td0227_虹光三寶總集傳承祈請加持鉤補充.g2.0f

大寶伏藏TD227འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་། 8-16-1a ༄༅། །འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་། ༄༅། །འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་ནི། རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་གར་གྱི་དབང་། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་སོགས་སྦྲེལ་བ་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་བསྡུས་པར། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞབས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སོགས་དང་། སྨན་མཆོད་སྐབས། འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་སོགས་དང་། ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དཀར་གསལ་སྐུ་ན་སྨིན་ཉམས་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། མགུལ་ཕུར་སྐུ་སྐེད་དུ་འཆང་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དཀར་དམར་གྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་སྙན་གོང་དུ་རྒྱས་པ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཐེག་དགུའི་ཆོས་མཛོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། གཡོན་པར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །དེའི་སྤྱི་བོར་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་ 8-16-1b བསྒྲེས་ཚུལ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་བེར་ཕྱམ་ཅན། དབུ་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དམར་པོ་གསོལ་བ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དར་ཟབ་འབོལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞི་ཁྲོ། སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་ལྗང་གུ །ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་ཀུན་གཟིགས་འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་དཀར་གསལ་ཞི་ཉམས་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་མཉམ་བཞག །ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར

【現代漢語翻譯】 彩虹總集灌頂傳承祈請文·加持鐵鉤補遺 彩虹總集灌頂傳承祈請文·加持鐵鉤補遺: 是故,南能遍照圓滿一切勝者之教法主,無垠壇城總主宰,舞自在,為諸佛所讚歎之大吉祥金剛持,祈請于長壽雍仲林巴(含義:長壽不變之洲)。 於三寶總集等連綴,及簡略祈請文中,于『心之金剛力』之後,補入:蓮花日藏雍仲林巴之足,二利究竟等。 于供養儀軌時,于長壽雍仲林巴前,唸誦薩瓦班雜……,以及恩重根本上師等。 于引導文《上師意莊嚴·日藏精要》之殊勝前行上師瑜伽時,于根本上師蓮花生上師如意寶之頂上: 蔣袞多吉羌(文殊金剛持)雍仲林巴,白色明亮,年齡成熟之相。身著三法衣,頸間、腰間佩戴金剛橛。頭戴班智達帽。雙手結說法印,于紅白蓮花莖處,持花于耳際盛開。其右側蓮花中心,有智慧寶劍與九乘法藏總集之經函。左手持充滿不死甘露之長壽寶瓶,瓶口以右旋雍仲(卍)為標誌。雙足結金剛跏趺坐于蓮花月輪墊上。 其頂上,司徒班瑪娘波(司徒·蓮花日)身色白裡透紅,著三法衣及披肩,頭戴灌頂標誌之紅色法帽,雙手結禪定印,上置充滿寶瓶王之長壽寶瓶,雙足結金剛跏趺坐于珍寶法座絲綢墊上。 其頂上,于蓮花日月墊上,持明多吉扎波(持明·金剛猛厲)身色紅里透黑,寂忿相。上身著綠色美卡拉,下身著裙子及紅色法衣,頭戴蓮花解脫帽,右手持金色金剛杵,左手持天鐵金剛橛,雙足以國王遊戲姿態安坐。 其頂上,于蓮花日月墊上,袞吉竹巴噶舉欽列辛達(全知竹巴噶舉·事業獅子)白色明亮,寂靜之相,身著三法衣,頭戴禪定帽,雙手結禪定印,雙足結金剛跏趺坐。 其頂上……

【English Translation】 A Supplement to the Lineage Supplication 'Rainbow Gathering of Jewels: Hook of Blessings' A Supplement to the Lineage Supplication 'Rainbow Gathering of Jewels': Hook of Blessings: Thus, to Namnang Gyalwa (Vairocana, meaning: victorious in all aspects), the master of the complete teachings of all victors, the lord of the infinite mandala, the master of dance, the great glorious Vajradhara (Holder of the Vajra), praised by all the Buddhas, I supplicate to the immortal Yungdrung Lingpa (meaning: Island of Eternity). In the compilation of the Three Jewels and the abbreviated supplication, after 'the vajra strength of the mind,' add: 'the feet of Pema Nyinche Yungdrung Lingpa (meaning: Lotus Sun Swastika Island), the ultimate fulfillment of both aims, etc.' During the medicine offering, before the face of the immortal Yungdrung Lingpa, recite Sarva Pancha..., and the kind root guru, etc. In the preliminary practice of the extraordinary Guru Yoga of the guide 'Guru's Thought Ornament: Essence of the Sun,' on the crown of the head of the root guru Padmasambhava (meaning: Lotus Born) Wish-Fulfilling Jewel: Jamgon Dorje Chang (Manjushri Vajradhara) Yungdrung Lingpa, white and clear, with a mature appearance. He wears the three Dharma robes, and holds a vajra dagger at his neck and waist. He wears a pandita hat. His two hands make the teaching mudra, holding a lotus flower at the stem, blooming at his ears. In the center of the lotus on his right is a sword of wisdom and a book containing the collection of the nine vehicles. In his left hand, he holds a long-life vase filled with immortal nectar, marked with a swastika turning to the right. His two feet are in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion. Above him, Situ Pema Nyinje (Situ, Lotus Sun) is white with a reddish hue, wearing the three Dharma robes and a shawl. He wears a red empowerment hat on his head. His hands are in the meditation mudra, holding a long-life vase filled with a jewel king. His feet are in the vajra posture, seated on a precious throne and silk cushion. Above him, on a lotus and moon cushion, Rigdzin Dorje Drakpo (Vidyadhara, Wrathful Vajra) is reddish-black, with a peaceful and wrathful appearance. He wears a green mekala on his upper body, and a skirt and red Dharma robe. He wears a lotus liberation hat. His right hand holds a golden vajra, and his left hand holds a sky-iron vajra dagger, and his feet are seated in the royal playing posture. Above him, on a lotus and moon cushion, Kungzig Drukpa Kagyu Trinley Shingta (Omniscient Drukpa Kagyu, Activity Lion) is white and clear, with a peaceful appearance. He wears the three Dharma robes, and wears a meditation hat on his head. His hands are in the meditation mudra, and his feet are in the vajra posture. Above him...


་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དམར་སྨུག་སྒེག་ཉམས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་མཆིན་ཁ། ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ། བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མནབས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་རོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབུ་ཟུར་ཀརྨ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མིང་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ། །།

【現代漢語翻譯】 于蓮花、太陽、月亮座墊之上,觀想持明者(梵文:vidyādhara,持明咒者)采旺諾布(藏文:tshe dbang nor bu,名字),身色紅棕,姿態優雅,光芒熾盛。上半身著火色披肩,下半身著白色裙褲,身披紅色法衣,頭戴蓮花狀向上展開的帽子。右手持金剛杵于胸前,左手于禪定印中托著盛滿甘露的顱碗,雙足呈半跏趺坐姿安住。于其頂上蓮花、太陽、月亮座墊之上,按儀軌觀想蓮花大樂洲(藏文:padma bde chen gling pa,蓮花大樂洲)等。 此乃應鄔孜噶(藏文:dbu zur,地名)噶瑪耶謝炯內(藏文:karma ye shes 'byung gnas,人名)之請,連同所依物一同勸請,由虛空遍滿具名者(藏文:mkha' khyab ming ldan,作者自稱)所書寫,善哉!

【English Translation】 Upon a lotus, sun, and moon cushion, visualize the Vidyadhara (持明咒者) Tshewang Norbu (采旺諾布), reddish-brown in color, elegant in posture, blazing with splendor. He wears a fire-colored Mekhala (披肩) on his upper body, white shamthab (裙褲) on his lower body, and a red blouse (法衣). He wears a lotus-shaped hat that blooms upwards. His right hand holds a golden vajra (金剛杵) at his heart, and his left hand in the meditation mudra holds a kapala (顱碗) filled with amrita (甘露). His two feet rest in a half-lotus position. Above him, on a lotus, sun, and moon cushion, visualize Padma Dechen Lingpa (蓮花大樂洲) and others according to the tradition. This was written by Khakyab Mingdan (虛空遍滿具名者) as requested by U zur Karma Yeshe Jungne (噶瑪耶謝炯內), along with the supports. May it be virtuous!