td0219_蓮師口訣解脫明點密意自解脫中廣道大灌頂總明編排二成就廣大 解脫明點廣道成熟方便.g2.0f
大寶伏藏TD219པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་རྒྱས་པའི་དབང་ཆེན་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་ལམ་རྒྱས། སྨིན་བྱེད། 8-8-1a ༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་རྒྱས་པའི་དབང་ཆེན་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་ལམ་རྒྱས། སྨིན་བྱེད། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་རྒྱས་པའི་དབང་ཆེན་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-8-1b ན་མོ་བཛྲཱཙཪྻ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ། ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །གསང་བ་རིག་འཛིན་ཡང་གསང་མཚན་བརྒྱད་པོ། །ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་འདུད། །མགོན་དེའི་དྲིན་ལས་སྲིད་མིན་རྙེད་དཀའ་བའི། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ངོམས་པའི་བློ །ཚུལ་འདི་ཀུན་ལ་རྒྱས་པའི་རྗེས་སོང་བས། ཁྱེར་བདེར་སྤེལ་གྱིས་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བརྩེར་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྙིང་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྒྱས་པའི་སྨིན་དབང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱུས་ཙམ་དུ་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱི་གཏོར་གཏང་བ། སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། རྒྱུན་བཤགས་ 8-8-2a ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ལ། ལམ་འབྲིང་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དཀར་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་སོགས་ཀྱིས་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་མཎྜལ་སྟེང་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ སོགས་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ 8-8-2b ཞེས་པ་ནས། གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །འཇའ་ཚོན་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར། །ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་ཆོས་གོས་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས
་རོལ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ་འཚེར་འབར། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཀུན་གྱི་གནས་བཞིར་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་མ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༑ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་སྔགས་ཧཱུྃ་དགུ་མ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཡོངས་འདུས་ནི་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱས་རྗེས། རང་གི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་ཏུ། ། 8-8-3a བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་འཚལ་བས། །དེ་ཉིད་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཏེགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་རྩེ་གཏུགས་ནས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྤྱི་བོར་གཏོད་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཀོད་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་དང་བཅས་རེ་ཞིག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ། ཁྲུས་བུམ། ལས་བུམ་གསུམ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་བདུག །རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ཁྲུས་བུམ་དཀར། ལས་བུམ་ལྗང་། གཉིས་ཀའང་བཅུད་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་བུར་ཆང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་བླུག་ཅིང་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབས་ཀྱི་ཁེབས་དང་བཅས་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཾ། འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་མན་ཤེལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲུས་བུམ་དང་། གཡོན་དུ་ལས་བུམ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྗེས། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །ཡོངས་གྲུབ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 于其外圍,八瓣蓮花之上, 化身蓮師八名,光明熾盛。 持明勇士空行母,如雲般密集。 于彼等之四處,三字啥、舍、嘛(種子字)。 彼等放光芒,迎請智慧尊,融入之。 如是觀想后,唸誦:吽! 迎請智慧本尊降臨。 獻內外密之供養。 贊身語意功德事業。 懺無意違犯過失。 賜勝共悉地。 從嗡 班雜 阿爾剛 到 夏達,以及薩瓦 班雜 惹嘎達 巴林達 卡嘿! 如是迎請、供養、讚頌合一。盡力唸誦吽九字明和總集大修法,最後作簡略供贊。之後,觀想自己的舌頭化為吽字所生的金剛自性,唸誦祈請文: 上師持明壇城眾, 祈請垂念於我。 我乃持金剛(金剛持,Vajradhara)名某某。 為供養諸佛, 為利益有情。 為建立上師持明總集之, 神聖壇城, 祈請恩準。 如是祈請三次,獲得允許后,觀想智慧壇城升至虛空,雙手結金剛拳,伸出食指相觸,指向下方,置於頭頂,唸誦:嗡 班卓 迪叉 隆! 如是安住于虛空。再次供養讚頌,連同食子供養一起暫時收攝。第二部分: 具足法相之寶瓶(Namgyal,尊勝佛母) 、浴瓶、業瓶,以芥子塗抹,燃燒薰香。寶瓶系藍色護頸,內含三十五種精華。浴瓶白色,業瓶綠色。二者皆具精華,並如常裝飾瓶口、繫縛護身符。于壇城中央,寶瓶之上放置具足法相之顱器(Bhanda),內盛以紅糖酒和合之法藥,並以八層紅綢覆蓋。其上放置鏡子,以硃砂繪成重疊之法源(chos 'byung),中央蓮花四瓣,中心書寫 瓦姆(vam,種子字)。四瓣上書寫 哈 瑞 尼 薩(ha ri ni sa)。其上安放曼遮紅(manshel)烏金(U rgyan) 父母雙尊之擦擦(Tsakli)。前方右側放置浴瓶,左側放置業瓶,周圍陳設供品。如前加持供品后,凈化寶瓶。從空性中,寶瓶乃: 嗡字所化,由各種珍寶,圓滿而成。
【English Translation】 Outside of that, on an eight-petaled lotus, The eight manifestations of Guru Rinpoche shine brightly. Vidyadharas, heroes, and dakinis gather like clouds. At the four places of each, the three syllables Hrih, Sha, and Ma. From these, light radiates, inviting the wisdom beings to dissolve. Thus visualize and recite: Hum! Invite the assembly of wisdom deities to come. Offer outer, inner, and secret offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Confess unintentional transgressions and breakages. Grant supreme and common siddhis. From Om Vajra Argham to Shabda, and Sarva Pancha Rakta Balimta Khahi! Thus, combine the invitation, offering, and praise into one. Recite the Hum Nine Syllable Mantra and the Great Accomplishment Union as much as possible. Finally, after making a brief offering and praise, say that your tongue has transformed into the nature of a vajra born from the syllable Hum, and offer the following prayer: Lamas, Vidyadharas, and the entire mandala, Please consider me. I, so-and-so, am a Vajra Holder (Vajradhara). For the purpose of offering to the Buddhas, And for the benefit of sentient beings, To establish the mandala of the union of Lamas and Vidyadharas, Please grant your permission. After reciting this prayer three times, permission is granted. Visualize the wisdom mandala being raised into the sky above. Join the index fingers of two vajra fists, pointing downwards, and direct them towards the crown of the head, reciting: Om Vajrodhistha Lhan! Thus, establish it in the expanse of the sky. Again, offer and praise, and then temporarily gather the torma offering. The second part: The auspicious vase (Namgyal), the bath vase, and the action vase, all possessing the characteristics, are sprinkled with mustard seeds and fumigated with gugul incense. The auspicious vase has a blue neck cord and is filled with the essence of thirty-five substances. The bath vase is white, and the action vase is green. Both are filled with essence and decorated with ornaments and protective knots as usual. In the center of the platform, place a Bhanda (skull cup) with auspicious signs on top of the auspicious vase, filled with a mixture of brown sugar wine and Dharma medicine, covered with eight layers of red silk. On top of that, place a mirror with a Dharma source (chos 'byung) crossed with sindhura in the center, with a Vam (བཾ,वम्,vam,水大種子字) written in the center of a four-petaled lotus. On the four petals, write Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,哈瑞尼薩). On top of that, arrange a Manshel (曼遮紅) Tsakli (擦擦) of Orgyen (烏金) Father and Mother. In front of it, place the bath vase on the right and the action vase on the left, surrounded by offerings. After blessing the offerings as before, purify the vases. From emptiness, the auspicious vase is: Transformed from the syllable Bhrum, made entirely of various jewels.
ི་ནི་བུམ་གཟུགས་ནང་གཞལ་ཡས། །ཚད་ 8-8-3b དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཛེས། །ལྟེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཞེས་པ་ནས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བར་ལ་སྟ་གོན་ལྟར་བྱ། དེ་ནས། གཡས་ཀྱི་ཁྲུས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་། །ཧཱུྃ་མཚན་རྒྱ་གྲམ་ཡོངས་གྱུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས། །གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་ཆས་འདོར་སྟབས་བཞུགས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གིས་མཚན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ། །འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རང་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས། གཙོ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། ཧཱུྃ་དགུ་མ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་ཡན་གང་འགྲུབ། གཡས་ཀྱི་ཁྲུས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་རྗེས། གསུམ་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པས་བསྟོད་ནས་འོད་ཞུ་ནི། བུམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་འོད་དུ་ཞུ་ 8-8-4a ནས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་ཅན་དུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། རྫས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཙཀླི་སོགས་ཉེ་བར་བསྟར། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྒྱས་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་དོར། །ཕ་རོལ་ལ་ནི་འདུན་པ་བསྐྱེད། །འདི་འབྲས་གཉེར་ན་ཕྱི་མ་འཇིག །ཕྱི་མ་གཉེར་ན་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །དེ་བས་རང་གཞན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །བསམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་ལ་སྦྱོར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གང་ཞིག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་འཁོར་བའི་བདེ་སྐྱིད་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་དང་། ངེས་ལེགས་ཉན་རང་གི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་པས། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམ
【現代漢語翻譯】 在瓶形壇城內,具備所有尺度和特徵。 宮殿中央裝飾著珍貴的八角形。 中央蓮花日月墊之上。 (從這裡開始) 明智的勇士和空行母如雲般聚集。 中間像準備工作一樣進行。然後: 右側的沐浴瓶中,蓮花月亮之上。 種子字 རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་(藏文),वज्र हूँ(梵文天城體),vajra hūṃ(梵文羅馬擬音),金剛吽(漢語字面意思)的標誌完全轉變為金剛薩埵(Vajrasattva)。 白色明亮,手持金剛鈴,具有報身(Sambhogakaya)的裝束。 具有相好光明,以菩薩的姿勢安坐。 事業瓶中,蓮花太陽十字之上。 種子字 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(漢語字面意思)的標誌轉變為甘露漩渦。 綠色,右手結各種金剛忿怒印。 左手持鈴,以忿怒姿勢站立。 所有本尊的三個位置,嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)。 以此為標誌,從中發出無量光芒。 迎請相同形象的智慧尊,融入各自的誓言尊心中,無二無別。 吽(Hūṃ)!智慧本尊等如上進行后。 專注于主瓶,抓住絲線,唸誦九吽(Hūṃ)和。 大成就秘密圓滿的心髓,儘可能唸誦一百遍以上。 專注于右側的沐浴瓶,唸誦百字明。 專注於左側的事業瓶,唸誦軍荼利(Kuṇḍalinī)咒,盡力而爲。之後: 專注於三個瓶,用供品等供養。讚美值得讚美者,然後光 растворяется: 三個瓶中的本尊融入大樂空性的顯現中,化為光,成為能夠成就各自事業的力量。 這樣說並思考。第三,弟子的準備:準備好四種物品、感官加持物、擦擦等。 用事業瓶的水為弟子沐浴。像事業前行一樣,施放驅魔朵瑪,劃定界限並觀想保護輪。 在蓮花遺教、解脫滴、自解脫意境的道路上,爲了在廣大的上師、持明、善逝總集壇城中接受灌頂,首先獻上作為前行準備之法的曼扎。 讓他們獻上。正如所說: 『如果追求秘密真言的成就,就放棄對今世的執著,對來世生起渴望。如果追求今世的果報,來世就會毀滅;如果追求來世,今世的果報就會成就。因此,爲了自己和他人的利益,將善良的發心與至高無上的目標結合起來。』 正如所說,那些追求至高成就,即無學雙運果位的人,不應只追求輪迴的安樂和高位,以及寂滅的聲聞緣覺果位。因此,要爲了利益如虛空般遍佈的父母眾生。
【English Translation】 Within the vase-shaped mandala, complete with all measures and characteristics. In the center of the palace, adorned with precious octagons. Upon the central lotus and sun-moon cushion. (From here) The wise heroes and Ḍākinīs gather like clouds. In between, act like a preparation. Then: In the right bathing vase, upon the lotus and moon. The seed syllable རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་(Tibetan), वज्र हूँ(Sanskrit Devanagari), vajra hūṃ(Sanskrit Romanization), Vajra Hūṃ (Literal Chinese meaning) marked completely transforms into Vajrasattva. White and clear, holding a vajra and bell, with the attire of the Sambhogakaya. Blazing with the splendor of marks and signs, seated in the posture of a Bodhisattva. In the activity vase, upon the lotus, sun, and crossed vajra. The seed syllable ཧཱུྃ་(Tibetan), हूँ(Sanskrit Devanagari), hūṃ(Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese meaning) marked transforms into a swirling nectar. Green, with the right hand threatening with various vajras. The left hand holding a bell, standing in a wrathful posture. The three places of all the deities, Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Marked with these, from which emanate immeasurable rays of light. Inviting wisdom deities of the same form, merging them inseparably into their respective Samaya beings. Hūṃ! After the wisdom deities, etc., are done as above. Focusing on the main vase, holding the thread, reciting the nine Hūṃs and. The heart essence of the great accomplishment secret completion, reciting as much as possible, a hundred times or more. Focusing on the right bathing vase, reciting the hundred-syllable mantra. Focusing on the left activity vase, reciting the Kuṇḍalinī mantra, as much as possible. Afterwards: Focusing on all three vases, offering with Arghaṃ, etc. Praising those worthy of praise, then the light dissolves: The deities of the three vases dissolve into the manifestation of great bliss and emptiness, transforming into light, becoming capable of accomplishing their respective activities. Saying this and contemplating. Third, the preparation of the disciples: preparing the four substances, sense blessings, Tsakli, etc. Bathing the disciples with the water of the activity vase. Like the preliminary activities, casting the obstacle-removing Torma, demarcating the boundaries, and visualizing the protection wheel. On the path of Padma's instructions, liberation drops, self-liberation intentions, in order to receive empowerment in the vast mandala of the Guru, Vidyadhara, and Sugata's union, first offer the mandala as the merit for requesting the preliminary preparation Dharma. Let them offer. As it is said: 'If seeking the accomplishment of secret mantras, abandon attachment to this life, generate aspiration for the next. If seeking the fruits of this life, the next will be destroyed; if seeking the next, the fruits of this life will be accomplished. Therefore, for the benefit of oneself and others, combine the good intention with the supreme goal.' As it is said, those who seek the supreme accomplishment, the fruit of non-learning union, should not only seek the happiness and high status of Samsara, and the liberation of Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, for the benefit of all mother sentient beings pervading space.
ས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱམས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་ 8-8-4b པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཕེན་པས་གཞི་བཟུང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སློབ་པའི་གནས་རྣམས་ཁས་བླང་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་རྟེན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐུན་མོང་གི་བྱང་སྡོམ་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལས་ལྡོག་པའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པའི་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། གཞན་དོན་དུ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ 8-8-5a སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ཞེས་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་དགེ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 以對所有眾生無量的強烈慈悲心,他們不斷地在輪迴的苦海中漂泊,爲了他們的利益,我將獲得無上圓滿正等覺佛陀的果位。爲了這個目的,我將進入金剛乘的奇妙捷徑,進入這個甚深壇城。以此發心的推動為基礎,請跟隨我念誦這個祈請文:大樂者,您是我的導師!上師,請您垂聽!請您開示大菩提之道!偉大的怙主,我祈求您!請賜予我誓言!請賜予我菩提心!請賜予我佛、法、僧三寶的庇護!請怙主引領我進入偉大的解脫之城! (重複三次) 你們自己要承諾和接受共同和特殊的學處,爲了作為基礎,觀想面前虛空中清晰的三寶,唸誦懺悔文作為前行,跟隨我念誦這個共同的別解脫戒:我皈依三寶!(重複三次) 然後,特別地,皈依金剛乘的本尊,守護三門,斷除平凡顯現的執著,守護惡行之戒,學習生圓次第的甚深道,積累善法,爲了利益他人,進入四種事業的利他行為。因此,以想要學習密咒的特殊戒律之心,跟隨我念誦:吽!上師、根本、三寶,我視為最勝皈依處!爲了利益眾生,我發起愿菩提心和行菩提心!我的身語意與和合的秘密真言相應!我將永遠守護誓言和戒律!(唸誦三次) 像這樣,爲了使已經領受的共同和非共同的戒律更加穩固和增長,以微小的努力積累廣大的功德資糧,爲了積累資糧,憶念十支供的意義,跟隨我念誦:吽!上師、本尊、空行母的壇城!爲了積累二資糧,我視其為最勝的所依!以歡喜和喜悅之心,我恭敬地頂禮!以真實的供品和意幻的供品來供養!我懺悔罪惡的積聚和誓言的違犯!我隨喜一切功德!我勸請轉動三乘法輪!祈請利益眾生者不要進入涅槃!我將自己和他人的功德迴向給偉大的菩提!如此依靠修持和功德的積累!愿虛空般無邊的迷亂眾生...
【English Translation】 With immense and intense compassion for all sentient beings who endlessly wander in the ocean of suffering in samsara, for their sake, I shall attain the state of perfect and complete enlightenment of a Buddha. For that purpose, I shall enter this profound mandala, the wondrous swift path of the Vajrayana. Based on the impetus of generating this mind, please repeat after me this supplication: Great Bliss, you are my teacher! Master, please listen! Please show the way to great Bodhi! Great Protector, I beseech you! Please grant me the samaya! Please grant me the Bodhicitta! Please grant me the refuge of the Buddha, Dharma, and Sangha! Please lead me, Protector, into the supreme city of great liberation! (Repeat three times) You yourselves should promise and accept the common and special trainings. As a basis for that, visualize the Three Jewels clearly in the sky before you, and with the preliminary of reciting the confession, follow me in reciting this common Pratimoksha vow: I take refuge in the Three Jewels! (Repeat three times) Then, especially, taking refuge in the deities of the Vajrayana, guarding the three doors, turning away from the clinging to ordinary appearances, guarding the vows against misdeeds, learning the profound path of generation and completion stages, accumulating merit, and for the sake of benefiting others, engaging in the altruistic activities of the four actions. Therefore, with the mind of wanting to learn the specific precepts of mantra, follow me in reciting: Hum! Lama, root, Three Jewels, I hold as the supreme refuge! For the sake of beings, I generate the aspiring and engaging Bodhicitta! May my body, speech, and mind be in union with the secret mantra! I shall always uphold the vows and precepts! (Recite three times) Thus, in order to make the common and uncommon vows that have been taken more stable and increasing, and to accumulate vast collections of merit with little effort, in order to accumulate the accumulations, remembering the meaning of the ten branches, follow me in reciting: Hum! Mandala of the Lama, Yidam, Dakini deities! For the sake of accumulating the two accumulations, I hold them as the supreme support! With a mind of joy and delight, I respectfully prostrate! I offer with actual offerings and mind-emanated offerings! I confess the accumulation of sins and the breaking of samaya! I rejoice in all virtuous deeds! I urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles! I beseech those who benefit beings not to enter into Nirvana! I dedicate the merit of myself and others to great Bodhi! Thus, relying on practice and the accumulation of merit! May the deluded beings, vast as space...
ན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་ཚད་མེད་དང་༔ བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ 8-8-5b ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྲུབ་རྗེས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྱུར། སླར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་པདྨར་གནས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་དམིགས་བསལ་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དངོས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐོབ་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་བསྲུང་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སོགས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ 8-8-6a ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལས་ཆུ་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། སླར་ཡང་མས་ནས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་གསུམ་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། དེང་ནས་བཟུང་འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པས་སྤྱད་མི་དགོས་པར་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མཚོན་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་དག་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གནས་རྣམས་སུ་གཏུགས་པས་ཉན་བརྗོད་སེམས་པ་བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཏྲཱཾ་ཡིག་རྣ་བར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་། །ཐོས་པ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ངང་། །ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿཡིག་ལྕེ་ལ་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生,皆能依于慈、悲、喜、無量,以及舍,證得平等性智法身(Dharmakāya)。愿一切眾生皆能獲得正等覺之位!'如此唸誦三遍后,爲了凈化相續,應作如下觀想:觀想上師 普賢金剛持(Kunzang Dorje Todtreng Tsal)父母雙尊,于其心間'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明。光芒觸及所有弟子之身,凈化其由業力形成的血肉之軀。此'吽'字融入于父親之口,經由身形,通過金剛道而出,降至母親之蓮花中,化為金剛顱鬘力(Dorje Todtreng Tsal)。再次,從主尊父母雙尊之心間放出光明,迎請灌頂諸尊,融入父親之口。隨後,由樂空不二之火,於心間融化為菩提心,經由身形,通過金剛道而出,安住于母親之蓮花中,從弟子之頂門以菩提心進行灌頂,再從母親之蓮花中取出,安住于各自之座。於此狀態中,思維受持特殊的誓言,于真實供養資糧田之前,我發誓爲了利益一切眾生,爲了獲得圓滿正等覺之果位,我將守護三律儀之所有應守護之處。以堅定之決心複誦此句:三根本(Tsa sum),諸佛海會…乃至…我將受持這一切。' 唸誦三遍。之後,加持身語意三門,以業水灑之。然後,于弟子之三處(額、喉、心)書寫'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、'啊'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,再從下往上,以'吽'、'啊'、'嗡'三字點於三處。觀想你們這些弟子皆已化為本尊,以身語意金剛印守護,成為應供之處。自今日起,爲了象徵不再以貪慾享用欲妙,而以樂空智慧之助伴來享用,唸誦:嗡 班扎 布 貝 扎 德 扎 梭哈(Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā)。以此等五種供養進行供養。這些是預備階段之預備法。 正行 正行之初為加持諸根。觀想五部之種子字安住于各處,使聽、說、思、行、意、法皆加持為諸佛之智慧游舞。將'札'(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札)字置於耳中,唸誦:吽。能聽之耳根,乃寶生如來。聽聞乃諸佛之語。所聞之聲,于自解脫之平等性中。札 札 札 札 札。將'舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字置於舌上,唸誦:吽。能說之舌根
【English Translation】 May all beings, relying on loving-kindness, compassion, joy, immeasurable equanimity, and equanimity, attain the Dharmakāya (Body of Truth) of equality! May all beings attain the state of perfect enlightenment!' After reciting this three times, in order to purify the continuum, make the following visualization: Visualize the master Kunzang Dorje Todtreng Tsal (All-Good Vajra Garland of Skulls) as the union of father and mother, from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at their heart emanates light. The light touches the bodies of all the disciples, purifying their flesh and blood formed by karma. This 'Hūṃ' syllable enters the mouth of the father, passes through the form of the body, comes out through the vajra path, descends into the lotus of the mother, and transforms into Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland of Skulls). Again, light emanates from the hearts of the main deities, father and mother, inviting the deities of empowerment, who enter the mouth of the father. Subsequently, the fire of bliss melts into bodhicitta (mind of enlightenment) at the heart, passes through the form of the body, comes out through the vajra path, and abides in the lotus of the mother. From the crown of the disciples, the bodhicitta empowers them, and then it is taken out from the lotus of the mother and abides on their respective seats. In this state, contemplate taking special vows, and in front of the field of real offerings, I vow that for the benefit of all sentient beings, in order to attain the state of perfect enlightenment, I will protect all that should be protected of the three vows. With firm determination, repeat this sentence: The Three Roots (Tsa sum), the ocean of Buddhas... until... I will hold all of these.' Recite three times. After that, bless the three doors of body, speech, and mind, and sprinkle with karma water. Then, write 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the three places (forehead, throat, heart) of the disciples, and again from bottom to top, mark the three places with 'Hūṃ', 'Āḥ', and 'Oṃ'. Visualize that you disciples have all transformed into deities, protected by the vajra seals of body, speech, and mind, becoming places of offering. From today onwards, in order to symbolize no longer enjoying sensual pleasures with greed, but enjoying them with the help of the bliss-emptiness wisdom, recite: Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā. Offer with these five offerings. These are the preliminary practices of the preparatory stage. The Main Practice The beginning of the main practice is the blessing of the senses. Visualize the seed syllables of the five families abiding in each place, so that hearing, speaking, thinking, acting, intention, and dharma are all blessed as the wisdom dance of the Buddhas. Place the syllable 'Trāṃ' (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Trāṃ) in the ear and recite: Hūṃ. The ear that can hear is the Tathāgata Ratnasambhava (Jewel-born). Hearing is the speech of all Buddhas. The sound heard is in the equality of self-liberation. Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ. Place the syllable 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) on the tongue and recite: Hūṃ. The tongue that can speak
ི་དབང་པོ་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྒྲ །བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་ངང། །ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཡིག་སྙིང་གར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། བསམ་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །མི་བསྐྱོད་ 8-8-6b རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཙིཏྟ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱ་ཡིག་ཡན་ལག་ལྔར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ལྔ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་མཛད། །འདུ་བྱེད་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ངང་། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འགུལ་བསྐྱོད་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། དེ་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་མོས། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་མདུན་དུ་བཀོད། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སློབ་མའི་ལག་གཉིས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཟུང་ཞིང་། རྩེ་མོས་ལྗགས་བཞར། རྩ་བས་སོ་དྲུད་པས་ཚེ་རབས་སུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་བསྒོ་བ་ཇི་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར། །བླ་མ་རིག་འཛིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གི །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། ། 8-8-7a དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བར་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ། དེ་ལྟར་དོར་བའི་མཚན་མ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བབས་ན། །རིགས་ལྔ་གང་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཚམས་སུ་ཕྲན་ཚེགས་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད། །འོག་ཏུ་རྩེ་བསྟན་ས་སྤྱོད་དང་། །རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ན། །ལན་གསུམ་སླར་ལ་བསྐྱར་ཞིང་འཕངས། །གཡས་སུ་ཡོ་ན་ཚེ་ཐར་གཏང་། །གཡོན་དུ་ཡོ་ན་སྦྱིན་པ་བཀྱེ། །ཕྲེད་བསགས་མར་མེ་བརྒྱ་རྩ་སྦར། །ཀུན་ངན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང། །གསག་སྦྱོང་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། འདི་འཐུངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷ་ནཱི་ཙཱསྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 法王是無量光如來(Amitabha)。 一切言說皆是佛之語。 言說自解脫于本覺中。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字置於心間。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!觀想是心之所依。 不動金剛是如來(Tathagata)。 心即普賢金剛持(Samantabhadra Vajradhara)。 憶念自解脫於法界中。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)字置於五蘊。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!行事是五蘊之用。 不空成就如來(Amoghasiddhi Tathagata)。 行持事業皆是佛之行。 造作自解脫于成就中。 哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)字置於心間。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!金剛法王大樂。 自性遍主普賢(Samantabhadra)。 普賢廣闊乃法界。 動搖乃大樂之手印。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)! 之後,丟棄牙籤:唸誦纏繞咒七遍,觀想弟子們能夠觀察成就的徵兆。準備一個白色八瓣蓮花壇城,周圍環繞著光環,或者準備九個一組的供品。弟子雙手結虛空印,拿著從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字生出的牙籤,用尖端刮舌頭,用根部摩擦牙齒,以此凈化生生世世積累的罪障,並祈禱清晰地顯示自己如何獲得成就的徵兆。面向東方或北方,在無所顧忌地丟棄牙籤時,重複以下內容。 霍!如上師所教,丟棄牙籤。 爲了獲得上師、持明者(Vidyadhara)的身、語、意之殊勝加持, 愿智慧成就降臨于中央的火焰山! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班扎(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 哈薩 哈! 如此丟棄的徵兆是:如所說,如果落在四個方向和中央五個位置,則獲得五部(Five Buddha Families)中任何一部的成就。落在角落表示瑣碎之事,落在上方天空表示空行母(Dakini)的成就,落在下方尖端朝下表示大地的成就,根部指向自己表示重複三次並再次投擲。落在右邊表示釋放生命,落在左邊表示佈施。橫向堆積表示點燃一百盞酥油燈。一切不善之事都會成為修行的障礙。積累和凈化,行持偉大的善行。如是確定無疑! 佈施一口水:將海螺中的水觀想為來自班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字的甘露之海,並用三個字加持。喝下此水,觀想身體內部充滿智慧甘露,洗凈所有念頭和習氣。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 比修達 薩瓦 達瑪 帕邦 比修達 尼匝 亞 比修達 亞 薩瓦 比嘎巴拉那 阿巴那亞 哈!
【English Translation】 The Lord is Amitabha Tathagata. All speech is the speech of the Buddha. Speech self-liberates in primordial awareness. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ place the syllable in the heart. Hūṃ! Contemplation is the support of the mind. Akshobhya is the Tathagata. Mind is Samantabhadra Vajradhara. Remembrance self-liberates in the Dharmadhatu. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hā place the syllable in the five aggregates. Hūṃ! Action is the function of the five aggregates. Amoghasiddhi is the Tathagata. Acting and conduct are the deeds of the Buddha. Fabrication self-liberates in accomplishment. Hā Hā Hā Hā Hā! Oṃ place the syllable in the heart. Hūṃ! Vajra King is great bliss. Self-nature is the pervasive Samantabhadra. Samantabhadra's expanse is the Dharmadhatu. Movement is the great mudra of bliss. Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ! Then, discarding the tooth stick: Recite the entwining mantra seven times, visualizing that the disciples are able to observe the signs of accomplishment. Prepare a white eight-petaled lotus mandala surrounded by an aura, or prepare an arrangement of nine offerings. The disciple holds the tooth stick, which arises from Hūṃ, with both hands in the space mudra, using the tip to scrape the tongue and the root to rub the teeth, thereby purifying all the accumulated sins and obscurations of lifetimes, and praying to clearly show the signs of how one will attain accomplishment. Facing east or north, while discarding the tooth stick without hesitation, repeat the following. Ho! Discard the tooth stick as instructed by the guru. In order to obtain the supreme blessings of the body, speech, and mind of the guru and vidyadhara, May the wisdom accomplishment descend upon the burning fire mountain in the center! Oṃ Vajra Hāsa Hā! The signs of such discarding are: As it is said, if it falls in the four directions and the center five places, one will attain the accomplishment of whichever of the Five Buddha Families it falls in. Falling in the corners indicates trivial matters, falling above in the sky indicates the accomplishment of the dakinis, falling below with the tip pointing down indicates the accomplishment of the earth, and the root pointing towards oneself indicates repeating three times and throwing again. Falling to the right indicates releasing life, falling to the left indicates giving charity. Piling up horizontally indicates lighting a hundred butter lamps. All inauspiciousness will become obstacles to practice. Accumulate and purify, perform great virtuous deeds. Be certain of this! Offering a handful of water: Visualize the water in the conch shell as an ocean of nectar from the syllable Vaṃ, and bless it with the three syllables. By drinking this, visualize that the entire inside of the body is filled with wisdom nectar, washing away all thoughts and habitual tendencies. Oṃ Hrīḥ Biśuddha Sarva Dharma Pāpaṃ Biśuddha Nīca Asya Biśodhaya Sarva Bikalpāna Apānaya Hā!
ུྃ། ཞེས་ལག་པ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ཞིང་བཏུང་བའི་ལྷག་མ་དཔུང་པ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་ 8-8-7b ལས་སྐྱེས་པའི་སྲད་བུ་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་མཐུ་ལྡན་དུ་གྱུར། ལས་ཆུས་བསང་། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་ལྟར་བཅིངས་ལ། སྲུང་བའི་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བླ་མས་གནང་བའི་སྲུང་སྐུད་ལྔ་ལྡན་གྱིས། །བསྲུངས་པས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ནས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཏུལ་ཞིང་བརླག་པར་ཤོག །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་མདུད་པ་ལ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཞུ་བླུགས་སུ་གཡོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མདོ་འཛིན་རེས་མཚན་པར་གྱུར། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་ཆུ་འཐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཀུ་ཤ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཆེ་བ་ཧཱུྃ་དང་། ཆུང་བ་དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དྷཱིཿ ལན་བདུན་བཟླ། ཕོན་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ལག་གཡོན་དང་། ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡས་པར་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བླང་དུ་གཞུག །ལྟས་ཀྱི་དམོད་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བླ་མས་གནང་བའི་རྩྭ་མཆོག་ཉལ་སྔས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ 8-8-8a ཚོགས་བདག་གི་ལུས་ཞུགས་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གྲུབ་རྟགས་མཚན་མ་བདག་ལ་བསྟན་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། གསང་སྔགས་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་དག་གིས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་ཞུ
【現代漢語翻譯】 然後,將右手三次施捨並飲用剩下的液體,從左肩方向向後扔掉,觀想三門(身、語、意)的污垢得以凈化。系護身符:將紅色護身符繩打三個金剛結。吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字,代表佛的智慧和慈悲)。 由吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字,代表佛的智慧和慈悲)字產生的繩索,具有保護弟子三門免受障礙的力量。用業水(karma water)清洗,用根本咒加持。嗡 薩瓦 布達 麥 德 瑞 RAKSHA RAKSHA 薩瓦 梭哈 (Om Sarva Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Svaha)。如常繫上,唸誦以下祈願文: 吽!上師所賜五股護身符,守護我身如忿怒尊,八萬魔障皆摧毀,化為微塵盡消亡。再次用金剛杵蘸香水,以十字交叉方式觸碰結。唸誦:嗡 班雜RAKSHA RAKSHA 梭哈 (Om Vajra Raksha Raksha Svaha)。身體被金剛盔甲包裹,金剛十字杵的交匯點清晰可見。給予吉祥草:灑凈水。嗡 班雜 提克什那 德 (Om Vajra Tikshna Dhih),嗡 班雜 RAKSHA 吽 (Om Vajra Raksha Hum)。 從不可見之境,大者由吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字,代表佛的智慧和慈悲)生,小者由德 (藏文: དྷཱིཿ,梵文天城體: धीः,梵文羅馬擬音: dhīḥ,漢語字面意思: 種子字,代表智慧)生,吉祥草叢青翠未損,具有不擾亂夢境之力量。吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字,代表佛的智慧和慈悲) 德 (藏文: དྷཱིཿ,梵文天城體: धीः,梵文羅馬擬音: dhīḥ,漢語字面意思: 種子字,代表智慧)唸誦七遍。大的放在左手邊作墊子用,小的放在右手邊作枕頭用。唸誦:嗡 班雜 提克什那 班 (Om Vajra Tikshna Bam)。 弟子唸誦:嗡 班雜 提克什那 悉地 吽 (Om Vajra Tikshna Siddhi Hum)。唸誦以下拋棄惡兆之文: 吽!上師所賜吉祥草,化為臥墊與枕頭,壇城諸尊請入身,上師持明及其眷屬,祈示成就之徵兆。爲了激發對密咒的興趣,宣講甚深之法,聽聞此法者皆能領悟。世間之中,如來稀有如烏曇婆羅花。百道之中,偶一現,或現或不現。密咒行持之法更稀有,何者能為無侶眾生故,不入涅槃而行持? 于無數劫中,所造諸惡業,若能見此壇城,皆得清凈。無量名聲密咒行,安住於此何須言?救護之密咒唸誦,證得無上之果位。以上為預備階段之次第,請將功德迴向菩提。
【English Translation】 Then, offering the right hand three times and drinking the remaining liquid, throwing it backwards from the direction of the left shoulder, visualize that the defilements of the three doors (body, speech, and mind) are purified. Tying the protection cord: Tie three vajra knots on the red protection cord. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable representing the wisdom and compassion of the Buddha). May the thread born from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable representing the wisdom and compassion of the Buddha) have the power to protect the disciple's three doors from obstacles. Cleanse with karma water, bless with the root mantra. Om Sarva Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Svaha. Tie it as usual, and recite the following prayer: Ho! With the five-stranded protection cord given by the lama, protected, may I become the embodiment of the wrathful king, and may all eighty thousand types of obstacles be crushed and destroyed like dust. Again, touch the knot with a cross of incense water with a vajra. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Svaha. The body is covered with molten vajra armor, and the intersection of the vajra cross becomes a sign. Giving Kusha grass: Sprinkle cleansing water. Om Vajra Tikshna Dhih, Om Vajra Raksha Hum. From the state of invisibility, the larger one is born from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable representing the wisdom and compassion of the Buddha), and the smaller one is born from Dhīḥ (藏文: དྷཱིཿ,梵文天城體: धीः,梵文羅馬擬音: dhīḥ,漢語字面意思: Seed syllable representing wisdom), the bunch of Kusha grass is green and undamaged, with the power to not disturb dreams. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable representing the wisdom and compassion of the Buddha) Dhīḥ (藏文: དྷཱིཿ,梵文天城體: धीः,梵文羅馬擬音: dhīḥ,漢語字面意思: Seed syllable representing wisdom) recite seven times. Take the larger one in the left hand for the purpose of a mat, and the smaller one in the right hand for the purpose of a pillow. Recite: Om Vajra Tikshna Bam. The disciple recites: Om Vajra Tikshna Siddhi Hum. Recite the following text for abandoning bad omens: Ho! With the supreme grass given by the lama as a sleeping mat and pillow, may the deities of the mandala enter my body, and may the lamas, vidyadharas, and their retinues show me the signs of accomplishment. In order to generate enthusiasm for secret mantras, the profound Dharma is taught, and it is pervasive to hear this. In the world, the all-knowing ones are like the Udumbara flower. In a hundred paths, they appear only occasionally, or may not appear at all. The practice of secret mantras is even rarer. Who can, for the sake of unparalleled sentient beings, act without entering nirvana? Whatever sins have been committed in countless kalpas, all are purified by seeing such a mandala. What need is there to mention abiding in the practice of mantras with limitless fame? Reciting the secret mantra of protection leads to the attainment of the supreme state. These are the steps of the preliminary stage, so please dedicate the merit to bodhi.
། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ།། །།གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི། དབུས་ལྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཐིང་ནག །རྩིབས་མཆན་དམར། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་རིམ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །མཚམས་མཛེས་ཚོན། ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེ་རྒྱབ་གསེར་ཁྱམས་དང་ཁྲག་ 8-8-8b ཁྱམས། སྒོ་ཕན་ཆད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ་པད་རའི་རྒྱབ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེ་རྒྱབ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ལྷ་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་སྤྱི་མཐུན་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཀོད་པའི་གཡས་སུ་ལམ་རྒྱས་པའི་དབང་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་དང་དབུ་རྒྱན། གཡོན་དུ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་ཐོད་པ་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཁར། ཤེར་དབང་གི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བུ་ཤེར་ཙཀ་བཞག་པ་དང་། དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ངོས་སུ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་རྡོ་ཟུར་བརྒྱད་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་བཅིང་པ་དང་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་གི་ལྕགས་ཕུར། ཤར་ལྷོར་ཁྲུས་བུམ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཞི་མཆོད་གཡས་སྐོར། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་རྣམས་བཤམ། གཞན་ཡང་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཆས་མིག་དར་ཐུར་མ། ཅོད་པན། དུར་ཁྲོས་ཆས། བགྲང་ཕྲེང་། ལིངྒ་། ཕྱག་ཤིང་། དུང་དཀར། གདན་འཁོར། སྒྲུབ་གཞུང་གི་པུསྟི་རྣམས་དང་། འཛོམ་ན་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་ཞིང་། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་མི་བྲེལ་བར་གསག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ སོགས་ནས་བཟུང་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལྟར་ལས་གཞུང་བསྲངས་ 8-8-9a ཤིང་༑ དེ་ཡང་སྒོམ་དོན་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་ནང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་གསལ་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ཐོག་མར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པའི་རྗེས། བུམ་དམིགས་ནི། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྒྲུབ་རྫས་ལྷར་གསལ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སློབ་བུའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཞེས་གས
【現代漢語翻譯】 以這功德等語作結,弟子告退。第三,壇城的建立:中央是八輻輪,呈深藍色。輻條旁為紅色。其後是雙層八瓣蓮花,四瓣朝向四方,顏色與方位一致,角落則以美麗色彩裝飾。所有這些都環繞著五彩光環。之後是金色的外墻和血色的外墻。門等都與通常的相同,蓮花座後有五彩光環。再往後是墓地,包括金剛柵欄和火焰山。在這些上面,可以書寫諸佛菩薩的名號,或簡或繁,按照通常的方式。如果沒有,則如預備階段那樣,在中央佈置一個寶座,上面放置裝有各種裝飾品的寶瓶,包括護身符、金剛杵和佛像擦擦等。寶座右側放置用於增益法事的朵瑪,以及普賢王如來和金剛顱鬘尊的擦擦和頭飾。左側爲了秘密灌頂,放置裝滿酒、甜三物和法藥的顱器,用八層紅色絲綢覆蓋,上面放置一個飾有明鏡和辰砂壇城的鈴鐺和明妃擦擦。鈴鐺的背面,爲了第四灌頂,放置八面水晶石和鄔金蓮花生父父佛母的擦擦,並用紅色絲綢帳篷覆蓋,以及金剛杵。前面放置金剛鈴一起捆綁,以及忿怒度母灌頂的鐵橛。東南方放置沐浴寶瓶,東北方放置事業寶瓶。壇城周圍順時針方向佈置息滅供品。前面供養朵瑪的左右兩側擺放甘露和血。此外,還應準備灌頂所需的物品,如眼罩、絲帶、頭冠、尸陀林裝飾、念珠、林伽、手杖、海螺、坐墊等。如果條件允許,還應陳列寶劍、勝幢等裝飾品。事先準備好包括會供在內的所有必需品。第二,正行分為三個部分:壇城修法、自入、為他人灌頂。第一部分:從『器情虛空明,金剛帳中』開始,直到觀想自身和本尊清晰顯現,然後按照儀軌進行。其中,觀修的要點是:自身生起深奧,如阿努瑜伽般在身體壇城內清晰顯現。面前生起廣大,外壇城的生起是此法獨有的見解。在念誦時,首先觀想自身和本尊,在念誦和加持完成後,觀想寶瓶:通過光芒的放射和收攝,將修法之物轉化為甘露,凈化弟子身口意的業障。 With these words, the disciple departs. Third, the construction of the mandala: In the center is an eight-spoked wheel, dark blue in color. The sides of the spokes are red. Behind it is a double-layered eight-petaled lotus, with four petals facing the four directions, colored according to the direction, and the corners decorated with beautiful colors. All of these are surrounded by a five-colored halo. Behind that are golden walls and blood-colored walls. The doors and so on are the same as usual, with a five-colored halo behind the lotus fence. Behind that is the charnel ground, including the vajra fence and the mountain of fire. On these, the names of the deities can be written, either in full or abbreviated, in the usual way. If not available, then as in the preparatory stage, a throne is placed in the center, with vases containing various ornaments, including amulets, vajras, and tsakli (images). To the right of the throne is placed the torma for the empowerment of the extensive path, along with the tsakli and headdress of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Vajra Garland. To the left, for the secret empowerment, a skull cup filled with alcohol, the three sweets, and dharma medicine, covered with eight layers of red silk, on top of which is placed a bell and a sher tsak (wisdom tsakli) with a mirror and sindhura (red lead) mandala. Behind the bell, for the fourth empowerment, are placed eight-sided crystal stones and images of Orgyen (Padmasambhava) yab-yum (father-mother), covered with a red silk tent, and a vajra. In front, the vajra and bell are tied together, and the iron stake of the wrathful Drolma (Tara) empowerment. In the southeast is placed the bathing vase, and in the northeast is placed the karma vase. Around the perimeter of the mandala, peaceful offerings are arranged clockwise. In front, to the right and left of the offering torma, are placed amrita (nectar) and rakta (blood). In addition, the items needed for the actual empowerment, such as blindfolds, ribbons, crowns, charnel ground ornaments, rosaries, lingams, staffs, white conch shells, cushions, and the pusti (texts) of the sadhana, should be arranged. If available, ornaments such as swords and banners should also be displayed. All necessary items, including the utensils for the preliminary torma feast, should be prepared without haste. Second, the main activity is divided into three parts: mandala sadhana, self-entry, and empowerment of others. The first part: starting from 'The vessel and essence are empty and clear, within the vajra tent,' and continuing until the visualization of oneself and the deity in front is clear, then follow the sadhana text. The key point of the meditation is: the self-generation is profound, clearly appearing within the body mandala as in Anuyoga. The generation of the vast front, the generation of the outer mandala, is the unique view of this tradition. During the recitation, first, focus on both oneself and the deity in front, and after the recitation and blessing are completed, visualize the vase: Through the union of the emanation and absorption of light, the substances of accomplishment are transformed into nectar, purifying the obscurations of the three doors of the disciples.
【English Translation】 With these words of merit, etc., the disciple departs. Third, the construction of the mandala: In the center is an eight-spoked wheel, dark blue in color. The sides of the spokes are red. Behind it is a double-layered eight-petaled lotus, with four petals facing the four directions, colored according to the direction, and the corners decorated with beautiful colors. All of these are surrounded by a five-colored halo. Behind that are golden walls and blood-colored walls. The doors and so on are the same as usual, with a five-colored halo behind the lotus fence. Behind that is the charnel ground, including the vajra fence and the mountain of fire. On these, the names of the deities can be written, either in full or abbreviated, in the usual way. If not available, then as in the preparatory stage, a throne is placed in the center, with vases containing various ornaments, including amulets, vajras, and tsaklis (images). To the right of the throne is placed the torma for the empowerment of the extensive path, along with the tsakli and headdress of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Vajra Garland. To the left, for the secret empowerment, a skull cup filled with alcohol, the three sweets, and dharma medicine, covered with eight layers of red silk, on top of which is placed a bell and a sher tsak (wisdom tsakli) with a mirror and sindhura (red lead) mandala. Behind the bell, for the fourth empowerment, are placed eight-sided crystal stones and images of Orgyen (Padmasambhava) yab-yum (father-mother), covered with a red silk tent, and a vajra. In front, the vajra and bell are tied together, and the iron stake of the wrathful Drolma (Tara) empowerment. In the southeast is placed the bathing vase, and in the northeast is placed the karma vase. Around the perimeter of the mandala, peaceful offerings are arranged clockwise. In front, to the right and left of the offering torma, are placed amrita (nectar) and rakta (blood). In addition, the items needed for the actual empowerment, such as blindfolds, ribbons, crowns, charnel ground ornaments, rosaries, lingams, staffs, white conch shells, cushions, and the pusti (texts) of the sadhana, should be arranged. If available, ornaments such as swords and banners should also be displayed. All necessary items, including the utensils for the preliminary torma feast, should be prepared without haste. Second, the main activity is divided into three parts: mandala sadhana, self-entry, and empowerment of others. The first part: starting from 'The vessel and essence are empty and clear, within the vajra tent,' and continuing until the visualization of oneself and the deity in front is clear, then follow the sadhana text. The key point of the meditation is: the self-generation is profound, clearly appearing within the body mandala as in Anuyoga. The generation of the vast front, the generation of the outer mandala, is the unique view of this tradition. During the recitation, first, focus on both oneself and the deity in front, and after the recitation and blessing are completed, visualize the vase: Through the union of the emanation and absorption of light, the substances of accomplishment are transformed into nectar, purifying the obscurations of the three doors of the disciples.
ུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་ནས། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེའི་ཚེ་གསང་རྫས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་རོལ་པའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རོས་ཚིམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས་བྷནྡྷའི་ནང་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྲོང་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དམིགས་པ་ལ་ཀུཎྜཱ་ལཱི་ཅི་མང་བཟླས་རྗེས། བུམ་པ་གསུམ་ཀའི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་མཐར། བུམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། དེ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ 8-8-9b སོགས་བརྗོད། གཙོ་བུམ་ནས་ལས་བུམ་ལ་ཅུང་ཟད་བླུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་ནས་བརྩམ་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བ་ལས། ཚེ་གཅིག་གྲོལ་འགྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་པ་ཡན་ཆད་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྷ་སྐབས་འདིར་མི་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གིས་སློབ་མ་རྣམས་འཇུག་པར་འཚལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་། ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད། སྔོན་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའི་བརྡར། བཛྲ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མིག་དར་དམར་པོ་འཆིང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ལག་སྟོང་དུ་མཇལ་ན་མི་རུང་བས་སྐབས་དེར་འབུལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རེ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཨུ་དུམྦ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མལླི་ཀཱ༔ ཀ་ 8-8-10a ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔
【現代漢語翻譯】 然後像往常一樣,從『嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生顱鬘力)等開始,唸誦『薩瓦達吉尼薩瑪雅阿啥吽匝』(藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya ahrīḥ hūṃ jaḥ,漢語字面意思:一切空行母誓言 阿啥吽匝)等咒語,同時握住加持繩,盡力唸誦。此時,觀想秘密物質顱器壇城中,鄔金(蓮花生大師)父母雙尊共同嬉戲,以大樂空之味滿足,從而激發他們的意。凈化弟子身語意的垢染。從結合處涌出無量的菩提心流,充滿寶瓶。 同樣地,觀想沐浴寶瓶中生起金剛薩埵,盡力唸誦百字明咒。在事業寶瓶中,觀想甘露旋轉,儘可能多地念誦軍荼利明咒。之後,觀想三個寶瓶中的本尊,最後以簡短的供養和讚頌結束。唸誦:『三個寶瓶的本尊都融入大樂空的境界中,化為光明,成為具有成就各自事業能力之本尊。』然後用海螺中的水供養和獻水,唸誦『嗡啊吽』。 之後,向壇城本尊祈請,並唸誦凈化文:『吽!法界無造作,無生之自性。』等。從主寶瓶中倒入少許到事業寶瓶中。 第二,接受自入:從沐浴和驅逐障礙開始,按照儀軌次第進行,直到唸誦『賜予一產生就之殊勝口訣』為止。此時不召集灌頂本尊。然後,請求允許弟子進入:唸誦『祈請世尊、善逝、上師、持明者總集的壇城,我欲引導弟子進入,請以大悲應允。』觀想諸佛菩薩眾應允並賜予加持。 第三,攝受弟子的儀軌分為兩部分:進入和以灌頂成熟。第一部分又分為兩部分:外入和內入。首先是外入:在修行室外,金剛阿阇黎為弟子沐浴,並唸誦旋轉的咒語。爲了表示過去執著二元對立,被無明的障翳所矇蔽,未能見到壇城本尊,唸誦『班匝匝修班達瓦熱瑪納耶梭哈』(藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra cakṣuḥ bandha vara maṇa ye svāhā,漢語字面意思:金剛眼 束縛 勝 飾品 耶 梭哈),蒙上紅色眼罩。當再次見到壇城本尊時,不能空手相見,所以請觀想此時獻上烏曇婆羅花的紅色花環。唸誦:『此花從吽字生,烏曇婆羅曼陀羅,總集以及茉莉花,卡 拉維拉之花的花環。』
【English Translation】 Then, as usual, starting from 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power) etc., recite 'Sarva Dakini Samaya Ah Hrih Hum Dza' (藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya ahrīḥ hūṃ jaḥ,漢語字面意思:All Dakini Samaya Ah Hrih Hum Dza) etc., while holding the blessing cord, reciting as much as possible. At this time, visualize that in the mandala of the secret substance skull cup, Orgyen (Padmasambhava) and his consort are playing together, satisfied with the taste of great bliss and emptiness, thus stimulating their minds. Purify the defilements of the disciple's three doors. From the union, an immeasurable stream of bodhicitta arises, filling the bhandha. Similarly, visualize Vajrasattva arising in the bath vase, reciting the hundred-syllable mantra as much as possible. In the action vase, visualize nectar swirling, reciting the Kundali mantra as much as possible. Afterwards, focusing on the deities of all three vases, conclude with a brief offering and praise. Recite: 'The deities of the three vases dissolve into light in the realm of great bliss and emptiness, becoming capable of accomplishing their respective activities.' Then offer water and libations with the conch shell, reciting 'Om Ah Hum'. Afterwards, pray to the deities of the mandala and recite the purification verses: 'Hum! Dharmadhatu, uncreated, the nature of unborn.' etc. Pour a little from the main vase into the action vase. Second, receiving self-entry: Starting from bathing and dispelling obstacles, proceed according to the ritual until reciting 'Grant the supreme instruction that liberates in one lifetime.' Do not gather the initiation deities at this time. Then, request permission for the disciple to enter: Recite 'I beseech the Bhagavan, the Sugata, the Guru, the assembly of Vidyadharas, to allow me to lead the disciples into the great mandala. Please grant your permission with great compassion.' Visualize that all the deities grant their permission and blessings. Third, the ritual of accepting disciples is divided into two parts: entry and maturation through empowerment. The first part is also divided into two parts: outer entry and inner entry. First is the outer entry: Outside the practice room, the Vajra Acharya bathes the disciples and recites the swirling mantra. To signify that in the past they were attached to duality, blinded by the darkness of ignorance, and unable to see the deities of the mandala, recite 'Vajra Chakshu Bandha Vara Mana Ye Svaha' (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra cakṣuḥ bandha vara maṇa ye svāhā,漢語字面意思:Vajra Eye Bind Excellent Ornament Ye Svaha), blindfolding them with a red blindfold. When they see the deities of the mandala again, they cannot meet empty-handed, so please visualize offering a red garland of Udumbara flowers as a gift at that time. Recite: 'This flower arises from the syllable Hum, Udumbara Mandara, the assembly and the jasmine, Ka Garland of Karavira flowers.'
ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཟུངས༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ལག་པ་སྦྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་སྦྲེལ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ལ་གནང་བ་ཞུ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ། སྒོ་བ་གིང་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སྐུ །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་ཞིང་གཏང་དུ་གསོལ། །སྒོ་བས་ལན་དུ། བདག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་བ་སྟེ། །བཀའ་ཉན་སྲུང་སྡོམ་ལས་མཁན་ཡིན། །གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ན། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། །ཀྱཻ། སྒོ་བ་གིང་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལས་དང་སྐལ་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པར་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་ནོད་འཚལ། །ཞེས་ལན་བཏབ། ནང་ནས། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བུ། །སྟོན་པའི་བཀའ་སྒྲུབ་དམ་ལ་གནས་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སྤོངས། །མོས་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ནང་དུ་ཤོག །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་ཕྱེ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་སྒོ་གདོང་ནས་ཐུན་བརྡེག །གུ་གུལ་གྱིས་ 8-8-10b བདུག་ལ་ནང་དུ་བཏང་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་བཅས་འཁོད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཆེན་གསུམ་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ནས་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ནང་ཚན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་ཀའི་སྙིང་ཁྲག་གཏིབས་པ་ལྟ་བུ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལག་ཆོས་སྐོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྤྱི་ཆིངས་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང་༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ བོད་ཡུལ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་༔ ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་༔ སྐལ་པ་དུམ་བུར་སྤྱོད་པའི་དུས༔ སྟེང་ཁང་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་སོགས༔ གཏེར་སྒོ་བཅུ་བཞིར་སྤྱོད་པའི་དུས༔ རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི༔ བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དྲིལ་བའི་སྐོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་འགྲུབ་པའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཉེར་ལྔ་སྦས་པ་ལས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་༔ བླ་མ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ 8-8-11a ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལ༔ བཅུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 『很好,孩子,抓住它!』唸誦 ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽) 並給予。 然後,學生們手牽著手,金剛上師手持金剛杵和鈴,與加持繩連線,繞佛堂三圈,以祈求門衛允許進入的意願,跟著我重複: 『ཀྱཻ། 偉大的門衛金剛,請垂聽! 您是忿怒尊的形象, 手持各種武器。 我爲了從輪迴中解脫, 請您允許並放行!』 門衛回答:『我是業之門衛, 是聽命、守護誓言的執行者。 進入秘密真言壇城, 你是否有業和福分?』 想像著回答,然後重複: 『ཀྱཻ། 偉大的門衛金剛,請垂聽! 我們具有業和福分, 具有誓言和戒律。 請允許進入壇城,接受灌頂!』 從裡面傳來:『ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 具有福分、具有業、具有誓言的孩子啊! 如果你能履行上師的教誨,安住于誓言, 渴望成就,就放棄懷疑和邪見, 生起虔誠和喜悅,進來吧! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:भ्रूं प्र वेश य फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ pra veśa ya phaṭ,漢語字面意思:種子字,進入,令,啪) 』唸誦后打開門。 然後施放驅魔食子,猛烈地進行結界和封鎖,在門上敲擊,用古古香薰香,放入其中,觀想保護輪。 然後,在帷幕外行禮並坐下,清晰地生起菩提心,在這裡,對於持有古老的秘密真言傳承的人們來說,有噶瑪、德達南和純凈顯現的三大傳統,其中,近傳伏藏中包含了生起次第、圓滿次第和大圓滿三者的精髓,就像凝結的血液一樣,蓮師的口訣《解脫線——自解脫意》彙集了上師、圓滿和大悲三者,總而言之, 在總綱中說:『蓮花生我, 也延續著往昔的願力, 爲了利益藏地的眾生, 用佛法充滿地下和地上。 現在的譯師你, 在享用部分福報的時候, 在上層房間、心之寶藏、紫紅色等, 在享用十四個伏藏門的時候, 根本三尊見即解脫的, 上師、圓滿、大悲融合之法, 成就殊勝和共同的, 隱藏的生起次第和圓滿次第二十五法中, 蓮花顱鬘力自己, 被八位持明者圍繞, 上師自在王, 被八位善逝圓滿圍繞, 大悲心性休息, 被八位菩薩圍繞, 秘密智慧空行母, 被十三位空行圍繞。
【English Translation】 『Well done, child, hold it!』 Recite ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Ah, space, hero, hum) and give it. Then, the students join hands, and the Vajra Master holds the vajra and bell, connects to the blessing cord, circles the assembly hall three times, and with the intention of requesting permission from the gatekeeper, repeat after me: 『KYEI! Great Gatekeeper Gingchen, please listen! You are the form of a wrathful deity, Holding various weapons. I, in order to be liberated from samsara, Please grant permission and release!』 The gatekeeper replies: 『I am the gatekeeper of karma, I am the one who obeys orders and guards vows. Entering the secret mantra mandala, Do you have karma and fortune?』 Imagine answering, then repeat: 『KYEI! Great Gatekeeper Gingchen, please listen! We have karma and fortune, We have vows and precepts. Please allow us to enter the mandala and receive empowerment!』 From inside comes: 『HŪM! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Child who has fortune, has karma, has vows! If you can fulfill the teacher's teachings and abide by the vows, Desiring accomplishment, abandon doubt and wrong views, Generate devotion and joy, come in! BHRŪṂ PRA VEŚA YA PHAṬ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रूं प्र वेश य फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra veśa ya phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable, enter, cause, phat)』 Recite and open the door. Then cast the exorcism torma, fiercely perform the demarcation and sealing, knock on the door, fumigate with gugul incense, put it inside, and visualize the protection wheel. Then, bow and sit outside the curtain, clearly generate bodhicitta, here, for those who hold the ancient secret mantra tradition, there are the three great traditions of Karma, Terma Nam and Pure Vision, among which, the near-transmission terma contains the essence of the generation stage, completion stage, and great perfection, like congealed blood, Padma's oral instruction 'Liberation Line - Self-Liberated Intent' gathers the teacher, perfection, and compassion, in short, In the general outline it says: 『Padmasambhava I, Also continue the past aspirations, In order to benefit the sentient beings of Tibet, Fill the underground and above ground with Dharma. The current translator you, When enjoying partial fortune, In the upper room, heart treasure, purplish red, etc., When enjoying the fourteen terma gates, The root three deities seeing is liberating, The teacher, perfection, and compassion combined Dharma, Accomplishing the supreme and common, Among the hidden twenty-five generation and completion stages, Padma Thötreng Tsal himself, Is surrounded by eight vidyadharas, The teacher, the king of power, Is surrounded by eight Sugatas complete, Compassion, mind nature rest, Is surrounded by eight bodhisattvas, Secret wisdom dakini, Is surrounded by thirteen dakinis.
འི་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ བྱང་ཁོག་ལུས་དང་སེམས་མཐུན་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནད་བསྡུས་སྐོར༔ ཙིཏྟ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡི༔ བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཡི་གེ་མེད་པའི་གནད་ཏིག་འདི༔ ལུས་རྒྱའི་ནང་གི་མགོ་བོ་སྟེ༔ གཅེས་ཚད་མིག་ལ་ཕངས་ཚད་སྙིང་༔ མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏིག་ཡིན༔ ཅེས་སོགས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ལྐོག་ཆོས་སུ་གདམས་ཏེ་གཏེར་གནས་དྲུག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ནི། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་བསྟན་གཞུག་སྐྱོང་བྱེད་པའི༔ འོད་ཟེར་མིང་དེ་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གཏེར་གསར་འདོན་ཞིང་གཏེར་རྙིང་སྐྱོང་༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ ཞེས་དང་། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་བྱང་གསལ་བཀོད་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ནུབ་ཏུ༔ ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ 8-8-11b འདུལ༔ ཞེས་པ་དང་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སོགས་ལས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། རང་གཏེར་ལས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་འདོན་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ༔ པདྨ་བདག་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་རེ་ཀན༔ འདི་ལ་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་སུས་ཐོགས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་རྩད་ནས་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱེད༔ འདི་ལ་འབྲེལ་བ་སུས་ཐོགས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ འདི་ཉིད་ཤ་འམ་དྲི་ཆུ་ལྟོར་སོང་ན༔ ལས་ངན་མཚམས་མེད་སྤྱད་ཀྱང་ངན་སོང་ཁེགས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བདུན་ཕལ་གྱིས་དོ་ཟླ་མིན༔ ཞེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། གནས་ནི་ཐེམ་བྱང་ལས། རིན་ཆེན་སྤུངས་དང་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་འཕྲང་༔ ཁྱུང་འདྲའི་བྲག་དང་ཞམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལྷ་ས་དྲུག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབུར་སྟོད་གྲོགས་མདའི་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་གཏེར་གནས་དྲུག་ནས། 8-8-12a ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྐོར་སོགས་གཏེར་སྟོན་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྫས་གཏེར་གྱི་རིགས་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི༑ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཡོངས་རྫོགས་རིག་འཛིན་གྱི་རྩལ་དབང་ཆེན་མོའི་སྐོར་ལ་གཏེར་ཤོག་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། སྟེང་ཁང་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་མངའ་རིས་པ
【現代漢語翻譯】 化身等。 聚集身語意之精華, 身軀、氣脈與心意相合。 恰似心髓的至尊上師圓滿次第三部。 這無字口訣, 是身之城堡中的頭顱, 珍貴如眼,愛惜如心。 是所有經續的精髓。 如是等等,對深奧精妙之法極盡讚歎。此法由鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那)的第二佛陀蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)秘密傳授給君臣友三人,並封藏於六處伏藏地。當四十年期滿之際,取出此伏藏者乃是: 阿里班禪(藏文:མངའ་རིས་པཎ་ཆེན།)的持明者總集化身。 『當顯密教法衰敗時, 彼時護持教法命脈者, 名為『光芒』乃勝者之子, 發掘新伏藏並守護舊伏藏, 具足智慧與慈悲。』 以及,秋旺仁波切(藏文:ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ།)的口訣明示中: 『從此處向西偏北方向, 名為『智慧光』者, 以三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)之化身調伏眾生。』 與此相同,桑杰林巴(藏文:སངས་རྒྱས་གླིང་པ།)的授記以及不欺妄的噶舉瑪(藏文:བཀའ་རྒྱ་མ།),以及吉美林巴(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།)的遣除一切障礙等伏藏文中,都授記他是貝若扎那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།)的心意化身。並且,在他自己的伏藏文中也說: 『取出此伏藏的有緣者, 與蓮師我無有差別。 誰與此法結下絲毫緣分, 便能根除一切痛苦顯現, 安置於大樂清凈之地。 誰與此法結下緣分, 必定往生鄔金空行剎土。 此法若被血肉或污物玷污, 即使造作無間罪亦能阻斷墮入惡趣, 一生即可證悟真諦。 因此,勝過七世凡夫。』 如是讚歎結緣即具大利益,且無與倫比的化身聖者,名為卓度林巴(藏文:འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ།),又名一切智者謝饒沃熱(藏文:ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།)。地點在天鐵授記中說: 『珍寶堆和龍魔黑河谷, 鵬鳥巖和夏瑪拉康(藏文:ཞམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་།), 乃是桑耶(藏文:བསམ་ཡས།)拉薩(藏文:ལྷ་ས།)六處聖地。』 如是所說,在上部地區的卓麥日(藏文:གྲོགས་མདའི་རི།)珍寶堆等六處甚深伏藏地中, 取出了其他伏藏師未曾發掘的,關於此甚深教法的身語意所依之物以及聖物等諸多稀有伏藏品。其中,與當下相關的是:鄔金(蓮師)父母將圓滿持明者的威猛力灌頂之法,分為兩份伏藏紙,封藏於上層建築的紫紅色心髓寶庫中,此乃阿里班欽(藏文:མངའ་རིས་པ)...
【English Translation】 Emanations, etc. Gathering the essence of body, speech, and mind, Body, channels, and mind in harmony. Like the heart essence, the supreme guru's three stages of completion. This wordless key point, Is the head within the castle of the body, As precious as the eyes, as cherished as the heart. It is the essence of all sutras and tantras. Thus, and so forth, praising the profound and condensed ultimate. This was secretly instructed by the second Buddha of Oddiyana (Sanskrit: Udyāna), Padmasambhava, to the king, ministers, and friends, and sealed in six treasure locations. When the time of forty years arrived, the one who retrieves this treasure is: The Vidyadhara (knowledge holder) Yongsdu (all gathered) emanation of Ngari Panchen. 'When the teachings of Sutra and Tantra decline, At that time, the one who upholds the teachings, Named 'Ozer' (light rays) is the son of the Victorious One, Extracting new treasures and protecting old treasures, Endowed with wisdom, intelligence, and compassion.' And, in the key instructions of Chöwang Rinpoche: 'From here to the northwest, One named 'Sherab Ö' (wisdom light), Will tame beings through the emanations of the three families (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi).' Similarly, the prophecies of Sangye Lingpa and the non-deceptive Kagyama, as well as the clearing of all obstacles of Jikme Lingpa, prophesied him as the mind emanation of Vairotsana. Moreover, from his own treasure: 'The fortunate individual who extracts this treasure, Is no different from Padmasambhava myself. Whoever makes even a slight connection to this, Will cut off the root of all suffering appearances, And establish them in the pure land of great bliss. Whoever makes a connection to this, Will certainly be born in the celestial realm of Oddiyana. If this is defiled by flesh or urine, Even if one has committed the five heinous crimes, they will be prevented from falling into the lower realms, In one lifetime, they will see the truth. Therefore, it is not comparable to seven ordinary lifetimes.' Thus, praising the benefit of connection, the unparalleled emanation supreme being, known as Drodul Lingpa, or by another name, Thamsed Khyenpa Sherab Özer. The location is stated in the Tembyang: 'The Jewel Heap and the Black Naga Demon Gorge, The Garuda Rock and the Shampe Lhakhang, Are the six sacred places of Samye and Lhasa.' As stated, from the six profound treasure locations such as the Jewel Heap of Dromai Ri in the upper region, Many extraordinary treasure items, such as the supports of body, speech, and mind, and sacred substances related to this profound teaching, which were not known to other treasure revealers, were extracted. Among them, relevant to the present occasion is: The complete empowerment of the powerful skills of the Vidyadhara by the Oddiyana (Padmasambhava) parents, divided into two treasure scrolls, sealed in the purplish heart essence treasury of the upper structure, which is Ngari Panchen...
ཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲོལ་ཐིག་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདི་གཉིས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་། བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མའི་ཡོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་དང་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཟད། བདག་གི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོ་སོ་ལ་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་པས་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཐོབ་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའི་བླ་མའི་སྐོར་ལ་ལམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ལམ་རྒྱས་པ་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་ 8-8-12b པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ནས། འཚལ་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ གསང་སྔགས་མཆོག་གི་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ འོ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འཇུག་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དགའ་ཆེན་ཏེ༔ སོགས་ནས། གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ནོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ 8-8-13a སྙམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ༔ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གསལ་ཐོབ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་སྔ་མ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོཿ སིདྷྱ་(བཛྲ་)ཡ་ཐ
【現代漢語翻譯】 Great Master Padmasambhava (蓮花生大師) presented the 'Complete Gathering of the Eight Commands' (བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས།),and Jetsun Sherab Ozer (至尊喜饒俄熱) presented the 'Liberation Thread, Gathering All Vidyadharas and Sugatas' (གྲོལ་ཐིག་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས།). Both of these have been meticulously reviewed for accuracy in words and meaning. The 'Complete Gathering of the Eight Commands' of the extraordinary teaching and the river of empowerment are blended into one, creating wondrous blessings that are particularly outstanding. Moreover, my omniscient lama, Jamyang Khyentse Wangpo (蔣揚欽哲旺波), and the great treasure revealer, Chokgyur Lingpa (秋吉林巴), were individually blessed by Jetsun Prajñārasmi's (至尊般若光) wisdom body, bestowing upon them a lineage of close blessings. From this, I have specially requested teachings and received the complete ripening and liberation, making this lineage of close blessings particularly outstanding compared to others. Among the lama practices of this lineage, there are extensive, intermediate, and concise versions. Here, the extensive path involves empowerment and practice within the mandala of the 'Gathering of the Eight Vidyadharas Commands'. Now, as an introduction, offer a mandala as payment for requesting the Dharma. With palms together and holding flowers, repeat this supplication: 'Vajra Master, please consider!' and so on, until 'I desire to receive'. After requesting three times, in response, say: 'Ho! Son, you and I...' until 'Empowerment is bestowed'. In response to this question, repeat this affirmation: 'Ho! Supreme secret mantra...' until 'Grant empowerment'. If that is so, then repeat this supplication for entering: 'Teacher, you are great joy...' until 'Please allow me to enter'. Then, it is necessary to take the common and uncommon vows as the basis for empowerment. First, in the sky before you, the Sugatas (善逝) of the three times, together with their retinue, abide as the essence of the Three Jewels (三寶), the embodiment of all refuge. With your mind and awareness, take refuge and receive the vows of a Bodhisattva (菩薩), generating the mind of enlightenment (菩提心) in the proper manner. Thinking this, repeat this: 'I take refuge in the Three Jewels!' After repeating this three times, place a vajra (金剛杵) in the student's heart and say: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi!' (唵,薩瓦,瑜伽,吉大,烏巴達亞,彌, सर्व योग चित्त उत्पादयामि,sarva yoga citta utpādayāmi,我生起一切瑜伽之心). For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood (圓滿佛果). That very thought is the essence of conventional bodhicitta (世俗菩提心), a full moon disc. Above that, the nature of ultimate bodhicitta (勝義菩提心) is a five-pronged vajra (五股金剛杵), radiating five lights in all directions, becoming one. Visualize this clearly in your hearts and repeat this mantra: Repeat the previous mantra three times. Then, hand over the vajra and say: 'Om Surati Samaya Tvam. Ho! Siddhya (Vajra) Ya Thah' (唵,蘇拉底,薩瑪雅,特瓦姆, 吽,悉地亞,(班雜)亞,塔, ॐ सुरति समय त्वम्। होः सिद्ध्य (वज्र) य थ,oṃ surati samaya tvam। hoḥ siddhya (vajra) ya tha, 唵,誓言,善妙,汝。 吽,成就,金剛,呀,他).
【English Translation】 Great Master Padmasambhava presented the 'Complete Gathering of the Eight Commands', and Jetsun Sherab Ozer presented the 'Liberation Thread, Gathering All Vidyadharas and Sugatas'. Both of these have been meticulously reviewed for accuracy in words and meaning. The 'Complete Gathering of the Eight Commands' of the extraordinary teaching and the river of empowerment are blended into one, creating wondrous blessings that are particularly outstanding. Moreover, my omniscient lama, Jamyang Khyentse Wangpo, and the great treasure revealer, Chokgyur Lingpa, were individually blessed by Jetsun Prajñārasmi's wisdom body, bestowing upon them a lineage of close blessings. From this, I have specially requested teachings and received the complete ripening and liberation, making this lineage of close blessings particularly outstanding compared to others. Among the lama practices of this lineage, there are extensive, intermediate, and concise versions. Here, the extensive path involves empowerment and practice within the mandala of the 'Gathering of the Eight Vidyadharas Commands'. Now, as an introduction, offer a mandala as payment for requesting the Dharma. With palms together and holding flowers, repeat this supplication: 'Vajra Master, please consider!' and so on, until 'I desire to receive'. After requesting three times, in response, say: 'Ho! Son, you and I...' until 'Empowerment is bestowed'. In response to this question, repeat this affirmation: 'Ho! Supreme secret mantra...' until 'Grant empowerment'. If that is so, then repeat this supplication for entering: 'Teacher, you are great joy...' until 'Please allow me to enter'. Then, it is necessary to take the common and uncommon vows as the basis for empowerment. First, in the sky before you, the Sugatas of the three times, together with their retinue, abide as the essence of the Three Jewels, the embodiment of all refuge. With your mind and awareness, take refuge and receive the vows of a Bodhisattva, generating the mind of enlightenment in the proper manner. Thinking this, repeat this: 'I take refuge in the Three Jewels!' After repeating this three times, place a vajra in the student's heart and say: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi!' For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. That very thought is the essence of conventional bodhicitta, a full moon disc. Above that, the nature of ultimate bodhicitta is a five-pronged vajra, radiating five lights in all directions, becoming one. Visualize this clearly in your hearts and repeat this mantra: Repeat the previous mantra three times. Then, hand over the vajra and say: 'Om Surati Samaya Tvam. Ho! Siddhya (Vajra) Ya Thah'.
་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ནས། གཅེས་པར་སྲུངས༔ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས། ན་ར་ཀན༔ ཁྱེད་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ། དེའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བླང་དོར་ལ་ཅི་ནས་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བགྱི་བ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ནས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ 8-8-13b ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ བར་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་དོན་དང་སྦས་དོན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཚན་ལྔ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བསྡུས་པའི་སྲུང་མཚམས་མཐའ་དག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔སོགས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ བར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། འོ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ངེད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ཏེ་ཤར་སྒོ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ 8-8-14a བཅས་སྒོ་དབྱེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར། སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། ད་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ ར
【現代漢語翻譯】 唸誦『蘇康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सुखं,sukhaṃ,幸福)』。金剛杵置於頂輪,唸誦『吽!從上師本尊等處,珍重守護!』。給予甘露,唸誦『此乃誓言等,那惹嘎那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,नरकन,narākan,地獄)!』。你們進入無上之大壇城,生起極秘密之智慧,若毀壞作為其命脈之誓言,則生起難忍之痛苦;若如法守護誓言,則輕易獲得大成就,故於取捨務必精勤。』如此教誨。之後,為受持特殊之律儀,行持前行不共之積資十支行,於前方虛空,觀想諸佛菩薩如日光之微塵般降臨,憶念所凈與能凈之義, 8-8-13b 唸誦此下之文。吽!從清凈平等之自性中,乃至,愿得金剛持!』之間唸誦三遍。以彼等會供田作為見證,成為外義與內義之五部律儀,以及誓言支分之五組五條誓言,彼等一切之根本為身語意之誓言,總而言之,以總、別、增上之三誓之名義所攝之所有守護界限,皆當如護生命般不捨,如是思惟后唸誦此下之文。三根本諸佛海會眾,乃至,彼等一切我皆受持。』之間唸誦三遍。之後,進入帷幕之中,揭開帷幕,唸誦:『哦!汝等為進入神聖壇城之故,吾等以咒語及手印之門開啟大壇城之無量四門,從主尊心間所出之事業金剛手,抓住從東門開始按順時針方向進入四門之想。誒瑪火!自生智慧內外供養眾,無餘顯現供養三根本。嗡 班匝 烏匝達亞 薩瑪雅 扎巴 貝夏亞 吽!』以手印 8-8-14a 開啟門戶。汝等將合掌置於三處,觀想從四門處回禮三次,唸誦此下之文。嗡 納瑪 德 吽!嗡 納瑪 米 吽!嗡 納摩 納瑪 吽!』唸誦三遍。彼等乃壇城外入之次第。』如是說。第二,現在進入內智慧之壇城,如此觀想。汝等安坐于壇城東門之座墊上,從主尊父母心間之種子字放出光芒,
【English Translation】 Recite 'Sukham (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: सुखं, sukhaṃ, happiness)'. Place the vajra on the crown of the head and recite 'Ho! From the Lama, Yidam, etc., cherish and protect!'. Give nectar and recite 'This is the samaya, etc., Narākan (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, नरकन, narākan, hell)!'. You enter the supreme great mandala and generate the most secret wisdom. If you break the samaya that is its life force, it will generate unbearable suffering; if you protect the samaya properly, you will easily attain great accomplishment, so you must be diligent in what to take and what to abandon.' Thus instruct. Then, in order to uphold the special vows, perform the preliminary uncommon accumulation of merit, the ten-part practice. In the space in front, visualize the Buddhas and Bodhisattvas appearing like particles of sunlight, remembering the meaning of what is to be purified and what purifies, 8-8-13b recite the following. 'Hum! From the nature of pure equality,' etc., until 'May I attain Vajradhara!' three times. With those assemblies of merit as witnesses, the five families of vows that are the outer meaning and the hidden meaning, and the five sets of five vows that are the branches of the vows, the root of all of them is the vow of body, speech, and mind. In short, all the boundaries of protection gathered under the names of the three vows of general, specific, and surpassing, even if it costs your life, you will not give them up. Thinking like this, recite the following. 'Three roots, victorious ones, vast and boundless,' etc., until 'I will uphold all of them.' three times. Then, entering inside the curtain, remove the curtain and say: 'Oh! For the sake of you entering the sacred mandala, we will open the immeasurable four doors of the great mandala through the mantra and mudra. Grasp the action vajra hand that comes from the heart of the main deity and imagine entering the four doors in sequence, clockwise from the east door. Emaho! Self-born wisdom, outer and inner offerings, completely manifest and offered to the three roots. Om Vajra Utpataya Samaya Prabeshaya Hum!' With mudra 8-8-14a open the doors. You all join your palms in the three places, imagine bowing three times from the four doors, and recite the following. 'Om Namate Hum! Om Nama Mi Hum! Om Namo Nama Hum!' Recite three times. These are the steps for entering the outer mandala.' Thus say. Second, now entering the inner wisdom mandala, visualize as follows. You all sit on the cushion on the platform of the east door of the mandala, light rays emanate from the seed syllable in the heart of the main deity, father and mother,
ང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲངས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས༔ ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོརཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་དཔོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མདུན་དཀྱིལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ལས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་ 8-8-14b ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཆི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་མྱུར་དལ་སྤེལ་བ་ལ་སྔོན་བསྐལ་མས་སྣ་དྲངས་པའི་དབྱངས་སྙན་པོས། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སོགས་ནས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ བར་འབེབ་སྔགས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། མ་ཕེབས་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་བཾ་དང་། ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གསལ་བས་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་བར་རླུང་ལྟེ་བར་བསྐྱིལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཧཱུྃ༔ དྷེ་བ་ཏད་ཐ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ན་ངེས་པར་ཕེབ་པར་གསུངས་སོ། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇོག །དེ་ནས་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལས་འབྲེལ་གྱི་རིགས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ 8-8-15a རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡིན་པས། ཚོམ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མོས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་མ་མཆིས་ནའང་། རང་དང་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དེས་བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ཏོག་དོར་བར་ཞུ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁར་འབུལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་ནས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངོས་བཟུང་ཞིང་རིགས་མཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་སྟ་གོན་ལྟར་འདིར་ཡང་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་གང་ལ་མེ
【現代漢語翻譯】 我凈化了業報之蘊,將識蘊轉化為深藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ),從父尊處引導。 身形從父尊處傳承,落入母尊的蓮花中,之後顯現於自己的座墊上。 從「吽」字完全轉變,剎那間觀想為普賢金剛顱鬘力(Kunzang Dorje Tötreng Tsal)的形象,頭頂顯現由「嗡」(藏文:ཨོཾ)字所化現的白色法輪,並以「嗡」字為標誌;喉間顯現由「阿」(藏文:ཨཱཿ)字所化現的紅色蓮花,並以「阿」字為標誌;心間顯現由「吽」字所化現的藍色金剛杵,並以「吽」字為標誌。從這些處所放射出光芒。 光芒照耀上師以及與上師無二無別的壇城,壇城圓滿遍佈虛空。從壇城中諸佛的心間,化現出 身之手印、語之字句、意之法器,融入自身成為誓言薩埵。觀想智慧尊如雪花般紛紛融入,與自身無別。然後,觀想在你的心間,于月輪之上,有一個紅色「永仲」(藏文:གཡུང་དྲུང་)字元旋轉,全神貫注於此。以此作為指示,進行降臨的加持,並燃香。 伴隨著快速和緩慢交替的顱骨鼓和鈴鐺的聲音,以先前的旋律引導,發出美妙的聲音:吽!從心間的「吽」字放射出光芒!等等,直到「阿貝夏亞阿阿阿」(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ),多次唸誦降臨咒語,迎請智慧尊降臨。如果智慧尊沒有降臨,則進行遷識的儀式:在心間紅色「永仲」字元的中心觀想「邦」(藏文:བཾ་)字,在四個方位觀想「哈日尼薩」(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་)字,從中顯現五部空行母,強烈地激發智慧。保持金剛三尖印的姿勢,將氣集中於中脈。上師唸誦:嗡 班匝 勒 吽 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ),瑪哈 蘇卡 尼 吽(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཧཱུྃ),德瓦 達塔 吽(藏文:དྷེ་བ་ཏད་ཐ་ཧཱུྃ),強烈地念誦,據說智慧尊必定會降臨。爲了穩固智慧尊:愿智慧尊穩固於金剛七法之化現中!唸誦:諦叉 班匝 薩瑪雅 吽(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ),並在頭頂放置金剛交杵。 然後,在前方佈置五堆曼扎,爲了辨別本尊和與業相關的部族, 需要投擲智慧之花。觀想五堆曼扎為智慧壇城之真實顯現,雖然五部沒有好壞之分,但爲了祈請與自己業緣最深厚的殊勝本尊接受我的智慧之花,請跟隨我一起唸誦並投擲鮮花。將智慧之花獻于虛空!普拉底叉 班匝 霍(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ)!投擲后,辨認鮮花落於何處,確定部族,並如前行準備階段一樣,講述獲得部族相應成就的方式。再次,鮮花落於何處
【English Translation】 I purify the aggregates of karmic maturation, transforming the consciousness aggregate into a dark blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ). I draw it from the face of the Father. The form is transmitted from the Father, descending into the lotus of the Mother, and then appearing on its own seat. From the complete transformation of 'Hūṃ', in an instant, visualize oneself as Kunzang Dorje Tötreng Tsal (普賢金剛顱鬘力). At the crown of the head, a white wheel arises from 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ), marked by 'Oṃ'; at the throat, a red lotus arises from 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ), marked by 'Āḥ'; at the heart, a blue vajra arises from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ), marked by 'Hūṃ'. From these places, rays of light emanate. The rays of light shine upon the guru and the mandala inseparable from the guru, which is complete and pervades the sky. From the hearts of the deities in the mandala, emanate body mudras, speech syllables, and mind symbols, merging into oneself as the samaya-sattva. Visualize the wisdom beings merging in like snowflakes, inseparable from oneself. Then, visualize in your heart, upon a moon disc, a red 'Yungdrung' (藏文:གཡུང་དྲུང་) syllable spinning, focusing single-pointedly on it. Use this as an indication, perform the blessing of descent, and burn incense. Accompanied by the sound of the skull drum and bell alternating between fast and slow, guided by the previous melody, emit a beautiful sound: Hūṃ! Rays of light emanate from the 'Hūṃ' at the heart! And so on, until 'Āveśaya ā ā āḥ' (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ), recite the descent mantra many times, inviting the wisdom beings to descend. If the wisdom beings do not descend, perform the ritual of transference of consciousness: In the center of the red 'Yungdrung' syllable at the heart, visualize the syllable 'Baṃ' (藏文:བཾ་), and in the four directions, visualize the syllables 'Harini Sa' (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་), from which the five classes of ḍākinīs appear, strongly stimulating wisdom. Maintain the vajra three-pointed mudra, concentrating the prana in the central channel. The guru recites: Oṃ Vajra Li Hūṃ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ), Mahā Sukha Ni Hūṃ (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཧཱུྃ), Deva Tattha Hūṃ (藏文:དྷེ་བ་ཏད་ཐ་ཧཱུྃ), reciting strongly, it is said that the wisdom beings will definitely descend. To stabilize the wisdom beings: May the wisdom beings be stabilized in the manifestation of the seven vajra dharmas! Recite: Tiṣṭha Vajra Samaya Hūṃ (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ), and place a crossed vajra on the crown of the head. Then, arrange five maṇḍala heaps in front, in order to discern the yidam and the family related to karma, it is necessary to throw the flower of wisdom. Visualize the five heaps as the actual manifestation of the wisdom mandala, although there is no distinction between good and bad among the five families, but in order to pray that the supreme yidam with whom I have the deepest karmic connection will accept this flower of my wisdom, please repeat after me and throw the flower together. Offer the flower of wisdom to the sky! Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ)! After throwing, identify where the flower lands, determine the family, and, as in the preliminary preparation stage, describe how to obtain the corresponding accomplishment of the family. Again, where the flower lands
་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེར་སློབ་མ་གཏོད་པའི་ཕྱིར་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིང་། དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་པའི་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་མེད་པས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ 8-8-15b ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པས། མ་འོངས་པ་ན་དེ་དང་དེའི་མཚན་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོར་དྲིལ་ལག་པ་གཡས་པས་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་བཞག༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཞེས་དབུས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཐུགས་མཆོག་གི་མལ་དུ། ཤར་མི་བསྐྱོད། རིན་ཆེན་ལྷོ། བཞད་པ་ནུབ། ཡོངས་འདུས་བྱང་ལ་སོགས་ཏེ་རིགས་མཐུན་པར་བཏགས་རྗེས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སོགས་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བར་བརྗོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བ་ནི། གསེར་ཐུར་མིག་སྨན་གྱིས་བསྐུས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཚོན་པ་བརྡའི་སྒོ་ནས་མིག་དབྱེ་བས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སོགས་ནས། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག །མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤི། མཚོན་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་རྟགས་བྷཉྫ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲོལ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲ་ཚིག་གྲགས་སྟོང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ 8-8-16a པར་བྱོས་ཤིག །ཡིན་ཚུལ་གཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་རྟོག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །བཞུགས་ཚུལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ནུབ་པ་ལྟར་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་རྣམ་བྱང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཧོ༔ སྒྱུ་མ་ལུས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ སོགས་ནས། བལྟ་བར་བྱོས༔ བར་བརྗོད། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 爲了讓能擊中你的神靈收你為徒,請允許我再次將花環繫在你的頭頂。'昆桑(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的智慧融入你的頭頂!愿你接受此物,偉大的有情!'(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:接受這個偉大的有情)這樣將花環繫在頭頂。由於將花環繫在頭頂的加持,你與殊勝本尊之間建立了直到證得菩提的聯繫,並堅定地相信花環的本質是俱生樂空智慧。'這樣傳達象徵意義。由於壇城本尊與金剛上師無二無別,因此賜予符合其種姓的秘密名稱,並在同時授予至高的金剛名灌頂。遍佈虛空的諸佛及其眷屬齊聲讚歎,並堅信你未來將獲得與此名稱相應的圓滿佛果。'說完,用右手搖動金剛鈴在弟子的頭頂,'本尊與我無二無別,安住于平等法身的境界中,昆桑(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的智慧是金剛之力!' 在智慧的處所,同樣地,東方是不動佛(Akshobhya),南方是寶生佛(Ratnasambhava),西方是阿彌陀佛(Amitabha),北方是不空成就佛(Amoghasiddhi)等等,在賜予符合各自種姓的名稱后,'虛空中的所有天神'等,直到'平等結合'。然後是開眼儀式:手持塗有金眼藥的金針,通過象徵性的開眼儀式,消除無明的障翳,並堅信你獲得了清凈智慧的新眼。'啊!善哉,孩子!'等,直到'進入,帕特!'(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:prabeśaya phaṭ,漢語字面意思:進入,摧毀!)擦去眼罩后,展示壇城:'唉瑪吙!好好看著!將作為象徵的壇城,依賴於顏料和物質,認識到清凈的化身壇城與你自身無二無別。將作為象徵的智慧壇城,依賴於象徵物班雜(bhañja),認識到解脫的報身壇城,依賴於聲音和文字的空性。將作為實相的壇城,依賴於清澈的鏡子,認識到全知的法身壇城是不分別的自生智慧。將作為安住方式的壇城,如同沉入水晶光芒中一般,認識到內在的清晰和不迷失是完全清凈的覺性智慧。啊!這個如幻的身體雖然是自生的'等,直到'觀看'。這樣就完成了進入壇城的各種儀式。
【English Translation】 To establish the deity who strikes you as a disciple, please allow me to tie the flower garland again on your head. 'May the wisdom of Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good) dissolve into your head! Accept this, great sentient being!' Thus tying the flower garland on the head. Due to the empowerment of tying the flower garland on the head, a connection is established with the supreme deity until enlightenment, and firmly believe that the essence of the garland is the co-emergent bliss-emptiness wisdom. 'Thus conveying the symbolic meaning. Since the mandala deity and the Vajra Master are inseparable, bestow a secret name that is in accordance with the family, and at the same time grant the supreme Vajra name empowerment. All the Buddhas and their retinues filling the sky praise in one voice, and firmly believe that in the future you will attain the complete Buddhahood corresponding to that name.' After saying this, shake the vajra bell with the right hand on the disciple's head, 'The deity and I are inseparable, abiding in the state of equal Dharmakaya, the wisdom of Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good) is the Vajra power!' In the place of wisdom, similarly, the east is Akshobhya, the south is Ratnasambhava, the west is Amitabha, the north is Amoghasiddhi, etc., after bestowing names in accordance with their respective families, 'All the heavenly hosts in the sky' etc., until 'equal union'. Then comes the opening of the eyes: holding a golden needle smeared with eye medicine, through the symbolic opening of the eyes, dispel the darkness of ignorance, and firmly believe that you have obtained the new eye of pure wisdom. 'Ho! Well done, child!' etc., until 'Enter, Phat!' (Tibetan: པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: prabeśaya phaṭ, Literal meaning: Enter, Destroy!) After wiping away the blindfold, show the mandala: 'Emaho! Look well! Recognize the pure Nirmanakaya mandala, which is the mandala as a symbol, relying on pigments and substances, as being no different from yourself. Recognize the Sambhogakaya mandala of liberation, which is the wisdom mandala as a symbol, relying on the symbol bhanja, relying on the emptiness of sound and words. Recognize the Dharmakaya mandala of omniscience, which is the mandala as the nature of reality, relying on the clear mirror, as the non-conceptual, self-born wisdom. Recognize the wisdom of clear awareness, which is the mandala as the way of abiding, as the inner clarity and non-confusion, as if sinking into the crystal light. Ho! This illusory body, although self-born' etc., until 'watch'. Thus the various rituals for entering the mandala are well completed.
པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སོགས་སོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་སྒྲོལ་དབང་བཀའ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ 8-8-16b ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བར་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། ནང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། བརྟེན་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལིར་བབ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བླུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་བདུད་རྩིས་གང་། ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་སྔགས་བཅས། དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཀོད་ཅིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་གྱི་འཆིང་བ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སོགས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་ 8-8-17a གཏད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་གི་འཆིང་བ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་སོགས། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྡ་རྟགས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་གཏི་མུག་གི་འཆིང་བ་དག
【現代漢語翻譯】 ཡིན་ནོ། །(是。)གཉིས་པ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། (第二,以灌頂成熟分為二。)དངོས་དང་། (正行,)རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སོགས་སོ། །(以及後續的誓言宣告等。)དང་པོ་ལ་དྲུག །(第一部分有六個方面。)བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་སྒྲོལ་དབང་བཀའ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། (在瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂、度母灌頂和噶當教誨中都有,)དང་པོ་ནི། (首先是:)ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (進入並進行實際灌頂,首先獻上曼扎作為請求瓶灌頂及其相關儀軌的供養。)གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (跟隨唸誦這段祈請文。)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། (『菩提金剛對佛陀…』等,唸誦三遍。)བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་། (觀想上師和壇城主尊無二無別的內心,如一燈分二焰般,生起灌頂物。)ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། (請作自己明觀為本尊,接受實際灌頂的意樂。)རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་འཐོར་ལ། (傾灑勝樂瓶之水,唸誦:)ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། (吽!灌頂大金剛…等,)ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བར་བརྗོད། (唸誦到『Kalasha Abhisinca Hum Hum Hum』。)དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། (然後將瓶子放在頭頂,觀想:)རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། (外在作為所依之器的世界,瓶子的形態圓滿為色究竟天大樂剎土,)ནང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། (內在自生任運的宮殿,在無量殿宇的中央,)བརྟེན་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལིར་བབ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བླུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་བདུད་རྩིས་གང་། (所依的精華有情,圓滿為持明者、善逝匯聚的壇城輪,從其身中降下無漏智慧甘露之流,傾注于頭頂並注入舌尖,全身充滿樂空甘露,)ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བ་དག །(嗔恨的束縛得以解脫,)རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། (識蘊得以轉化,)མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། (生起證悟如鏡智的意樂。)ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་སྔགས་བཅས། (吽!器情無盡…等兩句,附帶咒語。)དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཀོད་ཅིང་། (將頭冠戴在頭上,)རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་གྱི་འཆིང་བ་དག །(種姓之子,以寶生部的自性頭冠為你灌頂,消除我慢的束縛,)ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། (受蘊得以轉化,)མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། (生起證悟平等性智的意樂。)ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སོགས། (吽!珍寶頭冠…等。)རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་། (將五股金剛杵遞到右手中,)རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་དག །(種姓之子,以無量光部的自性金剛杵為你灌頂,消除貪慾的束縛,)འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། (想蘊得以轉化,)སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། (生起證悟妙觀察智的意樂。)ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། (吽!方便金剛…等。)དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་(將鈴遞到左手中,)གཏད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་གི་འཆིང་བ་དག །(種姓之子,以不空成就部的自性智慧鈴為你灌頂,消除嫉妒的束縛,)འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། (行蘊得以轉化,)བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། (生起證悟成所作智的意樂。)ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་སོགས། (吽!智慧之聲…等。)རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། (同時搖動金剛鈴在弟子的頭頂,)རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྡ་རྟགས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་གཏི་མུག་གི་འཆིང་བ་དག །(種姓之子,以毗盧遮那佛的自性,以表徵、標識、名號為你灌頂,消除愚癡的束縛。)
【English Translation】 Is. Second, maturing through empowerment is twofold: the actual [empowerment] and the subsequent declaration of vows, etc. The first has six aspects. These are present in the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment, Tara empowerment, and the Kadampa teachings. First: Having entered, the first actual empowerment is the vase empowerment, along with its supporting rituals. Offer a mandala as payment for requesting the vase empowerment and its related rituals. Repeat after me this supplication: 'Bodhi Vajra to the Buddha...' three times. From the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, the empowerment substances arise like one lamp giving rise to two flames. Generate the aspiration to receive the actual empowerment, visualizing yourself clearly as the deity. Sprinkle the water of the victorious vase, reciting: Hūṃ! Great empowerment vajra, etc., until Kalasha Abhisinca Hum Hum Hum. Then, place the vase on the crown of the head, visualizing: The outer world, the support, the form of the vase, is complete as the Akanishta Great Bliss realm. In the center of the inner, self-arisen, spontaneously accomplished palace, the essence, sentient beings, is complete as the wheel of the mandala of assembled vidyadharas and sugatas. From their bodies, a stream of stainless wisdom nectar descends chi-li-li, pouring onto the crown of the head and into the tongue, filling the entire body with bliss-emptiness nectar. May the bonds of hatred be released. May the aggregate of consciousness be transformed. Generate the aspiration to manifest mirror-like wisdom. Hūṃ! The two lines beginning 'The myriad supports and supported' with mantra. Place the crown on the head, saying: Son of the lineage, I empower you with the crown, the essence of Ratnasambhava, so that the bonds of pride are released. May the aggregate of feeling be transformed. Generate the aspiration to manifest equality wisdom. Hūṃ! Precious crown, etc. Handing the five-pronged vajra to the right hand, say: Son of the lineage, I empower you with the vajra, the essence of Amitabha, so that the bonds of attachment are released. May the aggregate of perception be transformed. Generate the aspiration to manifest discriminating wisdom. Hūṃ! Vajra of method, etc. Handing the bell to the left hand, say: Son of the lineage, I empower you with the bell of wisdom, the essence of Amoghasiddhi, so that the bonds of jealousy are released. May the aggregate of volition be transformed. Generate the aspiration to manifest accomplishing wisdom. Hūṃ! Sound of wisdom, etc. Simultaneously ringing the vajra and bell over the student's head, say: Son of the lineage, I empower you with the signs, symbols, and names, the essence of Vairochana, so that the bonds of ignorance are released.
།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་གསང་མཚན་དྲན་པར་བྱས། ཀྱེ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ། བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བྱ་གློ་བུར་བའི་ཆོས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དག་ནས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཕན་པའི་དབང་ལྔར་གྲགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མཐའ་རྟེན་ཏུ་དར་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སོགས༑ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱིན། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ 8-8-17b ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་མངོན་དུ་འབྲེལ་བར་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ། སྐལ་པ་སྟེར་བྱེད་དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དབང་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་སོགས། རང་གནས་སྟོན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་གཞི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས། དཔྲལ་བ་བརླ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ལྷ་གནས་ཀྱི་པད་ཉིའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་བ་ལ། ལྷ་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཡས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར། རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོ་སོར་གཞུང་མཐུན་ལྟར་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ བར་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེས་སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ལ། ད་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ 8-8-18a གི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་གཞི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི། གནས་སོ་སོའི་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 轉化色蘊,發起證悟法界智慧的勝解。憶念各自的密名。『嘿!普賢心髓金剛力(藏文:ཀྱེ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།),班雜那瑪阿毗欽扎吽(梵文天城體:वज्र नाम अभिषिञ्च हੂੰ,梵文羅馬擬音:vajra nāma abhiṣiñca hūṃ,金剛名灌頂 吽)』。如是念誦。通過這些,清凈了應斷除的客塵,無明的垢染,從獲得應得的五種智慧自性顯現的角度而言,是五種智慧灌頂。此時,僅憑這被稱為五種利益灌頂,也足以聽聞外壇城中引導義的生起次第。如此生起證悟。最後,交付綵綢和尸林法器。『吽!珍寶綵綢懸掛等。』將藥物、血和朵瑪交付手中,唸誦『藥物、血、朵瑪等』,並稍作佈施。以『諸法從緣起(梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)』等緣起心要進行加持。器情清凈三根本,自他無二恒時修。 如是念誦,以樂器降臨加持。如是,通過與有相瓶灌頂的顯現關聯,先行獲得外在利益的五種灌頂,以及給予福報的物質和成就的物質灌頂。內在能力的注入,是您等弟子三門成熟的時機。因此,請複誦此祈請文。『吽!自生三根本等。』指示自處。您等皆觀想為本基身的本尊,普賢金剛顱鬘力,在頂、喉、心、臍、密處、額頭、左右腿上,各自明觀本尊所居蓮花日輪之座。當依次授予本尊灌頂時,觀想與此相同,無量上師與本尊無二無別的本尊心間,化現出與此相同之本尊,融入各處。如此結合手印。將五部佛的擦擦(梵文:cakli)從頭頂等處,按照儀軌依次授予。『吽!五毒清凈等,恒時觀想為大智慧。』之間唸誦,並演奏樂器。由此,在顯空手印壇城中,融入身之加持,獲得息增懷誅八大法行本尊的圓滿灌頂,從而使顯有輪迴涅槃的一切法,皆清凈為顯空幻化網,本尊的壇城。現在,爲了使聲空語之加持融入語的自性,您等弟子皆觀想為本基身的普賢金剛顱鬘力父母雙運。各處的五部、寂怒八大法行本尊,也與各自的佛母交合,在四輪的蓮花日輪座上,明觀各本尊的種子字。
【English Translation】 Transform the aggregate of form, and generate the aspiration to realize the wisdom of the Dharmadhatu. Remember your individual secret names. 'Hey! Samantabhadra, Supreme Mind, Vajra Power (Tibetan: ཀྱེ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།), Vajra Nama Abhishintsa Hum (Sanskrit Devanagari: वज्र नाम अभिषिञ्च हੂੰ, Sanskrit Romanization: vajra nāma abhiṣiñca hūṃ, meaning: Vajra Name, Anoint, Hum)'. Recite thus. Through these, the adventitious defilements to be abandoned, the impurities of ignorance, are purified. From the perspective of realizing the five wisdoms that are to be attained, it is the five wisdom empowerments. At this time, even just these that are known as the five beneficial empowerments are sufficient to listen to the developmental stages of the definitive meaning in the outer mandala. Thus, generate realization. Finally, entrust the silk and charnel ground implements. 'Hum! Precious silk hangings, etc.' Entrust the medicine, blood, and torma into the hands, recite 'Medicine, blood, torma, etc.', and give a little offering. Consecrate with the heart essence of dependent arising, such as 'All dharmas arise from causes (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, literal meaning: The dharmas arise from a cause)'. The vessel and its contents are pure, the three roots, self and other are non-dual, always meditate. Recite thus, and invoke the blessings with music. Thus, through the explicit connection with the vase empowerment, the five outer beneficial empowerments, and the material substances that bestow fortune or the material substance empowerment of accomplishment, have preceded. The infusion of inner power, the maturing of the three doors of you students, is the appropriate time. Therefore, please repeat this supplication. 'Hum! Self-arisen three roots, etc.' Indicate the self-abiding place. All of you should visualize yourselves as the deity of the base body, Samantabhadra Vajra Skull Garland Power, in the crown, throat, heart, navel, secret place, forehead, right and left thighs, each with a lotus and sun seat where the deity resides. When the deity empowerments are conferred in sequence, visualize that the same, immeasurable guru and front generation, inseparable from the heart, arise and dissolve into each place. Thus, combine the mudra. Bestow the five families' tsakli (Sanskrit: cakli) on the crown of the head and other places, according to the text. 'Hum! Purify the five poisons, etc., always meditate as great wisdom.' Recite in between and play music. Through this, in the mandala of the form-emptiness mudra, the blessings of the body are infused, and by obtaining the complete empowerment of the peaceful and wrathful eight commands deities, all phenomena of existence, samsara, and nirvana are purified into the illusion net of form-emptiness, the mandala of deities. Now, in order to infuse the blessing of sound-emptiness speech into the nature of speech, all of you students should visualize yourselves as the base body, Samantabhadra Vajra Skull Garland Power, in union. The five families, peaceful and wrathful eight commands deities in each place, also in union with their respective consorts, on the lotus and sun seat of the four wheels, visualize the seed syllables of each deity.
ཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གདངས་སུ་ཤར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པར་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་འཇོག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སོགས་ནས། བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་སོགས་ནས། ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བུམ་དབང་གི་ 8-8-18b གཏང་རག་དང་གསང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བཞུས་པ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་ནས་ཐོན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སོགས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་ལྕེར་སྦྱིན། མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་སོགས་ནས། རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲངས་ཏེ་ལྷར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱི་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ལ་རྔུབ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཡང་དག་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས། ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་མར་སྣར་གནམ་ཞལ་མའི་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་དམར་པོ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞི་སོ་སོར་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དང་བཅས་འབར། དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣར་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ 8-8-19a ཧཾ་ཡིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བས། སྒྲོན་མེ་ལས་ཞུན་མར་འཐིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོ་མེ་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་མེད་དུ་འཛག་པས་བདེ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་སྐྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བཏེགས་སླར་གཡོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར
【現代漢語翻譯】 觀想自己被真言圍繞,觀想上師和壇城主尊與不可分割的本尊眾,從他們的心間發出真言之鏈,如流水般進入你們的喉嚨。融入四個脈輪的真言輪,真言如旋轉的火輪般猛烈旋轉,因此,證悟俱生智,即空樂無二的智慧金剛之法音,如六十支旋律般顯現,如來之語的偉大秘密,以適合調伏對象的方式聽到多種聲音,生起這種信念。 通過手勢傳達指示,將念珠放在喉嚨上,唸誦'吽 (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)',從'所有逝者...'到'通過唸誦成就',給予完整近修和成就的唸誦傳承。生起證悟:從'凈化身體的障礙...'到'已經完成'。 第二灌頂是秘密灌頂:作為花曼茶羅的奉獻,用於感謝寶瓶灌頂和請求深奧的秘密灌頂,讓他們獻上曼茶羅。再次,重複這個祈禱:'吽 (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),逝者上師...'兩句。觀想上師父母和安住在無二虛空中的本尊眾,安住在偉大的喜樂中,隨之而來的菩提心,從各自的空行母秘密處流出,與顱骨中的甘露融為一體,觀想這被給予你們這些弟子。 吽 (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),安住在虛空中的...,用顱骨甘露觸碰喉嚨並給予舌頭。從喉嚨傳遞...,四種顯現實現。你們挺直身體,在如本尊般清晰的空性中心,清晰地獲得三個脈和六個脈輪。'有缺陷的風向外呼出,有益的風向內吸入,將味道放在中脈中',如所說,消除氣息,保持四種結合的寶瓶氣。 在肚臍下方,在中脈的下端,觀想空行母的臉,紅色的阿 (藏文: ཨ་, 梵文天城體: अ, 梵文羅馬擬音: a, 漢語字面意思: 無)字,清晰而透明,具有火的性質,在四個脈輪中順時針和逆時針燃燒。在督提脈的上端,將嘿汝嘎的臉與哈 (藏文: ཧཾ་, 梵文天城體: हं, 梵文羅馬擬音: haṃ, 漢語字面意思: 種子字)字無二結合。就像燈油從燈芯上滴落一樣,觀想紅色和白色的菩提心,火和甘露無二地滴落,突然產生喜樂和溫暖。在肚臍處,燃燒的空行母臉抬起四個脈輪並再次移動,與頂輪的嘿汝嘎結合。
【English Translation】 Visualize yourselves surrounded by mantras, visualize the gurus and the deities of the mandala, inseparable from the assembly of deities, from their hearts, a chain of mantras emerges, flowing like a stream into your throats. Merging into the mantra wheels of the four chakras, the mantras spin fiercely like a wheel of fire, therefore, realize the co-emergent wisdom, the sound of the wisdom vajra of indivisible bliss and emptiness, manifesting as sixty branches of melody, like the great secret of the speech of the Tathagatas, hearing multiple sounds in a way that suits the objects to be tamed, generate this belief. Convey the instructions through gestures, place the mala on the throat, and recite 'Hum (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable)', from 'All the departed...' to 'Accomplishment through recitation', give the complete recitation lineage of approach and accomplishment. Generate realization: from 'Purify the obscurations of the body...' to 'has been done'. The second empowerment is the secret empowerment: as an offering of the mandala, to thank for the vase empowerment and to request the profound secret empowerment, have them offer the mandala. Again, repeat this prayer: 'Hum (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable), departed guru...' two lines. Visualize the guru parents and the assembly of deities residing in the non-dual sky, abiding in great bliss, the bodhicitta that follows, flowing from the secret place of each dakini, merging with the nectar in the skull, visualize this being given to you disciples. Hum (藏文: ཧཱུྃ༔, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable), residing in the sky..., touch the throat with the skull nectar and give it to the tongue. Passing from the throat..., the four manifestations are realized. You straighten your bodies, in the center of the emptiness that is clear as the deity, clearly obtain the three channels and six chakras. 'Defective winds exhale outwards, beneficial winds inhale inwards, place the taste in the central channel', as it is said, eliminate the breath and hold the vase breath with the four combinations. Below the navel, at the lower end of the central channel, visualize the face of the dakini, the red A (藏文: ཨ་, 梵文天城體: अ, 梵文羅馬擬音: a, 漢語字面意思: Seed syllable), clear and transparent, with the nature of fire, burning clockwise and counterclockwise in the four chakras. At the upper end of the dhuti channel, combine the face of Heruka with the syllable Ham (藏文: ཧཾ་, 梵文天城體: हं, 梵文羅馬擬音: haṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) indivisibly. Just as lamp oil drips from the wick, visualize the red and white bodhicitta, fire and nectar dripping indivisibly, suddenly generating bliss and warmth. At the navel, the burning face of the dakini lifts the four chakras and moves again, combining with Heruka at the crown.
༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམས༔ ཞེས་དམིགས་པ་བྱར་གཞུག །དེའི་བོགས་འདོན་དུ་གཞུང་ལས། གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སོགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་རྫས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། གསང་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཤེར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་སོགས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེར་ཙག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ། སློབ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་སོགས། མཆོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་གཏད་པ་ན། ལྷ་མོ་དེས་ཀྱང་སློབ་བུའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ 8-8-19b གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོམ་པ་བཅས། ལྷ་མོ་ང་ནི་སོགས། བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སོགས། མཛེས་ལྡན་མ༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས། སློབ་བུ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཐོང་ནས་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ང་ཡི་བྷ་ག་སོགས་ནས། དོན་སྡོམས་ཤིག༔ ཅེས་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཞིང་པང་དུ་བྱོན་ནས་རྟོག་པ་མེད་པར་འཁྱུད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་མའི་མར་སྣར་བདེ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཙལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས། ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གསལ་བཏབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་ཐ་མལ་དུ་མི་གོལ་བའི་ཕྱིར་ལྷར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ 8-8-20a གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཡི་གེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྤར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། སླར་ཡང་། ལྷ་མོ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 ༔ '觀修熾燃熱樂之智慧',如此安住于所緣。 爲了提升其效力,經文中說:'右旋'等,直至'圓滿受用',這些意義都要依次付諸實踐。 如此通過顱器等物質生起證悟。 第三,智慧灌頂:將秘密灌頂的酬謝和請求甚深智慧灌頂的供養聯繫起來,讓獻曼扎。 唸誦祈請文。吽!諸逝如來上師等。 觀想紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉)壇城,連同智慧鈴杵,從種姓之母,明妃曼達拉(Mandāra)顯現的右手中接過,觀想交付給顯現為古汝(Guru)大樂的弟子手中。 吽!顱鬘心間等。供養!如此交付時,爲了使明妃也能在弟子的相續中生起智慧,便裸露身體,用藏紅花等妙香塗抹,用飾品莊嚴,展現出青春煥發的姿態,以及大樂壇城。 明妃說:我乃明妃等。能依止嗎?如此詢問時,你們頂禮並散花,回答說:如您所說等。具美者! 如此回答后,明妃見到弟子沒有庸常的分別念,心生歡喜,介紹自己是偉大成就的來源,從而生起證悟:我之蓮宮等。總結意義!如此勸請依止解脫,並來到懷中,毫無分別地擁抱。 唸誦:吽吽啥啥哈哈吽!並催促在中脈的下端,尋找安樂流動的脈,金剛界自在母(Vajradhātvīśvarī)。 嗡 薩瓦 達塔(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་,梵文天城體:ओंसर्वतथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathā,漢語字面意思:嗡,一切如來)等。 闊杭(藏文:ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:कोऽहं,梵文羅馬擬音:ko'haṃ,漢語字面意思:我是誰)?安住于隨念諸逝如來一切的,金剛自性的我之慢心中。 觀想父母雙方身體的中央,正直地顯現三脈和六輪,爲了不將結合視為庸常,而觀想為本尊。觀想父親的密處,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生出金剛寶頂端有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,母親的空處,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中生出八瓣蓮花的花蕊上有啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,觀想為文字。 通過依靠此殊勝方便,生起證悟大樂俱生智,以具足三種法之觀想的門徑,進入等持,隨念之風點燃拙火之火,融化頂輪的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字,體驗下行的四喜,再次,明妃金剛...
【English Translation】 ༔ 'Meditate on the wisdom of blazing heat and bliss,' thus settle on the object of focus. To enhance its power, the text says: 'Turning to the right,' etc., until 'perfect enjoyment,' put these meanings into practice in sequence. Thus, generate realization through substances such as skull cups. Third, the Wisdom Empowerment: Connect the offering for the Secret Empowerment and the request for the profound Wisdom Empowerment, and have them offer a maṇḍala. Recite the prayer. Hūṃ! Sugata Lama, etc. Visualize the sindūra (Tibetan: སིནྡྷུ་ར,Sanskrit Devanagari: सिन्दूर,Sanskrit Romanization: sindūra,Literal meaning: red powder) maṇḍala, along with the wisdom bell and vajra, receiving it from the right hand of the consort Mandāra (Mandāra), who appears as the mother of the family, and visualize giving it to the left hand of the disciple who appears as Guru Mahasukha. Hūṃ! Skull garland at the heart, etc. Make offerings! When this is given, in order for the consort to generate wisdom in the disciple's mindstream, she bares her body, anoints it with saffron and other fragrant scents, adorns it with ornaments, displays a youthful and vibrant demeanor, and the maṇḍala of great bliss. The consort says: 'I am the consort,' etc. 'Can you rely on me?' When asked in this way, you prostrate and scatter flowers, answering: 'As you have said,' etc. 'O beautiful one!' After answering in this way, the consort, seeing that the disciple has no ordinary conceptual thoughts, rejoices and introduces herself as the source of great accomplishment, thereby generating realization: 'My lotus palace,' etc. 'Summarize the meaning!' Thus, she urges reliance on liberation, comes into his lap, and embraces him without conceptual thought. Recite: Hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ ha ha hūṃ! And urge the channel of bliss flowing down the central channel, the Vajradhātvīśvarī, to be sought and correctly stimulated. Oṃ Sarva Tatā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་,Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथा,Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathā,Literal meaning: Om, all tathāgatas), etc. Ko'haṃ (Tibetan: ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: कोऽहं,Sanskrit Romanization: ko'haṃ,Literal meaning: Who am I)? Abide in the pride of attachment to the vajra nature of myself, following all the Sugatas. Visualize the three channels and six chakras appearing straight in the center of the bodies of both the father and mother, and in order not to mistake the union as ordinary, visualize them as deities. Visualize that from the secret place of the father, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), arises a vajra jewel with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओं,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) at its tip, and from the space of the mother, from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah), arises an eight-petaled lotus with the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal meaning: Hrih) marked on its stamen, visualizing them as letters. Through relying on this supreme method, generate the co-emergent wisdom of great bliss, and through the gate of possessing the three recognitions of Dharma, enter into equipoise, and the wind of attachment ignites the fire of tummo, melting the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ,Sanskrit Devanagari: हं,Sanskrit Romanization: haṃ,Literal meaning: Ham) at the crown chakra, experiencing the four descending joys, and again, the consort Vajra...
ྗེའི་ལམ་སོགས། མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་རྫོགས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་དག །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའི་མཐར་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་། འབུད་པ་གསུམ་དང་སོགས། རྣམ་པར་གྲོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་སོགས། ཡིད་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ནི། ཤེར་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ 8-8-20b བདེ་གཤེགས་བླ་མ་སོགས། དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་སོགས། དྲན་པར་གྱིས༔ འོ༑ རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྐུར་བ་སྟེ། དེང་འདིར་བསྐུར་མ་ཐག་པའི་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤང་བླང་ལས་འདས་པའི་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། བརྡའི་ངོ་སྤྲོད་སྟོང་པ་གོ་འབྱེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་གང་དུའང་མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ། ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་མེ་ལོང་སྟེ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་མ་མན་ཤེལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་རྟོག་པས་མ་གོས་པ་མེ་ལོང་། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་བརྡའི་ངོ་སྤྲོད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ལའང་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་མིག་བར་སྣང་ལ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོག་ལ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ 8-8-21a ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སོགས་ནས། དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཤེལ་དང་བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨ་ཏི་ཧོ་བྷེཪྻ༔ སོགས་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་སོགས། དག་ཏུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས་ནས། མངོན་དུ་བྱས་པའོ་བར་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་མཉམ་གཞག་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རྟོགས་པས་བདག་སྔོན་དུ་བསྒྲལ་ནས། རྗེས་ཐོབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་གྱི
【現代漢語翻譯】 『杰』之道路等,直至終結。』這樣的禪定,以及憑藉風息不動的力量向上逆轉,使上固的四喜以逆行的方式圓滿。八十自性的分別念消融於法界。觀、增、得三者的智慧逐漸穩固,最終證悟俱生光明大樂智慧。如此觀想。 如同經中所說:『呼氣三次等,獲得解脫。』獲得智慧自在後,心中修持。如此通過鏡子等生起證悟。第四步是:爲了報答智慧自在的恩情,以及請求詞自在寶,獻上曼扎。複誦祈請文。吽! 從『安樂逝者上師』開始,然後將金剛鈴杵遞到手中,手持水晶石鏡子。從『第三者的經驗』開始,牢記在心。哦!種姓之子,第四灌頂的本質是,通過不執著于自心本性,依靠方便的智慧來認識並授予。如今,剛剛授予的第三灌頂的智慧,是離樂俱生之例,是超越取捨的法界中廣大智慧的經驗,要牢記在心。手印的指示是,開啟空性,如同虛空無邊無際,其自性不變,如同金剛。內在光明不昏暗,如同菩薩。智慧光明不增減,如同鏡子。自生金剛薩埵的鏡子,八面水晶,是輪迴與涅槃一切形象顯現的基礎,不被分別念所染污,如同鏡子。顯現與空性二者無別,結合爲金剛鈴杵。在以這些象徵手印的指示中,對於過去、現在、未來三時的任何分別念都不執著,以毗盧七支坐法端坐,眼睛無所依地注視虛空,觀照自生俱生的智慧。吽! 從『於樂中執持心念』開始,修持其意義。將水晶和上師的身像放在頭頂,以『阿底 霍 貝雅』等和顱鬘力咒加持。鬆開三門等,清凈身語意。按照所說的意義,依次進行修持。然後生起證悟,從『獲得第四灌頂』開始,直到『顯現』為止。第五步是:然後授予以猛烈手段降伏邊地的灌頂。也就是在等持法身的境界中,首先通過證悟來降伏自我,然後以證后悲心的力量。
【English Translation】 The path of 'Jé' etc., until the end.' Such samadhi, and by the power of reversing upwards without the movement of wind, completes the four joys of the upper stable in reverse order. Eighty self-natures of conceptual aggregates dissolve into the space. The wisdom of appearance, increase, and attainment gradually stabilizes, and ultimately manifests the great bliss wisdom of co-emergent luminosity. Imagine it like this. As it is said in the scriptures: 'Exhaling three times, etc., attain liberation.' After obtaining wisdom mastery, meditate in your heart. Thus, generate realization through mirrors, etc. The fourth step is: In order to repay the kindness of wisdom mastery and to request the preciousness of word mastery, offer the mandala. Repeat the prayer. Hūṃ! Starting from 'Blissful Gone One Lama', then hand over the vajra bell and hold the crystal stone mirror. Starting from 'The experience of the third', keep it in mind. Oh! Son of the lineage, the essence of the fourth empowerment is to recognize and bestow the wisdom of means by not clinging to the nature of one's own mind. Now, the wisdom of the third empowerment that has just been bestowed is an example of co-emergent joy and detachment, an experience of vast wisdom in the dharma realm that transcends acceptance and rejection, and should be kept in mind. The indication of the mudra is to open up emptiness, like the sky without beginning or end, and its nature is unchanging, like a vajra. The inner light is not dim, like a bodhisattva. The wisdom light does not increase or decrease, like a mirror. The self-born Vajrasattva mirror, the eight-sided crystal, is the basis for the appearance of all images of samsara and nirvana, and is not contaminated by conceptual thoughts, like a mirror. The appearance and emptiness are inseparable, combined as a vajra bell. In the indication of these symbolic mudras, do not cling to any conceptual thoughts of the past, present, or future, sit in the seven-point posture of Vairochana, and look at the sky without support, contemplating the self-born co-emergent wisdom. Hūṃ! Starting from 'Holding the mind in bliss', practice its meaning. Place the crystal and the image of the lama on the crown of the head, and bless with 'Ati Ho Bherya' etc. and the Skull Garland Power Mantra. Loosen the three doors, etc., purify body, speech, and mind. According to the meaning of what is said, practice in order. Then generate realization, starting from 'Obtaining the fourth empowerment' until 'Manifestation'. The fifth step is: Then bestow the empowerment to subdue the borderlands with fierce means. That is, in the state of equanimity dharmakaya, first subdue oneself through realization, and then with the power of compassion after attainment.
་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲོལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་མི་འབྱམས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་བ་རུ་དྲར་གསལ་བ། མི་རྡུགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ནང་ཡུལ་ཕུར་པ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསང་ཡུལ་རྣམ་རྟོག་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ལས། ཕྱི་དགྲ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དགྲ་བོ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གསད། ནང་དགྲ་དུག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པས་ལོངས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གསད། གསང་དགྲ་བདག་འཛིན་གྱི་ 8-8-21b རྣམ་རྟོག་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གསད། དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྲལ་བས་ལྔ་ཕུང་དབྱིངས་སུ་ཞིག་སྟེ་རེག་བྱ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཆོམས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བསྒྲལ་བས་ཆགས་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཆོམས། རྡོར་སེམས་མཚན་རྫོགས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་བས་སྣང་ཆ་ལྷ་སྐུར་གྲོལ་ཏེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཆོམས། རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་བསྒྲལ་བས་སྐྱེ་ཤིའི་ཁུངས་སྟོང་ཏེ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཆོམས། ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་བ། སྒོམ་པ་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པས་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་བ། སྤྱོད་པ་ལ་གཟའ་གཏད་མེད་པས་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ། དགྲ་གསུམ་གསད་པ། བདུད་བཞི་སྒྲོལ་བ། འཕྲང་གསུམ་བསལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཤིས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱོས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ལིངྒ་ཧོམ་ཁུང་དུ་བཞག་པ་ལ་རཀྟས་བྲན། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། འགུགས་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། 8-8-22a ལས་ཕུར་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཕུར་བསྐོར་དང་བཅས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས་བརྡེག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པའང་སྤྲོ་ན་བཤད། སློབ་བུས་ལིང་རོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟབ་ཅིང་ཚོགས་ཐ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞལ་བསྟབ་བརྗོད་དོ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་དངོས་སམ་རི་མ
【現代漢語翻譯】 慈悲度化眾生是金剛乘度化的宗旨。爲了不迷惑,外境顯現為如網般清晰;爲了不低劣,內境顯現為金剛橛,是諸佛菩薩匯聚的本體;爲了不退轉,密境顯現為分別念,是本尊的手印。在顯現這三種殊勝境界的狀態中: 外敵,即能取所取的敵人,用無量慈悲的金剛橛,在化身的法界中誅殺;內敵,即三毒的本體,用菩提心的金剛橛,在報身的法界中誅殺;秘密之敵,即我執的分別念,用智慧的金剛橛,在法身的法界中誅殺。 此時,將屍體在尸陀林中超度,五蘊融入法界,觸覺蘊的魔障消除;在佛母的虛空中超度,貪念分別轉化為智慧,煩惱的魔障消除;在金剛薩埵圓滿的壇城中超度,顯現的一切解脫為本尊身相,天子的魔障消除;將意識在色究竟天超度,斷絕生死之根源,死主的魔障消除。 見解上沒有偏頗,從懷疑的險境中解脫;修行上沒有取捨,從昏沉掉舉的險境中解脫;行為上沒有禁忌,從虛偽造作的險境中解脫。顯現三種境界,誅殺三種敵人,超度四種魔障,消除三種險境。像這樣,當本性顯現時,就是超度灌頂的本體。要知道,以慈悲忿怒的偉大行為來闡明超度的過程。 將林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放置於火供爐孔中,用紅色的液體浸潤。ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在寬廣而深邃的火供爐孔中,那哩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)顯現為真實的妖魔鬼怪。 迎請三次之後,手持事業金剛橛。吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!唸誦諸佛圓滿等咒語和三十五誅法咒語,連同金剛橛旋轉,交給弟子並令其擊打,如果需要,也可以講解長壽沐浴的含義。弟子將林伽屍體放在壇城上,並說出從最後薈供中出現的誓言。 第六,爲了請求金剛國王一切教言的灌頂,請複誦以下內容:吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!三世諸佛等。你們在壇城的東門,以主尊的傲慢姿態坐在獅子座上,上面撐著珍寶傘蓋,左右豎立著勝幢和幡旗,周圍擺滿了各種供品,觀想正在舉行登基儀式。說完之後,將這些物品真實地或以圖畫的形式呈現。
【English Translation】 The compassion to liberate beings is the essence of liberation in the Vajrayana. To avoid confusion, the outer realm appears as clear as a net; to avoid inferiority, the inner realm appears as Vajrakila, the essence of the gathering of all Buddhas and Bodhisattvas; to avoid regression, the secret realm appears as conceptual thoughts, the mudra of the deity. In the state of manifesting these three unique realms: The outer enemy, the enemy of grasping and being grasped, is killed in the realm of the Nirmanakaya with the immeasurable compassion of the Vajrakila; the inner enemy, the essence of the three poisons, is killed in the realm of the Sambhogakaya with the Vajrakila of Bodhicitta; the secret enemy, the conceptual thought of self-grasping, is killed in the realm of the Dharmakaya with the Vajrakila of wisdom. At this time, when the corpse is liberated in the charnel ground, the five aggregates dissolve into the Dharmadhatu, and the demon of the aggregate of touch is eliminated; when liberated in the space of the Mother, attachment and conceptualization are purified into wisdom, and the demon of afflictions is eliminated; when liberated in the perfect mandala of Vajrasattva, all appearances are liberated as the deity's form, and the demon of the son of the gods is eliminated; when consciousness is liberated in Akanishta, the source of birth and death is emptied, and the demon of the Lord of Death is eliminated. Without bias in view, liberation from the dangerous path of doubt; without acceptance or rejection in meditation, liberation from the dangerous path of sinking and agitation; without taboos in conduct, liberation from the dangerous path of hypocrisy. Manifesting the three realms, killing the three enemies, liberating the four demons, and eliminating the three dangerous paths. Like this, when the nature manifests, it is the essence of the liberation empowerment. Know that the process of liberation is clarified by the great behavior of compassionate wrath. Place the lingam (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the fire pit, and soak it with red liquid. ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the wide and deep fire pit, Nṛ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and Tri (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) appear as real demons and obstacles. After inviting three times, hold the activity Vajrakila. Hūṃ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Recite the complete mantra of the Sugatas and the thirty-five wrathful mantras, along with the rotation of the Vajrakila, give it to the disciple and have them strike, and if necessary, explain the meaning of the longevity bath. The disciple places the lingam corpse on the mandala and speaks the vows that arise from the final Tsog. Sixth, in order to request the empowerment of the Vajra King's complete teachings, please repeat the following: Hūṃ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Buddhas of the three times, etc. You are at the east gate of the mandala, seated on a lion throne with the pride of the main deity, with a precious umbrella above, and victory banners and flags erected on the left and right, surrounded by various offering items, visualizing that the enthronement ceremony is being held. After saying this, present these items either in reality or in the form of pictures.
ོར་བྲིས་པ་བསྟར། རྡོར་དྲིལ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོར་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཁྲོལ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ནས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་ལ། པང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་མཚོ་རྒྱལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་ 8-8-22b དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཛག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་གོམས་པས། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་སྣང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་སྒྲིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེད་ལས་གནས་སྐབས་སུ་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རྐང་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། ལག་གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜི། འཆད་པའི་ཕྱག་ཤིང་། རྒྱུད་གདམས་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རེ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་པར་སྦྱིན༑ དེ་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ལམ་རྒྱས་པའི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཀོད་པ་ལ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཙཀླི་བཙུགས་པ་རྣམས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་སོགས་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བུམ་ཆུ་དང་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སོགས་མྱང་དུ་གཞུག །བུམ་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ 8-8-23a ཧོཿས་དབང་ལྷ་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐིམ༔ ཞེས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བརྟན་པར་བྱས། ཞལ་བསྲོའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་ཀྱང་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་སོགས་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྤྱི་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒྲགས་ཤིང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན་རྩ་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་མ
【現代漢語翻譯】 展示所寫的物品,將金剛鈴杵交到手中,搖動鈴表示口語的誓言,手持金剛杵表示意語的誓言,二者作為方便和智慧的方式交叉擁抱,這是手印身之誓言。傳達這些指示並讓他們這樣做。這樣,通過給予三種誓言,你們所有人都要相信自己是普賢金剛顱鬘力的本質。在懷裡擁抱一位十六歲的智慧明妃樂海。 想像自己安住在偉大的喜樂之中,從中生起無漏的樂空智慧,並通過方便來熟悉因時期的七支。在果時期,顯現具有七支的結合圓滿報身的果位,這是一個深刻的緣起。這是金剛上師的灌頂,其作用是暫時地將自己轉變為統治他人利益的偉大佛法王國。作為緣起,腳下放置金輪,左手拿著法螺和犍稚,以及講解用的手杖,給予經續教導和口訣的典籍。通過這個甚深之法,爲了自己和他人的利益,要像虛空一樣努力!說完這些,按照詞語的順序給予。然後,將灌頂物品集中在一個地方,在中央放置一個作為完整壇城本質的廣大的朵瑪,將上師大樂(Guru Dewa Chenpo)父母的擦擦(Tsakli)放在弟子的頭頂上。唸誦:'吽!無與倫比的上師……阿比辛恰 吽!'(Hum! Nyamme Guru... Abhisincha Hum!)。讓他們品嚐瓶水和朵瑪的一部分。想像從瓶水的剩餘部分在頭頂上旋轉,由部主來裝飾頭部。唸誦:'扎 吽 棒 霍!'(Ja Hum Bam Hoh!)灌頂諸尊融入,三種字融入。想像安住在虛空中的灌頂諸尊融入。唸誦:'嗡 索巴ra底叉 班扎 亞 梭哈!'(Om Supratistha Vajra Ya Svaha!)撒花使其穩固。以獻供的方式,觀想以各種不同的供品進行供養。唸誦:'嗡 班扎 布貝'(Om Vajra Puspe)等,以真實和意念進行供養。第二,宣佈和持有誓言等:如果想詳細說明,可以像經續和口訣中出現的那樣,詳細宣佈獲得灌頂后的誓言。以'主尊如何'(Tsowojitar)等來承諾誓言,並獻上曼扎,供養身體和受用等。如果簡略,按照根本經文來做就可以成就。通過這些,三根本……
【English Translation】 Display the written items, hand over the vajra and bell. Ringing the bell signifies the vow of speech, and holding the vajra signifies the vow of mind. The two are crossed and embraced as a means of skillful wisdom, which is the mudra of the vow of the body. Communicate these instructions and have them do so. Thus, by giving the three vows, all of you should believe yourselves to be the essence of Kuntuzangpo Dorje Todtreng Tsal. Embrace in your lap a sixteen-year-old wisdom consort, Lotsawa. Imagine yourself abiding in great bliss, from which arises the wisdom of non-leaking bliss and emptiness. Through skillful means, familiarize yourself with the seven branches of the causal period. In the fruition period, manifest the state of complete enjoyment of the union with seven branches of the three bodies, which is a profound interdependence. This is the empowerment of the Vajra Master, whose function is to temporarily transform oneself into the great Dharma kingdom that rules over the benefit of others. As an auspicious connection, place a golden wheel under the feet, hold a Dharma conch and gandi in the left hand, as well as a teaching staff, and bestow scriptures of tantric instructions and pith instructions. Through this profound Dharma, strive for the benefit of yourself and others, as vast as the sky! Having said this, bestow them according to the words. Then, gather the empowerment substances in one place, and in the center, place a vast torma arranged as the essence of the complete mandala. Place the tsakli of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) parents on the heads of the disciples. Recite: 'Hum! Unsurpassed Guru... Abhisincha Hum!' (ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་སོགས།, Hūṃ! Nyam-med Guru Sogs, Hūṃ! Peerless Guru, etc.). Have them taste the vase water and a portion of the torma. Imagine that from the remainder of the vase water swirling on the head, the lord of the family adorns the head. Recite: 'Ja Hum Bam Hoh!' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Approaching, uniting, binding, delighting) The empowerment deities dissolve, the three syllables dissolve. Imagine that the empowerment deities abiding in the sky dissolve. Recite: 'Om Supratistha Vajra Ya Svaha!' (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā, Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā, Om, well established, vajra, svaha!) Scatter flowers to stabilize it. In the manner of offering, visualize offering with various different offerings. Recite: 'Om Vajra Puspe' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Oṃ Vajra Puṣpe, Oṃ Vajra Puṣpe, Om Vajra Flower) etc., and offer with reality and imagination. Second, announcing and holding the vows, etc.: If you want to elaborate, you can announce the vows after receiving the empowerment in detail, as they appear in the tantras and pith instructions. With 'How the main deity' (གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་, Tsowojitar) etc., commit to the vows, and offer the mandala, offer the body and possessions, etc. If brief, accomplishing it by doing according to the root text. Through these, the three roots…
ཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་འབུལ་བ་དང་། དབང་གི་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རིམ་པ། ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སོགས་ནས། བསྟན་པ་མེད༔ ཅེས་སོགས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ 8-8-23b ལུས་དང་སོགས། ཚེ་གཅིག་གྲོལ་འགྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་ཟབ་མོས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་མཐའ་དག་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ལས་གཞུང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་གཏང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། གཏང་རག་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། སྨན་རཀ་བྲན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །སོགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ལས་གཞུང་ལྟར་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སོགས་ལ་སྲེག་བླུགས་འགྲུབ་ན་འདིར་བྱ། དབང་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མ་ལྕོགས་ནའང་འགལ་བ་མེད། གང་ལྟར་དེ་མཚམས་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་། རས་བྲིས་དང་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །།ཟབ་ཆོས་ཡོ༵ན་ཏན༵་འབུམ་ལྡན་འདིས། །རྒྱ༵་མཚོ༵འི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱས་བཤད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀྱོན་མི་འཚལ།། །།གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་རྒྱས་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་ 8-8-24a འདུས་ཀྱི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ །། ༄། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་འབྲིང་པོའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་འབྲིང་པོའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བའི་ལང་ཚོ་ནི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་མཚར་བསྡུས་པའི་དཔྱིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་དེར་འདུད། །གང་གི་སྒ
【現代漢語翻譯】 由於自解脫壇城大圓滿的四種灌頂及其所有輔助部分已經圓滿完成,爲了酬謝,將身體、受用、善根等一切都化為普賢供云,充滿無盡的廣大剎土,以此進行供養。並且,要以守護灌頂的命根——金剛乘的共同和個別誓言次第,以及修持見解等,如經中所說:『教法不存』等等,以如理守護的意樂,唸誦以下內容: 吽 (hūṃ)!我的身體等等。請賜予我一生解脫的殊勝教誨!』這樣開始唸誦。像這樣,以無上的深妙善行作為象徵,爲了將自己和他人過去、現在、未來所積累的一切善根完全迴向給利益他人的大菩提,請一起進行迴向。唸誦『以此功德』等,然後讓弟子們回到各自的位置。 後續儀軌次第: 根本的第三部分是後續儀軌次第。按照儀軌,從加持薈供到佈施殘食之間進行。如果興致高昂且有能力,可以唱誦經續中所說的金剛歌。爲了酬謝,補充供品。佈施朵瑪和酒。迎請智慧本尊降臨並返回。等等。唸誦百字明懺悔過失。按照儀軌,如果能夠進行朵瑪的焚燒和投放,就在這裡進行。即使只是普通的灌頂,如果無法做到也不算違背。無論如何,在那之後,要廣為供養護法神,完成斷法、世間母神、馬舞等儀軌。接受成就。對畫像和所依物進行加持。進行消除常斷二邊的收放。 吽 (hūṃ)!唸誦『三時無所緣』等迴向文和吉祥祈願文。 愿此具足百萬功德的甚深法,爲了遍佈海洋般的衣飾世界,將廣說濃縮為精華,智者們也不應責備。自解脫意趣《解脫精要》中,上師、持明總集的灌頂章節結束。 蓮師口傳《解脫精要·自解脫》中,中等道的根本成熟法——智慧增長篇。 蓮師口傳《解脫精要·自解脫》中,中等道的根本成熟法——智慧增長篇。頂禮自生原始佛 蓮花生 (padmasambhava)。于離塵清凈之法界,權杖現虹彩,金剛藏中,青春永駐,攝集有寂之奇妙,勝諸佛陀,我頂禮彼。彼之語...
【English Translation】 Since the four empowerments of the great maṇḍala of Spontaneous Liberation, along with all their supporting elements, have been completely accomplished, as a token of gratitude, transform the body, possessions, roots of virtue, and everything else into a great cloud of Samantabhadra's offerings, filling the vast ocean of realms, and offer them. Furthermore, with the intention to protect the life-force of the empowerment—the general and specific vows of the Vajrayāna, as well as the stages of upholding the view, etc.—as stated in the scriptures, such as 'The teachings do not exist,' etc., recite the following with the aspiration to protect them properly: Hūṃ! My body, etc. Grant me the supreme instruction that will liberate me in one lifetime!' Thus, begin the recitation. In this way, using the profound and excellent virtue as a symbol, in order to completely dedicate all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the past, present, and future to the great enlightenment for the benefit of others, please perform this dedication together. Recite 'By this merit,' etc., and then allow the disciples to return to their respective places. The Subsequent Order of Rituals: The third fundamental part is the subsequent order of rituals. According to the ritual text, proceed from the blessing of the gathering to the offering of leftovers. If you are enthusiastic and capable, sing the Vajra songs mentioned in the tantras. To express gratitude, replenish the offerings. Distribute torma and alcohol. Invite the wisdom deities to descend and depart. Etc. Confess transgressions by reciting the Hundred Syllable Mantra. According to the ritual text, if you are able to perform the burning and offering of the torma portions, do it here. Even if it is just an ordinary empowerment, it is not a violation if you are unable to do so. In any case, after that, make extensive offerings to the Dharma protectors, and complete the rituals of Chöd, the worldly mother goddesses, and the horse dance. Receive the accomplishments. Consecrate the painted scrolls and supports. Perform the gathering and dispersing that eliminates the extremes of permanence and annihilation. Hūṃ! Recite extensive dedication prayers and auspicious aspirations such as 'Unfocused on the three times.' May this profound Dharma, endowed with a million qualities, for the sake of pervading the ocean-like world of garments, condense the extensive explanations into essence, and may the wise not criticize it. From the Spontaneous Liberation of Intent, the chapter on the empowerment of the Guru and Vidyādhara assembly is complete. From Padmasambhava's Oral Instructions, Spontaneous Liberation of Intent, the Root Maturation Practice of the Middle Path, called 'Increasing Wisdom.' From Padmasambhava's Oral Instructions, Spontaneous Liberation of Intent, the Root Maturation Practice of the Middle Path, called 'Increasing Wisdom.' Homage to the self-born primordial Buddha Padmasambhava. In the dust-free, pure realm of reality, the scepter appears as a rainbow, in the Vajra essence, youth abides, gathering the wonders of existence and peace, surpassing all Buddhas, I prostrate to him. Whose speech...
ྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །ནོར་བུའི་གསང་མཛོད་གཅིག་ཉིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབ་པ། །དེ་ཡི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་འཆད། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལམ་འབྲིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། དབང་བསྐུར་རོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། གནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲོ །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམ། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བཞི་སྒྲོམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་མཐར་པད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ལས་བུམ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་དབང་ 8-8-24b རྟེན་སྒྲུབ་པ་ནི། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ནས། བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཁྱད་པར། བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བར་མོས་པ་དང་། ཐོད་པ་དང་མེ་ལོང་ལའང་དེ་བཞིན་བྱིན་བརླབས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ལ། བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་ལེན་ནམ། རིག་མེ་དོར། དེ་ནས་དབང་ལ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་དང་བཀའ་དྲིན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐར་ཐུག་པ་སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ལྐོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཅེས་གྲགས་པའི་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཟབ་མོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔུང་སྟོད་ 8-8-25a གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་སོགས་གཏེར་གནས་དྲུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ཏིག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ
【現代漢語翻譯】 成就方法如海之精華,如意寶之秘密寶藏,降下成就一切所愿之雨,現在講解其根本成熟之法。 爲了修持被稱為三種修持根本灌頂之中等道成熟法,分為三個部分:準備、正行、灌頂。 首先是準備階段:事先進行過唸誦修持的金剛上師,在具有特殊意義的時間和地點,佈置共同寂靜壇城。中央是八瓣蓮花,以金剛杵為標誌,或者在曼扎盤上,放置三足架,其上依次堆疊寶瓶、顱器(內含精華)、鏡子(塗有硃砂紅點),以及蓮師的身像。在前後方便的位置,放置蓮師食子,在具有八瓣蓮花花蕊的蓮花上,放置帶有四格寶匣和火焰的山形食子,周圍環繞八個小蓮花,並加以裝飾。左右兩側放置甘露和血食,前方放置五種供品,以及食子法會的供品,準備好事業瓶等。 第二是正行,首先是修持灌頂之所依:如《上師修法寂滅痛苦事業次第——智慧精華》中所述,從皈依發心開始,到唸誦祈請文之間,觀想自身與本尊無二無別,尤其要觀想寶瓶的宮殿中,寶瓶精華是蓮師父母雙運的甘露,充滿大樂之流。同樣地,加持顱器和鏡子。在事業瓶中,生起並唸誦盤旋的甘露。進行護法食子供養等。接受加持水流的連續灌頂,或者拋擲智慧箭。然後進行灌頂前的沐浴、驅逐障礙、結界和保護輪等,按照儀軌進行。清晰地進行發心。 在此,三世諸佛菩薩的慈悲事業融為一體,尤其與所有佛菩薩相比,蓮花生大士以其解脫和恩德而著稱,他是蓮師心髓的究竟精華,作為秘密教法賜予了化身君臣三人,即被稱為『蓮花遺教解脫滴,自解脫之意』的具有四種解脫的甚深教法。由大譯師貝若扎那的化身,精通一切成就者之輪的調伏者——益西·沃色從上部同盟友山珍寶堆等六個伏藏處迎請而來,此教法彙集了生起次第、圓滿次第和大圓滿的精華,包含了上師、圓滿、心髓三者。
【English Translation】 The essence of the ocean of methods for accomplishment, the one and only secret treasury of wish-fulfilling jewels, raining down the desired accomplishments, now I will explain its root maturing process. To accomplish what is known as the maturing process of the middle path of the root empowerment of the three aspects of approach and accomplishment, there are three parts: preparation, main practice, and empowerment. First, the preparation: A Vajra master who has previously performed the approach and accomplishment, at a special time and place, arranges the general peaceful mandala. In the center is an eight-petaled lotus, marked with a Vajra, or on a single mandala cluster, a three-legged stand is placed, on which are arranged in layers a vase, a skull cup filled with essence, a mirror with a sindhura dot, and a Guru image. In a convenient place in the front or back, a Lama Torma is placed on an eight-petaled lotus with a pericarp, on which is a mountain-shaped Torma with a four-compartment jewel box and flames, surrounded by eight small lotuses, adorned with ornaments. On the right and left are medicine and rakta. In front are the five sensory offerings, the implements for the Torma feast, and a Karma vase, etc., should be prepared. Second, the main practice, first is the accomplishment of the empowerment support: As in the 'Guru Sadhana Pacifying Suffering Activities Sequence - Essence of Wisdom,' from refuge and bodhicitta to recitation and supplication, one should maintain the clear samadhi of non-duality between oneself and the deity. In particular, one should visualize that in the palace of the vase, the vase essence is filled with the nectar of great bliss, the union of Guru father and mother. Similarly, bless the skull cup and the mirror. In the Karma vase, generate and recite the swirling nectar. Also perform the Torma offering to the treasure protectors. Receive the continuous empowerment of the blessing stream, or throw the wisdom fire. Then perform the bathing for empowerment, expulsion of obstacles, boundary cutting, and protection wheel, according to the action manual. Clearly establish the generation of bodhicitta. Here, the compassion and activity of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times are united as one, and in particular, compared to all those Buddhas, Guru Rinpoche Padmasambhava is distinguished by his liberation and kindness, he is the ultimate essence of the heart of Guru, bestowed as a secret Dharma to the three incarnate lords, ministers, and companions, the profound teachings with four liberations known as 'Padma's Oral Instructions, Dro-tig, Self-Liberation of Intent.' The great translator Vairochana's incarnation, the master and subjugator of beings, Yeshe Özer, invited it from six treasure places such as the Upper Alliance and the Mountain of Precious Piles, this teaching gathers the essence of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, complete with the three: Lama, Dzogchen, and Thuk.
འི་ཆོས་སྐོར་སོ་སོར་བཞུགས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྐོར་ལའང་ལམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དབང་རྟེན་ཙིཏྟ་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་དང་འབྲེལ་བ་ལམ་འབྲིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མིག་དར་བཛྲ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་དམ་དུ་མི་གནས་ན༔ བསྟན་པས་ 8-8-25b མི་མཐོང་དེ་བས་ཁྱོད༔ འདིར་ཞུགས་སེམས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བླ་མས་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་ 8-8-26a གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའི་རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་བཟུང་དགོས་པས་ཐོག་མར་དེ་དག་གི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་
【現代漢語翻譯】 各自安住于各自的法類之中。在上師加持方面,也有廣、中、略三種道次第,以灌頂之所依、心識、命精之形式安住。此時,與上師修法「息滅苦痛」相關聯,將要修持中等道次第的唸誦和修持三種根本灌頂,以此等方式銜接,開始獻曼扎。 遮眼布:『嗡,金剛眼,遮縛,班達,瓦拉瑪納亞,梭哈!』 以『阿,康,比ra,吽』給予花朵。在上師和壇城主尊無二無別的面前,合掌,以花朵裝飾,以堅定不移的虔誠之心祈禱,請複誦以下內容: 『吼!金剛上師,請垂聽!上師、善逝、壇城中,我等進入並精進念修,恭敬祈請進入壇城!』(三次) 上師說:『唉瑪,具緣分的種姓之子!上師、善逝、壇城中,若不生起菩提心和安住誓言,則無法以教法得見。因此,你等入此,生起菩提心,守護誓言!』 以如上師所教導般依教奉行的心態,複誦以下內容:『吼!我等具緣分的種姓之子,直至證得菩提果,誓願依教奉行,請賜予灌頂,守護誓言!』 使其唸誦。首先,爲了清凈相續,上師與前尊無二無別,三寶、三根本總集之蓮花生大師父母,其身遍佈一切剎土,一切剎土圓滿於其身,于其面前,清晰觀想十支供的禪定,請複誦以下內容: 『吽!從清凈平等的自性中,上師、三根本、本尊眾降臨,安住于日月蓮花座上,頂禮、供養、懺悔罪業,隨喜善行,祈請轉法輪,請安住,祈請,迴向善根,愿證悟不變金剛之義!』(三次) 上師為壇城本尊獻供,合掌:『吼!上師、善逝、圓滿者,請垂聽!于上師、善逝之壇城中,我等將引入弟子,請以身語意加持!』 爲了使灌頂之義在相續中生起和安住,必須善持三律儀之所依,首先,作為其基礎,複誦皈依:『大樂您是我的導師,十方諸佛菩薩,上師、本尊、空行母垂聽,二足之尊,十方諸佛和』
【English Translation】 Each abides in their respective Dharma categories. Regarding the blessings of the Lama, there are extensive, intermediate, and concise paths, residing in the form of empowerment supports, citta (藏文), life essence. In this instance, in connection with the Lama practice 'Pacifying Suffering', the intermediate path of approach and accomplishment, the root empowerment of the three aspects will be accomplished. Connecting in this way, begin the offering of the mandala. Eye covering: 'OM Vajra Chakshu BHANDHAWARA MANAYA SOHA' With 'Ah, Kham, Bira, Hum', offer flowers. In the presence of the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, join the palms adorned with flowers, and with unwavering devotion, make this supplication, repeating after me: 'Ho! Vajra Master, please listen! In the Lama, Sugata, mandala, may I enter and diligently practice approach and accomplishment. Humbly request to enter the mandala!' (Three times) The Master says: 'Ema, fortunate son of lineage! In the Lama, Sugata, mandala, if bodhicitta (藏文) is not generated and vows are not kept, it cannot be seen by the teachings. Therefore, enter here, generate bodhicitta (藏文), and protect the vows!' With the mind of following the Lama's instructions, repeat after me: 'Ho! We, fortunate sons of lineage, until we reach the essence of enlightenment, vow to follow the instructions, request empowerment, and protect the vows!' Have them recite. First, to purify the continuum, the Lama and the front generation are inseparable, the Three Jewels, Three Roots, all combined Guru Rinpoche (蓮花生大師) and consort, whose body pervades all realms, and all realms are complete in the body, in their presence, clearly visualize the ten-limbed meditation, repeating after me: 'Hum! From the nature of pure equality, may the Lama, Three Roots, and deity assembly descend, and sit on the sun, moon, and lotus seat. I prostrate, make offerings, confess sins, rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel, request to remain, pray, dedicate the roots of virtue, may the meaning of the immutable vajra be realized!' (Three times) The Master offers the mandala to the deities, joining the palms: 'Ho! Lama, Sugata, Complete One, please listen! In this mandala of the Lama, Sugata, I will introduce the disciples, please bless with body, speech, and mind!' In order for the meaning of empowerment to arise and abide in the continuum, it is necessary to properly hold the basis of the three vows. First, as the basis for them, repeat the refuge: 'Great joy, you are my teacher, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, may the Lama, Yidam, and Dakinis heed, the chief of the two-legged, the Buddhas of the ten directions and'
༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གི་གུས་པས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཐེག་ཆེན་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ༔ གནོད་པ་ལས་བཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་ 8-8-26b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བཟུང་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་བསམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་ནི་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ 8-8-27a ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་སྣོད་རུང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིང་། ཁྱད་པར་ཡིད་གཞན་དུ་མི་ཡེངས་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་མཛོད། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤ
【現代漢語翻譯】 于寂靜離欲之神聖諸法,及殊勝聖者之僧伽眾,我以恭敬之心,虔誠皈依。(唸誦三遍)以立誓受持大乘別解脫戒之心,複誦此句:于上師普賢尊前,身語意三門,止息于損人,奉行諸善業,愿我恒常住,守護別解脫,聲聞比丘及菩薩戒。(唸誦三遍) 以欲得利他大菩提之心願,及行持能成辦彼之方便之意樂,複誦此句: 祈請上師普賢垂念!自此受持直至證菩提,於六道一切眾生,生起如母于子之想,為度脫未度者,為解脫未脫者,為令得安樂,我發願菩提心!如昔所有諸佛,受持佛陀種姓之律儀,且安住于律儀中,如是自此受持直至輪迴未空,無上入行菩提心,我等皆當發起!於六度波羅蜜多勤學而修持,以精進力度脫一切眾生,亦守護為利他而行之三種律儀,我受持菩提心戒!(唸誦三遍) 以欲于包括普賢金剛薩埵之總的及個別密咒誓言學修之意樂,複誦此句: 皈依三寶永不捨棄!于金剛部之誓言中,金剛鈴之手印,菩提心亦不應捨棄,是為金剛部之律儀!于寶生部之誓言中,佈施應恒常行持,是為寶生部之律儀!于蓮花部之誓言中,講說三乘及諸法,是為蓮花部之律儀!於事業部之誓言中,應精勤成辦眾生之利益,是為事業部之律儀!(唸誦三遍) 如是,以彼等善為堪能之法器后,為迎請智慧尊者,繫縛三門之要點。 特別是,心不散亂於他處乃為誓言,故當一心專注修持如下: 于清凈之剎土,化為地獄無間,蓮花光之廣大宮殿中央,于蓮花及月輪座墊之上,汝等剎那間化為種姓總集之咕嚕蓮花生,具足白裡透紅之光澤,具有忿怒之微笑及光輝。 右手持金色金剛杵於心間,左手結等持印,持充滿甘露之顱器,左肘挾持卡杖嘎。
【English Translation】 To the peaceful, detached, and sacred Dharmas, and to the supreme Sangha of noble beings, I devoutly take refuge with reverence. (Recite three times) With the intention to properly take the vows of the Great Vehicle Pratimoksha, repeat after me: Before the presence of Lama Kunsang (All-Good), with body, speech, and mind, refraining from harming others, accomplishing virtuous deeds, may I constantly abide and protect the Pratimoksha vows, the vows of a novice monk, a fully ordained monk, and a Bodhisattva. (Recite three times) With the aspiration to attain the great Bodhicitta (awakened mind) for the benefit of others, and with the intention to engage in the means to accomplish it, repeat after me: Ho! Lama Kunsang, please heed! From this moment until I attain enlightenment, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, to liberate those who are not liberated, to free those who are not free, and to give comfort, I generate the aspiring Bodhicitta! Just as all the Buddhas of the past, upheld the vows of the Buddha lineage, and abided in the vows, so too, from this moment until samsara is empty, the supreme entering Bodhicitta, may we all generate! Studying and practicing the six Paramitas (perfections), liberating all beings with diligence, also protecting the three types of ethical conduct for the benefit of all, I take the Bodhicitta vows! (Recite three times) With the intention to study and practice the general and specific Mantrayana vows, including Kunsang Dorje Sempa (All-Good Vajrasattva), repeat after me: I take refuge in the Three Jewels and will never abandon them! In the Vajra family's vows, the mudra (hand gesture) of the vajra and bell, and the Bodhicitta should not be abandoned, this is the Vajra family's discipline! In the Ratna (Jewel) family's vows, giving should always be practiced, this is the Ratna family's discipline! In the Padma (Lotus) family's vows, explain the three vehicles and all the Dharmas, this is the Padma family's discipline! In the Karma (Action) family's vows, strive to accomplish the benefit of beings, this is the Karma family's discipline! (Recite three times) Thus, having properly prepared as a suitable vessel with these, to invoke the wisdom being, bind the key points of the three doors. In particular, not letting the mind wander elsewhere is the vow, therefore, meditate with single-pointed focus as follows: In a pure land, transformed into the great palace of Akanishta (highest heaven) of Lotus Light in the lower realm, in the center, on a lotus and moon seat, you instantly transform into Guru Padmasambhava (Lotus-Born), the embodiment of all lineages, with a white and reddish complexion, possessing a wrathful smile and splendor. The right hand holds a golden vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with amrita (nectar) in the gesture of equipoise. A khatvanga (staff) rests on the left elbow.
ིང་པད་ཞྭ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་། འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་མཐའ་མི་མངོན་པར་འཚེར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་སྙིང་ཁར་ 8-8-27b གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པར་ཞུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །བུ་ཁྱོད་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་ཁར་བཅུག་ལ༔ རྫས་མེར་བསྲེགས༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྟིམ་ཞིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དོར་ 8-8-28a བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་གནས་དེར་ཕོབ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ས་བསྟིམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེས་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་མིག་དར་སྡུད་དོ། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ༔ ལྟོས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་བླུད་དོ། །དེ་ན
ས་དངོས་གཞིའི་རྩ་བ་བརྡའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ མཆོག་གི་ 8-8-28b ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །བུ་ཁྱོད་ལུས་སྲོངས་ལ་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འདི་ལྟར་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཟླུམ་པོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་འདི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ 8-8-29a དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ བུམ་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་བས་དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱང་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ས
ླད་དུ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་ 8-8-29b གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱངས༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་བནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ 8-8-30a ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས། གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་མཐའ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་སྟེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་ལན་གསུམ། སྙིང་གར་གཏད་དེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་ 8-8-30b རབ་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 此後,觀想上師蓮花生(Guru Padmasambhava)父母雙運的空性密處,從中生出昆達菩提心(藏文:ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:कुन्द बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:kunda bodhicitta,漢語字面意思:昆達菩提心),成為俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes)的所依,與顱器中的甘露融為一體,置於三處(頂、喉、心),並介紹其詞義,以此進行灌頂。 吽 (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字)!顱器圓滿,乃法性虛空之自性; 不死甘露,以酒充滿; 五肉甘露,五部(五種姓)之五智; 煩惱調伏,五部化生五身; 于無二自性中,修習法性之嬉戲; 無作任運,大樂菩提心; 法性甘露,勝過分別念之魔; 愿獲四灌頂,圓滿智慧之灌頂! 如上唸誦根本咒三遍。如此,將班雜(Benda)置於頂輪,是寶瓶灌頂;置於喉輪,並灌入甘露,是秘密灌頂;置於心輪,並介紹其詞義: 象徵心與法界唯一明點的圓滿顱器之中,基之五煩惱,其自性為五肉,自顯為五智,證得五身自性之不死果位,以甘露充滿而進行灌頂,從而了知分別念清凈,此乃智慧智。由此生起樂、明、無念之體驗,是詞灌頂,即依于顱器而圓滿四灌頂。 爲了進行明鏡灌頂,觀想顯空無別法界之母的蓮花,象徵此的明鏡,帶有紅色的明點,置於三處,並介紹其詞義,以此進行灌頂。 吽 (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字)!明鏡圓滿,乃法身無垢; 清凈明澈,無有混濁; 影像清晰,卻無執著; 心性清凈,光明無礙; 超越能取所取,以及相之實有; 菩提心之神變,無論顯現何物; 明空無礙,於法界中無有明滅; 愿獲四灌頂,圓滿智慧之灌頂! 如是念誦根本咒,置於頂輪。將明鏡置於頂輪,是寶瓶灌頂;置於喉輪,並給予根本咒的許可,是秘密灌頂,因此唸誦此咒。唸誦咒語三遍。置於心輪,並介紹覺性光明無礙,即: 象徵心性法身無垢的明鏡,清凈圓滿,對於如幻的世俗諦,以及象徵一切殊勝空性的影像顯現,以咒語莊嚴,以此進行灌頂,從而了知光明與空性雙運,此乃智慧智。
【English Translation】 Thereafter, visualize Guru Padmasambhava in union with his consort in the secret space of emptiness, from which arises the Kunda Bodhicitta (藏文:ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:कुन्द बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:kunda bodhicitta,Literal meaning: Kunda Bodhicitta), becoming the support for the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes), merged into one with the nectar in the skull cup, placed in the three places (crown, throat, heart), and introduce its meaning, thereby bestowing the empowerment. Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,Seed Syllable)! The skull cup is perfect, the nature of the Dharmadhatu; The immortal nectar, filled with wine; The five meats nectar, the five wisdoms of the five families (five lineages); Subduing afflictions, the five families transform into five bodies; In the non-dual nature, practice the play of Dharmata; Unfabricated, spontaneous, great bliss Bodhicitta; The nectar of Dharmata, victorious over the demons of conceptual thought; May I receive the four empowerments, the empowerment of perfect wisdom! Recite the root mantra three times as before. Thus, placing the Benda on the crown chakra is the vase empowerment; placing it on the throat chakra and pouring in the nectar is the secret empowerment; placing it on the heart chakra and introducing its meaning: In the perfect skull cup symbolizing the single bindu of mind and Dharmadhatu, the five afflictions of the base, their nature is the five meats, self-manifesting as the five wisdoms, attaining the immortal state of the five bodies, filled with nectar to bestow empowerment, thereby knowing that conceptual thoughts are purified, this is wisdom-jnana. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the word empowerment, that is, the four empowerments are perfected based on the skull cup. For the sake of bestowing the mirror empowerment, visualize the lotus of the mother of the Dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, symbolizing this mirror, with a red bindu, placed in the three places, and introduce its meaning, thereby bestowing the empowerment. Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,Seed Syllable)! The mirror is perfect, the Dharmakaya is without stain; Pure and clear, without turbidity; The image is clear, yet free from grasping; The nature of mind is pure, clear, and unobstructed; Transcending the objects of grasping and the reality of signs; Whatever miracles of Bodhicitta may arise; Clarity and emptiness are unobstructed, in the Dharmadhatu there is no appearance or disappearance; May I receive the four empowerments, the empowerment of perfect wisdom! Thus, recite the root mantra and place it on the crown chakra. Placing the mirror on the crown chakra is the vase empowerment; placing it on the throat chakra and giving permission for the root mantra is the secret empowerment, therefore recite this mantra. Recite the mantra three times. Place it on the heart chakra and introduce the awareness that is clear and unobstructed, that is: The mirror symbolizing the stainless Dharmakaya of mind, pure and perfect, for the illusory conventional truth, and the image symbolizing the emptiness of all perfections, adorned with mantras, thereby bestowing empowerment, thus knowing that clarity is enriched by emptiness, this is wisdom-jnana.
ཀྱི་དབང་། དེའི་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར། གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛོ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གཏོར་ཟན་སྦྱིན། སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་ 8-8-31a གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ 8-8-31b སེམས་ཅན་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི
【現代漢語翻譯】 即是灌頂。其義後續領悟之四為語灌頂,乃是依憑明鏡而使四灌頂圓滿具足。 為作朵瑪灌頂之故,于朵瑪器皿法界之寬廣壇城中,朵瑪之體性乃五種智慧,其中自現根本三尊之壇城,連同所依與能依,安住於三處,並以言詞開示而作灌頂之信解。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲心)! 朵瑪器皿壇城乃法界,朵瑪五欲具足乃五種智慧,咕嚕之勝妙身乃大樂無離合,清凈甘露乃無上供養物,于無二法界中誓言猛厲燃,懷攝母眾空行以及,為以四種事業調伏有情故,為使眾多化身行事業之故,愿得圓滿四種智慧之灌頂!』 如是置於頂上,並於根本咒語之末尾唸誦:『咕嚕 爹哇 達吉尼 卓給尼 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽雜 嗡 阿 吽 舍(藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛོ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी जोगिनी काय वाक चित्त अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī yoginī kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,意為:上師,本尊,空行母,瑜伽母,身語意,灌頂,嗡啊吽,舍)!』 唸誦三遍,置於喉間並佈施朵瑪食子,置於心間。 如是,朵瑪置於頂上是寶瓶灌頂,置於喉間而享用朵瑪食子是秘密灌頂,置於心間而開示詞義是:于象徵空性之朵瑪器皿中,象徵五種智慧之朵瑪,乃根本三尊之相,誓言物甘露之自性,以散發五欲妙欲云之灌頂,懷攝雙運之猛厲手印之光輝,懷攝母眾空行,並且了知象徵俱生智慧,即是了知智慧之灌頂。其義後續領悟之四為語灌頂,乃是依憑朵瑪而使四灌頂圓滿具足。 為作咕嚕身像之灌頂之故,此身像乃自法界無生中自現之圓滿報身,三根本總集,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文:Oḍḍiyāna,含義:烏仗那)降伏輪涅,隨所應化之化身云遍佈虛空,是智慧之身真實顯現,于汝等之三處安住,並以懇切之歌祈請,以詞義開示而作灌頂之信解。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意為:不可得)! 法身無生然不離,報身明朗不混雜父母身,化身種種以方便,調伏有情,三身任運平等且明朗,往昔蓮師與汝等發願同,如今我與弟子結緣分,縱為性命亦不捨。
【English Translation】 Is the empowerment. The fourth subsequent realization of its meaning is the word empowerment, which is the complete fulfillment of the four empowerments based on the mirror. For the sake of bestowing the Torma empowerment, in the vast mandala of the Torma vessel, the nature of the Torma is the five wisdoms, in which the mandala of the three root deities self-arises, together with the support and the supported, placed in the three places, and with the introduction of words, make the belief of empowerment. Hrīḥ! The Torma vessel mandala is the Dharmadhatu, the Torma is the five wisdoms with the five desires, the supreme body of the Guru is the great bliss without separation, the pure nectar is the supreme offering substance, in the non-dual Dharmadhatu, the vows are fiercely burned, to subdue the mothers and dakinis, and to tame sentient beings with the four actions, in order to spread many manifestations for the sake of action, may the empowerment of the complete four wisdoms be obtained!' Thus, place it on the crown of the head, and at the end of the root mantra, say: 'Guru Deva Dakini Jogini Kaya Vaka Citta Abhisincha Om Ah Hum Hrih!' Recite three times, place it on the throat and give the Torma food. Place it on the heart. Thus, placing the Torma on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and experiencing the Torma food is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: in the Torma vessel symbolizing emptiness, the Torma symbolizing the five wisdoms, is the aspect of the three roots, the nature of the vow substance nectar, with the empowerment of radiating clouds of various desires, subduing the glory of the fierce mudra of uniting space and wisdom, subduing the mothers and dakinis, and knowing that it symbolizes innate wisdom, is the empowerment of knowing wisdom. The fourth subsequent realization of its meaning is the word empowerment, which is the complete fulfillment of the four empowerments based on the Torma. For the sake of bestowing the Guru statue empowerment, this statue is the complete enjoyment body self-arisen from the unborn Dharmadhatu, the three roots are gathered, Oddiyana subdues samsara and nirvana, the manifestation clouds that subdue whatever is necessary spread throughout the sky, it is the actual manifestation of the wisdom body, abiding in your three places, and with a heartfelt song, inspire the heart commitment, and with the introduction of words and meanings, make the belief of empowerment. Ah! The Dharmakaya is unborn, yet does not move, the Sambhogakaya is clear and unmixed, father and mother body, the Nirmanakaya tames sentient beings with various methods, the three bodies are spontaneously equal and clear without mixing, in the past, Padmasambhava and you had the same aspiration, now, may I and the disciples establish a connection, even for the sake of life, I will not abandon.
་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིམ་པར་བསྐུར་ལ། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་གསང་དབང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ནི་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པ་གདོད་མ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་ 8-8-32a བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཞིང་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་ལྔར་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་པས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་སྤྱིར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཕྲེང་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་འཆང་ཞིང་། རྩ་སྦྱང་རླུང་བཟུང་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་གྱི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་གི་རྗེས་བསྡུ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲས་བློ༵་གྲོ༵ས་ཕ་མཐ༵འ་ 8-8-32b ཡ༵ས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཞུགས་ལོ་ཙཱ་ཆེའི། །ཐུགས་ཐིག་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་འདི། །བསྐུར་ཐོབ་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འོ། །ལམ་འབྲིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ །།པདྨའི་
【現代漢語翻譯】 現在進行加持,祈請賜予無上智慧大灌頂!唸誦三次:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽啊!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 薩瑪雅 匝 成就 果 吽啊),並依次進行加持。如此將佛像置於頭頂,是寶瓶灌頂;置於喉間,並授予密名,是秘密灌頂。你們的密名是『種姓總集咕嚕顱鬘力』。置於心間,使上師與自心無別,這是智慧灌頂。心性不可思議的智慧,空明自知,非造作,從原始以來就安住于上師四身之體性中,這由咕嚕佛像的灌頂來象徵。自知之體性,從未被二障之束縛所染污,象徵著本體意義上的普賢(昆桑)蓮花生(貝瑪炯涅)無二無別地安住。爲了凈化突發的顯現之垢染,象徵性的表法上師加持我和弟子的相續。了知此乃智慧灌頂。由此生起樂明無念之體驗,修持此體驗,證悟離於執取的原始清凈之見,是第四句義灌頂。因此,依靠佛像而圓滿了四種灌頂。如此將根本五灌頂分為四種,共有二十種灌頂,稱為證悟之灌頂。通過圓滿地接受上師的無上大灌頂,四灌頂之證悟加持得以迅速獲得。 第三,後續儀軌:如此,由於已經圓滿完成了三種修持的根本成熟儀軌,因此要守護咕嚕的身語意之共同誓言,以及不分離之特殊誓言,即持有金剛鈴、卡杖嘎、顱骨、手鼓、念珠、六種骨飾,修持脈、氣、明點、空明之義,並專注于秘密手印等,學習並修持兩種次第之助伴——大瑜伽士之行。心中想著『我將如此行持』,並重復這些話。如主尊如何等等,灌頂的後續收集如常完成。從供養壇城到吉祥祈願,都按照儀軌進行。嘉賽 洛哲 帕塔耶,進入菩提行之大譯師,此乃心髓根本成熟儀軌,是獲得灌頂之精華。此乃中等道,三種修持之根本灌頂章節。蓮花生。
【English Translation】 Now, for the empowerment, I beseech you to bestow the vast and supreme wisdom empowerment! Recite three times: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah!' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 薩瑪雅 匝 成就 果 吽啊), and bestow the empowerment in sequence. Thus, placing the statue on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat and bestowing the secret name is the secret empowerment. Your secret name is 'Lineage Assembly Guru Thod Treng Tsal.' Placing it on the heart, introducing the inseparability of the lama and one's own mind, is the wisdom empowerment. The mind-essence, the inconceivable wisdom, empty-clear self-awareness, uncompounded, from the very beginning abides in the nature of the lama's four bodies, which is symbolized by the empowerment of the Guru statue. The nature of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, symbolizes that the essential meaning of Kunsang (Samantabhadra) and Padmasambhava abide as one. In order to purify the adventitious stains of appearances, the symbolic representation of the lama blesses the continuum of myself and the disciples. Knowing that this is the wisdom empowerment. From this, the experience of bliss-clarity-non-thought arises, cultivating this experience, realizing the view of original purity free from grasping, is the fourth, the word empowerment. Thus, relying on the statue, the four empowerments are fully completed. Thus, dividing the five root empowerments into four aspects each, there are twenty empowerments, called the empowerments of enlightenment. By fully receiving the supreme great empowerment of the lama, the blessings of the realization of the four empowerments are swiftly attained. Thirdly, the subsequent procedures: Thus, since the root maturing empowerments of the three practices have been well accomplished, one should protect the common vows of the Guru's body, speech, and mind, and the special vows of non-separation, holding the vajra bell, khatvanga, skull, damaru, mala, and the six bone ornaments, meditating on the meaning of channels, winds, bindus, emptiness-clarity, and focusing on the secret mudras, etc., learning and practicing the great ascetic conduct that aids the two stages. Thinking in your heart, 'I will practice in this way,' and repeat these words. As the main one, how, etc., the subsequent collection of the empowerment is completed as usual. From offering the mandala to reciting auspicious verses, perform according to the activity. Gyalsay Lodrö Pata Yeshe, the great translator who entered the Bodhisattva path, this is the heart essence of the root maturing empowerment, the essence of obtaining empowerment. This is the middle path, the chapter on the root empowerment of the three practices. Padmasambhava.
ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ལམ་བསྡུས་པའི་སྨིན་བྱེད་རིགས་བསྡུས་བརྡ་དབང་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་ཞིའི་དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །པདྨ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་སྐུ་འབག་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་བླ་གཏོར་དམར་ཟླུམ་སྤྱི་མཚུངས་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྩེར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མཚན་པ་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད། ལས་བུམ། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས། བཟླས་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས། དབང་རྫས་རྣམས་ལའང་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ན་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ལྟ་བུས་བྱིན་བརླབས། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་ 8-8-33a མ་འབུལ་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། འདིར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཐུགས་བཅུད། གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི་སྙིང་པོ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་རིགས་བསྡུས་བརྡ་དབང་ལྔ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་དགྲ་ཡི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་རུང་བ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 《解脫精要·自解脫意》中,關於簡略道之成熟法,五種象徵性灌頂的合集,名為《大樂遍滿》。 頂禮大樂蓮花生大師(Mahaguru),將輪迴與涅槃的一切現象轉化為大樂。 我向超越生死輪迴的蓮師致敬,爲了成就蓮師,我將在此闡明彙集三身(Kaya)和五種姓的甚深精華,即五種象徵性灌頂的成熟法。 分為三個部分:首先是準備工作:在一個曼扎拉壇城上,放置一個裝滿精華的寶瓶,並用五種姓的頂飾莊嚴瓶口。在寶瓶上,堆疊顱器中的甘露、帶有硃砂點的鏡子和身像。在前方或後方,隨意放置一個紅色圓形的供施食子,周圍環繞八瓣蓮花,頂端裝飾著裝滿甘露的顱器等。在左右前方,陳列供品、血供、日常用品和事業瓶。聚集所有會供的物品。 第二,正行:首先,按照《大樂心髓》的方式,從皈依開始,到唸誦祈請文為止,觀想上師與自身無二無別。用上師的證悟和三摩地加持灌頂物品。例如,通過事業瓶的生起和唸誦來加持。向護法神獻供,並按照適當的方式進入壇城。在授予灌頂之前,首先像通常的儀軌那樣,為弟子進行沐浴、驅逐障礙和建立保護圈。明確弟子的發心后,說明:『在此,原始怙主普賢王如來(Kunzang)不變的化身,即金剛上師,顯現為大樂蓮花生大師(Padmasambhava)的形象。這是《解脫精要·自解脫意》法類的心髓,是所有甚深道上師修法次第的精華,是無字法類,是與三身五姓蓮花生大師事業相關的甚深成熟法,即五種象徵性灌頂的合集。』以此作為引入,然後讓他們獻上曼扎拉。 爲了象徵遮蔽弟子們見到自顯智慧壇城,給他們戴上眼罩。唸誦:嗡 班扎 恰克蘇 班達 瓦拉瑪納亞 梭哈(Om Vajra Chakshu Bandha Waramanaya Svaha)。 然後遞給弟子們鮮花,讓他們合掌,跟著我念誦:從生老病死和敵人的輪迴苦海中,從無法忍受的巨大痛苦中,請救度我!重複三遍。 觀想三身五姓蓮花生大師(Guru Dewa Chenpo),安住在三寶和三根本的偉大榮耀之中。
【English Translation】 From 'Liberation Tigle, Self-Liberated Intentions': A compilation of abbreviated paths, the five symbolic empowerments of condensed lineages, entitled 'Great Bliss Abundantly Expanding'. Homage to the Great Bliss Mahaguru, who transforms all phenomena of samsara and nirvana into great bliss. I prostrate to Padmakara, who has abandoned both birth and death. To accomplish this, I will clarify here the profound essence of the three kayas (bodies) and the union of the five lineages, the five symbolic empowerments of maturation. It is divided into three parts: First, the preparatory arrangement: On top of a mandala arrangement, place a vase filled with essence on a throne, adorned with the head ornaments of the five families. On top of that, arrange a stacked array of skullcups filled with nectar, mirrors with sindhura dots, and images. In front or behind, whichever is convenient, place a red, round lama torma (offering cake), surrounded by eight lotus petals, topped with a skullcup filled with nectar, etc., with ornaments. To the right, left, and in front, place offerings, rakta (blood offering), articles of enjoyment, and a karma vase. Gather all the implements for the tsok (gathering). Second, the main part: Initially, like the Essence of Great Bliss, from taking refuge to reciting the supplication, accomplish the activity of empowerment, inseparable from oneself and the deity in front. Bless the empowerment substances with the master's realization and samadhi. Bless them with the generation and recitation of the karma vase. Offer a torma to the treasure protectors and act according to how one enters oneself. At the beginning of the empowerment, perform bathing for the students, and dispel obstacles and create a protection circle as in the work manual. After clarifying the mind of enlightenment, state: 'Here, the primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra), the unchanging one, arises in the form of the Vajra Master, the essence of the Great Bliss Padmasambhava. The heart essence of the 'Liberation Tigle, Self-Liberated Intentions' dharma section, the essence of all profound path lama sadhana stages, the wordless dharma section. The profound maturation associated with the activities of the three kayas and the union of the five lineages, Padmasambhava, the five symbolic empowerments of condensed lineages.' Use this as an introduction and have them offer the mandala. To symbolize obscuring the vision of the self-appearing wisdom mandala, blindfold them. Recite: Om Vajra Chakshu Bandha Waramanaya Svaha. Then hand the students flowers, have them join their palms, and repeat after me: From the ocean of samsara, fearful of birth, old age, death, and enemies, from the unbearable great suffering, please completely liberate me! Repeat three times. Visualize Guru Dewa Chenpo (Great Bliss Guru), the union of the three kayas and the five lineages, residing in the great glory of the Three Jewels and the Three Roots.
ྤྱན་སྔར། ཐེག་ཆེན་བྱང་ 8-8-33b ཆུབ་མཆོག་གི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གྱུར་གཞན་ན་མེད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་རྗེར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་གསལ་གྱི་རང་མདངས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་ 8-8-34a འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་བཞད་པའི་མདངས་ལྡན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྟེང་ན། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག་དང་། དར་དམར་སེར་གྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ལྷུབས་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པ། སྙན་རྒྱན་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གི་གདུ་བུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་རྣམ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། དགའ་རབ། འཇམ་དཔལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ལྟོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ 8-8-34b མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་གྲམ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། མིག་དར་བསལ་ལ། བཛྲ
【現代漢語翻譯】 面前,以具足大乘菩提之心之思行,複誦皈依及發心:我與三界一切眾生,再無其他可依賴之怙主。頂禮、皈依無別三身之上師蓮師!為令眾產生就佛果,我發願行菩提心。愿從業及煩惱中解脫,獲得持明上師之灌頂!(唸誦三遍) 複誦積資凈障之十支行: 吽!從清凈平等之自性中,上師智慧本尊眾降臨。安住于日月蓮花之座上。我頂禮、供養、懺悔罪業,隨喜善行,祈請轉法輪,祈請住世,迴向善根,愿速得正等覺三身!(唸誦三遍) 為安立灌頂之基,迎請智慧尊,三門專注,修持如下觀想:以事業寶瓶之水清凈,以 स्वाभाव (svabhāva,自性) 清凈。于空性光明之自性中,在各種蓮花日月之座上,觀想汝等之心性,白色ཧྲཱིཿ (hrīḥ,啥) 字,完全轉變。從彼生出三身總集之蓮花生,身色白裡透紅,光彩照人。雙手等持,持有充滿甘露之顱器。雙足金剛跏趺坐。身著藍色法衣和紅黃色法衣,上覆禪定衣。頭戴飾有蓮花帽之大鵬,耳飾、項鍊、手鐲等各種珍寶嚴飾。安住于虹光繚繞之帳篷中央,于其心間藍色ཧཱུྃ (hūṃ,吽) 字中央,觀想總集嘿汝嘎父母雙運,交抱纏繞,姿態圓滿。三處以 嗡 (oṃ,唵)、阿 (āḥ,阿)、吽 (hūṃ,吽) 三字標示,從彼放射出光芒照耀十方。迎請普賢王如來、五部佛、吉祥喜金剛、文殊菩薩、獅子賢、智經、毗瑪拉米扎、一切本尊、善逝總集、空行母、護法等一切皈依處和依賴之眾,以清凈光明之形式。專注一心,融入汝等之三門。 吽 吽 吽!起立,蓮花...(唸誦一遍后),唸誦:嗡 阿 吽 蓮花生 金剛 薩瑪雅,達瑪嘎雅,桑波嘎雅,尼瑪嘎雅 哲達 悉地 帕拉 吽 (oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya dharma kāya saṃbhoga kāya nirmāṇa kāya citta siddhi phala hūṃ,唵 阿 吽 蓮花生 金剛 誓言 法身 報身 化身 意 成就 果 吽)。伴隨香和音樂,降下加持。愿智慧尊堅固安住!將金剛杵置於頭頂,唸誦:底叉 班雜 (tiṣṭha vajra,安住 金剛)。解開眼罩,唸誦:班雜 (vajra,金剛)。
【English Translation】 Before you, with the thought and practice of the supreme Mahayana Bodhicitta, repeat after me the refuge and generation of Bodhicitta: I and all beings of the three realms, have no other refuge to rely on. I prostrate and take refuge in the Guru Rinpoche, inseparable from the three Kayas! In order for sentient beings to attain Buddhahood, I generate the aspiration and action Bodhicitta. May I be liberated from karma and afflictions, and receive the empowerment of the Vidyadhara Lama! (Repeat three times) Repeat after me the ten-part practice of accumulating merit and purifying obscurations: HO! From the nature of pure equality, the Lama, wisdom deities, and assembly descend. They sit on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate, make offerings, confess sins, rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel, request to remain, dedicate the roots of virtue, may I attain the perfect three Kayas! (Repeat three times) To establish the basis for empowerment, invoke the wisdom beings, focus the three doors, and meditate as follows: Purify with the water of the activity vase, purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). In the nature of emptiness and luminosity, on the seats of various lotuses, suns, and moons, visualize your mind as a white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrīḥ) syllable, completely transformed. From that arises Padmasambhava, the embodiment of the three Kayas, with a complexion of white and red, radiating splendor. His two hands are in equipoise, holding a skull cup filled with nectar. He sits in the vajra posture. He wears a blue robe and red and yellow Dharma robes, covered with a meditation shawl. His head is adorned with a large lotus hat, and he is adorned with various precious jewels such as earrings, necklaces, and bracelets. He dwells in the center of a tent of swirling rainbows, and in the center of the dark blue ཧཱུྃ (hūṃ, hūṃ) syllable at his heart, visualize the Heruka, the union of the three families, in union with his consort, embracing and intertwined, with complete gestures. The three places are marked with the three syllables ཨོཾ (oṃ, oṃ), ཨཱཿ (āḥ, āḥ), and ཧཱུྃ (hūṃ, hūṃ), from which rays of light radiate in all directions. Invoke Samantabhadra, the five Buddhas, Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha, Jnanasutra, Vimalamitra, all the Yidams, the assembly of Sugatas, Dakinis, Dharma protectors, and all objects of refuge and reliance, in the form of pure light. Focus your mind one-pointedly and let them dissolve into your three doors. HŪṂ HŪṂ HŪṂ! Arise, lotus...(Recite once, then recite: ཨོཾ ཨཱཿ ཧཱུྃ པདྨ གུརུ བཛྲ སམཡ དྷརྨ ཀཱཡ སམྦྷོག ཀཱཡ ནིརྨཱཎ ཀཱཡ ཙིཏྟ སིདྡྷི ཕལ ཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya dharma kāya saṃbhoga kāya nirmāṇa kāya citta siddhi phala hūṃ, Om Ah Hum Padma Guru Vajra Samaya Dharma Kaya Sambhoga Kaya Nirmana Kaya Citta Siddhi Phala Hum). With incense and music, bestow blessings. May the wisdom beings remain steadfast! Place the vajra on the head and recite: ཏིཥྛ བཛྲ (tiṣṭha vajra, tiṣṭha vajra, Remain Vajra). Remove the blindfold and recite: བཛྲ (vajra, vajra, Vajra).
་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བརྡ་རྟགས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བས། བློའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བློ་འདས་དགོངས་པ་རྟོགས་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བརྡ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཚོན་ནས། དོན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགྲིན་གཅིག་ 8-8-35a དབྱངས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བུམ་དབང་བསྐུར༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨཱཾ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་ས་བོན་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། བརྡ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་མཚོན་ནས་དོན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་འདུས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ༔ གང་སྣང་རིགས་བསྡུས་གུ་རུའི་སྐུ༔ བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་རིག་པ་དངོས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རིགས་བསྡུས་ཉིད༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཐོད་ཆང་ཐོགས་ལ། བརྡ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་མཚོན་ནས། དོན་སྒྲ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྒྲ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ རང་བཞིན་གྲགས་སྟོང་ངང་དུ་ལྟོས༔ བཟང་ 8-8-35b ངན་རིས་མེད་ཡེ་སྟོང་ཡིན༔ ཉམས་མྱོང་བདུད་རྩིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། བརྡ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ནས། དོན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་རིག་སྟོང་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་གུ་རུའི་ཐུགས༔ གང་ཤར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཡིན༔ བློ་འདས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་
【現代漢語翻譯】 'pra be sha ya phat' 這樣說。爲了請求正行灌頂,請複誦這個祈請文:金剛菩提如何賜予佛陀,如同最殊勝的賜予,爲了救護我等,祈請您現在賜予我等三身金剛。唸誦三遍。充滿虛空的覺醒的佛陀及其眷屬,與上師一同,以智慧嬉戲的奇妙莊嚴,依次賜予表徵、象徵、記號、物質的灌頂。因此,必須通過呈現在意識領域的這些範例,來證悟超越意識的密意。首先,以裝飾的表徵寶瓶來象徵,將容器和內容觀想為清凈的無量廣大壇城。手持寶瓶。'kye! 偉大的蓮花顱鬘力,安住于虛空的諸佛眾,以同一聲音,同一旋律,從平等法身的自性中,容器和內容是無量廣大壇城,賜予五身五智寶瓶灌頂。'將寶瓶置於頭頂,並給予寶瓶水。將頂飾置於頭上。'om hum svaha hrih ah lam mam pam tam am ka la sha a bhi shin tsa hum' 你們是現證菩提的金剛之名的種子,名為吉祥金剛大樂。如此灌頂后,成為部主上師金剛持所加持的頂飾。手持食子。以表徵上師的偉大食子來象徵,將所有顯現的形象觀想為總集種姓的古汝大樂的自性。'om! 一切顯現皆為總集種姓上師之身,是無有造作的真實覺性,一切形象顯現皆為總集種姓,愿獲得食子智慧灌頂!'om ah hum padma guru vajra samaya ja dharma kaya sambhogakaya nirmanakaya citta siddhi phala hum kaya a bhi shin tsa om om om' 手持顱碗酒。以表徵顱碗甘露來象徵,將所有聲音、語言、言語觀想為空性之聲金剛的自聲。'hum! 聲音、語言、言語皆為'hum'之聲,于自性空性中觀之,無有善惡分別,皆為空性,愿獲得體驗甘露之灌頂!'根本咒語最後。'vaka a bhi shin tsa ah ah ah' 手持鏡子。以表徵辛度拉的鏡子來象徵,將所有念頭觀想為超越意識的覺性空性,通透原始清凈的智慧。'hum! 無有來去的古汝之心,一切顯現皆無有軌跡,于超越意識的通透自性中,愿獲得金剛薩埵鏡之灌頂!'根本 བརྡ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཚོན་ནས། (藏文) དོན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya jaḥ dharma kāya saṃbhoga kāya nirma kāya citta siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡啊吽,蓮花生金剛薩瑪雅,法身,報身,化身,心成就,果 吽 (漢語字面意思) རྩ་སྔགས་མཐར། (藏文) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ (藏文) वाक् अभिषिञ्च आः आः आः (梵文天城體) vāk abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ (梵文羅馬擬音) 語灌頂啊啊啊 (漢語字面意思) རྩ་ (藏文)
【English Translation】 Saying 'pra be sha ya phat'. In order to request the actual empowerment, repeat this supplication: 'Just as Bodhi Vajra bestowed upon the Buddha, as the greatest supreme gift, for the sake of protecting me as well, please grant me the three kayas vajra now.' Repeat three times. The awakened Buddhas filling the sky, together with their sons, along with the master, with the wondrous arrangement of wisdom play, bestow the empowerments of symbols, signs, marks, and substances in sequence. Therefore, it is necessary to realize the meaning beyond the mind through these examples that appear in the realm of the mind. First, symbolized by the adorned vase, realize the container and contents as the pure, vast mandala of deities. Holding the vase: 'kye! Great glorious Padma Thotreng Tsal, all the deities residing in the sky, with one voice, in one melody, from the very nature of equality dharmakaya, the container and contents are the vast empowerment of deities, bestow the five kayas wisdom vase empowerment.' Place the vase on the crown of the head and give the vase water. Place the crown on the head: 'om hum svaha hrih ah lam mam pam tam am ka la sha a bhi shin tsa hum' You are the seed of the vajra name of perfect enlightenment, called Glorious Vajra Great Bliss. Thus, having been empowered, you become adorned on the head by the lord of the family, the vajra holder lama. Holding the torma: Symbolized by the great torma of the symbol lama, realize all appearing forms as the nature of the gathered family Guru Great Bliss. 'om! Whatever appears is the body of the gathered family Guru, it is the actual awareness free from fabrication, all appearing forms are the gathered family itself, may the torma wisdom empowerment be attained!' om ah hum padma guru vajra samaya ja dharma kaya sambhogakaya nirmanakaya citta siddhi phala hum kaya a bhi shin tsa om om om' Holding the skull cup wine: Symbolized by the skull cup nectar, realize all sounds, words, and speech as the self-sound of emptiness vajra. 'hum! Sounds, words, and speech are the sound of 'hum', look at it in the nature of emptiness, without good or bad distinctions, it is all emptiness, may the experience nectar empowerment be attained!' At the end of the root mantra: 'vaka a bhi shin tsa ah ah ah' Holding the mirror: Symbolized by the sindhura mirror, realize all thoughts as the wisdom of awareness emptiness beyond the mind, clear original purity. 'hum! The Guru's heart is free from coming and going, whatever arises is without trace, in the nature of great transparency beyond the mind, may the Vajrasattva mirror empowerment be attained!' Root བརྡ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཚོན་ནས། (Tibetan) དོན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya jaḥ dharma kāya saṃbhoga kāya nirma kāya citta siddhi phala hūṃ (Sanskrit Romanization) om ah hum, lotus guru vajra samaya, dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya, mind accomplishment, fruit hum (Literal Chinese meaning) རྩ་སྔགས་མཐར། (Tibetan) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ (Tibetan) वाक् अभिषिञ्च आः आः आः (Sanskrit Devanagari) vāk abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ (Sanskrit Romanization) Speech empowerment ah ah ah (Literal Chinese meaning) རྩ་ (Tibetan)
སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད། སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། བརྡ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་མཚོན་ནས། དོན་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་ཀ་ནས་དག༔ སྣང་བའི་དུས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྟོང་པའི་དུས་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། 8-8-36a ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་དཔེ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུར་པས། སློབ་མ་དབང་རབ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བརྡ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་རབ་དེ་ཉིད་དང་། འབྲིང་བར་དོ་དང་པོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ངེས་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འགྱུར་བ་མེད་པས་བཀའ་ནན་དུ་གདམས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་འགྲེ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། །པ༵དྨ༵འི་ཐུགས་ཏིག་ཚིག་བྲལ་གྱི། །གདམས་པའི་སྨིན་བྱེད་བརྡར་བརྟེན་ནས། །བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར༵། །རང་དབ༵ང་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ལམ་བསྡུས་པ་རིགས་བསྡུས་བརྡ་དབང་ལྔ་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། །རིང་དང་ཉེ་བའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །ཀུན་འདུས་འདིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །ཐར་པའི་ལུས་ 8-8-36b སྲོག་འཚོ་ཕྱིར་འདིར་འབད་དགེས། །གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྣོད་རུང་ཤོག །བརྒྱུད་འཛིན་རང་རྐང་བཟུང་རྣམས་འདིར་མི་ལྟོས། །སྒྲོ་སྐུར་བག་ཆགས་བརྟས་པའང་སོམ་ཉིའི་གཞི། །འོན་ཀྱང་རང་མཉམ་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཕོངས་པའི། །སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ལག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་འགྱུར། །ཅེས་གསལ་བྱེད་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཡིག་ཆས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕོངས་པའང་མ་ཡིན་རུང། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་སྐལ་མཉམ་འཇུག་བདེར་མཐོང་ནས
【現代漢語翻譯】 在真言的結尾:'嗡 班匝 薩埵 阿比辛雜 吽 吽 吽 (oṃ vajra sattva abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ)'。將明點安放在心間。手持身像,以象徵上師蓮花生大師的身像來象徵,安住于對顯現、空性、雙運(zung 'jug,yuganaddha,union),法界(dbyings,dhātu,element)與覺性(rig pa,vidyā,knowledge)無二無別的證悟之中。 ஹோ!顯現與存在,從一開始就是清凈的;顯現之時,遠離過患;空性之時,自然成就;法界與覺性無二之義;愿獲得三身(sku gsum,trikāya,three bodies)總集之族的灌頂! 在根本真言的結尾:'薩瓦 悉地 阿比辛雜 舍 舍 舍 (sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ)'。爲了給予唸誦結尾的傳承加持,上師與壇城的主尊無二無別,觀想為三身總集的蓮花生大師,在他的心間是聖觀世音菩薩(thugs rje chen po,mahākaruṇā,great compassion)。在他的心間是阿彌陀佛(sangs rgyas snang ba mtha' yas,amitābha,infinite light)。在他的心間,蓮花的中心是白色種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 你們自己也同樣清晰地觀想,在根本上師的心命(thugs srog)的末端,由咒語的鏈條環繞,從咒鏈中發出第二個咒鏈,從口中發出,進入你們的口中,觀想它以順時針方向圍繞著心命 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字,然後複誦這個咒語。開始唸誦根本咒語三遍。 第三,像這樣,通過甚深秘密的四種意義的灌頂,以五種範例和意義相結合的方式來授予灌頂。如果弟子是具有殊勝根器且持有誓言的人,他們會理解像征的意義,從而獲得解脫。如果他們修持六個月超越文字,他們將立即獲得解脫;如果他們是中等根器,他們肯定會在中陰(bar do,antarābhava,intermediate state)的最初階段獲得解脫。蓮花生大師的金剛語是不可改變的,因此被作為教導來強調,所以要生起喜悅並承諾誓言,複誦這個(誓言)。按照主尊的方式等,進行灌頂的後續步驟,如共同的會供(tshogs mchod,gaṇacakra,gathering feast)等,以及壇城的後續步驟,按照事業儀軌進行。 蓮師心髓離言教, 依于象徵成熟法, 超越心智廣大之智舞, 愿能自在轉變自性! 這是總結道路的五種姓氏總集象徵灌頂的章節。 愿以這彙集遠近的成熟甘露之流, 以及所有聚集於此的有情眾生, 爲了滋養解脫之身與命, 所作的努力,能成為容納上師加持的容器! 持有傳承命脈者無需依賴於此。 那些因懷疑而增長誹謗習氣者, 然而,對於那些與自己平等且不匱乏佛法者, 進入此門,實修將不會有錯謬。 雖然這並非完全缺乏闡明和實修的文字,但考慮到它沒有廣略的過失,並且易於與有緣者相遇和理解。
【English Translation】 At the end of the mantra: 'oṃ vajra sattva abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ'. Place the bindu (thig le) at the heart center. Holding the statue, symbolizing with the statue of Guru Rinpoche, may you abide in the realization of the inseparability of appearance, emptiness, union (zung 'jug), and the wisdom of the dharmadhatu (dbyings) and awareness (rig pa). Hoḥ! Appearance and existence, from the very beginning, are pure; in the time of appearance, free from faults; in the time of emptiness, spontaneously accomplished; the meaning of the inseparability of dharmadhatu and awareness; may you receive the empowerment of the family that gathers the three bodies (sku gsum)! At the end of the root mantra: 'sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ'. In order to bestow the transmission blessing of reciting the conclusion, the guru and the main deity of the mandala are non-dual, visualize as Padmasambhava (padma guru) who embodies the three bodies, in his heart is the noble Avalokiteśvara (thugs rje chen po). In his heart is Amitabha (sangs rgyas snang ba mtha' yas). In his heart, at the center of the lotus, is the white seed syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). You yourselves also visualize clearly in the same way, at the end of the life-force (thugs srog) of the root guru, surrounded by a chain of mantras, from the mantra chain emanates a second mantra chain, emerges from the mouth, enters into your mouths, visualize it circling clockwise around the life-force hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) syllable, and then repeat this mantra. Begin reciting the root mantra three times. Third, in this way, by bestowing the four empowerments of profound secret meaning, through the combination of five examples and meanings, if the disciple is of superior capacity and upholds the samaya (dam tshig), they will understand the meaning of the symbols and thereby attain liberation. If they practice for six months beyond letters, they will immediately attain liberation; if they are of middling capacity, they will certainly attain liberation in the initial stage of the bardo (bar do). The vajra words of Guru Rinpoche are unchangeable, therefore it is emphasized as an instruction, so generate joy and commit to the samaya, repeat this (vow). According to the way of the main deity, etc., perform the subsequent steps of the empowerment, such as the common gaṇacakra (tshogs mchod), etc., and the subsequent steps of the mandala, perform according to the activity ritual. Padma's heart essence, wordless teaching, Relying on symbols for ripening, Beyond mind, the vast dance of wisdom, May it transform freely into self-nature! This is the chapter on the five family-gathering symbolic empowerments that summarize the path. May this stream of ripening nectar, gathering near and far, And all sentient beings gathered here, For the sake of nourishing the body and life of liberation, May the efforts made here become vessels fit to receive the blessings of the Guru! Those who hold the lineage's life-force need not rely on this. Those whose habits of slander have grown due to doubt, However, for those who are equal to oneself and not lacking in Dharma, Entering this door, the actual practice will be without error. Although this is not entirely lacking in texts that clarify and practice, considering that it is without the faults of elaboration or abbreviation, and is easy for those with karma to encounter and understand.
། པདྨའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ཁོང་པའི་སྲོག་ལྟར་འཆང་བའི་བློ་གྲོས་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས་འཆང་བ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 懷著如蓮花教法般至關重要的所有宗派的教法,如同生命一般,擁有無邊智慧盔甲的永恒雙運(འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་)雍仲林巴(གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་)大師,于吉祥天女(ཤྲཱི་དེ་བཱི་,吉祥天女)郭智(ཀོ་ཊི་,堡壘)第三化身,擦扎仁欽扎(ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་)之修行處所著成,愿善妙增長!
【English Translation】 Holding the teachings of all schools, primarily those of the Lotus tradition, as dear as life, the master of boundless wisdom, Immortal Tandzin (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་), Yungdrung Lingpa (གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་), composed this at the meditation site of Tsa-dra Rinchen Drak, the third incarnation of Shri Devi (ཤྲཱི་དེ་བཱི་, Glorious Goddess) Koti (ཀོ་ཊི་, Fortress). May virtue increase!