自身光明無染的精華——金剛身無二無別,原本安住于俱生大樂的自性中。認識並確信自身本具身形大小無量、具足一切相的自性,並努力安住于這種狀態中。同時也要精進于唸誦。如伏藏經典金剛語所說:『此時應精進于氣和意的唸誦。』 因此,依靠呼氣、吸氣、住氣這三種方式,以及調柔氣充滿和空虛,還有粗猛氣作寶瓶氣的修持,唸誦三字或根本咒語的金剛唸誦。或者,讓氣息自然流動,心不散亂,安住于自生金剛音聲咒語中,這也非常重要,因此要將以上兩者結合起來修持,這是第二個修持段落。 將光明融入法界:如伏藏經典金剛語所說:『有相的圓滿次第,也從頭到腳依次融化,修持自心與虛空無別、廣大無邊的境界。』 這就直接指示了光明法門的精要。『再次,像魚從水中躍出一樣,修持顯空無別。』 這就揭示了光明成就的果實。
【English Translation】 Now, recognizing the radiance of one's own being, cultivating such devotion as a path, inseparable from self-arising awareness, practicing continuously like a flowing river. This reverses impure clinging to reality, purifies the obscurations of body, speech, and mind, and perfects the accumulation of merit and wisdom. The place where one dwells becomes a celestial palace, the companion is the deity, and whatever actions one performs transform into the play of the Dharma nature, possessing immeasurable benefits. This is the first session of practice. Furthermore, exerting effort to settle the mind as much as possible on the three modes of practice, contemplating the inseparable nature of the deity's body and the mandala. As the Vajra words of the treasure text state: 'The radiance of one's own being pervades all realms; all the qualities of the realms are inherently present in the indivisible appearance and emptiness of one's own body; the size and form of the body are made to be unfixed.' Practicing according to these instructions: one's own three places are the nature of the three vajras of body, speech, and mind. Light radiates from the three syllables (seed syllables), filling the inside of the body. From the body, five-colored light naturally pervades all realms, and light and realms are primordially inseparable, not moving from the spontaneously pure union of Dharmadhatu. All the splendor and qualities of all realms are inseparable from the essence of one's own luminous, stainless body—the vajra body—inherently abiding in the nature of co-emergent great bliss. Recognizing and ascertaining that one is inherently the possessor of unlimited size and all aspects of the body's form, and striving to remain in that state. At the same time, one should also be diligent in recitation. As the Vajra words of the treasure text state: 'At this time, one should be diligent in the recitation of breath and mind.' Therefore, relying on the three ways of exhaling, inhaling, and holding the breath, as well as the practice of filling and emptying the subtle breath, and the practice of the forceful breath as vase breath, performing the vajra recitation of the three syllables or the root mantra. Alternatively, allowing the breath to flow naturally, keeping the mind unscattered, and remaining in the self-arising vajra sound mantra is also very important. Therefore, these two should be combined and practiced together. This is the second session of practice. Gathering the luminosity into the expanse of yoga: As the Vajra words of the treasure text state: 'The completion stage with elaboration also dissolves gradually from head to toe, cultivating the experience of one's own mind and space being indivisible, vast, and expansive.' This directly indicates the essential instructions of the luminosity practice. 'Again, like a fish leaping from the water, cultivate the indivisibility of appearance and emptiness.' This reveals the fruit of the accomplishment of luminosity.
ུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྟན། རྗེས་གཞིག་ནི་སྟོང་གསལ་གྱི་ཉམས་རང་ལུས་མེད་པ་དང་༔ 8-22-51b འབྱུང་བ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཧྲིལ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུ་རུ་གསལ་བ་དེ་སྐུ་ཡི་མཐའ་ནས་རིམ་པས་ཡལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་སྟོད་ལ་འདུས། འོད་ཟེར་ཕྲིག་ཕྲིག་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་དེ་ཡང་གོང་བུར་ཞུ་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རིམ་པར་ཐིམ་པའམ་ཡང་ན་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་ཐིམ། དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན་འདུས་ཤིང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་རྒས་དཀའ་ཚེ་རིང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འབྲེལ་བ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞིག་པ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞི་བའི་རྗེས་སྡུད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སླར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་སྟེ་གོང་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམ་ 8-22-52a སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་བྱེད་པར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡམས་པས་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །ཨ་ནུའི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པ་དེ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ལྔ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གོ་སྟེ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ནི་དབེན་གསུམ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་སྔ་མ་ནི་སྒྱུ་ལུས། ལྷ་སྐུ་སྡུད་རིམ་ནི་འོད་གསལ། ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་མ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དངོས་གནས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐབས་དང་། དེ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས། དེ་འོད་གསལ་སྤྱི་ཡི་ཚུལ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ། གུ་རུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཅི་སྙེད་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འོད་འབར་ཁོ་ནར
【現代漢語翻譯】 展示了融入雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,拼音:zung 'jug,字面意思:結合)之道的方法。後續的分解是指空性光明的體驗,沒有自性,並且會出現許多獲得元素自主的跡象。』這是對暫時利益的簡要說明。那麼,首先如何修持整體把握呢?觀想自己顯現為古汝(藏文:གུ་རུ,拼音:gu ru,字面意思:上師)之身,然後從身體的邊緣開始逐漸消融,融入身體的上半部分。難以忍受的閃爍光芒也融化成一個光團,依次融入三重本尊(藏文:སེམས་དཔའ,拼音:sems dpa',字面意思:勇識),或者融入三處(頂輪,喉輪,心輪)的字。這也意味著空性智慧的三字(嗡、阿、吽)按順序聚集,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入明點(藏文:ཐིག་ལེ,拼音:thig le,字面意思:bindu)和那達(藏文:ནཱ་ད,拼音:nā da,字面意思:nada)的末端,心安住在空性、離戲、大樂之中。再次重複並反覆修習,氣息融入中脈(藏文:དབུ་མ,拼音:dbu ma,字面意思:中脈),難以衰老,壽命延長,認識到死亡是光明,最終與究竟勝義光明相結合等等,其利益不可思議。這是通過伏藏經文金剛語的意義,以及上師口訣傳承的特殊教導來闡釋的。與此相關聯的後續分解瑜伽是:一切外器內情都融化為光,融入自身。然後將此光分解為空性,如前所述,在根本修法寂止的後續攝集中已經解釋過,應當如是修持。從空性中剎那間再次升起為本尊身,如前所述,思維本尊身與壇城不可分離的意義 並安住于平等之中,這對於融入雙運之道至關重要。將這些結合起來,就是第三個座間修。將阿努瑜伽(藏文:ཨ་ནུའི་ཡོ་ག,字面意思:無上瑜伽)的第三個座間修結合成一個大的座間修,就是正行的第十個修習次第。像這樣,阿努瑜伽的圓滿次第道用三要等次第依次聚集,與五次第相符。道用三要是三寂靜。本尊身與壇城無別的前者是幻身。本尊身收攝次第是光明。從本尊身升起,本尊身與壇城無別的後者轉變為有學雙運的意義。本尊身與壇城不可分離的真實狀態是不學雙運的階段,如實地將此納入修持是有學雙運的階段,將此證悟為光明總相是心寂靜的究竟,要知道這從不凈幻身之前就存在了。在此,伏藏經文金剛語中說:『雖然展示了古汝身的不同形象和八名等等,但其本質是普賢如意寶蓮花生大士。』
【English Translation】 It shows the method of integrating into the path of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Pinyin: zung 'jug, literal meaning: combination). The subsequent dissolution refers to the experience of emptiness and clarity, without self-nature, and many signs of gaining autonomy over the elements will appear. ' This is a brief explanation of the temporary benefits. So, how to practice holistic grasping at the beginning? Visualize yourself appearing as the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Pinyin: gu ru, literal meaning: master) body, and then gradually dissolve from the edge of the body, merging into the upper part of the body. The unbearable flickering light also melts into a ball of light, gradually merging into the three-fold deity (Tibetan: སེམས་དཔའ, Pinyin: sems dpa', literal meaning: brave mind), or merging into the syllables of the three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra). This also means that the three syllables of emptiness wisdom (Om, Ah, Hum) gather in order, and the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) merges into the end of the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Pinyin: thig le, literal meaning: bindu) and nada (Tibetan: ནཱ་ད, Pinyin: nā da, literal meaning: nada), and the mind abides in emptiness, non-duality, and great bliss. Repeat again and practice repeatedly, the breath merges into the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Pinyin: dbu ma, literal meaning: central channel), it is difficult to age, life is prolonged, death is recognized as light, and finally combined with the ultimate true light, etc., the benefits are inconceivable. This is explained through the meaning of the Vajra words of the Terma scriptures, and the special teachings of the Guru's oral transmission. The subsequent dissolution yoga associated with this is: all external vessels and internal sentiments dissolve into light and merge into oneself. Then dissolve this light into emptiness, as mentioned above, it has been explained in the subsequent collection of the fundamental practice of peaceful abiding, and should be practiced accordingly. From emptiness, instantly rise again as the deity's body, as mentioned above, think about the meaning of the deity's body and mandala being inseparable And abide in equality, which is very important for integrating into the path of union. Combining these is the third session of practice. Combining the third session of Anuyoga (Tibetan: ཨ་ནུའི་ཡོ་ག, literal meaning: unsurpassed yoga) into one large session is the tenth practice of the main practice. In this way, the completion stage path of Anuyoga, the three essentials of the path, etc., gather in sequence, corresponding to the five stages. The three essentials of the path are the three solitudes. The former, in which the deity's body and mandala are inseparable, is the illusory body. The stage of collecting the deity's body is light. Rising from the deity's body, the latter, in which the deity's body and mandala are inseparable, is transformed into the meaning of the learning union. The true state of the deity's body and mandala being inseparable is the stage of non-learning union, and truly incorporating this into practice is the stage of learning union, and realizing this as the general aspect of light is the ultimate of mind solitude, and it should be known that this exists from before the impure illusory body. Here, the Vajra words of the Terma scriptures say: 'Although different images of the Guru's body and the eight names, etc. are shown, its essence is the all-encompassing wish-fulfilling jewel Padmasambhava.'
་འདུས་པས་དེས་ན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེ་ཐང་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ན། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་འདི་ 8-22-52b ལ་མཚན་བརྒྱད་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་བསྐང་སོགས་ནི་མི་དགོས་པར་རྟོགས་སོ།། ༈ །། ༈ ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དེ༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལྷ་རུ་སྣང་བ་དེ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཚོལ༔ ཅེས་དང་། མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གནས༔ མ་བཙལ་བཞག་པས་རང་ས་ཟིན༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཨོ་རྒྱན་མཁན༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་པད་འབྱུང་ཡིན༔ ཞེས་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཡིན་ཏེ༔ རང་སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཀ་དག་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གློད༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲིམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་ཆ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་ཝ་ལེར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལས་ 8-22-53a གཞན་དུ་མ་འདས་པ་སྟེ་གདོད་ནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པའོ།། ༈ །། ༄། །གོ་མྱོང་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐའ་དག་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གོ་མྱོང་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གོང་གི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངལ་བས་བྲིར་མ་ལོང་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ནི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ནང་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད། གསང་སྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 因此,上師以盛大的方式宣說了將此法命名為『總集上師』(དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་,Konchok Chidu,Precious Gathering),總集上師的法旨不需要像其他儀軌那樣進行補充和完善,這一點需要理解。 現在開始修持如阿底(ཨ་ཏི་,Ati,無上)大圓滿(རྫོགས་ཆེན་,Dzogchen,Great Perfection) 接下來是第二個要點,即如何像阿底大圓滿一樣進行修持。根本續(རྩ་རྒྱུད་,Tsa Gyü,Root Tantra)金剛語中說:『阿底是廣闊無垠的,蓮花生大士(གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་,Guru Padmasambhava)不在別處。』 在其修法儀軌中也說:『自身顯現為本尊(ལྷ་,Lha,Deity),本尊即是自身,自身即是本尊。若能證悟自心(སེམས་,Sem,Mind),即是成佛(སངས་རྒྱས་,Sangye,Buddha),無需在自心之外尋求佛陀。』 『無需修飾,本自俱生(རང་བྱུང་,Rangjung,Self-Arisen)安住;無需尋覓,安住本位(རང་ས་,Rangsa,Own Ground)即得。如是證悟,即是鄔金(ཨོ་རྒྱན་,Orgyen,Uddiyana)堪布(མཁན་པོ,Khenpo,Abbot),是法性(ཆོས་ཉིད་,Chönyi,Dharmata)實義的蓮花生。』 蓮花生大士也是自心光明(མདངས་ཆ་,Dangs Cha,Luminosity)的顯現,自心遠離三時(དུས་གསུམ་,Düsum,Three Times)的造作(སྤྲོས་པ་,Tröpa,Elaboration),本來清凈(ཀ་དག་,Kadak,Primordial Purity)無須作意,自性任運(ལྷུན་གྲུབ་,Lhündrup,Spontaneous Presence)大圓滿,諸佛(སངས་རྒྱས,Sangye,Buddhas)未曾捨棄,眾生(སེམས་ཅན,Semchen,Sentient Beings)也未曾造作,如是證悟其本性(དེ་བཞིན་ཉིད་,Dezhin Nyid,Tathata),則與蓮花生大士的意趣無二無別,得以成就佛果。 如是,自心之體性(ངོ་བོ་,Ngowo,Essence)具足一切殊勝功德(རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་,Nampar Künchok,All Supreme Aspects)的空性(སྟོང་པ་ཉིད་,Tongpanyi,Emptiness),遠離戲論(སྤྲོས་བྲལ་,Trödrel,Free from Elaboration),無生(སྐྱེ་བ་མེད་པ་,Kyewa Mepa,Unborn),而其自性光明(རང་གདངས་,Rangdang,Own Radiance)無礙顯現為蓮花生大士之身,此亦不離自心空性。 自心空性亦不離蓮師之身,自始至終,此乃深邃光明無二無別的大樂(བདེ་བ་ཆེན་པོ,Dewachenpo,Great Bliss)之體性顯現,此即是佛陀三身(སྐུ་གསུམ་,Ku Sum,Three Kayas)之體性,於此確信不疑,以不散亂的覺知(དྲན་པ,Drenpa,Mindfulness)恒常守護,如是修持,此乃正行(དངོས་གཞི,Ngözhi,Main Practice)的第十一個要點。 以聞(གོ་,Go,Hearing),思(མྱོང་,Nying,Contemplation),修(རྟོགས་,Tok,Meditation)三者確定 此乃對所有生起次第(བསྐྱེད་རིམ་,Kyérim,Generation Stage)進行擴充套件的關鍵要點,故當以聞、思、修三者確定。此乃精要之教授,若能廣釋上述伏藏(གཏེར་,Ter,Treasure)原文金剛語之義固然甚佳,然因書寫之勞而未及詳述,然若能通達實相(གནས་ལུགས་,Neluk,Reality)之義,則自能領悟。 其部分內容將在下文講解圓滿次第(རྫོགས་རིམ་,Dzogrim,Completion Stage)正行時闡述,屆時便可瞭解。如是,正行生起次第本尊瑜伽(ལྷ་ཁྲིད་,Lhatri,Deity Yoga)之次第,包括三三摩地(ཏིང་འཛིན་གསུམ་,Tingdzin Sum,Three Samadhis)及其關聯,共有八個要點;外修(ཕྱི་སྒྲུབ་,Chi Drub,Outer Practice)有一個要點;內修(ནང་སྒྲུབ་,Nang Drub,Inner Practice)有八個要點;密修(གསང་སྒྲུབ་,Sang Drub,Secret Practice)……
【English Translation】 Therefore, the master declared with great significance the reason for naming this Dharma 'Gathering of All Precious Ones' (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་,Konchok Chidu, Precious Gathering), understanding that this Dharma decree of the Gathering of All Precious Ones does not require supplementation or completion like other rituals. Now, practice like Ati (ཨ་ཏི་,Ati, Supreme) Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་,Dzogchen, Great Perfection) Next is the second key point, which is how to practice like Ati Dzogchen. The Root Tantra (རྩ་རྒྱུད་,Tsa Gyü, Root Tantra) Vajra words say: 'Ati is vast and boundless, Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་,Guru Padmasambhava) is not elsewhere.' In its practice manual, it also says: 'The self appears as the deity (ལྷ་,Lha, Deity), the deity is the self, and the self is the deity. If one realizes one's own mind (སེམས་,Sem, Mind), one becomes a Buddha (སངས་རྒྱས་,Sangye, Buddha), and there is no need to seek a Buddha outside of one's own mind.' 'Without cultivation, the self-arisen (རང་བྱུང་,Rangjung, Self-Arisen) abides; without searching, one attains one's own ground (རང་ས་,Rangsa, Own Ground). If one realizes this, one is the Abbot (མཁན་པོ,Khenpo, Abbot) of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་,Orgyen, Uddiyana), the lotus-born of the true meaning of Dharmata (ཆོས་ཉིད་,Chönyi, Dharmata).' Guru Padmasambhava is also the manifestation of the luminosity (མདངས་ཆ་,Dangs Cha, Luminosity) of one's own mind. One's own mind is free from the elaborations (སྤྲོས་པ་,Tröpa, Elaboration) of the three times (དུས་གསུམ་,Düsum, Three Times), and the original purity (ཀ་དག་,Kadak, Primordial Purity) does not require intention. The spontaneous presence (ལྷུན་གྲུབ་,Lhündrup, Spontaneous Presence) of the Great Perfection is not abandoned by the Buddhas (སངས་རྒྱས,Sangye, Buddhas), nor is it fabricated by sentient beings (སེམས་ཅན,Semchen, Sentient Beings). If one realizes its suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་,Dezhin Nyid, Tathata), one will attain Buddhahood with the same intention as Guru Padmasambhava. Thus, the essence (ངོ་བོ་,Ngowo, Essence) of one's own mind, the emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་,Tongpanyi, Emptiness) that possesses all supreme aspects (རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་,Nampar Künchok, All Supreme Aspects), free from conceptual elaboration (སྤྲོས་བྲལ་,Trödrel, Free from Elaboration), unborn (སྐྱེ་བ་མེད་པ་,Kyewa Mepa, Unborn), and its own radiance (རང་གདངས་,Rangdang, Own Radiance) unobstructed, clearly manifests as the form of Guru Padmasambhava, which is also not established apart from the emptiness of one's own mind. The emptiness of one's own mind is also not separate from the form of the Guru. From the beginning, this is the manifestation of the nature of profound clarity inseparable from great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ,Dewachenpo, Great Bliss), which is the nature of the three kayas (སྐུ་གསུམ་,Ku Sum, Three Kayas) of the Buddha. With unwavering awareness (དྲན་པ,Drenpa, Mindfulness), constantly protect and practice this. This is the eleventh key point of the main practice (དངོས་གཞི,Ngözhi, Main Practice). To establish with hearing (གོ་,Go, Hearing), contemplation (མྱོང་,Nying, Contemplation), and meditation (རྟོགས་,Tok, Meditation) This is a crucial key point for expanding all generation stages (བསྐྱེད་རིམ་,Kyérim, Generation Stage), so it should be established with hearing, contemplation, and meditation. This is an essential teaching. It would be excellent to extensively explain the meaning of the Vajra words of the above-mentioned treasure (གཏེར་,Ter, Treasure) text, but due to the labor of writing, it has not been detailed. However, if one understands the meaning of reality (གནས་ལུགས་,Neluk, Reality), one will naturally realize it. Some of its aspects will be explained below when teaching the actual completion stage (རྫོགས་རིམ་,Dzogrim, Completion Stage), so it should be understood there. Thus, the stages of the main practice generation stage deity yoga (ལྷ་ཁྲིད་,Lhatri, Deity Yoga), including the three samadhis (ཏིང་འཛིན་གསུམ་,Tingdzin Sum, Three Samadhis) and their connections, have eight key points; outer practice (ཕྱི་སྒྲུབ་,Chi Drub, Outer Practice) has one key point; inner practice (ནང་སྒྲུབ་,Nang Drub, Inner Practice) has eight key points; secret practice (གསང་སྒྲུབ་,Sang Drub, Secret Practice) ...
ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཡང་གསང་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཨ་ཏི་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ་ཐུན་ཆུང་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དང་ཐུན་ཆེན་བཅུ་ 8-22-53b གཅིག་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་རྐྱེན་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། གོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བལྟ་བས་གྱོན་པ་དང་། ཟས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷ་དཀྱིལ་གྱིས་ཚོགས་སུ་རོལ་བ་དང་། འགྲོ་ཚེ་ཕྲག་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྐོར་བ་དང་། སྡོད་ས་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། གཉིད་ལོག་ཚེ་རྗེས་སྡུད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་ནི་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལེགས་པར་མཉན་པ་ལས་འདིར་ཡི་གེར་བྲི་བར་མ་ལོང་ཞིང་། ཟབ་པའི་གནད་ཕྲ་མོ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་ལས་མཉན་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གསལ་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་གི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་བདག་གིས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བས་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་སྨན་སླད་དུ། །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཞེན་པ་ཡོངས་འགོག་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ 8-22-54a འཁོར་ལོ་བསྒོམ་དང་བཟླས། །ཐབས་ཚུལ་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་གསུངས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལས། །རབ་འབྱམས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །གོ་འཕང་བཟང་པོ་རིང་མིན་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །རྟག་ཏུ་འབད་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གྱུར། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི །གཙོ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་གཙུག་གིས་ཅིས་མི་བསྟེན། །རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་གྲུབ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀྲ །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་རྒྱས། །ལྷག་པར་ཕུལ་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཚུལ་འདི་ཚེ༵་རབས་སྔར་གོམས་བླ་མའི་བྱིན། །སྙིང་ལ་ཞུགས་མཐུས་ཤེས་དབ༵ང་བཟང་པོ་ཡིས། །མ་འཁྲུལ་ཟབ་གདམས་ནོར༵་བུ༵་འདི་སྤེལ་ན། །སྐལ་བཟང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 外境(ལ་དམིགས།)四種觀修,內境(ཡང་གསང་།)三種觀修,四種事業(ཕྲིན་ལས།)成就四種觀修,長壽(ཚེ།)成就三種觀修,後續阿努瑜伽(རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ།)三種觀修,阿底瑜伽(ཨ་ཏི།)一種觀修,總共三十五小修和十一個大修。 這樣就圓滿了生起次第本尊引導的觀修。當這些條件成熟,可以進入瑜伽修持時,就能夠生起如幻如夢的本尊身,用嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,圓滿)、阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,生起)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,降伏)加持過的衣服穿在身上,觀想自己就是本尊;用穀物等三類食物加持后,觀想自身為本尊壇城,享用會供;行走時,觀想右肩的虛空中,三根本(上師、本尊、空行)清晰顯現,然後進行繞轉;居住的地方觀想為智慧的宮殿;睡覺時,通過後攝瑜伽將睡眠融入光明。像這樣,也要儘可能地修持道的各個支分。 所有關於生起次第的安立,都是從至尊上師那裡聽聞的,沒有時間在這裡一一書寫。而且,深奧的細微之處也需要從上師那裡聽聞。然而,爲了弘揚此法,我以可以閱讀的方式,清晰地闡述了修持的精髓,也就是甚深而明晰的觀修和實修的核心內容。 在此說道: 諸佛為調伏所化眾,為遣除不清凈之實執,恒常宣說智慧壇城之輪,以及觀修與唸誦之方便法門。 因此,具慧之人爲了迅速成就,無上殊勝手印之功德,應當恒常精進修持。因此,在所有密咒壇城中,至高無上的導師,具德金剛持,對此殊勝修法,有緣者為何不以虔誠之心頂戴? 於三 Samadhi(三摩地)之壇城中,內外密成就之莊嚴,四事業圓滿,無死長壽增盛,尤為殊勝瑜伽之果成熟。 此乃累世串習之上師加持,融入心間,以善妙智慧,不謬傳授此甚深竅訣寶藏,愿利樂有情。
【English Translation】 Four contemplations focusing on the external (ལ་དམིགས།), three contemplations focusing on the inner secret (ཡང་གསང་།), four contemplations focusing on accomplishing the four activities (ཕྲིན་ལས།), three contemplations focusing on achieving longevity (ཚེ།), three contemplations focusing on subsequent Anu Yoga (རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ།), and one contemplation focusing on Ati Yoga (ཨ་ཏི།), totaling thirty-five minor practices and eleven major practices. Thus, the contemplation of the generation stage deity guidance is perfectly completed. When these conditions are ripe for engaging in yoga practice, one can arise as an illusory deity body. Bless the clothes with Oṃ (ཨོཾ,oṃ,seed syllable, perfection), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable, arising), and Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation), and wear them, viewing oneself as the deity. Bless the three types of food (grains, etc.), and enjoy the feast, visualizing the body as the mandala of the deity. When walking, visualize the three roots (guru, deity, dakini) clearly in the sky above the right shoulder, and circumambulate. Regard the dwelling place as a palace of wisdom. When falling asleep, use the subsequent gathering yoga to merge sleep into clear light. In this way, one should also practice the limbs of the path as appropriate. All the arrangements for the generation stage have been well-heard from the supreme guru, and there is no time to write them all down here. Moreover, the subtle points of the profound must also be heard from the guru. However, for the sake of serving this Dharma, I have clearly explained the essence of meditation and practice, which is the profound and clear contemplation, in a way that can be read. Here it is said: The Victorious Ones, for the sake of benefiting those to be tamed, and to completely prevent attachment to impure substantiality, always teach the wheel of the wisdom mandala, along with the methods of contemplation and recitation in all tantric lineages. Therefore, those with intelligence, in order to quickly accomplish the excellent state of the supreme mudra with its vast distinctions, should always be diligent in their efforts. Therefore, among all the mandalas of mantra, the supreme lord, the glorious Vajradhara Guru, why would fortunate ones not rely on this particularly excellent method of accomplishment with faith? In the mandala of the three supreme Samadhis, adorned with the accomplishments of outer, inner, and secret practices, the four activities are complete, and the supreme immortality of long life is increased. In particular, the extraordinary fruits of yoga ripen. This is due to the blessings of the guru from previous lifetimes, entering the heart, and with excellent wisdom, spreading this unerring and profound instruction, may it be enjoyed as the glory of happiness for the fortunate.