td0228_三寶總集灌頂讀誦編排上師密意明解 虹光總集灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD228དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུ་རུའི་དགོངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། དབང་བསྐུར། 8-17-1a ༄༅། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུ་རུའི་དགོངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། དབང་བསྐུར། ༄༅། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུ་རུའི་དགོངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-17-1b ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་འོད་དཔག་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་ནོར་བུ༷་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་དབང་ཆོག་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། ཡང་ཟབ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དབང་བཞི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྫས་བཤམས་བདག་གཞན་དབང་བླངས་ན༔ བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབ་སྨིན་གྲོལ་འགྱུར༔ དབང་གི་ལེ་འུ་གསུམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་དང་། དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ 8-17-2a མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མེ་རིས་བསྐོར་ཞིང་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའམ་ཧྲཱིཿཡིག་ཐིག་ལེ་གང་བདེ་བཀོད་ལ། དེ་ཙམ་མ་ལྕོགས་ན་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་ལྔ་ཚན་བདུན་གྱིས་བཀང་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་བཤམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དབང་རྫས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཤེལ་རྡོ། སྒྲུབ་སྐོར་གླེགས་བམ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་བཤམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ་འཐོར་ནས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། རང་ལ་དབང་ལེན་པ་དང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ལས་གཞུང་ཚོགས་དང་བཅས་ 8-17-2b པ་སྒྲུབ་བསྐུལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་རྩ་བའི་ལས་བྱང་བཞིན་བདག་མདུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས། མཐར་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། ལས་བུམ་ཡང་རྡོར་སེམས་སམ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཕུད་དབུལ། སྐོང་བ་བྱ་གྲུབ་ནས་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD228《共同彙集諸佛之灌頂儀軌——古汝意趣明晰》 彩虹共同彙集。灌頂。 8-17-1a ༄༅། །《共同彙集諸佛之灌頂儀軌——古汝意趣明晰》 彩虹共同彙集。灌頂。 ༄༅། །《共同彙集諸佛之灌頂儀軌——古汝意趣明晰》。 8-17-1b 嗡 拿摩 古汝 貝瑪 嘎拉亞(向蓮花生大師致敬)。 原始佛陀,壽命之主,無量光(阿彌陀佛)。 世間自在,勝者(佛陀)如海之寶藏。 總集之根本上師,珍寶蓮花生。 我向您頂禮,並在此宣說灌頂儀軌。 此處,關於所有上師修法之精華,甚深之《共同彙集諸佛》的灌頂之法,正如甚深根本續第八品所說:『四種灌頂於一座上賜予,身語意功德事業之物陳設,自他獲得灌頂后,加持迅速降臨,成熟解脫。灌頂之品第三。』 如是所說,分為加行預備和正行修持並灌頂兩部分。首先是加行預備,即陳設供品: 于合意之處, 8-17-2a 在八瓣蓮花壇城上,繪製五彩光環和金剛鏈,周圍環繞火焰,中心安放日月、金剛顱器或啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字和明點,怎麼方便怎麼來。如果條件不允許,就在用白米堆積的壇城中央的臺座上,陳設裝滿五種穀物和七寶的寶瓶,寶瓶周圍陳設灌頂物品:顱器甘露、卡杖嘎、水晶石、修法經典、護法朵瑪等。此外,還應陳設供品、朵瑪、藥、血、內外供品以及會供輪。上師面前還應準備事業瓶、金剛鈴、手鼓、拋食朵瑪等。 第二部分是正行修持並灌頂。如儀軌中所說:『無論是自己接受灌頂還是給予他人灌頂,都應從結界、防護輪、皈依開始,努力完成包括事業儀軌和會供在內的所有內容。』 8-17-2b 如是所說,首先從皈依發心開始,到唸誦之間,按照根本儀軌,自前一體修持,盡力唸誦。最後,供養古汝扎波(忿怒蓮師)和僧格東瑪(獅面空行母)的朵瑪,並盡力唸誦。事業瓶也觀想為金剛薩埵或馬頭明王等本尊,並以咒語加持。獻上薈供的剩餘,完成息災、增益、懷愛、降伏的事業,然後進行下面的對弟子的引導。

【English Translation】

The Great Treasure of the Dharmadhatu TD228: 'A Reading Transmission of the Empowerment of the Gathering of All the Sugatas: Clarifying the Intentions of the Guru' Rainbow Gathering of All. Empowerment. 8-17-1a ༄༅། །'A Reading Transmission of the Empowerment of the Gathering of All the Sugatas: Clarifying the Intentions of the Guru' Rainbow Gathering of All. Empowerment. ༄༅། །'A Reading Transmission of the Empowerment of the Gathering of All the Sugatas: Clarifying the Intentions of the Guru'. 8-17-1b Om Namo Guru Padmākaraya (Homage to Guru Padmasambhava). Primordial Buddha, Lord of Life, Infinite Light (Amitabha). Lord of the World, Victorious One, Treasure of the Ocean. Gathering of All Gurus, Jewel-Born Lotus. I prostrate to you, and here I will explain the empowerment ritual. Here, concerning the essence of all Guru practices, the profound empowerment of 'Gathering of All the Sugatas,' as stated in the eighth chapter of the profound root tantra: 'The four empowerments are bestowed on a single seat, substances of body, speech, mind, qualities, and activities are arranged, after oneself and others receive the empowerment, blessings quickly descend, maturing and liberating. The third chapter is the chapter on empowerment.' As it is said, it is divided into two parts: the preliminary preparations and the main practice and empowerment. First is the preliminary preparation, which is the arrangement of offerings: In a pleasing place, 8-17-2a On an eight-petaled lotus mandala, draw a halo of five colors and a vajra chain, surrounded by flames, and in the center place the sun and moon, a vajra skull cup, or the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable and bindu, whichever is convenient. If conditions do not permit, on the central platform of the mandala piled with white rice, arrange a vase filled with five grains and seven treasures, surrounded by empowerment items: skull cup of nectar, khatvanga, crystal stone, practice scriptures, protector torma, etc. In addition, offerings, tormas, medicine, rakta, articles of enjoyment, outer and inner offerings, and a tsok wheel should be arranged. In front of the master, a karma vase, vajra, bell, hand drum, and scattering torma should also be prepared. The second part is the main practice and empowerment. As stated in the terma text: 'Whether receiving empowerment oneself or giving it to others, one should start from the boundary, protection wheel, and refuge, and strive to complete everything, including the karma ritual and tsok.' 8-17-2b As it is said, starting from refuge and bodhicitta, up to the recitation, according to the root ritual, practice oneself and the front as one, reciting as much as possible. Finally, offer tormas to Guru Drakpo (Wrathful Guru) and Sengdongma (Lion-Faced Dakini), and recite as much as possible. The karma vase should also be visualized as Vajrasattva or Hayagriva, etc., and blessed with mantras. Offer the tsok remains, complete the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and then proceed with the following guidance for the disciples.


་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གསལ་པོས་བདག་འཇུག་ལེགས་པར་བླང་པོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི་སྤྱིར་སྔགས་སྡོམ་གསོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་གལ་ཆེ་བས་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་སྐབས་ཁོ་ན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཅི་ནུས་བླང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། བདག་གཞན་དབང་བླང་ན༔ ཞེས་དང་། རང་ལ་དབང་ལེན་པ་དང་གཞན་ལ་བྱིན་པ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དོན་འདི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་བཀའ་བསྒོས་མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བསྡུས་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་པ་བརྟན་པོས་ 8-17-3a གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཐར་པའི་འཇུག་སྒོ་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་སྤྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཆིག་དྲིལ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་གཅིག་པོ་སྒོམ་པ་མཆོག །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཆེན་དྲ་བ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རྒྱལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་རྣམས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །གཙོ་རུ་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ལས། གང་གི་གདུལ་བྱའི་ཡིད་བཞིན་དུ། །བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་སུས་གཉེར་བ། །ཐེག་ཆེན་བླ་མའི་ས་ཡིས་ནོན། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ནམ་མཁའ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དོན་རྟོགས་འདོད་ན་བླ་མ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོགས་ལུང་འབྱམས་ཀླས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ 8-17-3b བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མཆོག་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་གཟུགས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད། པདྨ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཞི

【現代漢語翻譯】 以清晰的禪定,完美地接受自入(自生本尊)。像這樣接受自入,一般來說,作為滋養誓言的支分,是絕對必要和重要的,因此不僅在給弟子灌頂時,而且在初十等殊勝的吉祥日,也一定要盡力接受。這裡,在根本的伏藏文中,『自他灌頂時』,以及『自己接受灌頂,給予他人加持』,這樣說,也是爲了清楚地顯示這個意義。然後,將弟子們從沐浴中帶出,給予邪魔供食,下令,遮斷結界,觀想守護輪。用事業金剛進行拋花和收花等,然後上師這樣說:『那麼,爲了與虛空同等的一切有情眾生,獲得圓滿正等覺的珍寶果位。為此,生起想要接受甚深上師修法《普賢上師合修》的加持灌頂的想法,集中意念,以堅定的信心 聆聽。』 也就是,我們的導師圓滿正等覺,善巧方便且具有大悲心的佛陀,爲了適應所化眾生的根器,宣說了無數的解脫之門——殊勝的佛法,其中最為殊勝的是果乘無上瑜伽密法。而其中,一般來說,加持的入門非常奇妙,特別是,一切壇城的主尊,圓滿逝者(如來)的總集之體,唯一精華,或者說是甚深的上師修法。正如《甘露源流續》中所說:『觀修十萬本尊,不如觀修一位上師。』 以及《大幻化網續》中說:『上師是諸佛之主,諸佛的甚深口訣,住在金剛持的意中,主要觀修上師金剛持。』 以及《佛陀合集經》中說:『無論誰,爲了調伏弟子的心意,開始修持上師之法,誰若為此精進,將以大乘上師之位而聞名,成為一切之主。』 《虛空藏續》中說:『若想迅速圓滿二資糧,通達心要,就修持上師。』 等等,有無數的教證, 上師的修法是最殊勝和最重要的。在它的修法之門中,有無數種。這裡,一切諸佛的智慧、慈悲和能力融為一體的自性,從原始以來就顯現為法身普賢王如來。蓮花莊嚴的剎土

【English Translation】 With clear samadhi, perfectly receive the self-entry (self-generation deity). Accepting self-entry in this way, generally speaking, as a branch of nourishing vows, is absolutely necessary and important. Therefore, not only during empowerment for disciples, but also on special auspicious days such as the tenth day, one must definitely try to receive it as much as possible. Here, in the root text of the treasure text, 'During self and other empowerment,' and 'Receiving empowerment oneself and giving blessings to others,' it says, which is also to clearly show this meaning. Then, bring the disciples out from bathing, give offerings to obstacles, give commands, cut off boundaries, and visualize the protective wheel. Perform actions such as scattering and gathering flowers with the karma vajra, and then the master says this: 'Well then, for the sake of all sentient beings equal to the sky, may I attain the precious state of perfect and complete enlightenment. For that purpose, generate the thought of receiving the blessings and empowerment of the profound Guru practice, the 'Kunrik ( सर्वबुद्धसमावेश , sarvabuddhasamāveśa, totality of all buddhas) , concentrate your mind, and with firm devotion Listen.' That is, our teacher, the perfect and complete Buddha, skilled in means and possessing great compassion, in accordance with the minds of those to be tamed, has spoken of countless entrances to liberation—the supreme Dharma. Among them, the most supreme is the fruition, the unsurpassed secret mantra yoga. And within that, generally speaking, the entrance of blessings is wonderfully amazing, and especially, the chief of all mandalas, the essence of the completely gathered Sugatas (Tathagatas), the single essence, or the profound Guru practice alone. As it says in the Tantra of the Source of Ambrosia: 'Better to meditate on one Guru than to meditate on a hundred thousand deities.' And as it says in the Great Net Tantra: 'The Guru is the lord of all Buddhas, the secret great instructions of the Victorious Ones, reside in the mind of the Vajradhara. Primarily meditate on the Guru Vajradhara.' And as it says in the Buddha Samaja: 'Whomever, according to the mind of those to be tamed, initiates the method of practicing the Guru, whoever strives for that purpose, will be known by the position of the Great Vehicle Guru, and become the great master of all.' As it says in the Great Sky Tantra: 'If you want to quickly perfect the two accumulations and realize the essence, practice the Guru.' And so on, as there are countless scriptural citations, The Guru's practice is the most supreme and important. Among the countless doors of its practice, here, the self-nature in which the wisdom, compassion, and power of all the Victorious Ones are united as one, from the very beginning, is manifest as the Dharmakaya Samantabhadra ( ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ , समन्तभद्र , samantabhadra, all good). The lotus-adorned realm


ང་དུ་འོད་སྣང་དཔག་མེད་གངས་ཆེན་མཚོ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པར་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པོ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་བཞིན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་འཛམ་གླིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ྃཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གངས་ཅན་གྱི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བརྟེན་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་གསུངས་ཤིང་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་ 8-17-4a བཅས་པར་མཛད་པ་ལས། འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའམ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ནས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་མཆོག་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྒྲོ་བྲག་བན་རི་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན་པའི་བླ་སྒྲུབ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་གསན་པ་འདི་དང་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆེན་པོ་མ་ནུབ་པར་གནས་པ་ལགས། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཏེར་གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དམ་ཆོས་ཡང་སྙིང་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྩོད་མེད་ཨ་ཏི་ཆེ༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཆོས༔ ཞེས་དང་། ཉང་བན་གྱི་ཞུས་ལན་ལས་ཀྱང་། རྩོད་ལྡན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་པའི་མཐར་སྡུག་བསྔལ་དེ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་ 8-17-4b པའི་ཐབས་ནི་ཁོ་བོ་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཚེ་ཤུགས་ཆེ་བས་ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ཡོད་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་འདི་ཡང་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་རྙེད་ནས་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་ཡོང་༔ ཆོས་འདི་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐ

【現代漢語翻譯】 我于無量光(Amitabha)大雪海等圓滿受用身,于悲心所化無量無邊的調伏剎土中,不可思議的化現,乃至此娑婆世界,亦為賢劫千佛灌頂授記,成為具力金剛(Vajrapani)。賢劫每一尊佛陀,皆化現為彼等一切事業之作者,如第二能仁般恒常化現。我等本師釋迦牟尼佛之教法,亦於三有及贍洲眾生,以與諸佛無別之四種事業利益有情。 如意寶般的蓮花生大師之修法,乃是彼佛為雪域具緣有情祈請而說之甚深廣大法門,併爲濁世眾生埋藏甚深伏藏。 此乃大伏藏師虹身心髓或業緣洲(Karma Lingpa)從紅巖險地鐵門迎請之甚深共聚三寶法類。伏藏師本人至持明者功力之殊勝傳承,未曾中斷,次第相傳至恩師。同樣,持明大士降魔具力金剛(Dudul Dorje)從斯若扎本日蓮花光(Sro Drak Benri Pema Od)取出之上師修法蓮花光焰(Pema Odbar)之加持,上師亦曾聽聞,且此法與彼法詞義大體相同,故亦可匯為一水。所有上師皆已實修,加持之大河未曾乾涸。 若依此傳承之法,伏藏文中雲:『唉瑪火!共聚三寶甚深法心髓,彙集三世諸佛之密意,無諍阿底為諸乘之頂,救度六道輪迴之有情。』 娘班之答覆中亦云:『多言五濁惡世之狀況,為救脫彼等痛苦,我蓮師之悲心加持力大,故地上充滿佛法,亦為此等而說。』 『尤其諸心髓中之極密共聚三寶,亦由娘班定增桑布之化身所取,利益末世之少數有情。僅開啟此法,便已……』

【English Translation】 I, in the immeasurable light (Amitabha), the great snow mountain sea, etc., the body of perfect enjoyment, in the compassionate field of taming, the immeasurable and boundless emanations, even in this Saha world, empower and prophesy the thousand Buddhas of the fortunate aeon, becoming the powerful Vajra (Vajrapani). Each Buddha of the fortunate aeon constantly emanates as the one who performs all the activities of that Buddha, like a second Sugata. The teachings of our teacher, Shakyamuni Buddha, also benefit sentient beings in the three realms and Jambudvipa with the four activities that are inseparable from the Buddhas. The practice of Guru Padmasambhava, like a wish-fulfilling jewel, is the profound and vast Dharma spoken by that Buddha in response to the prayers of the fortunate beings of the snowy land, and he concealed profound treasures for the sake of the degenerate age. This is the very profound cycle of the 'Kunrik Chidü' (dKon mChog sPyi 'Dus, Union of all precious ones) treasure, brought forth by the great treasure revealer Jatsön Nyingpo or Karma Lingpa from the iron gate of Red Rock. The excellent lineage of vidyadharas from the treasure revealer himself has been passed down in succession to the kind lama without interruption. Similarly, the blessings of the Guru practice 'Pema Öbar' (Padma 'Od 'Bar, Blazing Light of Lotus), revealed by the great vidyadhara Dudul Dorje from Sro Drak Benri Pema Od, were also heard by the lama, and since the words and meanings of this practice are mostly the same, they can also be combined into one stream. All the lamas have practiced it, and the great river of blessings has not diminished. Regarding the empowerment of this teaching that comes from that lineage, the treasure text says: 'Emaho! This innermost essence of the precious Dharma, the Union of all Precious Ones, embodies the intention of all the Buddhas of the three times. Ati, the undisputed pinnacle of all vehicles, is the Dharma that liberates sentient beings from the six realms of samsara.' In Nyangben's response, it is also said: 'Much has been said about the state of the degenerate age of strife. To save from those sufferings, the compassion and blessings of me, Padmasambhava, are powerful, so the earth is filled with Dharma, which is also intended for them.' 'Especially this most secret of all heart practices, the Union of all Precious Ones, will also be discovered by an emanation of Nyangben Tingdzin Zangpo to benefit some sentient beings of the evil age. Just by opening this Dharma, it will...'


འ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་ནུས༔ ས་ཕྱོགས་དེར་ཡང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་དང་༔ རླུང་འཚུབས་ཆུང་༔ དད་འདུན་པ་བྱེད་པའི་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་འོ༔ གཞན་ཡང་ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སོ་མ་ཉམས་པར་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་སྟོན་པ་ན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་འཚེངས་ཆེའོ༔ དེར་མ་ཟད་འདི་ཉིད་འཆང་བ་དང་མཆོད་བསྟོད་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྙན་པ་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་དམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུང་དཀར་ཕྱིས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མཛེ་ལ་སོགས་ 8-17-5a པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སྲབ་ཅིང་བྱང་བ་དང་༔ གཅོང་ནད་ཞ་གྲུམ་དང་མིག་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཞིང་༔ བུ་འདོད་པ་ཡང་རིགས་རྒྱུད་འཕྲལ་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མོས་ཚུལ་བཞིའི་དབང་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་དང་བཅས་པའང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་ཟད་པ་དང་ཉམས་པ་ཡང་གསོ་ནུས་ཤིང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ དུས་ཀྱིས་འཆི་བ་ཡང་བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཆོས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་པར་བལྟ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ཟིན་ཏེ་ལས་ངན་མྱོང་རྗེས་སུ་ལམ་སྣ་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེས་ན་བསྒྲུབས་མཆོད་བསྒོམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་བླ་ 8-17-5b སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བླ་མ་ནི༔ རིགས

【現代漢語翻譯】 啊!軍隊可以向外擴張,那個地方也會風調雨順,少有風暴,信徒乃至畜生都能往生到極樂凈土。 此外,這部甚深伏藏的加持力不會衰退,為有信者灌頂開示,對於末法時代的眾生來說,比得到如意寶還要滿足。 不僅如此,僅僅是持有、供養、讚頌、稱揚此伏藏,甚至聽到它的聲音,也能成為善逝之聖子。一切業障都會像用白海螺擦拭一樣消除。積累資糧的善行會像繁星般增多。從國王的懲罰等八種恐懼中解脫。麻風病等一切異熟果報之疾病都會減輕並凈化,從癆病、癱瘓、眼病等一切疾病中解脫。壽命和福德等六種圓滿的財富會增長,求子者也能迅速繁衍後代。具有四種信心的力量,天龍八部及其眷屬也會像影子一樣跟隨並聽從命令。能夠恢復耗盡和衰退的壽命,智慧不會枯竭,知識會無礙地增長。一切猛烈的行為都能立即成就,即使是壽終正寢,也能在中陰時認識自性,往生極樂凈土。對於此法,如果有人心存懷疑,或者認為不會產生功德,那麼也會被慈悲攝受,惡業受報后也能引導至解脫之道。因此,修持、供養、禪修就更不用說了。正如經中所說:『修我即修一切佛,見我即見一切佛,我乃善逝之總集。』如同此意,上師修法是一切修法的根本,是總集如意寶。在進行灌頂修法時,首先要完成上師的準備工作。爲了獲得加持灌頂,請獻上曼扎。』如此說道。弟子們也獻上曼扎。祈請時,請如此觀想:我們所處的這個地方不是凡俗之地,而是清凈的剎土,是密嚴剎土蓮花光宮殿。上師是諸佛總集的化身,是瑪哈咕嚕蓮花生大士親自顯現。以堅定不移的信心和強烈的虔誠心祈請,請跟隨我念誦:唉瑪吙! 諸佛總集之上師! 藏文:ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བླ་མ་ནི༔ 梵文天城體:एमाहो!कोणचोक स्प्यि』दुस ब्लामा नि! 梵文羅馬擬音:emaho! konchok spyi'dus blama ni! 漢語字面意思:唉瑪吙! 諸佛總集之上師!

【English Translation】 Ah! The army can expand outwards, and that place will also have good weather and harvests, with few storms. Believers, even animals, can be reborn in the Pure Land of Great Bliss. Furthermore, the blessings of this profound treasure will not diminish. Giving empowerments and teachings to those with faith will be more fulfilling for sentient beings in the degenerate age than obtaining a wish-fulfilling jewel. Moreover, merely holding, offering, praising, and extolling this treasure, or even hearing its sound, will transform one into a noble son of the Sugata. All karmic obscurations will be cleansed as if wiped with a white conch shell. The accumulation of merit will increase like a multitude of stars. One will be liberated from the eight fears, such as the king's punishment. All diseases resulting from karmic ripening, such as leprosy, will be alleviated and purified, and one will be freed from consumption, paralysis, eye diseases, and all other ailments. The six perfections of wealth, such as longevity and merit, will increase, and those who desire children will quickly have their lineage propagated. One will possess the power of the four types of faith, and the eight classes of gods and demons, along with their retinues, will follow like shadows and obey orders. One will be able to restore exhausted and diminished life, and wisdom will not be depleted, and knowledge will blaze without obstruction. All fierce actions will be immediately accomplished, and even if one dies of old age, one will recognize one's own nature in the bardo and be reborn in Sukhavati. If anyone doubts this Dharma or believes that it will not produce merit, they will be embraced by compassion, and after experiencing the retribution of evil deeds, they will be guided to the path of liberation. Therefore, what need is there to mention practice, offering, and meditation? As it is said in the scriptures: 'Practicing me is practicing all Buddhas, seeing me is seeing all Buddhas, I am the embodiment of all Sugatas.' According to this meaning, the Guru practice is the root of all practices, the all-encompassing wish-fulfilling jewel. When performing the empowerment practice, the preparations of the master should be completed first. To receive the blessings and profound empowerment, please offer a mandala.' Thus he speaks. The disciples also offer a mandala. When praying, please visualize as follows: This place where we are is not an ordinary place, but a pure realm, the great palace of Akanishta Padma Od. The master is the embodiment of all Buddhas, the actual manifestation of Mahaguru Padmasambhava. With unwavering faith and intense devotion, please pray and repeat after me: Emaho! Guru, the embodiment of all Jewels! Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བླ་མ་ནི༔ Sanskrit Devanagari: एमाहो!कोणचोक स्प्यि』दुस ब्लामा नि! Sanskrit Romanization: emaho! konchok spyi'dus blama ni! Literal Chinese Meaning: Emaho! Guru, the embodiment of all Jewels!


་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ དབང་གི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་སུ་ཞུགས་སྨིན་པར་བྱའོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་པ་ལ་སྨྲ་མི་རུང་༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སྙིང་གར་རེག་ལ། བཛྲ་རཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་ས་ 8-17-6a མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་རྗེས་ཟློས་ཀྱིས་སློབ་མས་བྲོ་བོར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ 8-17-6b ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་བསང་ཆུས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་གཞན་དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་སེམས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷུག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དུ་སྣང་བ་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས

【現代漢語翻譯】 所有這些都是偉大的主人!偉大的英雄請加持我!賜予灌頂成熟和成就!唸誦三遍。給予允許並立下誓言:如果真是這樣,那麼嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)!我將迅速進入並使其成熟。這無上的極密加持!在這個房間外面!不要對沒有誓言的人說。因此,從內心發誓!』將金剛杵放在頭頂,然後觸控心臟。班雜 RA剎 悉 吽 薩 (vajra raksha si hum sa) 瑪雅 伊丹 納 RA 嘎那 (maya idan nara kana)!』學生重複誓言。然後是皈依和發菩提心:你們面前的上師和壇城的主尊,古汝 蓮花生 大士(Guru Padmasambhava)與輪迴傳承的上師、本尊寂怒尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法神等無別,他們顯現在你們面前,你們要皈依他們,爲了將無邊無際的眾生從輪迴的苦海中解脫出來,並將他們安置於佛的果位。為此,你們要進入甚深的上師壇城並進行修持,請跟著我念誦:嗡 阿 吽!皈依殊勝的皈依處!爲了讓在六道輪迴中漂泊的父母!從無法忍受的痛苦中獲得解脫並證得佛果!所有人都發起殊勝的菩提心!唸誦三遍。七支供:在這些皈依境前,以殊勝的七支供來積累資糧,請跟著我念誦:嗡 阿 吽!所有諸法皆是三身自性!在無二的廣闊虛空中頂禮!以無造作、無邊際的平等性來供養!懺悔未能證悟自心是佛!隨喜安住于自性覺悟的狀態!轉動無執、遍佈的嬉戲之法輪!祈請安住于輪迴與涅槃無別之中!迴向於法界任運成就的偉大境界!愿獲得圓滿、遍在的大樂!』唸誦三遍。降臨智慧:用瓶水的聖水灑在學生身上。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham)!嗡 瑪哈 舜亞 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (om maha shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham)。所有關於自他的實執分別念都空性,從那之中,剎那間在具有千瓣蓮花的蓮花中央的日月墊上。你們安住于自心覺性的本性之中,觀想顯現為瑪哈 古汝 蓮花生 大士(Mahaguru Padmasambhava),用這些話語來清晰地觀想。舍 (hrih)!自性是平凡的自心

【English Translation】 All of these are the great master! May the great hero hold me! Grant the empowerment of maturation and accomplishment! Recite three times. Giving permission and making a vow: If that is so, then Heruka! I will quickly enter and make it mature. This unsurpassed, most secret blessing! Outside of this room! It is not permissible to speak to those without vows. Therefore, vow from the heart! 'Place the vajra on the crown of the head and touch the heart. Vajra Raksha Si Hum Sa Maya Idan Nara Kana!' The student repeats the vow. Then refuge and generating Bodhicitta: The Guru in front of you and the main deity of the mandala, Guru Padmasambhava, inseparable from the lineage gurus, yidam peaceful and wrathful deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, who are present before you, take refuge in them, and in order to liberate all sentient beings from the endless ocean of suffering of samsara and place them on the ground of Buddhahood. For that purpose, you will enter the profound guru mandala and practice, please repeat after me: Om Ah Hum! Take refuge in the sacred refuge! For the parents wandering in the six realms of samsara! To attain Buddhahood from unbearable suffering! May all generate the supreme Bodhicitta! Recite three times. The seven-branch offering: In front of those refuge objects, accumulate merit through the special method of the seven-branch offering, please repeat after me: Om Ah Hum! All dharmas are the nature of the three kayas! I prostrate in the vast expanse of non-duality! I offer with the unmade, boundless equality! I confess that I have not realized my own mind as Buddha! I rejoice in the state of self-awareness! Turn the wheel of Dharma of ungrasping, pervasive play! I pray that you remain inseparable from samsara and nirvana! Dedicate to the great spontaneously accomplished realm of Dharmadhatu! May the supreme union of all-pervading great bliss be attained! 'Recite three times. Descending wisdom: Sprinkle the student with the blessed water from the vase. Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharmah Swabhava Shuddho 'Ham! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. All conceptual thoughts of self and other, grasping at reality, are emptiness, and from that, in an instant, on the sun and moon cushion in the center of a lotus with a thousand petals. You abide in the nature of your own mind's awareness, visualize appearing as Mahaguru Padmasambhava, clarify the visualization with these words. Hrih! Self-nature is ordinary self-mind


་བཟོ་མེད་འདི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ 8-17-7a འཁོར་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམ༔ མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ཆུང་བ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་ལ་སོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ 8-17-7b རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། པདྨ་རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐེམ་མེར་ནེམ་མེར་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་གང་ཞིང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་འདུན་དྲག་པོ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབངབ་ཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བསྐྱར་ནས་འབེབ། སྤྲོ་ན་གར་འཁྲབ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བྱའོ། །མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 無造作之自性, 乃是蓮花生上師(Padmasambhava)(蓮花所生)總集諸佛之光明身。 潔白光亮,五彩繽紛,以美妙微笑為莊嚴。 金剛顱器、長壽寶瓶,珍寶嚴飾。 蓮花帽高聳,卡杖嘎(Khatvanga)(天杖)倚於左肩。 身著法衣、錦緞披風。 以殊勝妙相莊嚴,于光明壇城中。 安住于平等大樂之跏趺坐。 光明之身,具足智慧精華。 光明清澈,以空性大悲平等照耀一切。 于空行母、彩虹祥雲環繞之中。 以身之化現,遍佈一切剎土。 如虛空般無礙。 圓滿具足一切善逝之功德。 一切皆是諸佛壇城之清凈顯現。 無有『障礙』、『違緣』之名。 顯現為空性幻化。 如是觀想,于頂輪為嗡(Oṃ,唵,身),喉間為啊(Āḥ,阿,語),心間為吽(Hūṃ,吽,意)。 觀想上師與總集一切聖眾之蓮花生大士無二無別,其心間之光芒充滿虛空。 迎請過去、現在、未來一切上師、本尊、佛陀、菩薩,無一遺漏。 彼等皆以蓮花生大士之身、語、意之相顯現,伴隨著光明。 所有身之加持,皆顯現為蓮花生大士之身相,大如須彌山,小如芥子或芝麻。 所有語之加持,皆顯現為字母,如阿(Āli,母音)里、嘎(Kāli,子音),漢字、藏文等,色彩各異。 所有意之加持,皆顯現為金剛杵、鈴、蓮花、珍寶、卡杖嘎、手杖等,上下內外充滿,如芝麻堆積,如陽光中之塵埃般涌入,強烈祈願融入汝等自身。 舍(Hrīḥ,赫利,慈悲)!于往昔劫之初, 在鄔金(Oḍḍiyāna)(烏仗那)國之西北方, 于蓮花花梗之上, 獲得殊勝成就。 名為蓮花生。 為眾多空行母所圍繞。 我等追隨您而修持, 祈請降臨賜予加持。 祈請降臨此殊勝之地, 賜予我等殊勝成就, 息滅障礙與邪見, 賜予殊勝與共同成就。 嗡(Oṃ,唵,身)啊(Āḥ,阿,語)吽(Hūṃ,吽,意) 班雜(Vajra,金剛) 古汝(Guru,上師) 貝瑪(Padma,蓮花) 托創匝(Thotrengtsal,顱鬘力) 班雜(Vajra,金剛) 薩瑪雅(Samaya,誓言) 匝(Jaḥ,招) 悉地(Siddhi,成就) 帕拉(Phala,果位) 吽(Hūṃ,吽,意)!阿威夏亞 阿 阿(Āveśaya ā ā,祈請進入)! 反覆唸誦,直至出現智慧降臨之徵兆。若歡喜,可伴以歌舞。最後,以『底叉 班雜』(Tīṣṭha vajra,安住金剛)(安住金剛)將金剛杵于頂輪交叉放置,使其穩固。如是降伏智慧,至為重要。

【English Translation】 The uncreated nature, Is Padmasambhava (Lotus Born), the embodiment of all Buddhas in a radiant form. White and clear, adorned with five radiant colors and a beautiful smile. A vajra skull cup, a vase of longevity, and precious jewels decorate him. A lotus hat stands tall, a khatvanga (celestial staff) rests on his left shoulder. He wears a dharma robe, a brocade cloak. Adorned with auspicious marks, he is beautiful in a circle of light. He sits in a posture of equipoise and great bliss. A body of light, possessing the essence of wisdom. Clear light, with compassion equally shining on all. Amidst dakinis, rainbows, and various clouds. With emanations of his body, he pervades all realms. Like space, he is unobstructed. Complete with the qualities of all Sugatas. Everything is a pure manifestation of the mandala of the Victorious Ones. There is no name for 'obstacles' or 'hindrances'. Manifesting clearly as emptiness and illusion. Visualize thus: Oṃ (body) at the crown, Āḥ (speech) at the throat, Hūṃ (mind) at the heart. Imagine that the guru and Padmasambhava, the embodiment of all sacred beings, are inseparable, and that the light from his heart fills the sky. Invite all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the past, present, and future, without exception. All of them appear in the form of Padmasambhava's body, speech, and mind, accompanied by light. All blessings of the body appear as the form of Padmasambhava, as large as Mount Meru, as small as a mustard seed or a sesame seed. All blessings of speech appear as letters, such as Āli (vowels), Kāli (consonants), Chinese characters, Tibetan letters, etc., in various colors. All blessings of the mind appear as vajras, bells, lotuses, jewels, khatvangas, staffs, etc., filling above, below, and in between, like a pile of sesame seeds, like dust particles in sunlight, flowing and dissolving into yourselves. Make a strong request. Hrīḥ (compassion)! In the beginning of the ancient kalpa, In the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Udyana), Upon a lotus stem, He attained supreme and wondrous accomplishments. He is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. We follow you in practice, Please come to bestow blessings. Please descend to this sacred place, Grant us supreme accomplishment, Pacify obstacles and wrong views, Grant supreme and common attainments. Oṃ (body) Āḥ (speech) Hūṃ (mind) Vajra (diamond) Guru (teacher) Padma (lotus) Thotrengtsal (skull garland power) Vajra (diamond) Samaya (vow) Jaḥ (summon) Siddhi (accomplishment) Phala (fruit) Hūṃ (mind)! Āveśaya ā ā (Please enter)! Repeat until signs of wisdom descending appear. If desired, accompany with dance and song. Finally, secure it by placing the vajra crosswise on the crown of the head with 'Tīṣṭha vajra' (Stay firm vajra). Thus, subduing wisdom is extremely important.


་གལ་ཆེ་བ་དབང་གི་རྩ་བ་ལ། རྫས་དབང་ཕལ་ཆེར་དེ་བརྟན་བྱེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བར་སྐབས་ 8-17-8a ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་ལ། དབང་བཞི་རིམ་པས་བསྐུར་བ་ཡི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ། དེ་ཡང་སྐུར་མཁན་གྱི་བླ་མ་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་བུམ་པ་འདི་ཡང་ཕྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་། ནང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད། །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཉིས་མེད་ 8-17-8b ཐིམ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་སྣང་སྟོང་བསྒོམ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་རྫས་དབང་བུམ་པ་དང་ཡང་འགྲེལ་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གསུངས་པ་ཡང་གདམ་ཀ་ཅན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཞེས་དོན་ངོ་སྤྲད། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། སྐུར་བ་པོ་བླ་མ་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤེས་པས། བསྐུར་བའི་གནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། གུ་རུའི་ལྗགས་སྟེང་གི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གྲགས་སྟོང་གུ་རུ་པདྨའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་དུ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འདི་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ 8-17-9a དང་འོད་ཟེར་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 重要的是灌頂之根本。爲了穩固這一點,通常會進行物質灌頂。然後,爲了接受真正的灌頂, 8-17-8a 爲了獲得一半的資格,獻上曼荼羅。依次授予四種灌頂,首先是寶瓶灌頂。授予者上師是蓮花生(Padmasambhava)的化身。接受灌頂的地點是你們的頭頂。授予的方式是:從上師眉間的白色嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)字發出白色光芒,如流星般射出,融入你們的額頭,觀想身體顯現空性,與蓮花生(Padmasambhava)的身無二無別是根本。作為象徵,物質形態的寶瓶,外在的寶瓶具足所有特徵,內在是三寶(Triratna)的總集,圓滿具足蓮師(Guru)諸佛的壇城,轉化為智慧甘露的自性,洗滌你們的污垢,生起獲得灌頂的渴望。說完這些指示后,拿起寶瓶,唸誦: 舍(Hrīḥ,種子字,無緣大悲,大悲心)!三寶總集之主,三世諸佛之 8-17-8b 身語意,殊勝珍寶,加持充滿,自性光明!嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)啊(Āḥ,種子字,語,無礙)吽(Hūṃ,種子字,意,法界)!從身體眉間的白色嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)字發出光芒,如流星般射出,融入有緣之子無二無別。獲得寶瓶灌頂后,修持顯現空性,愿獲得蓮花生(Padmasambhava)之身灌頂!嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)啊(Āḥ,種子字,語,無礙)吽(Hūṃ,種子字,意,法界)班雜(Vajra,金剛)古汝(Guru,上師)貝瑪(Padma,蓮花)悉地(Siddhi,成就)吽(Hūṃ,種子字,意,法界)!卡雅(Kāya,身)阿比香卡(Abhiṣiñca,灌頂)嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)!』以此寶瓶灌頂,給予寶瓶水。此外,在根本的伏藏文字中,物質灌頂是寶瓶,而在註釋中說是蓮師(Guru)的身像,要知道這是可以選擇的。如此獲得寶瓶灌頂,清凈身體的障礙,降伏第八地不動地,成為獲得化身果位的有緣者,有權在道中修持生起次第(Utpattikrama)大瑜伽(Mahāyoga)的瑜伽。』解釋其意義。 第二個是秘密灌頂。授予者上師觀想為蓮花生(Padmasambhava)圓滿報身。接受灌頂的地點是你們的喉嚨。授予的方式是:從蓮師(Guru)舌尖的紅色啊(Āḥ,種子字,語,無礙)字發出紅色光芒,如火焰般,融入你們的喉嚨,觀想語言聲音空性,與蓮師(Guru)蓮花生的語無二無別是根本。作為象徵,物質形態的顱器甘露,也是上師壇城的主尊蓮花生(Padmasambhava)的卡杖嘎(Khaṭvāṅga)與明妃智慧空行母融合,安樂的音聲 8-17-9a 和光芒。

【English Translation】 The important thing is the root of empowerment. In order to stabilize this, most of the material empowerments are performed. Then, in order to receive the actual empowerment, 8-17-8a in order to be half qualified, offer a mandala. The four empowerments are conferred in sequence, the first of which is the vase empowerment. The guru who confers it is the embodiment of Padmasambhava. The place of empowerment is on the crown of your heads. The manner of empowerment is as follows: From the white Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) at the eyebrow of the guru, white rays of light radiate like a shooting star, dissolving into your foreheads, and the root is to have the faith that the body appears empty and is inseparable from the body of Padmasambhava. As a symbol, this vase, which is a material form, is a perfect outer vase, and the inner vase is the embodiment of the Three Jewels (Triratna), the complete mandala of Guru and the victorious ones, transformed into the nature of the nectar of wisdom, washing away your defilements and generating the desire to receive empowerment. After giving these instructions, holding the vase, recite: Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, unconditioned great compassion, great compassion)! Lord of the assembly of the Three Jewels, of all the Buddhas of the three times, 8-17-8b body, speech, and mind, supreme jewel, blessing vast expanse blazing in its own nature! Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unimpeded) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, Dharmadhatu)! From the white Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) at the eyebrow of the body, rays of light radiate like a shooting star, dissolving into the fortunate child, inseparable. Having received the vase empowerment, meditate on appearance emptiness, may you receive the empowerment of the body of Padmasambhava! Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unimpeded) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, Dharmadhatu) Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, Dharmadhatu)! Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete)!』 Empower with the vase. Give the vase water. Furthermore, in the root treasure text, the material empowerment is the vase, and in the commentary it is said to be the image of the Guru, know that this is optional. Thus, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, the eighth bhumi, the immovable one, is subdued, and one becomes fortunate to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya. One has the authority to practice the yoga of the Utpattikrama Mahāyoga on the path.』 Explain the meaning. The second is the secret empowerment. The guru who confers it is visualized as Padmasambhava in the Sambhogakāya. The place of empowerment is your throats. The manner of empowerment is as follows: From the red Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unimpeded) on the tongue of the Guru, red rays of light arise like the tip of a flame, dissolving into your throats, and the root is to have the faith that the sound of speech is empty and inseparable from the speech of Guru Padmasambhava. As a symbol, this skullcup of nectar is also the Khaṭvāṅga of Padmasambhava, the main deity of the guru mandala, merged with the wisdom Ḍākinī, the sound of bliss 8-17-9a and light.


རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་རྩ་གནས་རྣམས་བརྒྱུད། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མཁའ་གསང་ལས་བབས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྕེ་སྟེང་དུ་མྱོང་བས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུང་གི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་ལས༔ འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ གསང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་རླུང་བསྒོམ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་མྱང་། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། ། 8-17-9b ཞེས་དོན་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། དབང་སྐུར་བ་པོ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པ། བསྐུར་བའི་གནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག །ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྤོས་རེང་གི་དུ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་གསལ་སྟོང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་ལས༔ འོད་ཟེར་སྤོས་རེང་དུ་བ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་གསལ་སྟོང་བསྒོམ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ 8-17-10a སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གཏད། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ

【現代漢語翻譯】 迎請諸佛菩薩,通過口傳遞身之脈輪,隨後降下由父精母血菩提心所化之甘露,從虛空中降臨。觀想顱器中的甘露與(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)加持的甘露融為一體,通過舌頭品嚐而獲得灌頂。 然後拿起顱器中的甘露,唸誦: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 至尊總集種姓主,三世一切諸佛陀,身語意之勝妙寶,加持廣闊自性燃,(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)。 語之舌尖紅(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),光芒如燈之火焰,有緣者舌融入無二,得受語密灌頂修氣脈,祈願獲得蓮花生語之灌頂!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽),(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂啊)。 唸誦后飲用甘露,如此便獲得語之密灌頂,清凈語之業障,證得九地善慧,具足獲得報身之因緣,于道中能自在修持圓滿次第阿努瑜伽。 以上是意義的介紹。第三是智慧本智灌頂,灌頂者觀想為蓮花生大師(Padmasambhava),法身離戲之自性;灌頂之處為汝之心間;如何灌頂之方式:從咕嚕(Guru)心間的藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍色光芒,如嫋嫋香菸般融入汝之心間,觀想自心明空,與蓮花生大師之心無二無別,此為根本。象徵物卡杖嘎(khatvanga)亦觀想為智慧空行母,生起四種大欲,體驗上下降提之四喜,如此獲得灌頂之想。 如是告知后,手持卡杖嘎,唸誦: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 至尊總集種姓主,三世一切諸佛陀,身語意之勝妙寶,加持廣闊自性燃,(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)。 心間藍(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字光芒耀,光如香菸嫋嫋升,有緣心識融無二,獲得慧智灌頂修明空,祈願獲得蓮花生心之灌頂!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽),(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心灌頂吽)。 唸誦后,將卡杖嘎置於心間黑白分界處,如是獲得智慧本智灌頂,清凈意之業障,證得十地法雲地,具足獲得法身之因緣。

【English Translation】 Invite the Buddhas and Bodhisattvas, transmit through the root places of the body in the mouth, and then descend the nectar transformed from the father's essence and mother's blood Bodhicitta, descending from the secret space. Visualize the nectar in the skull merging with the nectar blessed by (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and experience the empowerment by tasting it on the tongue. Then, holding the nectar in the skull, recite: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Supreme gathering of all lineages, All Buddhas of the three times, Supreme and precious body, speech, and mind, Blessings blazing with vastness, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). On the tongue of speech, red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), light like the tip of a lamp, Merges indivisibly into the tongue of the fortunate, Having received the secret speech empowerment, meditate on the wind of speech, May you receive the speech empowerment of Padmasambhava! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Speech empower Ah). After reciting, drink the nectar. In this way, you will receive the secret speech empowerment, purify the obscurations of speech, attain the ninth Bhumi, the Good Intelligence, and have the opportunity to attain the Sambhogakaya, and be able to freely practice the Anuyoga Completion Stage on the path. The above is the introduction to the meaning. The third is the empowerment of wisdom and primordial awareness. Visualize the empowerer as Padmasambhava, the Dharmakaya, the nature of non-proliferation; the place of empowerment is your heart; the way of empowerment is: from the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in Guru's heart, blue light emanates, like the smoke of incense, merging into your heart. Visualize your mind as clear and empty, inseparable from the heart of Padmasambhava, this is the root. Also, visualize the Khatvanga as the Wisdom Dakini, generate the four great desires, and experience the four joys of ascending and descending, thus gaining the aspiration to receive the empowerment. After informing in this way, hold the Khatvanga and recite: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Supreme gathering of all lineages, All Buddhas of the three times, Supreme and precious body, speech, and mind, Blessings blazing with vastness, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). From the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart, blazing with light, Light like the smoke of incense rises, The fortunate mind merges indivisibly, Having received the empowerment of wisdom, meditate on clarity and emptiness, May you receive the heart empowerment of Padmasambhava! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind empower Hum). After reciting, place the Khatvanga at the boundary between the black and white of the heart. In this way, you will receive the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the obscurations of the mind, attain the tenth Bhumi, the Cloud of Dharma, and have the opportunity to attain the Dharmakaya.


་གྱུར༔ ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཞེས་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད། བཞི་པ་ནི། དེ་ཡང་དབང་སྐུར་བ་པོ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སོགས་གནས་ལྔ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་གུ་རུའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་ཆུ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱེད་པ་རྩ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེལ་རྡོ་འདིའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས། བརྡ་དོན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཆོས་སྐུ་རུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དཀོན་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 8-17-10b ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ནམ་མཁའ་ཆུ་ལ་འཇའ་ཤར་བཞིན༔ སྐལ་ལྡན་གནས་ལྔར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ འདིའི་མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱང་ཡང་འགྲེལ་ལས་ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐོབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དབང་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སྲོག་ཕུར་གྱི་ལེའུ་འདོན་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་པདྨའི་སྲོག་ཕུར་བསྟན༔ སེམས་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ ལོགས་ནས་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སྣང་༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྣང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྣང་༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ 8-17-11a དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་འགགས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ རང་ཉིད་ཡེ་ནས་པད་འབྱུང་ཡིན༔ སྲོག་ཕུར་ལེ་འུ་ལྔ་པ་འོ༔ ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨའི་སྲོག་ཕུར་ཞེས་པའི་མཚན་དོན་ནི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པདྨའི་

【現代漢語翻譯】 གྱུར༔ (gyur) 成為。在道(lām)的階段,有阿底瑜伽(ati yoga),即有權能修持菩提心(byang chub sems)的壇城(dkyil 'khor),也就是輪('khor lo)。這是對灌頂意義的介紹。 第四個是:灌頂者(dbang skur ba po)上師(bla ma)蓮花生(padma 'byung gnas)與三身(sku gsum)無別,是自性身(ngo bo nyid sku)的本體。灌頂的處所是你們自己的臍輪等五處。灌頂的方式是,從古汝(gu ru)的臍輪等五處發出光芒,如同彩虹出現在水中。融入你們的那些處所,相信由此獲得了圓滿的、身語意功德事業的灌頂是根本。通過作為象徵物的晶石的象徵意義來介紹,通過象徵意義,使人認識到表徵意義、方便智慧雙運、無二智慧,超越言語的法身(chos sku)。要懷著已經獲得了圓滿四灌頂之力的信念!這是傳達象徵意義,並手持晶石。 ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,蓮花部,大悲心) 諸佛身語意功德!事業匯聚的光芒!如同彩虹顯現在空中水中!無二融入有緣者的五處!修持圓滿大灌頂四智!蓮花生自性獲得灌頂!嗡(oṃ,身)、阿(āḥ,語)、吽(hūṃ,意) 班扎(vajra,金剛) 古汝(guru,上師) 貝瑪(padma,蓮花) 悉地(siddhi,成就) 吽(hūṃ)!薩瓦(sarva,一切) 達瑪(dharma,法) 阿比(abhiṣiñca,灌頂) 吽(hūṃ)!' 此處的象徵物也根據進一步的解釋,說是依賴於晶石、金剛和顱骨這三者來介紹。這樣通過灌頂,三門(sgo gsum)的障礙得以清除。獲得了十一地(sa)的普光地(kun tu 'od)以及獲得果位自性身的資格。在道的階段,有阿底瑜伽甚深秘密金剛藏圓滿,無勤作之義,原始清凈任運成就的智慧的修持權能。這是介紹。 作為與第四灌頂相關的支援,唸誦生命橛(srog phur)章節,如下所示:此後,蓮花生示現生命橛,心性(sems nyid)即是蓮花生,無需從外部修持和成就,自心(rang sems)明亮而不受阻礙,自生自顯,顯現任何事物,顯現為寂靜的無量壽(tshe dpag med),顯現為聖觀世音(spyan ras gzigs),顯現為忿怒自在(dbang chen)馬頭明王(rta mgrin),面容和手顯現為任何事物, 這些都是心的幻化,自生自顯,在自身解脫,本體是空性的法身,無礙自明是圓滿報身(longs spyod rdzogs),覺性(rig)的運作無礙是化身(sprul pa'i sku),三身(sku gsum)本自具足,無需修持成就,自身本來就是蓮花生。這是生命橛第五章節。這是所有灌頂的核心。蓮花生生命橛的名稱含義是,八識(rnam shes tshogs brgyad)是蓮花。

【English Translation】 gyur: Becoming. In the stage of the path (lām), there is Ati Yoga, which is having the power to meditate on the mandala (dkyil 'khor), which is the wheel ('khor lo) of Bodhicitta (byang chub sems). This is an introduction to the meaning of empowerment. The fourth is: The empowerer (dbang skur ba po), the master (bla ma) Padmasambhava (padma 'byung gnas), is inseparable from the three bodies (sku gsum), and is the embodiment of the Svabhavikakaya (ngo bo nyid sku). The place of empowerment is the five places such as your own navel chakra. The way of empowerment is that light radiates from the five places such as the navel chakra of Guru (gu ru), like a rainbow appearing in water. By dissolving into those places of yours, believing that you have obtained the complete empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities is fundamental. Through the symbolism of this crystal stone as a symbol, through the symbolism, one is made to recognize the meaning of the symbol, the union of skillful means and wisdom, non-dual wisdom, the Dharmakaya (chos sku) that transcends words. Have the belief that you have obtained the complete power of the four empowerments! This is conveying the symbolism and holding the crystal stone. hrīḥ (seed syllable, Lotus family, great compassion): The light of the collection of the body, speech, and mind qualities of all the Buddhas! Like a rainbow appearing in the sky and water! Non-dually dissolving into the five places of the fortunate ones! Meditating on the four wisdoms of the Great Perfection! May the empowerment of the nature of Padmasambhava be obtained! oṃ (body), āḥ (speech), hūṃ (mind) vajra (diamond) guru (master) padma (lotus) siddhi (accomplishment) hūṃ! sarva (all) dharma (law) abhiṣiñca (empower) hūṃ!' The symbol here is also said to be introduced based on the three of crystal, vajra, and skull in further explanations. Thus, through empowerment, the obscurations of the three doors (sgo gsum) are cleared. The qualification to obtain the ground of all-illuminating light (kun tu 'od) of the eleven bhumis (sa) and the Svabhavikakaya of the fruit is obtained. In the stage of the path, there is the power to practice the Ati Yoga most secret Vajragarbha Perfection, the meaning of effortless action, the wisdom of primordial purity and spontaneous accomplishment. This is the introduction. As support related to the fourth empowerment, reciting the chapter of the life-peg (srog phur) is said, as follows: Thereafter, Padmasambhava showed the life-peg, the nature of mind (sems nyid) is Padmasambhava, there is no need to practice and accomplish from the outside, one's own mind (rang sems) is bright and unobstructed, self-born and self-manifesting, manifesting anything, manifesting as peaceful Amitayus (tshe dpag med), manifesting as holy Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), manifesting as wrathful Hayagriva (rta mgrin), the face and hands manifesting as anything, these are all the magical displays of the mind, self-born and self-manifesting, liberated in itself, the essence is the empty Dharmakaya, unobstructed self-illumination is the perfect Sambhogakaya (longs spyod rdzogs), the unobstructed operation of awareness (rig) is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku), the three bodies (sku gsum) are inherently complete, there is no need to practice and accomplish, oneself is originally Padmasambhava. This is the fifth chapter of the life-peg. This is the heart of all empowerments. The meaning of the name Padmasambhava life-peg is that the eight consciousnesses (rnam shes tshogs brgyad) are the lotus.


འདབ་མ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་བཞིན་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གནས་པ། དེ་རང་ངོ་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པས་གློ་བུར་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སངས་ནས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་འགྱུར་ཏེ་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ལམ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངང་དྭངས་དགོངས་པ་ཤར་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་གནད་དུ་ཕུར་པ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ངམ། འཆད་དབང་ནི་པུསྟི་ལུང་ 8-17-11b སྦྱིན་དུ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀཱ་ལི་སོ་བཞིས་མཚན་པ་སྟེ་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་སྙིང་བཛྲ་གུ་རུས་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཨ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་གྱུར། བཛྲ་གུ་རུ་དབྱངས་གསལ་དང་བརྟན་བྱེད་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གཏོར་བས། ཉི་ཟླ་ཨཀྵཿབཛྲ་གུ་རུ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གླེགས་བམ་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གླེགས་བམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བཤད་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། གནས་གསུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ལག་པར་གཏད། དབུགས་དབྱུང་བ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་དར་འཕྱར་བ་སོགས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དང་འཚམ་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ 8-17-12a གཏད་ནི། མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་སེང་གདོང་མར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དང་ལག་པར་གཏད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 就像花瓣一樣顯現,其精華是覺性的自性光明,未被造作的常恒雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,永恒之意)大,安住于輪迴與涅槃一切萬物的命脈之中。如實了知它,就能消除突如其來的習氣污垢,使八識轉為解脫之果——法身。它的四道三身,即是脫離之法身,自性清凈,證悟顯現,大解脫,深邃光明,樂空不二,核心要訣,到達意義的終極,僅此而已。要知道這就是(訣竅)。 接下來是第五個環節,即依靠具格金剛上師的灌頂,或者說是講經的授權,通過所謂的『贈送經函』的方式來進行。觀想經函在不可思議的空性中,于千瓣蓮花之上,有月輪,其上佈滿了十六個元音字母(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ།)。其下有日輪,佈滿了三十四個輔音字母(藏文:ཀཱ་ལི་སོ་བཞིས་མཚན་པ།),即日月輪呈「གྭའུ་ཁ་སྦྱོར」之勢(藏文,日月交融之意)。在日月輪的中央,有白色「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,周圍環繞著根本咒「བཛྲ་གུ་རུ」(藏文,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,金剛上師)。從這些(咒字)放射出光芒,將八萬四千法蘊的全部意義,以「བཛྲ་གུ་རུ」(藏文,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,金剛上師)和元音輔音的形式迎請融入。唸誦「བཛྲ་གུ་རུ」(藏文,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,金剛上師)咒的旋律和清晰的發音,以及用於穩固的百字明咒和緣起咒。然後獻上鮮花。日月輪、元音輔音、「བཛྲ་གུ་རུ」(藏文,梵文天城體:वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:vajra guru,金剛上師)都化為光融入經函。 然後拿起經函,唸誦:『嗡啊吽!諸佛之本體蓮花生!甚深伏藏心髓如意寶!為具緣者宣講修持,未來利益眾生得解脫!嗡啊吽 班雜咕嚕貝瑪悉地吽!』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བཤད་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。唸誦元音輔音、百字明咒和緣起咒,對三處進行灌頂,然後交到(弟子)手中。通過呼吸、讚頌、吹奏海螺、升起旗幟等方式,根據實際情況或通過意念,來完成與學生相應的(灌頂)。 接下來是第六個環節,即交付護法空行母的命脈。觀想空行母的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,食子)為獅面空行母,進行生起、融入、供養和讚頌。唸誦:『吽 貝!三世諸佛之母獅面母!如虛空般,散發光芒!僅見聞憶念,即生智慧!如影隨形般,加持具緣之子,愿不離,愿得事業之權!嗡啊吽 達吉 辛哈穆卡 阿比欽扎 吽!』(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。此外,祈請內外護法們守護、救護和隱藏這位具緣者。將朵瑪放在三處或手中,根據具體情況而定。

【English Translation】 Like the appearance of petals, its essence is the self-illuminating nature of awareness, the unconditioned, permanent Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, meaning eternal) Great, abiding as the life force of all things in samsara and nirvana. By truly knowing it as it is, the sudden stains of habitual patterns are cleared away, and the eight consciousnesses are transformed into the result of liberation—the Dharmakaya. Its four paths and three bodies are the Dharmakaya of separation, naturally pure, realization dawns, great liberation, profound clarity, indivisible bliss and emptiness, the core essence, reaching the ultimate meaning, that's all there is to it. Know that this is (the key). Next is the fifth step, which is to rely on the empowerment of a qualified Vajra Master, or rather, the authorization to teach the scriptures, which is done through the so-called 'offering of the scripture'. Visualize the scripture in the inconceivable emptiness, on top of a thousand-petaled lotus, there is a moon disc, which is marked with sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ།). Below it, there is a sun disc, which is marked with thirty-four consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་སོ་བཞིས་མཚན་པ།), that is, the sun and moon discs are in a 'གྭའུ་ཁ་སྦྱོར' position (Tibetan, meaning the fusion of sun and moon). In the center of the sun and moon discs, there is a white 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), surrounded by the root mantra 'བཛྲ་གུ་རུ' (Tibetan, Devanagari: वज्र गुरु, Romanized Sanskrit: vajra guru, Vajra Guru). From these (mantras) radiate light, inviting and merging all the meanings of the eighty-four thousand dharmas in the form of 'བཛྲ་གུ་རུ' (Tibetan, Devanagari: वज्र गुरु, Romanized Sanskrit: vajra guru, Vajra Guru) and vowels and consonants. Recite the melody and clear pronunciation of the 'བཛྲ་གུ་རུ' (Tibetan, Devanagari: वज्र गुरु, Romanized Sanskrit: vajra guru, Vajra Guru) mantra, as well as the hundred-syllable mantra and the mantra of dependent origination for stabilization. Then offer flowers. The sun and moon discs, vowels and consonants, and 'བཛྲ་གུ་རུ' (Tibetan, Devanagari: वज्र गुरु, Romanized Sanskrit: vajra guru, Vajra Guru) all dissolve into light and become the scripture. Then pick up the scripture and recite: 'Om Ah Hum! Padmasambhava, the essence of all Buddhas! This profound treasure mind practice, the wish-fulfilling jewel! By teaching and practicing it for the fortunate ones, may all beings in the future be liberated! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བཤད་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). Recite the vowels and consonants, the hundred-syllable mantra, and the mantra of dependent origination, and perform the empowerment of the three places, then hand it over to (the disciple). Through breathing, praising, blowing conch shells, raising flags, etc., complete the corresponding (empowerment) for the student according to the actual situation or through intention. Next is the sixth step, which is to entrust the life force of the protector Dakinis. Visualize the Dakini's Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, food offering) as the Lion-faced Dakini, perform the generation, dissolution, offering, and praise. Recite: 'Hum Bhyo! Singhamukha, the one mother of the Buddhas of the three times! Like the sky, radiating light! Just by seeing, hearing, and remembering, wisdom arises! Like a body and its shadow, bless the fortunate child, may you never be separated, may you obtain the power of activity! Om Ah Hum Dakini Simhamukha Abhisinca Hum!' (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). In addition, pray that the inner and outer protectors protect, save, and hide this fortunate one. Place the Torma in the three places or in the hand, depending on the specific situation.


ེ་ནས་བདུན་པ་ལྟ་བའི་རྩལ་དབང་ནི། དབང་གཞུང་ལས། གུད་དུ་སྦས་པ་སླར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་འདི་བསྐུར་ཡུལ་སློབ་མ་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། སེམས་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གི་རྗེས་མཐུན་སྐྱེས་པ་ལ་འདི་སྟོན་པར་དགོངས་ནས་སླར་ཞེས་པའི་ཚིག་ནུས་དེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དབང་བསྐུར་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་རྟོགས་དགོས་ལ། འདིར་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པ་སྟེ། སློབ་མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ། བུ་ཡི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ནམ་མཁར་ཡོད་པར་བསྒོམ། བླ་མས་ཐོད་རྔ་ 8-17-12b སྒྲོག་ཅིང་། ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་རང་གསལ་འབར༔ ལུས་མེད་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཉམས་སྐྱེའོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་ནམ་མཁར་གཏོད་ཅིག་བྱས་ལ། བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མི་མཐོང་ངང་དུ་ཞོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་རིག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོངས༔ བཏང་ཚེ་ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་མེད༔ འགྲོ་བར་སྙམ་ཡང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་ངོས་བཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ བུ་ཁྱོད་འདི་ཡི་རང་ཞལ་ལྟོས༔ འདི་ཞེས་མཚན་མར་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔ དེ་དོན་རྟོགས་ན་རྩལ་དབང་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྲོག་ཕུར་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ༔ འདི་ནི་གུད་དུ་སྦས་པས་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་བསྐུར་དམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བླ་མ་མྱོང་ལྡན་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ངོ་འཕྲོད་པར་གདམས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དེས་གོང་གི་ཚིག་དབང་སྐབས་སྲོག་ཕུར་ལེའུ་འདོན་ཞེས་པ་དང་འདིར་བཤད་ཅེས་པ་ཚིག་ནུས་ཆེ་ཆུང་ནི་འདིར་ཇི་བཞིན་པ་གོ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མྱོང་ཐོག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཞིབ་མོར་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆད་དབང་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་དབང་། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ 8-17-13a རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ནུས་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། སྤེལ་བའི་དབང་སྟེ་སྐལ་བ་དང་ངེས་པར་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་དབང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གསང་སྔགས་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག །དམ་ཚིག་དེ་ཡང་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསང་སྔགས་ནང་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱེ་བྲག་

【現代漢語翻譯】 接下來是第七灌頂,觀視之才華灌頂。灌頂經文中說:『秘密隱藏的,再次以詞灌頂珍寶開示意義的本質。』因此,這個灌頂傳授的對象是已經通過共同和不共同的前行修習了自相續,並且與心安住于本然狀態相契合的弟子。經文中使用『再次』這個詞,表明了這一點。灌頂的詳細儀軌需要通過實際修習來領悟。這裡按照根本伏藏經文進行記錄。弟子獻上黃金曼扎后,降下智慧。觀想自己心間有白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字,如芥子般大小。憑藉智慧五光的力量,身體安住于虛空中。上師敲擊顱骨鼓,唸誦:『阿是不生不滅的,身體是五種智慧的身體,從虛空界中自明顯現,觀視無身之覺受的本質。』通過這樣唸誦,生起覺受。然後,讓弟子以毗盧七法的坐姿安坐,將視線和覺知投向虛空。『孩子,觀視你心的本質,觀視卻無所見,安住於此狀態。孩子,將你的覺知投向四方,放出覺知時,內外沒有來去。即使認為有去,那也是你自己的心。心是不可把握、沒有執著的,本質是空性而自性光明。孩子,觀視這自性面容,雖然沒有『這是什麼』的名稱,但如果領悟了那個意義,就是才華灌頂,一生中可以行走于解脫道上。』如果想了解更多,可以閱讀《命橛品》。這個灌頂是秘密隱藏的,必須通過實修來成就,不要傳給其他人,要嚴守誓言。』 以上所說的意義,不僅僅是文字,而是經驗豐富的上師將之融入弟子的自相續中。因此,上文詞灌頂中說要念誦《命橛品》,而這裡說要講解,這兩者詞語的力量大小不同,這裡不僅僅是理解字面意思,而是要在經驗上確定,爲了生起智慧而詳細講解。像這樣,開示灌頂、護法神朵瑪灌頂、覺性才華灌頂,按照順序,是賦予能力、守護和增長的灌頂,要傳給具有根器和必要條件的人。接下來是后灌頂的誓言宣說:像這樣,甚深共同總集的四種灌頂及其附屬都已經圓滿完成。一切法之頂是密咒,密咒的究竟是金剛乘。密咒的根本是灌頂,灌頂的根本是誓言。誓言的根本是根本誓言和支分誓言,要像共同密咒內道一樣守護,特別是

【English Translation】 Next is the seventh empowerment, the empowerment of the talent of viewing. The empowerment text says: 'The secretly hidden, again the word empowerment jewel reveals the essence of the meaning.' Therefore, the object of this empowerment is the disciple who has cultivated the mind through common and uncommon preliminaries, and who is in accordance with settling the mind in its natural state. The word 'again' in the text indicates this. The detailed ritual of empowerment needs to be understood through actual practice. Here, it is recorded according to the root treasure text. After the disciple offers a golden mandala, wisdom is bestowed. Visualize a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) syllable, the size of a mustard seed, in your heart. By the power of the five lights of wisdom, the body abides in space. The lama strikes the skull drum and recites: 'Ah is unborn and unceasing, the body is the body of five wisdoms, self-manifestly blazing from the expanse of space, view the essence of bodiless experience.' Through this recitation, experience arises. Then, have the disciple sit in the posture of Vairochana's seven dharmas, and direct the gaze and awareness into space. 'Child, view the essence of your mind, view but see nothing, abide in this state. Child, cast your awareness in the four directions, when awareness is released, there is no coming and going inside and outside. Even if you think there is going, that is your own mind. The mind is ungraspable, without clinging, the essence is emptiness and the nature is luminosity. Child, view this self-face, although there is no name of 'what is this', but if you realize that meaning, it is the talent empowerment, and in one lifetime you can walk the path of liberation.' If you want to know more, you can read the chapter on the Life Peg. This empowerment is secretly hidden, it must be accomplished through practice, do not transmit it to others, keep the vows strictly.' The meaning of what is said above is not just words, but an experienced lama integrates it into the disciple's mindstream. Therefore, the word empowerment above says to recite the Life Peg chapter, and here it says to explain, the power of these two words is different, here it is not just understanding the literal meaning, but to determine it in experience, and to explain it in detail in order to generate wisdom. Like this, the empowerment of instruction, the empowerment of the protector deity Torma, and the empowerment of the talent of awareness, in order, are the empowerments of bestowing ability, protection, and increase, and should be given to those who have the capacity and necessary conditions. Next is the declaration of the vows of the subsequent empowerment: Like this, the four empowerments of the profound common collection and its appendages have been perfectly completed. The peak of all dharmas is mantra, and the ultimate of mantra is Vajrayana. The root of mantra is empowerment, and the root of empowerment is vows. The root of vows is the root vows and branch vows, which must be guarded like the common mantra inner path, especially


སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། དེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་བཅང་བ། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་འཚལ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །དང་གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། ལུས་འབུལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ 8-17-13b ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང། ལྷག་ཆོག་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་གངས་ཅན་རི་བོའི་ཁོངས། །རིས་མེད་ཐ་གྲུར་རླུང་བཞིན་གྲགས་གྱུར་ཅིང་། །མཆོག་དམན་དུ་མས་ཆོག་ཁྲིགས་མང་མཛད་ན། །བདག་ལྟས་ངལ་བ་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་རབ་དབྱེའི་བརྡའ་དོན་གནད། །མ་ཤེས་རྫས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡུལ་པོས། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་ལམ་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་། །འགྲུབ་པར་ནུས་མིན་དེ་བས་ཐར་འདོད་ཀུན། །ནན་ཏན་ཆེན་པོས་དབང་ལ་བརྩོན་པར་རིགས། །དེས་ན་ཡོངས་འཛིན་མགོན་གྱི་དགོངས་བསྐང་སླད། །དབང་ཆོག་མ་ནོར་ཇི་བཞིན་ལེགས་བཤད་འདི། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་བདག་གིས་སྨྲས། །དགེ་དེས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་བསྟན་ལ་ཉེར་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་གུ་རུའི་དགོངས་གསལ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། དཔལ་ལྡན་སྟོད་འབྲུག་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་མཆོག་འབར་ར་བའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་སློབ་མ་དམ་པ་མང་ཡུལ་སྐྱིད་རོང་འཛམ་གླིང་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོས་ཁོ་བོའི་ངག་སྒྲོས་ཟིན་བྲིས་བྱས་འདུག་པ་དེ་ལ་ཞུ་དག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱས་པ་འདི་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་ཞིང་ཕན་ཆེ་བར་ 8-17-14a མཐོང་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་ཁོངས་དྲག་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་གསར་དུ་ཤར་ཉེ་བ་རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་པར་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་པའི་འདབས་ཀློ་ལམ་དཀར་ནག་གི་དབུས། རྟག་བརྟན་རིན་ཆེན་དེའུ་ཡི་རྩེར་བཀོད་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་ཞུགས་རྣམས། །གྲོལ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི། །སྨིན་བྱེད་གསོས་སུ་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 將根本上師的虔誠視為核心,並以持有上師的身像和儀軌經函作為象徵,努力進行上師的修持,勤奮進行每月初十的薈供等。如此,發願守護所有粗細的三昧耶戒律,請複誦以下內容:『主尊如何教導,所有這些我都會去做。』獻上曼扎,並說:『從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,也請賜予我一份傳承。』獻上身體,並將此功德等善根迴向菩提。之後,享用薈供,並如法進行剩餘的儀軌。 在此略作總結:這深奧的法門,如同風一般,在雪域藏地的各個教派中廣為流傳。然而,許多人無論賢愚,都在進行著繁瑣的儀軌。我等凡夫俗子,即使為此感到疲憊,又能做些什麼呢?然而,如果不瞭解灌頂的象徵意義和要點,僅僅是形式上的灌頂,那麼,這種作為證悟近道的根本成熟灌頂,是否能夠真正成就呢?因此,所有渴望解脫的人,都應該以極大的努力來接受灌頂。因此,爲了圓滿上師的意願,我如實地闡述了這無誤的灌頂儀軌。這是我憑藉上師的力量所說的。愿以此功德,使所有遍佈虛空的眾生,都能夠趨入蓮花生大士的教法,奉行清凈的誓言,享用成熟解脫的甘露,迅速獲得不死的勝者果位!' 如是,完成了《普賢應供總集灌頂儀軌·上師意趣明鏡》,此乃吉祥上部竹巴噶舉派之棟波(樹幹)——至尊巴熱瓦之法座,其弟子中之殊勝者,芒域吉隆詹林喇嘛鄔金阿旺益西華桑波,將吾之口述記錄成文,經校對后善加確定。持明者策旺諾布卓度多傑森巴匝認為此法對欲修持者極為重要且有益,故於第十二繞迥之內的兇猛鐵猴年(藏曆新年)臨近之際,在嘉月二十三日之交界時,于蓮花聖地白瑪果的邊緣,克羅拉姆卡納的中央,恒常穩固之珍寶山頂上記錄下來,書寫者為格西謝饒丹增。 愿以此,使所有進入此法之眾生,都能顯現解脫之果,成為成熟之滋養。

【English Translation】 Taking devotion to the root guru as the essence, and holding the guru's image and the sadhana texts as symbols, strive in the guru's practice, diligently performing the tenth-day tsok offerings, etc. Thus, vowing to protect all gross and subtle samaya vows, please repeat the following: 'As the main deity has commanded, all these I will do.' Offer the mandala and say: 'From now on, I offer myself as a servant to you. Please accept me as a disciple, and also grant me a share of the lineage.' Offer the body, and dedicate this merit and other virtues to bodhi. Afterwards, enjoy the tsok offering, and perform the remaining rituals as appropriate. Here, I briefly summarize: This profound Dharma, like the wind, is widely spread among the various schools of the snowy land of Tibet. However, many people, whether wise or foolish, are performing tedious rituals. What can we ordinary people do, even if we are tired of it? However, if one does not understand the symbolic meaning and key points of the empowerment, but only receives a formal empowerment, can this ripening empowerment, which is the root of the path to enlightenment, truly be accomplished? Therefore, all those who desire liberation should strive to receive empowerment with great effort. Therefore, in order to fulfill the wishes of the master, I have truthfully explained this infallible empowerment ritual. This is what I have said by the power of the master. May this virtue enable all beings who pervade the sky to enter the teachings of Padmasambhava, practice pure vows, enjoy the nectar of ripening and liberation, and quickly attain the state of the immortal victor! Thus, the 'Guru's Intent Clarified: A General Collection of Offerings to the Precious Ones Empowerment Ritual' is completed. This was written down by the excellent student of the glorious Upper Drukpa Kagyu lineage, the supreme being seated on the throne of Barawa, Mangyul Kyidrong Dzamling Lama Orgyen Ngawang Yeshe Pal Zangpo, who recorded my oral instructions. After reviewing and carefully finalizing it, Rigpa Tsedwang Norbu Drodul Dorje Sempa Tsal deemed this Dharma extremely important and beneficial for those who wish to practice it. Therefore, near the new moon of the Gyal month, on the twenty-third day of the fierce Iron Monkey year within the twelfth cycle, it was composed at the edge of the hidden land of Padma Kod, in the center of Krolam Karna, on the summit of the ever-stable precious mountain. The scribe was the monk Sherab Tenzin. May this also enable all who enter this Dharma to manifest the fruit of liberation, becoming nourishment for maturation.


ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག་ཅིག །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿二利(自利和他利)圓滿成就!吉祥!

【English Translation】 May the two benefits (benefit for oneself and benefit for others) be perfectly accomplished! May it be auspicious!