td0217_蓮師口訣三根本見解自解脫中上師修痛苦息除事業編排智慧精要 解脫明點上師修儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD217པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 8-6-1a ༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲོལ་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-6-1b ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བར། །བཏུད་ནས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གུང་དུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བཞི་སྒྲོམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་མཐར་པད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་མཛེས་སུ་བསྟར། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། ཚོགས་གསག་སྔོན་ 8-6-2a གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 8-6-2b ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོ་དྲ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD217《蓮師口訣三根本見即解脫》中,上師修法平息痛苦之事業次第彙集名為「智慧精髓」之法。 解脫法要:上師修法,事業儀軌。 《蓮師口訣三根本見即解脫》中,上師修法平息痛苦之事業次第彙集名為「智慧精髓」之法。 甚深上師修法,平息痛苦之事業次第彙集名為「智慧精髓」。 頂禮一切逝者之總集蓮花生(Padmasambhava)。 遍佈虛空一切勝者及眷屬, 身與智慧,如海之大自在, 普賢(Kuntuzangpo)蓮花生(Padmasambhava), 祈請您后開啟甚深心髓之事業。 此法分三:預備、正行、結行。 首先是預備:在合意之處,于殊勝之時,具足誓言之修行者,于壇城中陳設三根本之景象等特殊所依物前,于蓮花八瓣蓮蕊之上,放置具有四格寶匣、火焰山,周圍環繞八小蓮花,裝飾精美之供品,左右擺放供品和血食,前方陳設受用等,佈置莊嚴。 法會之預備包括:積資、前行朵瑪(Torma)食子、守護輪觀想、加持、降臨加持、供養加持,共五項。 第一項是:于虛空遍滿之皈依境前。 吽! 上師、本尊、空行母,一切之至尊; 身、語、意乃三寶之莊嚴; 以三門之虔誠,直至菩提果; 我等眾生,恭敬皈依您。 唸誦三遍皈依。 吽! 上師三根本,視為皈依之至尊; 為利有情故,發起願行菩提心; 身語意與等性,密咒之; 誓言戒律,恒常守護之。 唸誦三遍發心。 吽! 從清凈平等之自性中; 上師三根本,諸尊降臨; 于日月蓮花之座上安住; 頂禮、供養、懺悔罪業; 隨喜善行,祈請轉法輪; 祈請住世,祈請加持,迴向善根; 愿證悟無變金剛之義。 如是,以十支修法清凈自相續。 第二項是:剎那間自身觀為忿怒蓮師(Guru Dragpo)。

【English Translation】 From the Padmai Zhal Gdamas Root Three Seeing Self Liberation of the Great Treasure Collection TD217, the practice of the Guru, pacifying suffering, is compiled into a work called 'Essence of Wisdom'. Liberation Thigle: Guru Sadhana, Karma Jang. From the Padmai Zhal Gdamas Root Three Seeing Self Liberation, the practice of the Guru, pacifying suffering, is compiled into a work called 'Essence of Wisdom'. The profound Guru Sadhana, the activity of pacifying suffering, compiled into a work called 'Essence of Wisdom'. Homage to Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas. To all the Victorious Ones and their Sons pervading the sky, The great essence of the ocean of Body and Wisdom, Kuntuzangpo Padmasambhava, I prostrate and unfold the profound and essential activities of the path. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: In a place that pleases the mind, at a special time, a practitioner who upholds their commitments arranges special supports such as representations of the Three Roots in the center. Before them, on top of an eight-petaled lotus with a lotus seedpod, is a jewel box with four compartments, a fire mountain, and eight small lotuses surrounding it. Adorn it beautifully, and to the right and left are medicine and rakta (blood offerings), and in front are arranged offerings and so forth. The actual preparation for the ritual consists of five parts: accumulating the gathering, the preliminary torma, guarding the circle visualization, empowerment, and blessing the offerings. The first is: In the presence of the refuge field awakened in the sky. Hūṃ! Guru, Yidam, Ḍākinī, supreme of all; Body, Speech, and Mind are the glory of the Three Jewels; With faith in the three doors, until enlightenment; I and all beings respectfully take refuge. Recite the refuge three times. Hūṃ! Guru and Three Roots, I hold as the supreme refuge; For the sake of beings, I generate the aspiring and entering mind of enlightenment; Body, Speech, and Mind, and the union, the secret mantra's; Commitments and vows, I will always protect. Recite the generation of the mind three times. Hūṃ! From the nature of pure equality; Guru and Three Roots, deities descend; Sit on the seat of the sun, moon, and lotus; Prostrate, offer, confess sins; Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel; Request to remain, request blessings, dedicate the root of virtue; May the meaning of the unchanging vajra be realized! Thus, purify the continuum with the ten branches. The second is: Instantly visualize oneself as the wrathful Guru.


ེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། སྔོན་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡེེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད། གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ 8-6-3a ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨཿ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་དངོས་བསྟན་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནའང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་མཛད་པས། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ འགྱུར་མེད་རི་རབ་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མུ་ཏིག་ཚོགས་འབར་ཟླ་ཤེལ་བ་གམ་ཅན༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་དྲྭ་ཕྱེད་པུ་ཤུས་སྤྲས༔ 8-6-3b འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མས་

【現代漢語翻譯】 化為壓倒一切的威猛之身。 先行拋灑朵瑪。 以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,無,無,凈化)進行凈化。 以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持。 吽! 居住於此方國土的一切 天、龍、夜叉、羅剎、生靈等, 以及餓鬼、食肉者、遺忘者、瘋狂者, 空行母、妖母及其眷屬等, 請享用這美好的供養朵瑪! 捨棄一切阻礙的念頭和行為, 以寂靜和利益之心安住於此! 瑪哈班雜巴林達卡卡嘿卡嘿!(梵文,mahā pañca baliṃta kha hi kha hi,大五供 食 食)如此迴向。 吽! 從智慧嬉戲光輝之身中顯現, 身語意所化現的忿怒尊眾, 將一切邪魔驅逐至大海的盡頭! 嗡桑巴尼桑巴吽!(梵文,oṃ sumbhani sumbha hūṃ,令調伏 調伏 吽) 格里哈納格里哈納吽!(梵文,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,拿 拿 吽) 格里哈納巴亞格里哈納巴亞吽!(梵文,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,飲 飲 吽) 阿納亞 呵!(梵文,ānaya ho,帶來 呵) 巴嘎萬 維迪亞 惹雜亞 吽 啪!(梵文,bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ,薄伽梵 明王 吽 啪)如此驅逐。 第三是: 吽! 從智慧嬉戲光輝之心所生, 金剛、法輪、寶劍、十字杵, 箭、器、橛、火堆充滿四面八方, 即使劫末之風也無法在此處颳起! 嗡 班雜 扎扎 迪克那 嘎瑪 嘎拉亞 匝拉 冉 吽 啪!(梵文,oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ,嗡 金剛 輪 銳利 事業 橛 火焰 冉 吽 啪) 第四是: 吽! 上師、本尊、空行母的身語意, 自性無礙,與虛空無邊無際。 以 扎 吽 榜 霍 從法界處降臨, 祈請無二安住,賜予加持灌頂! 嗡 啊 吽 舍 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪亞 扎 扎!(藏文,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ,嗡啊吽 舍 金剛 蓮師 顱鬘力 金剛 薩瑪亞 扎 扎) 阿貝夏亞 阿 阿!(梵文,ābeśaya a ā,進入 啊 啊) 第五是: 吽! 上師、三根本、清凈的顯有世間, 以無礙的自性,憑藉供養的奇妙力量, 將普賢供云加持成無盡的海洋, 圓滿了五種智慧,加持為身語意! 嗡 啊 吽 薩瓦 布雜 昧嘎 啊 吽!(梵文,oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ,嗡啊吽 一切 供云 啊 吽) 嗡 啊 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈 巴林達 瑪哈 惹達 吽 舍 塔!(梵文,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā,嗡啊吽 一切 五 甘露 大 供 大 紅 吽 舍 塔) 瑪哈 班雜 吽!(梵文,mahā vajra hūṃ,大 金剛 吽) 班雜 剛得 阿!(梵文,vajra gaṇḍe a,金剛 鈴 阿) 第二,正行部分。 首先,按照經文的真實意圖,迎請智慧尊。雖然應該將智慧尊觀想為面前的本尊,並通過供養、讚頌和唸誦來激發其意,但按照傳承的慣例,將自己觀想為與面前的本尊無二無別,並按照秘密儀軌的通用方式進行迎請等。因此,如「本尊生起、迎請、無二融入,供養和唸誦以成辦親近和修持」所述,分為五個部分。第一是: 吽! 諸法本自廣大清凈之境, 不變的須彌山,莊嚴而巍峨聳立於中央, 由五種珍寶所成的無量宮殿, 飾有珍珠串、燃燒的月光水晶屋檐, 以珍寶頂飾、網格和花朵裝飾, 美麗的欲妙供養天女們

【English Translation】 Transformed into a body that overwhelms all. Preliminary scattering of torma. Purify with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, None, None, purification). Bless with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Om Ah Hum, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). Hūṃ! All who dwell in this land, Gods, nāgas, yakshas, rākshasas, and bhūtas, As well as pretas, flesh-eaters, forgetful ones, and mad ones, Ḍākinīs, māmas, and their retinues, Please accept this excellent offering torma! Abandon all thoughts and actions that obstruct, And abide here with a mind of peace and benefit! Mahā pañca baliṃta kha hi kha hi! (Sanskrit, mahā pañca baliṃta kha hi kha hi, Great Five Offerings Eat Eat) Thus dedicate. Hūṃ! Appearing from the wisdom play of the glorious body, The wrathful assembly emanated from body, speech, and mind, Drive all kinds of obstacles to the end of the ocean! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! (Sanskrit, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, subdue subdue hūṃ) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! (Sanskrit, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, take take hūṃ) Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ! (Sanskrit, gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, drink drink hūṃ) Ānaya ho! (Sanskrit, ānaya ho, bring ho) Bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ! (Sanskrit, bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ, Blessed One, Knowledge King, hūṃ phaṭ) Thus expel. Third is: Hūṃ! Born from the heart of the wisdom play of glory, Vajra, wheel, sword, and cross, Arrows, weapons, phurbas, and fire piles fill all directions, Even the winds of the eon will not rise here! Oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ! (Sanskrit, oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Wheel Sharp Action Dagger Flame Ram Hum Phat) Fourth is: Hūṃ! The body, speech, and mind of the lama, yidam, and ḍākinī, Their unobstructed self-nature is equal to the end of the sky. With jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, descend from the dharmadhātu, I pray that you abide in non-duality and bestow blessings and empowerments! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ! (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ, Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Jah) Ābeśaya a ā! (Sanskrit, ābeśaya a ā, Enter A A) Fifth is: Hūṃ! The lama, three roots, and pure appearance and existence, With unobstructed self-nature, through the wondrous power of offerings, Bless the Samantabhadra offering clouds into an endless ocean, Perfecting the five wisdoms, bless them into body, speech, and mind! Oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ! (Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ, Om Ah Hum All Puja Cloud Ah Hum) Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā! (Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhā, Om Ah Hum All Five Amrita Great Offering Great Blood Hum Hrih Thah) Mahā vajra hūṃ! (Sanskrit, mahā vajra hūṃ, Great Vajra Hum) Vajra gaṇḍe a! (Sanskrit, vajra gaṇḍe a, Vajra Bell A) Second, the main part. First, according to the actual intent of the scripture, the wisdom beings are invited. Although one should visualize the wisdom beings as the deity in front and stimulate their minds through offerings, praises, and recitations, according to the tradition of the lineage, one visualizes oneself as inseparable from the deity in front and performs the invitation, etc., according to the general practice of secret rituals. Therefore, as stated, 'Deity generation, invitation, inseparable absorption, offering and recitation to accomplish approach and attainment,' it is divided into five parts. The first is: Hūṃ! All phenomena are originally in the state of great purity, Mount Meru, unchangeable, beautiful and majestic in the center, An immeasurable palace made of five precious jewels, Adorned with strings of pearls, a blazing moon crystal roof, Decorated with precious ornaments, nets, and flowers, Beautiful offering goddesses of desirable objects


གང་༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་རིགས་བཞིའི་གིང་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གདུང་སེལ་རྫིང་བུས་བསྐོར༔ དཔག་བསམ་བུམ་བཟང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ བར་མཚམས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མང་པོས་གཏམས༔ དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་ཡངས་པའི་སྟེང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཟ་འོག་ཕོད་དང་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ སྙན་ཞུ་འཇམ་མཉེན་རབ་མཛེས་དར་སྣས་སྤྲས༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་པང་༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་སྐུ་སྨད་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔ ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ 8-6-4a ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བཞི་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཁེངས༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་ལ་འདུད༔ ལྔ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་ 8-6-4b པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ གཅིག་ཏུ་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 啊!四門具備馬匹,四種姓氏的供養者,四方八隅被消除痛苦的水池環繞,如意寶瓶充滿各種鮮花,中間遍佈持明勇士,其中心是蓮花莖,在廣闊的盛開蓮花之上,獅子寶座、蓮花和日輪的座墊上,在令人心醉的五彩虹光帳篷中央,自性覺悟顯現為大樂之身蓮花生,身著絲綢法衣和紫色斗篷,耳朵上裝飾著柔軟美麗的絲綢,左右手分別拿著金剛杵和顱碗,雙腿半跏趺坐,呈國王遊戲姿態,勝義光明不變的措嘉佛母,赤裸著身體,手持彎刀和顱碗,下身佩戴飾品,顯現而不成立,安住於樂空不二的本尊身,三處以金剛三字為標誌,從中發出光芒,從自性殊勝之地,特別是蓮花光宮中,智慧本尊眾,班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,वज्रसमाजा,vajrasamāja,金剛會)。 第二:吽!諸法本初即是大解脫之狀態,從自然成就的大樂宮殿中,過去現在未來諸佛總集蓮花生,與持明勇士空行母眾眷屬,以無礙大悲之力量降臨於此!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達基尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,ओम् आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल हूँ आ,oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala hūṃ ā,嗡 阿 吽 金剛上師本尊空行 母 一切成就 成就 吽 阿)。 第三:吽!從本初無二平等的自性中,爲了調伏心識,誓言智慧心,如水入水,如幻化一般,顯現多樣,然實一味,安住穩固!扎 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,जः हूँ बं हो,jaḥ hūṃ baṃ ho,扎 吽 邦 霍)!身語意安住金剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན,कायवाकचित्ततिष्ठवज्रल्हन,kāyavākcittatiṣṭhavajralhana,身語意安住金剛)。 第四:首先是頂禮:吽!諸佛總集持明上師眾,自識離於錯亂,以手印和舞蹈頂禮,爲了證悟清凈大智慧,以恭敬之心獻上喜悅的禮拜。那摩 布如夏亞 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,नमोपुरुशाय हो,namopuruśāya ho,敬禮至尊),阿底 普 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,अतिपूहो,atipūho,無上供養), 扎的察 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,प्रतीच्छ हो,pratīccha ho,領受)。 內外密供的無量供云,遍佈十方。嗡 阿 吽!外供充滿大地和虛空,內供無漏甘露之海,密供大樂,不可言說、不可思議、不可描述,爲了利益眾生,請歡喜享用!嗡 班雜 布西 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས,ओम् वज्रपुष्पेनस्,oṃ vajrapuṣpenas,嗡 金剛花),夏布達 班匝 嘎瑪 咕那 瑪哈 阿姆日達 巴林達 惹達 瑪哈 蘇卡 普扎 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,शब्दपञ्चकामगुणमहाअमृतबलिन्त रक्तामहासुखपूजा आः हूँ,śabdapañcakāmaguṇamahāamṛtabalinta raktamahāsukhapūjā āḥ hūṃ,五妙欲供品大甘露食子血大樂供養 阿 吽)。 讚頌的供養:自性法界中未曾動搖,然以大悲事業,幻化一切有寂,以種種善巧方便,調伏一切眾生,頂禮諸佛總集蓮花生! 第五:自身即是大導師的心間,在離貪的蓮花和方便智慧日月中央,合二為一。

【English Translation】 Ah! The four gates are equipped with horses, the four castes of offerings, the four directions and eight corners are surrounded by pools that eliminate suffering, the wish-fulfilling vase is full of various flowers, and the middle is filled with many Vidyadhara heroes. In the center is a lotus stem, on top of the vast blooming lotus, on the lion throne, lotus, and sun seat, in the center of the intoxicating five-colored rainbow tent, self-awareness manifests as the body of great bliss, Padmasambhava, wearing a silk robe and a purple cloak, with soft and beautiful silk decorations on his ears, holding a vajra and a skull bowl in his right and left hands respectively, with his legs half-crossed in a kingly posture, the ultimate meaning of clear light, the unchanging Mother Tso-gyal, naked, holding a curved knife and a skull bowl, with ornaments on her lower body, appearing but not established, residing in the deity body of bliss and emptiness, the three places are marked with the three vajra syllables, from which light radiates, from the supreme place of self-nature, especially from the Lotus Light Palace, the wisdom deity assembly, Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, वज्रसमाजा, vajrasamāja, Diamond Assembly). Second: Hum! All dharmas are originally in the state of great liberation, from the spontaneously accomplished palace of great bliss, Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, with the retinue of Vidyadhara heroes and dakinis, descends here with the power of unobstructed compassion! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, ओम् आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनी सर्वसिद्धि फल हूँ आ, oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinī sarvasiddhi phala hūṃ ā, Om Ah Hum Vajra Guru Deity Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah). Third: Hum! From the original non-dual equal nature, in order to tame the mind, the samaya wisdom mind, like water entering water, like an illusion, appears diverse, but is actually of one taste, abiding firmly! Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, जः हूँ बं हो, jaḥ hūṃ baṃ ho, Ja Hum Bam Ho)! May body, speech, and mind abide in vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན, कायवाकचित्ततिष्ठवज्रल्हन, kāyavākcittatiṣṭhavajralhana, May body, speech, and mind abide in vajra). Fourth: First, prostration: Hum! The assembly of Vidyadhara gurus, the embodiment of all Buddhas, self-awareness is free from confusion, prostrating with mudras and dances, in order to realize pure great wisdom, offering joyful worship with reverence. Namo Purushaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, नमोपुरुशाय हो, namopuruśāya ho, Homage to the Supreme), Ati Pu Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, अतिपूहो, atipūho, Supreme Offering), Pratīccha Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, प्रतीच्छ हो, pratīccha ho, Receive). The immeasurable offering clouds of inner and secret offerings pervade all directions. Om Ah Hum! The outer offering fills the earth and sky, the inner offering is an ocean of undefiled nectar, the secret offering is great bliss, unspeakable, inconceivable, and indescribable, for the benefit of all beings, please joyfully accept! Om Vajra Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས, ओम् वज्रपुष्पेनस्, oṃ vajrapuṣpenas, Om Vajra Flower), Shabda Pancha Kama Guna Maha Amrita Balinta Rakta Maha Sukha Puja Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, शब्दपञ्चकामगुणमहाअमृतबलिन्त रक्तामहासुखपूजा आः हूँ, śabdapañcakāmaguṇamahāamṛtabalinta raktamahāsukhapūjā āḥ hūṃ, Five Desirable Qualities Great Nectar Torma Blood Great Bliss Offering Ah Hum). The offering of praise: Unmoved from the Dharmadhatu of self-nature, yet with the activity of great compassion, transforming all existence and non-existence, with various skillful means, taming all beings, I prostrate to Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas! Fifth: Oneself is in the heart of the great teacher, in the center of the lotus of detachment and the sun and moon of skillful means and wisdom, united as one.


པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡེ་ནས་རང་རིག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་༔ རྟག་པར་ངག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཛབ་བཟླས་པས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཁྱེད་སྐུ་བརྗེད་མ་གྱུར༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་མི་སྟོན་ན༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སྐུ་མཆོག་མེད་དམ་ཅི༔ བུམ་བཟང་ཡིད་བཞིན་དཔག་བསམ་རེ་སྐོང་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་དོན་གང་དུ་ཐལ༔ མགོན་ཁྱོད་ཐོས་སམ་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གཞོམ་འགྱུར་ན༔ བདག་ཅག་ 8-6-5a གཉིས་འཛིན་ཟད་ཚེ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཅི་འཚལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། མ་འོངས་དུག་ལྔའི་ཁ་འཆལ་འདུལ་དཀའ་བས༔ འབོད་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་དཀའ༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ དངོས་སམ་ཡིད་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་རིག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལའང་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླ

བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ 8-6-5b བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ 8-6-6a ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྒྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྒྲལ་མཐར་ཡེ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པས་བསྟབ་པ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟར་ནས་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ལྷག་སྟེང་དུ་བསྣན། རྟོག་པ་དག་པའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 化為甘露之海。第二是迎請會供聖眾:吽! 上師、本尊、空行母,以及誓言眾海眷屬們,迎請前來享用會供朵瑪。勝妙聖地,多麼令人愉悅! 安樂的蓮花光凈土,充滿會供和朵瑪的光彩,是吉祥莊嚴的宮殿。此處會供瑜伽多麼清凈! 如意圓滿,自然成就。奧明境與蓮花重疊,八大尸陀林與處所,祈請從鄔金凈土降臨! 古汝 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 班雜 薩瑪雅 雜。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,護法,金剛誓言,雜)第三是祈請安住:吽! 在這令人心曠神怡的莊嚴宮殿中,上師、本尊、空行母們,爲了向我和眾生展現尊顏,請安住在蓮花日月座墊上。 班瑪 贊扎 索日亞 斯瓦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花,月亮,太陽, स्वाहा)第四是獻上會供:吽! 在廣闊的器世界中,充滿色等六妙欲的精華,以禪定真言加持的會供,以朵瑪來圓滿諸尊的誓言。 如意大樹滿足一切願望,如意寶珠降下所需之雨,以普賢供云遍佈虛空,祈請種姓上師、眾生怙主, 遍主本尊、空行母眾,護法、交付事業的誓言者們,以此猛厲誓言令其滿足,祈請賜予梵天之成就。 嘎那 扎扎 布扎 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:輪,輪,供養,吃)第五是懺悔: ஹோ! 具有智慧之眼、慈悲之眾,請您稍稍關注我,無間五罪和近五罪,四重罪和八邪罪, 所有不應為的罪惡行為,以追悔之心坦白懺悔。唸誦百字明。第六是享用最後會供,以將顯現解脫于本初的見地來解脫:吽! 顯現本初清凈,將智慧之光執為敵人,各自顯現為不同的業,一切以平等味之兵器解脫。 瑪 惹 雅 帕。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: मारय फट)解脫后,以融入本初的見地來安住: 將執著自我的心,安住在顯現智慧的法界中,將錯覺妄念的八識聚,以證悟無生之兵器斬斷。 安住吧,安住在普賢法界中。芒 薩 惹達 根尼 惹 迪 嘎那 扎扎 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:肉,血,金剛瑜伽母,輪,輪,吃)第七是享用會供: 如通常一樣進行表徵和表徵的給予和接受,了知五蘊、十八界、十二處三者圓滿的壇城,以智慧食用,按照內火供儀軌進行,享用六味俱全的會供。第八是剩餘供品儀軌:將所有會供殘食收集起來,不作保留。 爲了帶來吉祥,將乾淨的剩餘供品放在上面,以清凈分別唸的智慧……

【English Translation】 Transformed into an ocean of nectar. Second is inviting the assembly field: Hūṃ! Lamas, Yidams, Dakinis, and all the Samaya-bound ocean of retinues, I invite you to partake in the Tsok offering Torma. Supreme sacred place, how delightful! The blissful Lotus Light Pure Land, filled with the radiance of Tsok and Torma, is a glorious and beautiful palace. Here, the Tsok yoga is so pure! Wishes are fulfilled, spontaneously accomplished. Oḍḍiyāna, stacked with Akaniṣṭha and lotuses, the eight great charnel grounds and places, I invite you to descend from the Oḍḍiyāna realm! Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajra Samaya Ja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Dharma Protector, Vajra Samaya, Ja) Third is requesting to be seated: Hūṃ! In this delightful and beautiful palace, Lamas, Yidams, Dakinis, in order to show your faces to me and all beings, please be seated on the lotus sun and moon cushion. Padma Candra Sūrya Sva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Lotus, Moon, Sun, स्वाहा) Fourth is offering the Tsok: Hūṃ! In the vast vessel of the world, filled with the essence of the six desirable qualities, this Tsok offering, blessed by the Samadhi mantra, fulfills the Samaya of all the deities. The great wish-fulfilling tree fulfills all desires, the wish-fulfilling jewel rains down what is needed, with Samantabhadra's offering clouds pervading the sky, I pray to the lineage Lamas, the protectors of beings, The all-pervading Yidams, the assembly of Dakinis, the Dharma protectors, the Samaya-bound ones entrusted with activities, may your fierce Samaya be fulfilled by this, and I pray that you bestow the accomplishments of Brahma. Gaṇa Cakra Pūja Khahe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wheel, Wheel, Offering, Eat) Fifth is confession: Ho! O assembly with the eye of wisdom and compassion, please pay attention to me for a moment, the five inexpiable sins and the five near sins, the four heavy sins and the eight wrongdoings, All the sinful actions that should not be done, I confess with remorse. Recite the Hundred Syllable Mantra. Sixth is the final Tsok, liberating appearances into the primordial state: Hūṃ! Appearances are primordially pure, those who hold the wisdom light as an enemy, each appears differently according to their karma, all are liberated with the weapon of equal taste. Māraya Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: मारय फट) After liberation, abide in the view of merging into the primordial state: The mind that clings to self, abide in the expanse of manifesting wisdom, the eight consciousness aggregates of deluded thoughts and karma, cut them with the weapon of realizing non-arising. Abide, abide in the expanse of Samantabhadra. Māṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Khahe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Meat, Blood, Vajrayogini, Wheel, Wheel, Eat) Seventh is enjoying the Tsok: As usual, perform the giving and receiving of symbols and representations, knowing the mandala complete with the three—skandhas, elements, and sense bases—eating with wisdom, following the inner fire offering ritual, and enjoying the Tsok with six tastes. Eighth is the ritual of the remaining offerings: Gather all the remaining Tsok offerings without keeping any. To bring auspiciousness, place the clean remaining offerings on top, with the wisdom of purifying conceptual thoughts...


ལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས། བདུད་ 8-6-6b རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་པའམ་གོ་འཕང་དམན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཅིང་ནང་མཆོད་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་སྤྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་དོར། དགུ་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བསྒུལ་ཏེ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་ 8-6-7a སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཉིས་མཁར་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་འབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཚུད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་མཐའ་ཤིས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་གཞོང་བསྒྱེལ་བ་སྨན་འབྲུས་བཀང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚོགས་མཆོད་རྐྱང་པ་ལ་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་བགྱིས་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡི

ན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ 8-6-7b དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་བཞིར་རེག་ལ་གཏོར་རྫས་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྣང་ཆ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་ 8-6-8a བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བདུན་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་དུ་ལས་རུང་ཙམ་ཡིན། སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །བདེ་གཤེ

【現代漢語翻譯】 接下來是獲得成就:爲了感謝,像以前一樣供養和讚美。將成就食子觀想為本尊,放在頭頂上,唸誦:吽!我與他人皆于壇城光明中,奇妙上師善逝種姓聚集之眾,賜予成就,雖不執著于賜予,愿您身語意功德事業,當下清晰且穩固。愿四種事業迅速成就,如意寶藏滿足所需所愿。愿我獲得現世之權和八種共同功德,以及具足六神通之成就。唸誦咒語結尾:Kāya siddhi oṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身體成就 嗡),vāka siddhi āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語言成就 阿),citta siddhi hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,心成就 吽),sarva siddhi hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切成就 舍)。觸控四個部位,享用少許食子作為成就。唸誦三遍百字明以懺悔過失。 第三是收攝:如果有本尊像,則進行堅住。爲了消除顯現事物如影像之輪的常邊,唸誦:吽!自性覺智於一明點中顯現,雖不執著于舒展和收攝,爲了凈化未悟之錯覺常執,將一切收攝於大明點中。班雜 穆!唸誦阿 আলি 嘎力 कालि 和百字明。爲了消除斷邊,唸誦:吽!于永恒不變大明點之狀態中,遠離生起和圓滿之二邊,爲了從斷滅之空性中解脫,圓滿次第本尊上師三根本,顯現而不成立,如彩虹般。第四是迴向善根和發願:吽!三時不可得,如幻顯現之法,如魔術般之善根,完全迴向于菩提,愿一切眾生皆能與三根本壇城之果位結合。第五是吉祥祈願:自性法界之自性中,無量色身之顯現,行持偉大事業者,愿傳承三上師吉祥!無礙自顯五光之界,無邊壇城極美妙,賜予殊勝共同成就者,愿本尊壇城吉祥!十方處所化現之剎土,行持四種事業之舞者,愿空行護法眾賜予吉祥安樂!唸誦吉祥之語,如雨般散下吉祥之花。如果進行修持,唸誦本尊咒七百萬遍,或事業咒一百萬遍,上等根器者將見到驗相,其他則僅能成辦事業。對於成熟,則是無量的。善逝。

【English Translation】 Next is obtaining accomplishments: To give thanks, offer and praise as before. Visualize the accomplishment torma as the deity, place it on the crown of your head, and recite: Hūṃ! Myself and others, in the light of the maṇḍala, the wondrous gurus, Sugatas, assembly of lineages, grant accomplishments, although not clinging to the granting, may your body, speech, mind, qualities, and activities be clear and stable now. May the four activities be swiftly accomplished, may the wish-fulfilling treasure fulfill needs and desires. May I obtain the power of this life and the eight common qualities, as well as accomplishments endowed with the six superknowledges. Recite the mantra ending: Kāya siddhi oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body accomplishment Om), vāka siddhi āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Speech accomplishment Ah), citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mind accomplishment Hum), sarva siddhi hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All accomplishment Hrih). Touch the four places and enjoy a little of the torma substance as an accomplishment. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess faults. Third is the gathering: If there is a support, then stabilize it. To eliminate the extreme of permanence in the wheel of appearances as images, recite: Hūṃ! Self-awareness is clear in a single bindu, although not clinging to expanding and contracting, to purify the mistaken clinging to permanence, gather everything into the great bindu. Vajra Mu! Recite Āli kāli and the Hundred Syllable Mantra. To eliminate the extreme of annihilation, recite: Hūṃ! In the state of the great, eternally unchanging bindu, free from the two extremes of creation and completion, to be liberated from the emptiness of annihilation, the deity of the completion stage, the guru, the three roots, appear but are not established, like a rainbow. Fourth is dedicating the merit and making aspirations: Hūṃ! The phenomena appearing as illusion, unobtainable in the three times, the accumulation of merit like a magic trick, completely dedicated to enlightenment, may all beings be joined to the supreme state of the three root maṇḍala. Fifth is reciting auspicious words: From the nature of the dharmadhātu itself, the immeasurable manifestations of form bodies, those who perform great activities, may the three lineages of gurus be auspicious! The unobstructed, self-clear realm of five lights, the vast and beautiful maṇḍala, those who grant supreme and common accomplishments, may the yidam deity assembly be auspicious! The emanated realms of the ten directions, the dancers of the four activities, may the assemblies of ḍākinīs and protectors grant auspiciousness and well-being! Recite auspicious words and shower auspicious flowers like rain. If practicing the approach, reciting the mantra of approach seven million times, or the mantra of accomplishment one million times, those of superior faculties will see signs, others will only accomplish activities. For ripening, it is immeasurable. Sugata.


གས་ཀུན་འདུས་བླ༵་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༵་པས་མཐའ་གཉིས་གདུ༵ང་བའི༵་ཚོགས། །ཞི༵་བྱེ༵ད་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། རང་གཞན་མང་པོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་སྨིན་པའི་སླད་དུ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁོ་ན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 總集上師蓮花生, 親近修持息滅二邊苦。 以寂滅甘露之儀軌, 令有情眾成熟不死智精要之身。 此乃蓮師之口訣,三根本見即解脫之法類,上師修法息滅痛苦之事業,整理成冊。為令自他眾人之加持智慧更加成熟,蓮師喜悅之眷屬欽哲旺波,僅以伏藏原文金剛句,適宜地增減編纂,愿成殊勝吉祥!

【English Translation】 Gathering all, Guru Padmasambhava, By approaching and practicing, pacify the suffering of both extremes. With the rite of nectar that pacifies, May all sentient beings ripen into the immortal wisdom essence body. This is the oral instruction of Padmasambhava, the Dharma category of the Three Roots, Seeing Liberates Itself, the activity of the Guru Sadhana Pacifying Suffering, arranged in order. For the sake of ripening the wisdom of blessings especially for oneself and many others, Khyentse Wangpo, the subject who pleases the Lotus-Born Guru, appropriately combined only the Vajra verses of the treasure text, may it be supremely virtuous and auspicious!